Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:12] My father had a method. 我父亲有自己的一套
[00:13] Even when he disposed of his victims, 哪怕他抛尸
[00:15] he-he never destroyed his work. 也不会毁掉自己的作品
[00:18] His ego wouldn’t let him. 他的自大不允许
[00:19] He never tried to dissolve or burn the bodies. 他不会溶尸或焚尸
[00:26] Whatever he did to you, he would have preserved it. 不管他对你做了什么 他都肯定保留了下来
[00:30] He liked knowing you were out there. 他喜欢知道你还在某个地方
[00:32] How many times have we been over this? 我们说过多少次了
[00:34] Find me. 找到我
[00:38] I know, I know. 我知道
[00:40] Your location has to be somewhere here, 你的所在肯定就在这里某处
[00:43] but I-I… 但是
[00:44] I’m missing it. 我就是找不到
[00:47] We’ve checked the cabin, the woods, 我们去看了小屋 林子
[00:49] his disposal sites, 他的弃尸点
[00:50] the tunnels underneath the town house. 连栋房屋下的隧道
[00:52] Find me. 找到我
[00:53] I’m dead, Malcolm. 我死了 马科姆
[00:56] My sister over there? 我睡在那边的妹妹
[00:57] She doesn’t know where I am. 她不知道我在哪
[00:59] Neither do you. 你也不知道
[01:00] Only one man does. 只有一个人知道
[01:03] Stop running from him. 别再逃避他了
[01:06] You know what you have to do. 你清楚你得怎么做
[01:36] What? What is it? 怎么 怎么了
[01:39] You found something? 你有发现吗
[01:41] No. 不是
[01:45] But I know what we have to do. 但我清楚我们得怎么做了
[01:50] How would you like to meet my father? 你想见见我父亲吗
[02:02] Malcolm, my dearest plus-one, 马科姆 我亲爱的携伴
[02:06] this is your mother. 是你妈妈
[02:08] I was just calling to let you know 我打电话告诉你
[02:09] that since I am here alone, 鉴于你放了我鸽子
[02:12] I will be donating all of your inheritance 我要把你的全部遗产捐赠给
[02:14] to the Nicholas Endicott Endowment for the Arts, 尼古拉斯·安迪考特艺术捐赠基金
[02:17] because I know how much you love ballet. 因为我知道你有多么热爱芭蕾
[02:20] Jessica Whitly 杰西卡·惠特利
[02:23] I can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[02:26] You’re so brave. 你真勇敢
[02:28] I love it. 我喜欢
[02:30] Thank you, Cricket. 谢谢 奎科特
[02:32] I was so sorry to hear about Connor 康纳的事我真遗憾
[02:34] and that admissions scandal. 那宗入学丑闻
[02:37] All that for Tufts. 为了塔夫茨大学如此大费周章
[02:39] Oh, yes, well, 是啊
[02:41] At least nobody died. 至少没死人嘛
[02:43] Jessica, there you are. 杰西卡 你在这里呢
[02:46] Uh, Cricket, will you give us a minute? 奎科特 可以失陪一下吗
[02:47] We’re in the middle of something. 我们还有事
[02:53] Oh, you don’t have to save little old me. 你不用来救我的
[02:55] Especially in the midst of your hosting duties. 尤其你还要做主人
[02:57] You are hardly a damsel in distress. 你也不是落难少女
[03:00] Never have been. 从来都不是
[03:01] Thank you, Nicholas. 谢谢你 尼古拉斯
[03:03] When everyone else left me out in the cold, 其他人冷落我时
[03:05] you always opened your door to me. 你总向我敞开大门
[03:06] Well, I don’t believe in guilt by association. 我不相信连坐
[03:09] So, it’s been too long. 好久没见了
[03:11] Oh, let’s not do the math on that. 我们就别算有多久了
[03:14] No, I mean we should catch up. 不 我是说我们该叙叙旧
[03:16] Really talk. Lunch? 好好聊聊 一起吃午饭吧
[03:19] That would be lovely. 那好啊
[03:21] – They’re ready for you. – Thank you. My apologies. -等您了 -谢谢 抱歉
[03:23] No one told me there’d be public speaking, 之前没人说还得公开讲话
[03:24] and now I can’t get out of it. 现在我无法脱身了
[03:25] Mr. Endicott, a picture? 安迪考特先生 拍张照吧
[03:29] Come find me later. 回头来找我
[03:42] Good evening. 晚上好
[03:44] Thank you all for coming. 谢谢大家前来
[03:46] Now, I know you didn’t come here just for the canapés. 我知道你们并非只为点心而来
[03:49] You came to find out 你们想知道
[03:51] where your money’s going. 你们的捐款都投向了哪
[03:52] So it is my honor to introduce 所以我很荣幸介绍
[03:54] Manhattan City Ballet Company’s prima, Fiona Vara, 曼哈顿市芭蕾舞团首席女舞者 菲奥娜·维拉
[03:57] and our newest star, Javier Suarez, 和我们最新的明星 哈维尔·苏亚雷斯
[04:00] making his American debut. 他首次在美国表演
[04:01] They’ll be dancing a pas de deux 他们将跳一段双人舞
[04:04] from their upcoming production of Scheherazade. 出自他们即将上演的新版《天方夜谭》
[04:59] You know your mom called this in, right? 你知道是你妈报的警吧
[05:01] Hmm, you think she’s hanging out with the wrong crowd? 你觉得她混错圈了吗
[05:03] – If you need to go find her… – No. -如果你需要去找她 -不需要
[05:06] I was supposed to be her plus-one. 我本来是她的携伴
[05:07] If she sees me here, I could be the next victim. 如果她看到我 下个死的就是我了
[05:11] Hey. You can’t touch the stage. 你不能碰舞台
[05:12] There’s a body on it. 这上面有尸体呢
[05:14] Floor’s property of the theater. 地板是剧院的财产
[05:15] And now it’s evidence. 现在是证据了
[05:16] Come on. You heard her. 来吧 你听到了
[05:20] Edrisa. Have we learned anything? 艾德里莎 有发现吗
[05:23] Uh, facial discoloration, pupil dilation 脸色异样 瞳孔放大
[05:25] and heavy blood viscosity are all classic traits 血粘度高 都明显指向了
[05:27] of a death by poisoning. 中毒而死
[05:28] We have any idea how it got into his system? 知道毒是怎么进入他身体的吗
[05:29] Not yet. 尚不明确
[05:30] But based on the severity of his reaction, 但看他反应的剧烈性
[05:33] he should’ve felt the effects before he took the stage. 他上台前应该就感觉到了
[05:35] But witnesses said that he danced 但目击者都说他一直跳到
[05:36] up until his very last breath. 最后一口气
[05:38] Well, elite dancers master cognitive methods 高手舞者都很擅长
[05:42] to tolerate discomfort. 忍受不适感
[05:43] Even acute pain. 甚至剧烈疼痛
[05:45] Well, no one else is sick, 其他人并无不妥
[05:46] so it’s not the shrimp cocktail. 那看来不是鲜虾盅的问题
[05:48] It’s a targeted killing. 这是一次有针对性的杀人
[05:49] And a high-profile one, too. 也很高调
[05:51] This guy defected from Cuba eight weeks ago. 这人八周前从古巴逃过来的
[05:53] It could’ve been a hit job. 可能是买凶杀人
[05:55] Assassination by poison? 用毒药来执行暗杀
[05:57] That sounds like a spy novel. 听起来像侦探小说
[05:59] Welcome to 2020. 欢迎来到2020年
[06:01] Can’t rule anything out. 不能排除任何可能性
[06:06] I’m so sorry you had to see that. 抱歉让你看到了那一幕
[06:09] It was terrible. 太可怕了
