Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:16] It’s why I have to go. 所以我必须走
[00:18] This isn’t your search anymore. 这不是你的追寻了
[00:24] Hello? Mom? 在吗 妈妈
[00:28] No sign of her yet. 她还没见人呢
[00:31] Guess I’m not as late as I thought. 看来我没自己以为的那么迟
[00:32] I’m on my second cup. 我都喝第二杯了
[00:34] Sorry. 抱歉
[00:36] Malcolm. 马科姆
[00:38] I thought I smelled coffee. 我就说闻到了咖啡味儿
[00:41] – Good morning. – And you must be Ainsley. -早上好 -你就是安斯莉吧
[00:44] My pleasure. 幸会
[00:48] I hope you can keep this off the record. I’m Nicholas… 希望这不会上新闻 我是尼古拉斯
[00:51] Endicott. I know. 安迪考特 我认识
[00:53] Sorry to be intruding. 抱歉打扰了
[00:56] It’s your mother’s fault 都怪你妈妈
[00:58] for making such a damn good martini. 她太会调马丁尼了
[01:00] Don’t tell her I crashed your party. 别告诉她我擅自闯入了你们的早餐会
[01:01] I promised I’d be discreet. 我答应她低调了
[01:05] Good coffee. 咖啡真不错
[01:12] Way to go, Mom? 该夸妈妈厉害吗
[01:14] I don’t know. I have done a lot of reading 我不知道 我查阅了大量
[01:16] on Endicott Pharmaceuticals, and honestly, 安迪考特制药的资料 老实说
[01:19] they seem kind of shady. 他们似乎有些秘密
[01:20] I mean, Dad used to do research for them, 爸爸以前为他们做过研究
[01:22] and I’m pretty sure he just gave me a once-over. 我确定他刚刚还打量了我
[01:26] Ainsley Whitly, ever the romantic. 安斯莉·惠特利 总这么浪漫
[01:29] Speaking of, how’s Eve? 说起来 伊芙怎么样了
[01:32] She finally reached out a couple weeks ago. 她几周前终于联系我了
[01:35] And? Did she apologize? 然后呢 她道歉了吗
[01:37] Actually, she broke up with me. 其实 她跟我分手了
[01:39] Via voice mail. 用语音留言
[01:43] Turns out people can still surprise you. 原来人们还是能让你意外的
[01:45] All right. Let’s hear it. 好吧 放出来听听
[01:48] Ains, I’m not gonna play my breakup for you. 安斯 我才不要把分手留言放给你听
[01:50] Well, you might have misinterpreted. 或许你有误解呢
[01:53] You know, women are from Venus and all that. 不是说女人和男人来自不同星球吗
[01:54] Let-let me hear it. 让我听听
[01:56] Come on. 来吧
[01:57] Please? 拜托了
[02:05] Hey. I just… 我…
[02:08] I wanted to say I’m sorry 我想说抱歉
[02:10] to leave you and end things this way. 抱歉离开你 以这种方式结束
[02:12] But I have to do this on my own. 但我必须自己去做
[02:15] Please don’t come after me, okay? 请别来找我
[02:17] Take care of yourself, Malcolm. 你自己保重 马科姆
[02:19] You deserve to be happy. 你应当拥有幸福
[02:23] Yeah, that was super clear. 嗯 清楚得不能再清楚了
[02:26] I’m sorry. 抱歉
[02:28] I know it hurts. 你肯定很心痛
[02:29] It’s okay. It really doesn’t. 没事 我真的没事
[02:32] I’m fine. 我很好
[02:35] Gil. 是吉尔
[02:37] There’s an emergency at the precinct. 分局有紧急情况
[02:38] – Give Mother my love. – Nope. Nope, nope. -代我问候妈妈 -不不不
[02:40] Malcolm, do not leave me stra… Malcolm! 马科姆 别丢下我…马科姆
[03:00] What’s going on? 怎么了
[03:10] It’s Eve. 是伊芙
[03:13] Oh. Wow. News travels fast. 消息传千里啊
[03:14] Yeah, she broke up with me, but I’m fine. 她是跟我分手了 但我没事
[03:25] Eve’s dead. 伊芙死了
[03:27] What? 什么
[03:29] Suicide. 自杀
[03:32] No. 不
[03:33] Unis found her this morning in the Hudson. 巡警今早在哈德逊河里发现了她
[03:35] Edrisa’s examining her now. 艾德里莎在给她尸检
[03:38] Kid, I am so sorry. 孩子 真抱歉
[03:43] Bright? Bright. 布莱特
[03:50] Bloat is consistent with prolonged exposure. 肿胀与长期曝尸相符
[03:53] Severe maceration of the hand and feet. 手脚严重浸渍
[03:56] Foam at the mouth 嘴边和鼻孔的
[03:58] and nostrils appears antemortem. 白沫似乎是死前留下的
[04:02] Hello, Edrisa. 你好 艾德里莎
[04:04] Bright? I wasn’t expecting the… 布莱特 我没想到…
[04:08] Did you eat? I have half a slamming breakfast burrito. 你吃饭了吗 我吃了半个早餐玉米煎饼
[04:11] No cheese, extra pico. 没加奶酪 多加了咸菜
[04:12] I couldn’t choke the whole thing down. 我没法全吃下去