[06:14] Sorry to interrupt. 抱歉打断你们了
[06:15] Oh, Gil, you’re here. 吉尔 你来了
[06:17] I didn’t know who else to call. 我不知道还能打给谁
[06:18] Have you met Nicholas Endicott? 你见过尼古拉斯·安迪考特了吗
[06:22] Not yet. 还没
[06:24] Lieutenant Gil Arroyo. 我是吉尔·埃偌佑副队
[06:25] I have a few questions for you, if you don’t mind. 如果可以的话 我有几个问题想问你
[06:27] Whatever you need. 我会全力配合
[06:29] I was just trying to raise some money for the arts, 我只是想为艺术筹点钱
[06:31] and then… this. 没想到出了这种事
[06:33] It’s-it’s devastating. 真是太让人悲痛了
[06:39] Did you know Javier? 你之前认识哈维尔吗
[06:41] I guess I could be considered one of his patrons. 我可以算是他的赞助人之一吧
[06:44] I helped him settle here. 我帮他在这里安顿了下来
[06:47] So, as his patron, 那么 作为赞助人
[06:48] it wasn’t just professional? 不只是专业方面吗
[06:49] You had a personal connection with him? 你跟他有私人联系吗
[06:52] I had a personal connection 今晚在场的所有人
[06:53] with just about everyone here tonight. 几乎都跟我有私人联系
[06:55] – What are you getting at? – Nothing. -你想说什么 -没什么
[06:58] He’s just doing his job. 他问这些只是例行公事
[07:01] Isn’t that right, Gil? 是吧 吉尔
[07:03] Yep. 对
[07:05] Just doing my job. 只是例行公事
[07:06] Where is Malcolm Bright? 马科姆·布莱特在哪
[07:08] Oh, my gosh, Bright. It’s your mom! 天啊 布莱特 是你母亲
[07:10] Ah, Mrs. Whitly. 惠特利夫人
[07:11] – It’s such a… Okay. – Malcolm. -真是…好吧 -马科姆
[07:13] I should’ve known it would take a murder 我早该知道 得用一起谋杀案
[07:14] for you to show up for your mother. 才能让你为你妈妈出现
[07:16] Uh, excuse us, please, Edrisa. 失陪一下 抱歉 艾德里莎
[07:19] Sure. No, yeah. We can all hang later. 没事 我们等会可以一起聊聊
[07:22] Mother, I’m sorry I couldn’t make it here for this. 妈妈 抱歉我之前没能出席
[07:25] Wait, are you apologizing for standing me up 等等 你是因为放了我鸽子而道歉
[07:27] or because you missed your chance to witness a murder? 还是因为你错过了见证一起谋杀的机会
[07:30] Oh, forget it. 当我没问
[07:33] I’m guessing you were with her? 我猜你之前是跟她在一起吧
[07:36] Eve? 伊芙吗
[07:37] Yes. I’m trying to help her. 是的 我在试图帮她
[07:40] It’s the least our family can do. 算是尽我们家的绵薄之力
[07:43] I know. 我明白
[07:46] I just… 我只是…
[07:48] I don’t want you to do anything too extreme. 我不希望你做什么太极端的事
[07:51] What would you consider extreme? 你觉得怎样才算极端
[07:56] Okay, fine. 好吧
[07:58] Just tell me that whatever you’re planning, 只要告诉我 不管你有什么计划
[08:01] it doesn’t involve your father. 都跟你父亲无关
[08:03] Can you do that? 能做到吗
[08:06] No, I can’t. 不 不行
[08:13] You’ve signed a hold harmless agreement, 你已经签了免责约定
[08:15] which indemnifies Claremont from any physical harm 也即克莱蒙特无需为任何人身伤害
[08:17] and/or mental distress. 和(或)精神伤害而负责
[08:22] I need your confirmation 我需要你确认
[08:23] that you are not in the possession 你并未持有
[08:24] of any cell phones, recording devices or weapons. 任何手机 录音设备或武器
[08:27] Y-Yes. Nothing like that. 确认 没有那些东西
[08:29] Dr. Whitly will be in his restraints, 惠特利医生将受到束缚
[08:31] but he is considered to be aggressive, unpredictable 但他被评估为富有侵略性 不可预测
[08:34] and highly dangerous. You understand? 并且高度危险 你明白吗
[08:39] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[08:41] But just remember, 但记住
[08:43] whatever you do, do not step across the red line. 不管你做什么 别迈过红线
[08:58] Dr. Whitly. 惠特利医生
[09:00] I’d like you to meet someone. 我想让你见一个人
[09:04] Eve Blanchard. 伊芙·布兰查德
[09:06] My boy. 我的儿啊
[09:08] Finally, I get to meet the special lady in your life. 我终于能见到你生命中的特别女士了
[09:18] You’re prettier than I imagined. 你比我想的还美
[09:24] To what do I owe the pleasure? 我这是何德何能啊
[09:30] Well, don’t be shy. 别害羞嘛
[09:32] I know meeting the parents can be a bit intimidating, 我知道见家长可能有点吓人
[09:34] but trust me, 但相信我
[09:36] I’m a pussy cat compared to his mother. 我跟他母亲相比就是只小猫咪
[09:46] Eve? 伊芙
[09:57] Well, that’s one way to make a first impression. 这也算是留下第一印象的一种方式
[10:00] She seems great. 她看起来很棒
[10:01] The girl in the box that Malcolm found. 马科姆在箱子里发现的女孩
[10:03] Her name was Sophie Sanders. 她叫索菲·桑德斯
[10:05] Huh? How do you know that? 你怎么知道的
[10:06] She was my sister. 她是我姐姐
[10:08] Where is she? 她在哪
[10:13] I’m afr… 我…
[10:15] I’m afraid I don’t know. 恐怕我不知道
[10:18] You were wrong. This was a waste of time. 你错了 这就是浪费时间
[10:21] Your son thought that you would tell me the truth. 你儿子以为你会跟我说实话
[10:24] But I knew better. 但我知道不可能
[10:26] You’re not some self-styled genius. 你不是什么自我标榜的天才
[10:29] It’s all fake. Pretend. 都是假的 装的
[10:32] You’re not a surgeon. 你不是外科医生
[10:33] You’re not a father. 你也不是个父亲
[10:34] – You’re not even a man. – Eve. -你连人都不算 -伊芙
[10:37] You are a void. 你就是一片虚空
[10:40] A hole that consumes anyone unfortunate enough to meet you. 一个黑洞 吞噬所有不幸遇见你的人
[10:44] Like your son. Like my sister. 比如你儿子 比如我姐姐
[10:46] I’ve told you all I can. 我能说的都已经说了
[10:54] Malcolm, wait. 马科姆 等等
[10:56] You don’t understand. 你不明白
[10:58] You need to leave this alone. 别管这事
[10:59] I’m done. 我不会再来了
[11:01] When you’re ready to tell the truth, I’ll be back. 等你准备好说出实情 我再回来
[11:04] No, you’re not listening to me. Malcolm! 你没有认真听 马科姆
[11:11] How’d I do? 我做得如何
[11:13] You were… brilliant. 你…很棒
[11:17] For the first time in a long time, he looked… 这么久以来 他第一次看起来…
[11:19] rattled. 慌了神
[11:21] That’s a good thing, right? 那是好事 对吧
[11:22] Malignant narcissists like my father thrive on supply. 像我父亲这种恶性自恋者依靠供应为生
[11:26] – Supply? – They need to feel relevant, -供应 -他们需要感觉到相关性
[11:29] needed, hated, loved, it doesn’t matter. 被需要 被憎恨 被爱慕 都无所谓
[11:31] They need to be… fed. 他们需要被…喂养
[11:34] We just cut him off. 我们刚刚切断了供应
[11:36] When he gets desperate enough, 等他足够绝望的时候
[11:38] He’ll give us what we want. 他就会如我们所愿
[11:40] I hope you’re right. 希望你是对的
[11:42] I don’t know if I can do that again. 我不知道还能否再那样做