[04:16] I don’t have much of an appetite. 我没什么胃口
[04:18] Right. So, what’s up? 好吧 怎么了
[04:23] I-I don’t have anything for you. 我没什么案子给你
[04:25] I… Ugh, I mean, you know, she’s just a floater. 她就是具浮尸
[04:29] They pulled her from the Hudson last night. 昨晚从哈德逊河捞上来的
[04:31] It’s pretty gnarly. 挺可怕的
[04:38] Her name’s Eve Blanchard. 她叫伊芙·布兰查德
[04:40] Oh, y… Oh, you know her. 你认识她啊
[04:44] I’m sorr… Uh, Bright, 真遗憾 布莱特
[04:45] – I’m so sorry. – Please. -真抱歉 -拜托
[04:48] Tell me what you know. 告诉我你的发现
[04:49] Right. 好
[04:52] Well, I can tell from 根据
[04:54] my initial examination 初步检验
[04:56] that Eve has been dead for, 伊芙已经死了
[04:59] um, approximately two weeks. 大约两周
[05:03] She never even made it out of town. 她根本没能离城
[05:06] Eve’s death wasn’t a suicide, 伊芙的死并非自杀
[05:07] it was a murder, and I want on the case. 而是他杀 我要调查此案
[05:10] Look, she had a dark past… 听着 她有着坎坷的过去
[05:11] – I have a dark past. – We talked to Homicide. -我也有坎坷的过去 -我们联系了谋杀组
[05:13] They’re calling it a suicide. 他们判定这是自杀案
[05:15] Said Eve had a history of depression, 说伊芙曾患抑郁
[05:16] – that she’s medicated… – I’m medicated. -有服用药物 -我也服用药物
[05:18] Again, irrelevant. 我说了 这根本无关
[05:20] Eve died two weeks ago. 伊芙死于两周前
[05:22] Right after she found out her sister was still alive. 就在她发现她姐姐还活着之后
[05:25] She wasn’t depressed, she was motivated. 她一点都不低落 相反很有动力
[05:28] Driven to find her. 决心要找到她
[05:30] I know what you’re gonna say, 我知道你打算说什么
[05:31] that I’m too close to this and I can’t be objective… 说我和死者太亲近 无法保持客观…
[05:33] – All true. – but I’m not gonna let you bench me. -都对 -但我不会让你撤下我的
[05:36] Not this time. 这次我绝不让步
[05:52] Dig in. 开始查吧
[05:54] Do what you got to do. 做你该做的
[05:57] But first… 但首先
[05:59] someone’s got to tell your mother. 得有人去告诉你妈妈
[06:10] Of course, as parents, our first instinct 当然了 作为父母 我们的第一本能
[06:12] is to protect our children. 是保护好我们的孩子
[06:15] But you’re suffering just as much as Malcolm. 但你受到的打击不比马科姆小
[06:17] You have to remember to make space for your own grief. 你必须记得为自己的悲痛留出空间
[06:23] Malcolm. 马科姆
[06:24] Eve’s office just called. 伊芙的办公室刚打给我了
[06:26] I’m so sorry. 我很遗憾
[06:28] Malcolm, you have my deepest condolences. 马科姆 请节哀顺变
[06:31] Thank you. 谢谢
[06:33] Jessica tells me your friend’s death 杰西卡告诉我你朋友的死
[06:34] was ruled a suicide. 被判定为自杀
[06:37] The police are still investigating. 警方还在调查
[06:39] I’m sorry. It’s a needless tragedy. 我很遗憾 这是可以避免的悲剧
[06:42] But I should be going. 但我该走了
[06:44] This is a time for family. 该让你们一家人独处
[06:46] Take care of yourself. 照顾好自己
[06:57] Nicholas was with you when you got the call? 你接到电话时尼古拉斯和你在一起
[07:00] He was. 是的
[07:04] I just wish that Eve had reached out 真希望伊芙想不开时
[07:06] – to one of us… – Eve was murdered. -能联系我们… -伊芙是被谋杀的
[07:09] What? 什么
[07:09] – Her office told me… – They told you it was a suicide -她办公室告诉我… -他们说是自杀
[07:12] because that’s what the killer wanted us to believe. 因为那就是凶手希望我们相信的
[07:14] Dad warned me. 爸爸警告过我
[07:17] And I think he knew who it was. 我想他知道真凶是谁
[07:20] Well, then, we have no choice but to demand the truth. 那我们别无选择 只能去问清真相了
[07:23] I’ll have Dolpho bring the car around. 我叫阿道波把车开来
[07:25] He’ll never tell us. 他不会告诉我们的
[07:26] Oh, never bet against your mother, darling. 永远别怀疑你妈的能力 亲爱的
[07:29] Your father’s just a man. 你父亲只是凡人
[07:30] Grab him where it counts and he’ll squeal like a pig. 只要戳中他痛处 他就会乖乖听话
[07:47] – Ainsley? – Mom… -安斯莉 -妈妈
[07:48] Why are you here? 你怎么会在这儿
[07:52] What is this? 这是怎么回事
[07:53] Well, isn’t that obvious? 这不是很明显吗
[07:56] It’s a family reunion. 这是家人团聚啊
[08:07] Oh, we should celebrate. 我们该庆祝一番
[08:09] You know, the canteen sells a very festive Cajun snack mix. 食堂卖的卡津什锦小吃很喜庆
[08:13] Eddie, could you grab us a few bags to nosh on? 埃迪 你能帮我们买几袋吗
[08:16] A-And get something for yourself. 给你自己也买点东西
[08:18] I hope he heard that. 希望他听见了
[08:20] My, uh, new friend has a touch of wrestler’s ear. 我这位新朋友有一点”摔跤耳”
[08:24] If he comes back with cheddar or ranch, 如果他买回来的是奶酪或牧场风味的
[08:26] just be cool about it. 别介意
[08:29] I uncovered some information 我发现了关于
[08:31] on the girl in the box. 箱中女孩的信息
[08:35] Sophie Sanders worked for Nicholas Endicott. 索菲·桑德斯曾是尼古拉斯·安迪考特的员工
[08:38] What? No. 什么 不
[08:41] No, that can’t be true. 不 这怎么可能呢
[08:43] Nicholas had absolutely nothing to do with this. 尼古拉斯与此事毫无关系
[08:45] He is a good man. 他是个好人
[08:46] There’s only one monster in this story. 这个故事里只有一个怪物
[08:51] You made a deal with Sophie. 你和索菲做了交易
[08:55] She had information, dirt on someone. 她有情报 某人的黑料
[08:58] That’s why you let her live. 所以你才放过她
[09:00] That information was on Nicholas Endicott, wasn’t it, Dad? 那情报就是关于尼古拉斯·安迪考特的 对吗爸
[09:04] He’s the reason Dad got the plea deal of the century. 爸就是因为他才得到史无前例的认罪协议
[09:09] No, that can’t be true. 不 这不可能
[09:11] Mom, this isn’t a coincidence. 妈妈 这不是巧合
[09:15] Wait, why are you two here? 等等 你们为什么会来
[09:19] Eve Blanchard was murdered. 伊芙·布兰查德被谋杀了
[09:23] My boy. 我的儿子
[09:25] Oh, I’m so sorry. 我很遗憾
[09:27] Oh, she was such a spirited girl. 她是个有个性的女孩
[09:29] A real match for your vigor, but… 和你很配
[09:32] I did warn her. 我提醒过她的
[09:33] Why? 为什么
[09:35] Why did you want to stop Eve 你为什么要阻止伊芙
[09:36] from searching for her sister? 寻找她的姐姐
[09:40] I don-I don’t think we should discuss this 我觉得我们不应该在你母亲面前
[09:41] in front of your mother. 谈论此事
[09:42] She’s upset, and understandably so. 她很难过 我完全理解
[09:44] Let’s leave the past in the past. 过去的事情就不要再提了
[09:48] Focus on us. 专注聊我们
[09:50] Our family. 我们一家人
[09:53] We are not your family. 我们不是你的家人
[09:56] We are just a group of people 我们只是一群因为血缘
[09:57] tragically bound to you by blood. 而不幸与你关联的人
[10:00] Your children want answers. 你的子女想要答案
[10:05] Talk! 快说
[10:06] Or there will be no more family reunions. 不然以后就没有家人团聚了
[10:09] With any of us. 谁也不会再来
[10:22] The kids are right about Nicholas. 关于尼古拉斯 他们说的不假
[10:24] I will tell you 我会告诉你们
[10:27] what Sophie told me, 索菲告诉我的一切
[10:28] for your own good. 为了你们好
[10:30] To save you from the same fate 避免你们也遭遇
[10:32] that befell our poor Eve. 可怜伊芙发生的惨剧
[10:38] Sophie told me… 索菲告诉我
[10:40] You can never say no to him. 你绝不能对他说不
[10:42] “Never tell him no.” “绝对不能拒绝他”
[10:45] That’s Nicholas Endicott’s one rule. 那是尼古拉斯·安迪考特的原则
[10:48] Oh, he plucked Sophie off the street, 他救了流落街头的索菲
[10:50] gave her a job, turned her life around, 给了她工作 扭转了她的生活
[10:53] and all she had to do 她要做的只是
[10:55] was say yes. 同意任何事
[10:57] Nicholas’ empire is built on cruelty. 尼古拉斯的帝国建立在残忍之上
[11:02] And he saved his truly 他把最可鄙的需求
[11:05] despicable requests for Sophie. 留给了索菲
[11:08] I did everything he asked. 我做了他要求的每件事
[11:11] I knew if I didn’t… 我知道如果不做
[11:14] I’d be next. 我就是下一个
[11:16] It takes a special kind of monster 得是极端的怪物才能把别人
[11:18] to turn someone else into one. 也变成怪物
[11:24] You’re lying. 你在说谎
[11:25] Sorry, Jess. 抱歉 杰西