[11:54] Did you know that when he arrived in the city, 你知道吗 当哈维尔·苏亚雷斯
[11:57] The New York Times called Javier Suarez 来到纽约的时候 《纽约时报》称他为
[11:59] “The Most Beautiful Man in New York”? 《纽约最美丽的男人》
[12:04] I disagreed. 我不同意
[12:07] What’s this? Did someone punch him? 这是什么 有人打他了吗
[12:09] Possibly, but dancers 有可能 但是舞者
[12:11] do sustain a lot of unusual injuries. 会有很多非常规的伤痕
[12:14] I once autopsied an exotic dancer who 我尸检过一位脱衣舞女
[12:16] caught a stiletto in her neck, and it crushed her trachea. 她被高跟鞋插进了脖子 弄断了气管
[12:20] Tell me about these injection marks. 说说这些针口痕迹是怎么回事
[12:22] Ah. Good eye. 好眼力
[12:23] So, Javier suffered from tendinopathy, 哈维尔受困于肌腱病
[12:26] also known as “Jumper’s knee.” 又叫”跳跃膝”
[12:28] The tox screen showed cortisone in his system, 药检结果发现了可的松
[12:30] as well as our cause of death: 以及他的死因
[12:33] oleandrin. 欧夹竹桃甙
[12:34] Oleander flower. 夹竹桃花
[12:36] One of the most accessible homicidal poisons in the world. 其中一种世界上最容易得到的凶杀毒药
[12:39] Which means it’ll be untraceable. 意味着很难追查
[12:40] If someone had access to Javier’s cortisone, 如果有人能接触到哈维尔的可的松
[12:42] they could’ve laced his shot. 就可以把毒药混在里面
[12:44] Poisoners are a particular type of killer. 投毒者是一种独特的杀手
[12:47] They don’t derive any pleasure from their murders. 他们不会从谋杀中得到任何快感
[12:49] They don’t need to feel the blood on their hands 他们不需要感受手上的鲜血
[12:51] or watch the victim’s life drain from their eyes. 或是看着被害人的生命在眼中消失
[12:54] They keep their distance and kill for utility. 他们保持距离 杀人更注重实用性
[12:56] Like an assassination. 就像暗杀
[12:58] If it was the Cubans, they’d probably use 如果凶手是古巴人 他们应该会用
[13:00] a far more efficient poison. 更高效的毒药
[13:02] I know I would. 我肯定会这样做
[13:03] Okay. Then who are we looking for? 好吧 那我们要找的是什么人
[13:07] We’re likely looking for someone who killed for financial reward, 凶手应该是为了经济回报
[13:10] or to maintain a comfortable lifestyle. 或保持舒适生活方式而杀人
[13:12] A classic comfort-gain killer. 典型的获取舒适型凶手
[13:14] The killer will have a history of theft, larceny or fraud. 凶手会有偷窃 盗窃或诈骗史
[13:18] They can also wait years before killing again. 他们可能会等待多年才再次行凶
[13:20] We have to find them before the trail goes cold. 我们要在线索断掉之前找到凶手
[13:22] Who stood to gain from Javier’s death? 谁会因哈维尔的死而获益
[13:24] I looked into the dance company. 我调查了舞团
[13:26] Javier replaced Joseph Krieg, 哈维尔代替了乔瑟夫·克里格
[13:28] who was something called a “Danseur noble.” 他原本是”首席舞者”[法语]
[13:30] Noble. That’s the lead male dancer. 那就是首席男舞者的意思
[13:33] My mother took me to the ballet a lot as a kid. 小时候我妈经常带我去看芭蕾
[13:36] So, Joseph Krieg 乔瑟夫·克里格
[13:38] loses his spot to Javier, 被哈维尔抢走了位置
[13:40] then poisons him to get back on stage. 于是毒杀他 夺回舞台
[13:43] I assume there aren’t a whole bunch 应该没有很多
[13:44] of danseur noble running around. 首席舞者吧
[13:48] All right. 好吧
[13:50] Let’s go get some culture. 我们去熏陶一下艺术细胞
[14:02] Okay, everybody, back to one. 好了 大家回到初始位置
[14:06] Bright, you and Powell, go find Mr. Krieg. 布莱特 你和鲍威尔去找克里格先生
[14:09] JT and I will talk to the company, JT和我去跟舞团的人聊聊
[14:10] see if anyone else wanted Javier out. 看看是否还有人想赶走哈维尔
[14:17] This is Bright. Leave a message. 我是布莱特 请留言
[14:20] Son, it’s… Dad. 儿子 是…爸爸
[14:24] Hey, look, 听着
[14:26] I know our last visit, uh… 我知道上次探视
[14:30] could have gone better, but, um, 有点不愉快 但…
[14:33] please call. 请你给我回电话
[14:34] I read about the murder of that ballet dancer. 我读到了那起芭蕾舞者谋杀案
[14:36] Love to share some theories with you. 想跟你分享一些想法
[14:39] Please. 求你了
[14:42] It’s important. 这很重要
[14:50] Joseph Krieg? 乔瑟夫·克里格
[14:52] We just have a few questions. 我们有几个问题要问你
[14:56] What was it? 什么事
[14:57] Rotator cuff or labrum? 肩袖损伤还是关节唇损伤
[15:00] What it is, is the final “screw you” from my former partner. 这是我前搭档送我的最后一份”大礼”
[15:04] Fiona Vara? 菲奥娜·维拉吗
[15:05] Lost her balance during a lift, 她在托举的时候失去了平衡
[15:06] wrapped her leg around my arm, and pop. 把腿缠在我胳膊上 弄伤了我
[15:09] Next thing I know, 接下来
[15:10] some fresh-off-the-boat commie has my job. 一个新来的共党就抢走了我的工作
[15:14] You get those bruises from hitting Javier? 那些伤痕是跟哈维尔扭打造成的吗
[15:16] We heard you two had words. 听说你们有过争吵
[15:18] We might have gotten into it. 可能是动了一下手
[15:20] Doesn’t make me a killer. 并不代表我是凶手
[15:21] Doesn’t make you innocent, either. 也不代表你清白
[15:23] Everyone loved Javier… maybe a little too much. 所有人都很喜欢哈维尔… 也许有点过头了
[15:29] You two were romantically involved? 你们在恋爱吗
[15:32] Romantically? 恋爱
[15:34] There’s nothing romantic about it. 我们的关系没什么浪漫可言
[15:36] Dancers live by a code. 舞者遵循准则为生
[15:38] Pirouettes, cigarettes, easy sex. 单脚尖旋转 香烟 约炮
[15:42] No regrets. 无怨无悔
[15:45] I guess that’s why you’re not mourning his death. 也许这就是你不哀悼他的原因
[15:47] If I wanted to kill the guy, 如果我想杀他
[15:48] I’d wait till my two months of rehab was up. 我会等两个月戒毒期满再动手
[15:51] If you find whoever killed him, tell them their timing sucks. 如果你找到真凶 转告他们这时间选得太糟了
[15:54] But if you want suspects, 但如果你想要嫌犯
[15:55] Javier slept with half the women in this company. 哈维尔和舞团里一半女人都上过床
[15:57] And believe me, those divas are unstable. 相信我 那些骄纵的女人没一个稳定的
[16:02] Uh… code aside, 先不说道德准则
[16:04] you both need to account 你俩都需要交代
[16:05] for your whereabouts on the day Javier was killed. 哈维尔遇害那天你们的行踪
[16:09] Or you could just look at my Insta. 你也可以直接看我的社交软件
[16:12] Oh, my God. Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊 天啊
[16:15] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[16:16] – What’s wrong? What’s wrong? – My eyes! -怎么了 怎么了 -我的眼睛
[16:17] – What’s going on? – They’re on fire! -怎么回事 -眼睛好痛.