[11:27] Another romantic swing and a miss for you. 你又一次谈情失败
[11:33] Please tell me he’s lying. 告诉我他在说谎 求你了
[11:37] I can’t. 我不能
[11:38] The profile makes sense. 这个侧写说得通
[11:40] Nicholas Endicott is a genetic narcissist. 尼古拉斯·安迪考特是个自恋狂
[11:43] A born sociopath. 天生的反社会
[11:44] But Eve must have gotten too close. 但伊芙一定是过于接近真相了
[11:46] Please stop. 求你别说了
[11:48] I don’t want to hear any more about this. 我不想再听下去了
[11:49] A sociopath who no one ever said no to. 一个从不会遭到拒绝的反社会者
[11:51] And a man we will all stay away from. 一个我们都必须躲远的男人
[11:54] – I said stop. – Fine with me. -我说了打住 -我没意见
[11:56] Should we play highlights/lowlights? 要不我们玩高光/低光游戏吧
[11:58] Oh, you loved that when you were kids. 小时候你们最喜欢了
[12:00] I’m sorry. 抱歉
[12:01] I know this is a shock. 我知道这让你很震惊
[12:02] But if Nicholas killed Eve… 但如果是尼古拉斯杀死了伊芙
[12:03] Uh, one quibble there. 插一嘴
[12:05] He would never have done that himself. 他绝不会亲自动手
[12:07] Remember, murder’s just 记住 谋杀
[12:09] another business transaction– a task for a loyal employee. 也是一项商业交易 给忠实雇员的任务
[12:12] A contract killer. 一个职业杀手
[12:14] I’ll find him. 我会找到他
[12:14] Force him to flip on Endicott. 逼他供出安迪考特
[12:16] Flip on Endicott? 供出安迪考特
[12:18] Did you hear what I said? 你没听我刚刚说的吗
[12:20] He will destroy us all. 他会毁了我们所有人
[12:21] Goodbye, Dr. Whitly. 再见 惠特利医生
[12:23] Malcolm… 马科姆
[12:24] I forbid you from continuing this investigation. 我禁止你继续这桩调查
[12:27] Malcolm Whitly, 马科姆·惠特利
[12:28] I am still your father! 我还是你父亲
[12:30] Well… I’d say that was a lowlight. 这肯定是你的低光
[12:33] You slept with him, didn’t you? 你跟他上床了 对吧
[12:37] Good thing you never say no. 好在你从来不会拒绝
[12:53] I’ve completed Eve’s autopsy. 我完成了伊芙的尸检
[13:02] Cause of death? 死因
[13:04] She drowned. 溺水
[13:06] And there are injuries consistent 伤痕与从较高处
[13:08] with hitting the water from a significant height. 坠落水面相符
[13:16] But it wasn’t a suicide. 但不是自杀
[13:18] Drowning is a diagnosis of exclusion, 溺水是是排除性的诊断
[13:21] meaning I’ve ruled out literally every other 也就是说我排除了任何其他
[13:22] possible cause of death. 可能的死因
[13:25] So most pathologists would have toed the company line 绝大多数病理学家会遵循上级指示
[13:28] and ruled it a suicide. 判定为自杀
[13:29] The company line? 上级指示
[13:30] I got a call from the commissioner’s office. 我接到了局长办公室的电话
[13:32] They were wondering why i haven’t made my determination. 他们想知道我为什么还没下结论
[13:36] That’s Endicott at work. 是安迪考特插手了
[13:38] What did you tell them? 你怎么和他们说的
[13:39] Don’t worry, I am not like most pathologists. 别担心 我和大多数病理学家不一样
[13:43] That’s for sure. 那当然
[13:44] When a person inhales water, 当一个人呛水时
[13:46] diatoms– a kind of microalgae– 硅藻 也就是一种微藻
[13:49] enters into the lungs, 会进入肺部
[13:50] then circulates through the organs. 然后通过器官在体内循环
[13:52] I extracted the diatoms from Eve’s bone marrow, 我从伊芙的骨髓中提取到了硅藻
[13:55] examined them, revealing a slightly different level of chlorophyll 进行检测后发现叶绿素含量
[13:59] than in the sample water from the river. 与河水样本中的硅藻略微有些不同
[14:02] – Meaning? – Someone drowned her. -什么意思 -有人先把她淹死了
[14:04] And then threw her off that bridge. 再把她从桥上扔了下去
[14:08] Bright… 布莱特
[14:09] Our first profile is straightforward. 我们的第一份侧写很直接
[14:12] Nicholas Endicott is the sociopath puppet master. 尼古拉斯·安迪考特就是反社会操控大师
[14:15] He’s already proven he can pull strings at the NYPD. 他已经证明他能够操控纽约警局了
[14:17] We have no way of knowing how far his reach extends. 我们不知道他的势力有多深