[16:20] – No! Oh, my God! No! – Stay here. -不 天啊 -待在这
[16:29] What happened? 出什么事了
[16:30] It’s her eyes. 她的眼睛
[16:33] Capsaicin. 是辣椒素
[16:34] – As in pepper spray? – Yeah. -就是胡椒喷雾吗 -对
[16:36] Uh, Dani, get some milk. 黛妮 找些牛奶
[16:37] JT, see if you can find some dish soap. JT 看能不能找到洗洁精
[16:40] Shh. Suzie, listen. 苏茜 听着
[16:42] I need to get your contacts out now. 我要立刻把你的隐形眼镜拿出来
[16:44] If I don’t, you may lose your sight forever. 否则你可能会永远失明
[16:46] – Do you have an airbrush? – Yes. -你有喷枪吗 -有
[16:49] Uh, Gil, hold her eyes open. 吉尔 扒开她的眼睛
[16:51] I’m right here. I’m right here. 我在这呢 我在这呢
[16:52] Okay. One, two, three. 好 一 二 三
[17:00] Okay. 好了
[17:06] Okay, here. 好了 给
[17:07] Put this on your eyes. 盖在眼睛上
[17:08] First poisoning, now blinding. 先是下毒 现在又致盲
[17:09] What is happening? 怎么回事
[17:10] We’re locking this theater down. 立刻封锁这间剧院
[17:12] With any luck, the killer’s here. 如果走运 凶手仍在这里
[17:18] Tights lined with straight pins. 藏了别针的紧身衣
[17:22] Toe shoes stuffed with shards of glass. 塞了玻璃碎的芭蕾舞鞋
[17:25] Laxative-spiked oat milk. 掺了泻药的燕麦奶
[17:29] I’ve raided drug dealers’ houses 我突袭过的一些毒贩家里
[17:30] and turned up less incriminating evidence! 都没有那么多罪证
[17:35] Does anyone have anything to say? 有谁有话要说吗
[17:39] They’re all yours. 交给你了
[17:41] Everyone! 各位
[17:43] Your attention. 请听我说
[17:45] My name is Malcolm Bright. 我叫马科姆·布莱特
[17:48] I’m a profiler. 我是名侧写师
[17:50] I spend all of my time studying killers. 我这辈子都在研究杀手
[17:54] Now, most killers can’t hide who they are. 大部分杀手隐藏不了自己的本性
[17:58] If I push the right button… 只要我用对方法
[18:00] I can tell. 我就能分辨出来
[18:02] But not you. 但对你们不行
[18:04] You’re all trained to hide your pain, 你们都受过训练 懂得隐藏自己的痛苦
[18:08] your fear, everything. 恐惧 一切
[18:11] Lucky for me, 但我很幸运
[18:13] one of you recently handled 你们有一人最近接触过
[18:16] concentrated capsaicin, 浓缩辣椒素
[18:18] a highly toxic substance 这是一种高毒性物质
[18:20] that contaminates anyone who touches it. 碰过的人都会被污染
[18:24] And the pain… 那种疼痛
[18:26] should be kicking in about now. 现在差不多该发作了
[18:29] At first, it’s just a tingling sensation. 一开始只是微微的刺痛感
[18:33] Then it turns to a burn. 然后发展成灼烧感
[18:36] And soon, your entire body feels like 很快 你就会感觉如同
[18:38] it’s crawling with fire ants, 被火蚁爬满全身
[18:42] and it just gets worse from there. 之后只会越来越严重
[18:45] Gina? 吉娜
[18:47] It wasn’t my idea. 不是我的主意
[18:48] Killing Javier? 杀死哈维尔吗
[18:49] No, not Javier. I meant what happened to Suzie. 我不是指哈维尔 是指苏茜的遭遇
[18:51] I didn’t mean to. I-I meant to just… 我不是有意的 我只是想…
[18:58] You did this for someone else. 你是为另一个人这么做
[19:00] Who? 谁
[19:02] – Did they ask you to hurt Javier? – No. -那人叫你伤害哈维尔了吗 -没有
[19:03] – I never would have done that. – But you know who could? -我绝不会做出那种事 -但你知道谁做得出来
[19:06] Same person that asked you to do this. 就是这个人叫你这么做的
[19:09] Where are they? 这人在哪
[19:10] – Who are they? – She won’t tell you. -到底是谁 -她不会告诉你的
[19:13] She can’t. 她不能说
[19:15] Her career will be over. 否则她的职业生涯就完了
[19:19] Well, who has that power? 谁有这种权力
[19:22] The director? 总监
[19:24] Someone on the board? 董事会的人
[19:27] That’s who you think has power? 你认为他们有权力吗
[19:28] Of course. The prima. 当然了 首席舞者
[19:33] Fiona. 菲奥娜
[19:40] Madam, I’m sorry to interrupt. 夫人 抱歉打扰您
[19:42] It’s him… again. 又是他打来
[19:43] He’s left multiple messages, and I don’t… 他留了很多次言 我不…
[19:46] Fine. 行吧
[19:48] I should have expected this. 我该预见到的
[19:55] Oh, Mr. David, I do hope it was quick. 大卫先生 希望他死得很快 没受折磨
[19:57] A stroke maybe? 也许是中风
[19:59] Or a heart attack wouldn’t be the worst thing, either. 心脏病发也算是仁慈的死法
[20:02] Sorry to disappoint, my dear, but I’m still quite alive. 抱歉让你失望了 亲爱的 我还活得好好的
[20:06] Oh. Pity. 真可惜
[20:06] Well, I’m hanging up. 我要挂电话了
[20:08] Wait! Listen to me. You must… listen to me. 等等 听我说 你一定要听我说
[20:10] This is about our son. 这事关我们儿子
[20:12] Martin, stop being a helicopter parent. 马丁 你别再纵容他了
[20:14] He can solve his murders on his own. 他的谋杀案他自己能解决
[20:15] No, this is about that girlfriend of his. 不 我是想说他那个女朋友
[20:19] She’s a bad influence. 她是个不良影响
[20:21] She struck me, Jessica. 她打了我 杰西卡
[20:22] She struck… me! 她居然打了我
[20:25] Did she? 真的吗
[20:28] I like her even better now. 我现在更喜欢她了
[20:30] Are you… are you even paying attention to me? 你…你到底有没有在认真听我说话
[20:35] Truth be told, 说实话
[20:36] I am distracted by my photo on “Page Six.” 我在看”第六版”上我的照片呢
[20:40] I really thought those earrings were too much, 我之前还觉得那对耳环太夸张了
[20:43] but they just set that dress off perfectly. 但它们真的很好地衬托了那条裙子
[20:46] “Page Six”? What are you talking about? “第六版” 你在说什么呢
[20:49] Well, I’ll be hanging up now, but please do tell Mr. David 我要挂电话啦 但请转告大卫先生
[20:51] that I do not wish to be contacted again 不要再打电话给我了
[20:53] until it is time to pick up your remains. 除非是通知我领取你的遗体
[20:56] Ta-ta! 拜拜
[22:08] Fiona. 菲奥娜
[22:11] A word? 借一步说话
[22:13] Suzie’s lucky. 苏茜很走运
[22:15] Doctors say she’ll make a full recovery. 医生说她会痊愈的
[22:18] That is good news. 这是好消息
[22:19] Suzie has quite a future at the company. 苏茜在团里前途光明
[22:23] Then why did you have Gina try to blind her? 那你为什么要指使吉娜弄瞎她
[22:27] Gina’s an idiot. 吉娜就是个蠢货
[22:29] I wanted Suzie to stop sleeping around with the new boys. 我想警告苏茜 让她别整天勾搭新来的男舞者
[22:32] Gina was supposed to scare her, 吉娜本来吓唬吓唬她就行了
[22:34] not blind her. 不用弄瞎她
[22:35] So you admit it. 所以你承认了
[22:37] Perhaps we should do this with your lawyer present. 也许我们该等你的律师到场了再继续谈话
[22:40] Is… Suzie going to press charges? 苏茜打算起诉我吗
[22:48] Thought so. 我就知道
[22:49] Rules of the jungle, right? 丛林法则 对吧
[22:52] No one steps to the lioness. 没人敢惹母狮子
[22:54] And nothing happens at the company without my knowledge. 以及舞蹈团里没有什么事是我不知道的
[22:57] Like killing Javier? 比如谋杀哈维尔
[23:00] I would never hurt Javier. 我是绝对不会伤害哈维尔的
[23:01] After years of being manhandled by Joseph, 被乔瑟夫粗鲁托举了这么多年后
[23:05] I finally had a world-class partner. 我终于遇到个世界级的舞伴了
[23:08] And I would have done anything to keep him. 只要能留住他 我愿意做任何事情
[23:12] Keep him? 留住他
[23:14] He just got here. 他才刚来
[23:15] Javier wanted out of his contract. 哈维尔想解约
[23:18] He upset some very powerful people. 他惹恼了一些非常有权势的人
[23:20] They made his escape from Cuba possible. 是他们帮他逃离古巴的
[23:23] Any idea who arranged all that? 知道是谁安排的吗
[23:30] His name is all over this building. 这栋大楼里到处可见他的名字
[23:35] Nicholas Endicott. 尼古拉斯·安迪考特
[23:37] Jessica’s friend? 杰西卡的朋友吗
[23:40] The one and only. 就是他
[23:45] If you could please wait here for Mr. Endicott. 麻烦你们在这里等一下安迪考特先生
[23:52] Take away the aspirated blood and the body bag, 清理走了血迹和尸袋后
[23:55] and this place is really something. 这地方看起来还真不错
[23:58] Too much house for me. 对我来说太大了
[23:59] It’s like, “We get it.” 他就是在炫耀”老子有钱”
[24:02] Detective Arroyo. 埃偌佑警探
[24:04] You should have called first. 你该先打个电话再来的
[24:05] Uh, Malcolm Bright, consultant. 我是马科姆·布莱特 顾问
[24:07] We’re here with some additional questions about Javier Suarez. 关于哈维尔·苏亚雷斯我们还有一些问题想问
[24:10] I’m not sure there’s anything more to say. 我不确定还有什么可说的
[24:13] You could have mentioned that you arranged 你之前应该告诉我们是你安排
[24:15] and bankrolled his defection. 并资助他逃离的
[24:16] I told you I was his patron. 我说了我是他的赞助人
[24:18] Don’t start being modest now. 这会儿就别开始谦虚了
[24:19] You helped him escape. 是你帮助他逃跑的
[24:21] Look, 听着
[24:23] I’m happy to make a statement 我很乐意作供
[24:25] at a more convenient time and with my lawyer present. 但得找个方便点的时间 我的律师也得在场
[24:27] But right now, I’ve got company. 但现在 我约了人
[24:29] – So if you don’t mind, I’d like… – Cole! -所以你们不介意的话… -尼古拉
[24:30] Did you say that you wanted that Martini dry or dirty? 你的马提尼要加苦艾酒还是橄榄汁来着
[24:35] – Malcolm. – Mother. -马科姆 -妈妈
[24:37] Oh, I see. 我明白了
[24:38] M-Malcolm, your son who works with the police. 这就是马科姆 你那个在警局工作的儿子
[24:41] Yes. Um, didn’t I tell you that he was working on this case? 是的 我没告诉你他在查这个案子吗
[24:45] No. 没有
[24:47] Jess, what are you doing here? 杰西 你怎么会在这里
[24:49] Jess and I had lunch. 杰西和我一起吃了午餐
[24:51] Which… went late. 这顿饭…吃了比较久
[24:56] So… 话说
[24:57] who died this time? 这次又有谁死了
[24:58] Well, apparently, I’m a suspect 显然 我成了疑犯
[25:01] because I helped Javier escape Cuba. 因为我帮哈维尔逃离了古巴
[25:04] And you went to all that trouble just to kill him? 你费了这么多工夫就为了杀他吗
[25:07] Apparently. 显然是的
[25:08] That’s not what we’re saying. 我们不是这个意思
[25:10] Javier was a world-class dancer. 哈维尔是个世界级的舞者
[25:12] He was trapped in an authoritarian regime. 他被困在了独裁政权里
[25:15] After he’d been through so much trauma, 在经历了那么多苦难之后
[25:17] all he wanted was freedom. 他唯一想拥有的就是自由
[25:18] What was Javier’s trauma? 哈维尔经历了什么苦难
[25:20] Javier was recruited when he was nine by Ballet Cultural de Cuba. 哈维尔9岁时就被古巴文化芭蕾舞团选进去了
[25:24] That’s young. 这么小
[25:25] Then, around ’09, 然后到了2009年左右
[25:28] was accused of embezzling funds by his own dancers. 被他手下的舞者指控挪用公款
[25:32] Before he was arrested, 在他被逮捕前
[25:35] he’d murdered six of them. 他杀了六个舞者
[25:37] The Ballet was ruined, 芭蕾舞团被毁了
[25:38] and Javier’s promising career was over before it began. 哈维尔的光明前途还没开始就已经结束了
[25:41] Until you helped him escape. 直到你帮他逃离了那里
[25:44] I don’t believe our pasts should define us. 我觉得过往并不能定义我们
[25:49] Do you know how the six dancers were killed? 你知道那六位舞者是怎么死的吗
[25:52] Poison. That’s how Castillo killed his dancers back in Cuba. 下毒 卡斯蒂洛就是用这种方式杀死他的舞者
[25:55] Via my contacts in Hudson County, 我在哈德逊镇的朋友告诉我的
[25:56] aka Havana on the Hudson. 也就是哈德逊河畔的小哈瓦那
[26:00] Wait. 等等
[26:01] JT JT.