[14:20] He’s the killer who doesn’t kill. 他是一个不需要杀人的凶手
[14:22] Eve’s murderer is different. 伊芙的凶手不一样
[14:25] We’re looking for an assassin. 我们要找的是一个杀手
[14:26] They’re almost impossible to profile. 几乎无法对他们进行侧写
[14:28] So… 所以
[14:30] I don’t have one. 我给不出来
[14:34] Bummer. 太糟了
[14:35] If I have a blind spot… 如果要说我有什么盲点
[14:37] this is it. 那就是这个
[14:41] I might know a guy. 但我可能认识个人
[14:52] Espresso, please. 一杯浓缩咖啡
[14:56] How’s the family, Ciro? 最近家里人怎么样 赛勒
[15:00] 16 grandchildren now. 已经有16个孙辈了
[15:02] Shall I pull out the pictures? 要我拿照片出来给你看看吗
[15:06] That’s what I thought. 我想也不用
[15:12] I need information. 我需要情报
[15:13] On a pro? 职业的吗
[15:15] Why bother? You’re never gonna catch him. 何必白费力气 你反正也抓不到他
[15:17] Just like you never caught me. 就像你也没抓到过我
[15:21] Indulge me. 容我试试
[15:22] Gil… 吉尔
[15:23] the arthritis… 关节炎
[15:25] makes it so tough to pull a trigger. 真是让人连扣扳机都难
[15:31] The Five Families must have been sad to see you go. 五大家族放你走肯定很难过
[15:34] You, uh, bring a friend? 你还带了一个朋友吗
[15:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:39] Nice coat. 外套不错
[15:41] But it’s in the wrong borough. 不过来错了地方
[15:44] I can smell a fed a mile away. 我在一英里开外都能闻到联调局的味道
[15:47] Hey, tell the Bureau what I told Arroyo here. 我和埃偌佑说了 你也和局里说
[15:49] I’ve closed up shop. 我洗手不干了
[15:52] The field office is a busy place. 外勤办总是很忙
[15:55] There’s only so many bomb threats 我们每天能处理的
[15:56] we can comb through in a day. 炸弹威胁也有限
[15:58] But I’d be happy to put your name back in the hopper. 但是我很乐意把你的名字加回去
[16:01] Or you could give my colleague here 或者你也可以告诉我的同事
[16:03] the information he needs. 他需要的情报
[16:07] Who was it? 谁遇害了
[16:09] A woman. 一个女人
[16:11] Eve Blanchard. 伊芙·布兰查德
[16:12] Nice girl. 好姑娘
[16:13] That’s a shame, killing a woman. 杀女人真是太下作了
[16:16] Special place in hell for that. 地狱有专门给这种人留的地方
[16:17] Save it, Ciro. 得了吧 赛勒
[16:18] We both know assassins try to avoid overlap. 我们都知道杀手会避免工作区域重叠
[16:21] Too many active hits in the same city at the same time. 不会同时在同一座城市执行过多任务
[16:24] What we need to know is who’s been working New York. 我们要知道最近谁在纽约活动
[16:33] They call her The Nightingale. 他们叫她夜莺
[16:38] Ciro said she’s possibly in her mid-30s. 赛勒说她可能30多岁
[16:41] – Any other description? – No. -还有其他外表特征描述吗 -没有
[16:43] She’s famously skilled at concealing her identity. 她以擅长掩饰身份闻名
[16:45] Oh, cool. Should be easy then. 太好了 那应该特别简单
[16:47] Yeah, but we’re not looking for her. 嗯 但我们要找的不是她
[16:49] We’re looking for her next target. 而是她的下一个目标
[16:50] The big data whistleblower, Conrad Hulce, 大数据吹哨人 康拉德·胡斯
[16:53] has a ticket on the 234 to D.C. 购买了234列车前往华盛顿的票
[17:01] Bar charging station, poppy seed. 酒吧充电站 罂粟籽
[17:03] Way too much cream cheese. 蘸太多奶油奶酪了
[17:07] Okay, let’s keep our distance. 好吧 我们保持距离
[17:24] The Nightingale’s here. 夜莺就在这里
[17:27] Might not go down today, 也许今天不会动手
[17:29] but she’s watching him. 但是她正盯着他
[17:31] I can feel it. 我能感觉到
[17:33] Bright, there are hundreds of women in this place. 布莱特 这里有几百个女人呢
[17:36] You’re right. 你说得没错
[17:37] I’m working without a profile. 我现在没有侧写
[17:39] Any one of them could be the assassin. 任何一个都有可能是杀手
[17:46] There’s no way to get the drop on her. 我们没可能把她找出来
[17:48] We need to draw her out. 我们得引她现身
[17:58] When the commotion starts, 等骚乱开始时
[18:00] one woman will remain perfectly calm. 会有一个女人镇定自若
[18:02] What commotion? 什么骚乱
[18:03] Find her. 找到她
[18:04] I’ll take care of the rest. 我来负责剩下的事