[26:02] Juan Tarmel. 胡安·塔梅尔
[26:03] No, but thanks for playing. 不是 不过多谢你尝试了
[26:06] A few local journalists 几个当地的媒体人
[26:07] filled us in on what happened at the Ballet Cultural. 告诉了我们文化芭蕾舞团发生的事情
[26:10] It was a big deal at the time. 当年轰动一时
[26:13] What’s on your mind, boss? 你怎么想 老大
[26:17] Poison. 下毒
[26:20] So, we think Castillo’s our guy? 所以你们认为卡斯蒂洛是凶手吗
[26:22] Yeah, but the Cuban Dirección de Inteligencia said 嗯 但是古巴情报局说
[26:26] he died trying to escape the country. 他死在了逃离古巴的路上
[26:28] What happened to Javier afterward? 哈维尔后来怎么样了
[26:30] After those six dancers died, 六位舞者死后
[26:31] he became the principal overnight. 他一夜之间成为主角
[26:34] Other ballet companies were suspicious. 其他芭蕾舞团都表示怀疑
[26:36] Maybe Javier’s death was revenge for what happened back in Cuba. 也许哈维尔的死是为发生在古巴的事复仇
[26:40] Javier wanted out of New York. 哈维尔想要离开纽约
[26:41] Something spooked him. 有什么事吓到他了
[26:42] Or someone. 或是什么人
[26:44] Good thing we know who to ask. 好消息是我们知道该问谁
[26:46] Nothing happens without her knowing. 没什么事是她不知道的
[26:50] The lioness. 母狮子
[27:13] Well, this hasn’t gone how I planned it. 我的计划都被打乱了
[27:15] Not your fault. 不是你的错
[27:17] It’s mine. 是我的
[27:20] You-you wouldn’t believe me if I told you. 我告诉你你也不会相信的
[27:24] Kids. 孩子啊
[27:28] Oh, I have to apologize 我得向你道歉
[27:30] for not showing you the care you deserve. 没给你应得的关照
[27:37] Now… 那么
[27:40] Any last words? 有什么遗言吗
[27:43] Quickly, please. 请快说
[27:49] Perhaps a new approach is in order. 也许要采取新手段了
[28:32] See? 看到了吗
[28:34] You don’t step to the lioness. 不能惹母狮子
[28:36] Okay, let’s take a break. 好了 休息一下
[28:37] Back in ten. 十分钟后继续
[28:41] How’s the new danseur noble? 新的首席男舞者怎么样
[28:43] Amateur hour. 业余至极
[28:44] Javier would be horrified. 哈维尔要是看到肯定吓死了
[28:46] We heard about what happened at his company in Cuba. 我们听说了他在古巴的舞团发生了什么
[28:49] Seems he had a checkered past of sorts. 看来他过去颇多波折
[28:51] Rumors. 流言蜚语
[28:53] They can hurt a dancer more than a broken bone. 比伤筋动骨更能伤害舞者
[28:55] And yet you were willing to take a chance on Javier 然而你还是在别人把他拒之门外的时候
[28:57] when nobody else would. 愿意给他机会
[28:59] People think being in charge is some sort of prize. 人们以为大权在握是某种奖赏
[29:02] A gift. 礼物
[29:03] It’s a burden. 其实是负担
[29:04] For years, Javier worked himself to the bone 多年来 哈维尔非常努力
[29:07] and made that company his burden. 把那个舞团变成了他的负担
[29:09] That’s not something a backstabbing killer would do. 背后捅刀的凶手可做不到这些
[29:12] He had too much heart. 他太过善良
[29:15] You had feelings for him? 你对他动过情吗
[29:18] I did. 没错
[29:20] So when he said he was leaving… 所以当他说他要离开的时候…
[29:23] It was a surprise. 我很惊讶
[29:24] He was always so focused on the future before. 他以前总是专注于未来
[29:29] “Before.” “以前”
[29:31] So there was a change. 所以他变了
[29:32] Yeah. 是的
[29:33] His, uh, performance was off. 他的…表现下降了
[29:37] – But I thought… – Not his technique. -但我以为… -我不是指他的舞技
[29:39] He was freaking transcendent. 他简直登峰造极了
[29:42] I mean his… 我是说他…
[29:44] performance. 在床上的表现
[29:45] He couldn’t get on pointe, if you get my meaning. 他做不到”点子”上 你懂我意思吧
[29:48] When exactly did things start to change between you two, 你们之间是何时开始发生变化的
[29:52] sexually speaking? 在性方面
[29:53] About two weeks ago. 大约两周前
[29:55] When we moved to the theater to start tech. 那时我们搬进剧院开始排练
[29:59] I thought it was stage fright. 我以为他是怯场
[30:04] So if I’ve shared enough embarrassing details about my sex life, 我已经分享够多关于自己性生活的尴尬细节了
[30:08] can I go? 我能走了吗
[30:14] Hey, Fiona. 菲奥娜
[30:17] Be good. 规矩点[好]
[30:19] It’s hard to be good 我很难只做得好
[30:21] when you’re so much better than everyone else. 毕竟我已经比所有人优秀太多了
[30:36] Javier was the highest profile defector since Rudolf Nureyev. 哈维尔是自鲁道夫·纽瑞耶夫之后最有名的叛逃者了
[30:41] How do you know so much about ballet? 你怎么这么了解芭蕾
[30:44] He was the toast of New York. 他本是纽约的宠儿
[30:47] Then something scared him enough 然后什么事吓到了他
[30:49] that he wanted to leave the city. 让他不惜离开这座城市
[30:51] Maybe he was homesick. 也许他是想家了
[30:53] Sounds like he made the company back in Cuba his whole life. 听起来古巴那个舞团几乎是他的生命
[30:56] You’re right. 你说得对
[30:57] Javier did have family, 哈维尔确实有家人
[31:00] the Ballet Cultural. 就是文化芭蕾舞团
[31:03] He grew up there. 他在那里长大
[31:06] Then this horrific thing happens. 然后发生了可怕的事情
[31:08] Castillo poisoned six of his own. 卡斯蒂洛毒死了六个自己人
[31:12] Imagine being a kid and having someone you knew and respected 想象一下小时候亲眼看到一个你熟知且尊敬的人
[31:15] murder people you cared about. 杀害你在乎的人
[31:19] That kind of trauma stays with you. 那种创伤会一直留在你心里
[31:27] What if that trauma was triggered by someone in New York? 会不会是纽约某个人唤醒了他的创伤
[31:31] Who? ívan Castillo? 谁 伊凡·卡斯蒂洛吗
[31:33] The Cuban government said… 古巴政府…
[31:34] As little as possible. 三缄其口
[31:36] – You think Castillo is alive? – What if he is? 你觉得卡斯蒂洛还活着 -万一呢
[31:38] And he runs into Javier Suarez, all grown up. 他遇到了羽翼丰满的哈维尔·苏亚雷斯
[31:42] And now Castillo has to face his worst fear, 那卡斯蒂洛就不得不面对他最深的恐惧
[31:46] discovery. 被发现
[31:47] That’s a hell of a motive for a comfort killer. 这对舒适型杀手来说绝对是强烈动机
[31:49] But if Castillo is alive and here in New York, 但如果卡斯蒂洛活着 而且就在纽约
[31:52] Javier could’ve seen him anywhere. 哈维尔可能是在任何地方看见了他
[31:53] Only Javier spent every waking moment 但哈维尔将清醒的每一刻
[31:55] making this company his new home. 都用来融入到这家舞团了
[31:59] It’s what he did his whole life. 他终其一生都是如此
[32:01] Same with ívan Castillo. 伊凡·卡斯蒂洛也是一样
[32:03] If he fled, 如果他逃走了
[32:05] he would want to be close to his passion, 他也会想靠近他所热爱的事业
[32:07] the stage. 舞台
[32:08] Fiona said Javier changed when they moved to the theater. 菲奥娜说哈维尔开始到剧院排练之后就变了
[32:11] Because Castillo is here. 因为卡斯蒂洛在这里
[32:22] Dani? 黛妮
[32:23] Yeah, boss. What’s up? 在 老大 怎么了
[32:25] We think Castillo is here. 我们认为卡斯蒂洛在这里
[32:26] – As in here, here? – Yes. -在剧院里 -是的
[32:28] Castillo, the dead guy from Cuba. 卡斯蒂洛 古巴那个死了的人
[32:30] – Maybe not so dead. – Makes sense. -他可能没死 -说得通
[32:32] Why would the Cuban D.I. want to admit he’s alive? 古巴情报局怎么会承认他还活着呢
[32:34] It means he escaped justice. 那不就意味着他逃脱了法律的制裁
[32:36] We need to get everybody out who’s not a Cuban male over 50 除了五十岁以上的古巴男性 其余人全部撤离
[32:38] and do it without causing a scene. 动静不要太大
[32:40] You first. Let’s go. 你们先走 我们走
[32:41] Let’s go. You, too. 都离开 你也是
[32:45] We’re moving people out. 我们在将人撤出去
[32:53] – Bright? – Gil, are those floor mics on? -布莱特 -吉尔 地板上的麦开着吗
[33:03] Let’s go, go, go. Move. 我们走 走 走 快走
[33:05] – Orderly fashion, please. – Come on, everybody. -有序撤离 谢谢 -大家快点
[33:06] – Move, move, move. Let’s go. – Yep. Right through here. -走走走 快走 -对 从这里走
[33:07] It’s an emergency. Let’s go. 紧急事件 快走
[33:09] Let’s go. 走
[33:13] Gotcha. 找到你了
[33:15] Not ívan. Keep it moving. 不是伊凡 继续走
[33:22] ívan Castillo, NYPD! You’re under arrest! 伊凡·卡斯蒂洛 纽约警察 你被捕了
[33:38] Stop! Police! 站住 警察
[33:48] Gina. Where’s the prima? 吉娜 首席女舞者呢
[33:50] I don’t know. I think she left? 我不知道 好像走了吧
[33:51] Where did she go? 她去哪儿了
[33:57] Stay back! 别过来
[33:59] I will kill her 否则我会杀了她
[34:00] like Javier. 就像哈维尔一样
[34:03] You’ve already proven what you’ll do. 你已经证明了你能够杀人
[34:05] But it’s over. 但这一切都结束了
[34:07] If you run, 你如果逃走
[34:09] it won’t just be the NYPD chasing you. 追捕你的可就不仅仅是纽约警局了
[34:13] We spoke to Cuban D.I. this morning. 我们今天上午跟古巴情报局联系过了
[34:17] What do you think they’ll do with you? 你觉得他们会怎么对你
[34:18] They’re not exactly big on fair trials. 他们可不怎么喜欢公正审判
[34:21] If you walk outside, 你要是走出去
[34:23] you’re all theirs. 就落入他们手中了
[34:25] You’re lying. 你撒谎
[34:28] Look into the street. 看看街上
[34:31] You’re gonna see a delivery truck 你会看到一辆送货卡车
[34:32] blocking traffic. 堵塞了交通
[34:35] That’s them. 就是他们做的
[34:37] Is there really a delivery truck out there? 外面真有一辆货运卡车吗
[34:40] It’s New York. 这里可是纽约
[34:41] There’s always a delivery truck. 街上永远都有货运卡车
[34:49] Détourné! 双脚旋转
[34:54] Clear. 安全
[34:56] It’s fine. 没事了
[34:56] He’s down. You good? 他中枪了 你没事吧
[34:59] The bus is on its way. 救护车在来的路上了
[35:00] Traffic was blocked by a delivery truck. 有一辆送货卡车堵塞了交通
[35:02] See? 听到了吗
[35:08] Am I imagining things, or did you just speak… 是我出现了幻听 还是你刚刚说了…
[35:11] Ballet? 芭蕾术语
[35:12] If you must know, 你要是一定想知道
[35:14] my mother made me take ballet class. 我妈逼我学过芭蕾
[35:17] For five years. 学了五年
[35:21] I showed great promise. 我很有潜力
[35:24] Well, bravo. 真棒
[35:35] You were right. Cut off his supply… 你说得对 切断他的供应
[35:37] He’ll tell us what we want to know. 他就会如我们所愿
[35:39] You okay? 你还好吗
[35:43] I know. I know. 我知道 我知道
[35:45] I won’t go over the red line. 我不会越过红线的
[35:53] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地 你们来了
[35:55] Are you ready to tell us the truth? 你准备好告诉我们真相了吗
[35:56] Yes. Yes, I’ve… 是 是 我…
[35:58] I’ve been trying to, um, order my thoughts, 我一直在 清理思绪
[36:00] memories so it makes sense. 和记忆 厘清整件事
[36:02] You’ve had long enough. 你想得够久了
[36:04] Say what you’re gonna say about Sophie. 有什么关于索菲的就说吧
[36:06] I doubt you can do any more damage than you’ve already done. 我想你也不可能伤害我更深了
[36:08] Oh, I have to warn you, Eve. 我得警告你 伊芙
[36:10] I can always do more damage. 我永远能造成更深的伤害
[36:12] Stop. 住嘴
[36:13] You can’t hurt me. 你伤害不到我
[36:15] What happened to Sophie? 索菲最后怎么了
[36:22] All right. He’s told you about our, uh, boys’ weekend away. 他跟你说了我们共度的父子周末
[36:26] I-I’d hoped for some bonding time, but… 我本想多点时间和他加深感情 但是…
[36:27] Did you bring Sophie to the cabin? 你带索菲去小木屋了吗
[36:30] Yes. 是的
[36:32] But, as you know, 但你知道
[36:36] the weekend hadn’t gone as planned. 那个周末事情没有按计划进行
[36:38] Watkins attacked me, 沃特金斯袭击了我
[36:40] Malcolm… stabbed him, 马科姆…刺伤了他
[36:43] – and I still had Sophie to take care of. – You mean murder. -我还要照顾好索菲 -你是指杀了她
[36:46] I mean I had my hands full. 我是指我当时忙得不可开交
[36:51] Eventually… Malcolm fell asleep. 最终 马科姆睡着了
[36:56] And… I managed carve out some time 我也终于挤出一些时间
[37:04] for the two of us. 给我和你姐姐
[37:07] Keep going. 继续说
[37:10] She was in the cellar, tied up. 她在地下室里 被绑起来了