[18:06] Bright? 布莱特
[18:08] Bright. 布莱特
[18:09] What commotion? 什么骚乱
[18:10] What the hell’s he doing? 他在干什么
[18:13] Bright. 布莱特
[18:13] Come in, Bright. 回答我 布莱特
[18:15] Bright, come in, Bright. 布莱特 回答我 布莱特
[18:18] Conrad Hulce! 康拉德·胡斯
[18:20] Is that you? 是你吗
[18:24] A knife! 有刀
[18:26] He just-just got stabbed! 他被捅了
[18:39] Come on, let’s go! 快 快走
[18:43] Squad Central, this is Tarmel. 指挥中心 我是塔梅尔
[18:45] We need a bus. 我们需要一辆巴士
[18:48] Fall to the ground. 摔倒在地
[18:49] I’m gonna save your life. 我是在救你
[18:54] It’s ketchup. Start screaming. 是番茄酱 快喊疼
[19:07] You definitely know how to cause some commotion. 你还真懂如何制造骚乱
[19:09] Just get out of here. Go, go! 快离开这里 快 快
[19:12] One o’clock, shopping bag. 一点钟方向 购物袋
[19:15] I’m on it. 我来
[20:08] CIA? 中情局
[20:09] NYPD. 纽约警局
[20:16] What am I doing? 我在这干什么
[20:17] I should be working this story. 我应该去写这个报道
[20:19] I’m the one who figured out that your boyfriend is super shady. 是我发现你男朋友有很多不可告人秘密的
[20:22] Again, not my… 再说一遍 不是我的…
[20:23] Fine, your-your special pal. 行吧 你的特别好友
[20:26] I don’t care what we call him. 我不在乎我们怎样称呼他
[20:27] I am not afraid of Nicholas Endicott. 我不怕尼古拉斯·安迪考特
[20:30] Or any other old man in a $20,000 suit. 或其他任何一个穿着两万美元西服的老男人
[20:34] I am not afraid of him, Ainsley. 我不是怕他 安斯莉
[20:37] I liked him. 我是喜欢他
[20:41] He was the first man in a long time that I could… 他是很久以来第一个我能够…
[20:46] He was a widower. 他是个鳏夫
[20:47] I thought he was broken like me. 我以为他和我一样受过伤
[20:49] I thought he understood. 我以为他能理解我
[20:53] But I was wrong. 但我错了
[20:56] So… 所以…
[20:59] until you have endured a lifetime of heartache, 除非你自己亲身经历了一辈子的伤心
[21:02] maybe you could give the old woman 也许你可以稍微体谅一下
[21:05] in a $20,000 suit a little credit. 一个穿着两万美元西服的老女人
[21:09] Mom… two things. 妈妈 两件事
[21:12] First, I am going to take Endicott down. 第一 我会把安迪考特拉下马的
[21:16] Second… 第二…
[21:17] you’re not old. 你不老
[21:25] Oh, no, please, Ainsley. 别走 求你了 安斯莉
[21:26] I’m a reporter. 我是个记者
[21:28] This is what I do. 这是我的天职
[21:39] Two weeks ago, you took someone from me. 两周前 你杀死了一个我身边的人
[21:44] Eve Blanchard clawed her way out from a nightmare childhood. 伊芙·布兰查德从她噩梦般的童年艰难成长起来
[21:49] She built herself a life. 她打拼出了自己的人生
[21:52] She wasn’t like you or me. 她和你或我不一样
[21:55] She was good. 她是好人
[21:57] It’s a job. 你是收钱办事
[21:59] I know that. 我知道
[22:04] But you killed her. 但事实是你杀了她
[22:17] Maybe you know something about nightmare childhoods. 也许你知道什么叫噩梦般的童年
[22:21] Is that accent Warsaw? 你那是华沙口音吗
[22:24] Are you a profiler? 你是侧写师吗
[22:26] – I work with the police. – Don’t bother. -我和警方合作 -别费心了
[22:29] You can’t shrink me. 你侧写不了我的
[22:35] I need to understand you. 我需要理解你
[22:39] I need to understand why Eve Blanchard is dead. 我需要理解为什么伊芙·布兰查德死了
[22:42] My one phone call was to the CIA. 我那通电话是打给中情局的
[22:47] They’ve offered me a job before. 他们之前雇我干个活儿
[22:49] Today I accepted. 今天我接受了
[22:52] So our time together is limited. 所以我们在一起的时间不多了
[22:57] I’m sorry about your girlfriend. 你女朋友的事我深表遗憾
[22:59] She sounds lovely. 听起来她是个很好的人
[23:03] But I didn’t kill her. 但我没杀她
[23:05] I’ve been set up on Conrad for the last month. 上一个月我一直在盯着康拉德
[23:10] How did she die? 她是怎么死的
[23:14] Drowned. 淹死的
[23:16] Apparent suicide. 看着像是自杀
[23:20] Tough job. 难度很大
[23:22] You have to really sell it. 得伪装得很像才行
[23:28] Your lawyer is here. 你的律师来了
[23:30] CIA. 中情局
[23:35] What do you mean, “you need to sell it”? 你说”得伪装得很像”是什么意思