[37:15] Still, you know, I enjoy a little chitchat. 但我喜欢先聊几句的
[37:18] Now, any last words? 有什么遗言吗
[37:22] Tell him he’s not going to get away with this. 告诉他 他休想逃脱
[37:24] I’ve heard a lot of last words. 我听过很多遗言
[37:26] Uh, people beg for their lives, tell me about their families, 有些人求我饶命 告诉我他们家人的事
[37:30] uh, confess their sins. 忏悔自己的罪过
[37:31] One even actually asked me to take care of a Siamese cat. 有个人甚至叫我照顾好他的暹罗猫
[37:34] But, uh, this is new. 但这倒是头一回听见
[37:36] Really? You think I don’t know who sent you? 真的吗 你以为我不知道是谁派你来的
[37:38] I know why I’m here. 我知道我为什么在这里
[37:41] I don’t think you do. 我想你不知道
[37:44] You were hired to kill me. 你受雇来杀我
[37:48] Then who the hell are you? 那你到底是谁
[37:50] I’m… 我…
[37:52] Well, I’m… The Surgeon. 我是”外科医生”
[37:58] – The serial killer? – I didn’t come up with the name. -那个连环杀手吗 -这绰号不是我想的
[38:00] It’s actually kind of embarrassing. 其实我有点尴尬
[38:02] I mean, it’s not the worst moniker. 不过这名字也不算太糟啦
[38:05] If you’re The Surgeon, that means you’re smart. 如果你是”外科医生” 那你一定很聪明
[38:09] I could be of value to you… alive. 我活着对你很有价值
[38:13] Well, of course alive. 活着当然了
[38:14] Now, back to the business at hand. 继续处理手头的事
[38:16] Let me tell you a story about money, 我告诉你一个关于金钱
[38:18] influence, power. 势力和权力的故事
[38:20] That sound interesting to you? 你感兴趣吗
[38:22] Give me one hour. That’s it. 给我一小时 就够了
[38:27] So, let me see. 我想想啊
[38:29] to save your life, you’re gonna cut a deal with me, 你为了救自己 不惜和我谈条件
[38:32] a serial killer? 我可是连环杀手
[38:35] I’m not exactly a good man. 我算不上是好人
[38:37] You don’t get it. 你不明白
[38:39] I know worse. 我认识更糟的人
[38:45] Okay. 好吧
[38:53] One hour. 一小时
[38:55] Tell me everything. 把所有事都告诉我
[39:00] It was quite a story. 那故事精彩极了
[39:02] A story? What does that even mean? 故事 那到底是什么意思
[39:04] I just want to find her body. 我只想找到她的尸体
[39:06] Tell us what you did with Sophie. 告诉我们你把索菲怎么了
[39:10] I thought it was obvious. She… 我还以为很明显了 她…
[39:13] she convinced me to let her go. 她说服我放她走了
[39:16] Oh, your sister was very persuasive. 你姐姐很有说服力
[39:20] What are you going to do? 你要怎么做
[39:30] I’m saving your life. 我要留你一命
[39:43] You’re lying. 你在撒谎
[39:46] If Sophie was alive, I would know. 如果索菲还活着 我会知道
[39:48] She’s my sister. 她是我姐姐
[39:49] She would’ve found me, and… 她会找我的
[39:53] Well, I… I gave you plenty of warning. 我给过你警告了
[39:58] It’s not my fault she never reached out to you, 她从来没去找过你 这不是我的错
[40:01] that you’ve been chasing someone who doesn’t want to be found. 你一直在追寻一个不想被你找到的人
[40:07] It’s cruel. 这很残忍
[40:10] I know. 我知道
[40:12] But then, the truth often is. 但真相常常很残忍
[40:13] Look, I just really hope 听着 我很希望
[40:15] that this hasn’t put a damper on things between you two. 这不会成为你们之间的阻碍
[40:18] I know meeting the parents is always complicated, 我知道见家长这事从来不容易
[40:21] and trust me, I’m the nice one. 相信我 我是我家容易相处那位
[40:25] I can’t. I just can’t. 我不行 我做不到
[40:36] Why? 为什么
[40:39] If that’s the truth, why deny Sophie’s existence? 如果这就是真相 为什么否认索菲的存在
[40:43] Why the gaslighting, the chloroform? 为什么要故弄玄虚 对我用氯仿
[40:45] Trust me, Malcolm, I’m being a good father here. 相信我 马科姆 我是想当个好父亲
[40:48] I’m protecting you by stopping you. 我阻止你 是为了保护你
[40:52] Now, you go and do the same thing for Eve. 现在 你去为伊芙做同样的事
[40:53] If you love her, stop her. 如果你爱她 就阻止她
[41:04] Please, I have resources. I can help. 拜托了 我有资源 我能帮忙
[41:06] I have resources, too. I need to do this alone. 我也有资源 我需要自己完成这件事
[41:08] We can find her together. You need my help. 我们可以一起找 你需要我的帮助
[41:11] I was so naive. 我太天真了
[41:12] I actually thought The Surgeon couldn’t hurt me. 我真以为外科医生无法伤害我
[41:14] This is what he does. He drives a wedge… 他就是这样 他会挑拨…
[41:15] Is that what you really think? 你真那样认为吗
[41:17] Or do you believe him? 还是你相信他
[41:20] Is my sister still alive? 我姐姐还活着吗
[41:22] You’ve been studying him your whole life. 你这辈子都在研究他
[41:25] You know when he’s telling the truth, don’t you? 你能判断他是否在说真话 对吧
[41:29] Was that the truth? 那是真相吗
[41:36] Yeah, I-I think so. 嗯 我觉得是
[41:40] That’s why I have to go. 所以我必须走
[41:43] This isn’t your search anymore. 这不是你的追寻了
[41:47] It’s mine. 是我的
[41:54] I’m sorry. 对不起
[41:55] Goodbye. 再见
[42:28] That is a fascinating story, Sophie. 真是个好故事 索菲
[42:31] Oh, you are in quite a bit of trouble, aren’t you? 你陷入了麻烦 是吧
[42:35] I have proof of everything. 我有证明一切的证据
[42:37] Documents, files. 各种文件
[42:40] You know, your lifestyle comes with certain risks. 你的生活方式难免有一定风险
[42:42] Information like this might come in handy one day. 这种信息说不定有一天用得上
[42:48] My son’s up. 我儿子醒了
[42:52] I can’t let him see you like this. 我不能让他看见你这样子
[42:54] Imagine what damage that might do to a young child’s psyche. 想想一下这会对小孩的内心造成多大的伤害
[43:00] No, no, no. You have to believe me. 不不不 你必须相信我
[43:05] Nicholas Endicott is a monster. 尼古拉斯·安迪考特是个怪物
[43:12] Jessica. 杰西卡
[43:18] Shall we? 来吧
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号