[23:43] Staging a suicide is complicated. 伪装自杀是很复杂的
[23:46] In success, there is not even a whisper of foul play. 成功的情况下不会有一丝破绽
[23:49] So you have to get close. 所以你必须接近目标
[23:52] You have to get to know them. 了解他们
[23:53] Their home, their habits. 他们的家 他们的习惯
[23:56] It’s tedious… 非常乏味
[23:59] but lucrative. 但收获颇多
[24:08] I’m sorry. 抱歉
[24:10] We’ll keep eyes on her. 我们会留意她的
[24:12] What if she’s telling the truth? 她说的要是真相怎么办
[24:14] Whoever it was found their way into Eve’s life. 凶手设法走进了伊芙的生活
[24:20] We need to go to her apartment. 我们得去她的公寓看看
[24:27] Any update on Mr. David’s illness? 大卫先生病情怎么样了
[24:31] I’m not sure. 不知道
[24:33] I guess I can ask. 我可以去问问
[24:35] Thank you. 谢谢
[24:37] He and I have been together such a long time now, I, uh, 他和我度过了这么久的时光 我…
[24:42] I can’t help but worry. 我忍不住担心
[24:46] And I requested the telephone. 我要求使用电话
[24:50] Where is it? 电话在哪儿
[24:51] I need to check on my family. 我得问问家人近况
[24:53] I-I was told, on this unit, 我被告知 在这里
[24:55] prisoners aren’t allowed phone access. 犯人不允许使用电话
[25:00] I am not like other prisoners. 我和其他犯人不一样
[25:44] What do you think? 感觉如何
[25:47] Is this acceptable? 还可以接受吧
[25:48] The guards call it “the penthouse.” 狱警称之为”顶层公寓”
[25:50] I guess that’s gallows humor, 我猜是带了点讽刺的
[25:53] but it’s apt, all things considered. 但仔细一想还是挺准确的
[25:55] What’s the square footage? 多少平方
[25:58] I don’t know, Martin. 我不知道 马丁
[26:02] I could put some shelves here. 这边可以放几个书架
[26:05] A desk. 一张书桌
[26:07] A Persian rug would do wonders. 再铺上一块波斯地毯就更完美了
[26:18] Don’t look so paranoid, Martin. 不要那么多疑 马丁
[26:21] I’d never poison you. 我怎么可能给你下毒
[26:23] I just thought you might like one last taste 就是想着你可能想尝最后一口
[26:24] of Chateauneuf-du-Pape. 教皇新堡的葡萄酒
[26:28] You should have let it breathe first. 这酒要先醒一会
[27:03] This is the last time we will ever see each other again. 这是我们最后一次见面了
[27:06] I’ve secured you a very comfortable cage. 我帮你搞定了一间非常舒适的牢房
[27:08] I hope that we can walk away two satisfied parties. 希望我们彼此能满意地分道扬镳
[27:13] As long as… 只要…
[27:15] I get certain assurances. 我得到一些保障
[27:21] To détente. 敬和解
[27:34] Oh, excuse me? I – I didn’t order this. 不好意思 我没点这个
[27:36] You should have. 你应该点
[27:38] Pinot grigio, as a rule, has no personality. 通常来说 皮灰诺葡萄酒毫无个性
[27:43] I think it’s time we had a chat. 我们是时候谈谈了
[27:54] Earthy, isn’t it? A bit gamey, even? 有土香 是不是 甚至还有点呛
[27:57] – It’s delicious. – Well, of course it is. -很好喝 -当然好喝
[27:59] Chateauneuf-du-Pape. 这可是教皇新堡
[28:04] This is such a treat, the two of us, sharing a drink. 真好啊 你我一起品酒
[28:09] But I have to ask… 但我还是得问
[28:11] are you spying on me? 你是不是在监视我
[28:18] It can be difficult for adult children, 成年后的孩子确实很难接受
[28:20] when their parent enters into a relationship with someone new. 父母走进一段新的恋爱关系
[28:24] I’m very protective of my mother. 我对妈妈保护欲很强
[28:28] I think I’m falling for her. 我觉得自己爱上她了
[28:30] I would do anything to… 我愿意做任何事
[28:33] make her life one she’s excited to live again. 让她的生活重新充满激情
[28:37] My mother doesn’t hate her life. 我妈妈并不讨厌现在的生活
[28:39] But what Martin did, it-it’s… 但马丁做的事 确实…
[28:42] stifled her. 禁锢了她
[28:43] There’s so much potential for happiness in Jessica. 杰西卡有那么多幸福的可能性
[28:46] And Malcolm. 还有马科姆
[28:49] And you. 以及你
[28:52] Tell me why you’re here. 告诉我你为什么来这里
[28:58] I want to profile you. 我想专访你
[28:59] A prime-time segment on Endicott Pharmaceuticals. 给安迪考特制药做一期黄金时段节目
[29:02] You’re ambitious. 你很有野心
[29:05] That’s good. 很好
[29:06] And what’s your endgame? 你的终极目标是什么
[29:08] An anchor seat? Chair on The View? 稳居高位 主持《观点》
[29:11] Or maybe you want more. 还是说你想要更多
[29:13] How about White House press secretary? 白宫新闻发言人如何
[29:17] I don’t know. 我不知道
[29:19] I guess I never really let myself think that big. 我从来没妄想爬得那么高
[29:23] Because you never had a man like me in your corner. 因为你身边从未有过像我这样的人
[29:27] Now you do. 现在你有了
[29:39] Where do you want to start? 你想从哪开始
[29:40] Doesn’t matter. 无所谓
[29:44] I don’t need gloves. 我不需要手套
[29:50] Tally has these red shoes. 塔莉有一双红鞋
[29:53] I don’t know who makes them or what you call them, 我不知道什么牌子 也不知道叫什么鞋
[29:55] but she wore them on this really good night out. 但有一次她穿上那双鞋 和我外出度过了美好的一晚
[30:00] And now, every time I see them in the closet, 现在 我每次在衣柜里看到那双鞋
[30:03] it comes back. 就会回想起那一晚
[30:04] That feeling… 重温…
[30:07] of us. 我们在一起的感觉
[30:12] Sorry, man. 抱歉 兄弟
[30:13] It’s okay. 没事
[30:16] I’ll take the bedroom. 我负责卧室
[31:02] Yo, Bright. 布莱特
[31:05] Did you find one, too? 你也找到了一个吗
[31:07] – They’re all over the apartment. – The killer was upstairs. -整个公寓布满了摄像头 -杀手就在楼上
[31:11] This whole time. 一直都在
[31:14] Watching us. 监视着我们
[31:21] You can tell my overprotective son that I am safe. 你可以告诉我那保护欲过强的儿子 我很安全
[31:25] Join me? 一起喝吗
[31:27] I can’t stay for long. I just came to check on you. 我待不了太久 我就是来看看你是否安全
[31:32] Yeah, okay. 好吧
[31:38] I’m sorry. 我很遗憾
[31:41] I know Eve was your friend. 我知道伊芙是你朋友
[31:42] You should be worried about Malcolm, not me. 你应该担心马科姆 而不是我
[31:47] I always worry about Malcolm. 我一直都很担心马科姆
[31:49] As much as he resists it. 尽管他非常抗拒
[31:51] A quality he shares with his mother. 这点倒是和他妈妈一模一样
[31:59] All Eve ever knew was pain. 伊芙的一生都只有痛苦
[32:03] It’s such a shame that she’ll never see justice 太遗憾了 她永远都无法看到
[32:06] brought to the man who took her sister. 夺走她姐姐的人被正法
[32:10] Are you talking about Martin? Or Nicholas? 你说的是马丁还是尼古拉斯
[32:17] What’s the difference? 有区别吗
[32:19] They are both malicious, 他们都是歹毒
[32:21] deceitful criminals. 虚伪的罪犯
[32:24] And I chose them. 而我却选择了他们
[32:25] – Jess… – What is wrong with me? -杰西 -我有什么毛病啊
[32:27] What is it about me that I attract these… 我身上到底哪一点吸引了这些…
[32:31] these horrible men? 禽兽
[32:38] There is nothing wrong with you. 你没有任何问题
[32:41] And there are good men out there, too. 外面还有大把好男人
[32:44] I had a chance with a good man. 我曾经和一个好男人有过机会
[32:50] I screwed it up. 是我搞砸了
[32:52] We both did. 我们都搞砸了
[32:58] Too bad we missed our window, huh? 真遗憾我们错过了
[33:03] Yeah. 是啊
[33:06] Too bad. 真遗憾
[33:09] The apartment above Eve’s wasn’t rented. 伊芙楼上的公寓没有出租
[33:11] The killer must have broken in, squatted. 杀手肯定是撬门进去占用了
[33:13] Who knows how long they were watching her. 谁知道凶手已经监视她多久了
[33:15] I pulled all the security footage from the past month. 我调出了上个月所有监控录像
[33:17] Tech Services is running facial recognition 技术部正在进行面部识别
[33:18] and cross-referencing these images 并将这些人和已知住户名单
[33:20] – with the list of known tenants. – That’ll take days. -进行交叉比对 -这得好几天
[33:24] Stop. 停
[33:26] That guy. 这个人
[33:27] Yeah, his face is angled away from the camera. 他脸朝向的角度摄像头正好拍不到
[33:29] It’s like he’s purposely planning his movements to avoid it. 就好像他是刻意这样做来避开摄像头的一样
[33:34] Look, Bright, there he is again. 看 布莱特 又是他
[33:36] Hat. Headphones. 帽子 耳机
[33:39] Look. 看
[33:41] Hoodie. 连帽衫
[33:42] What does it mean? 这说明了什么
[33:43] And who wears white pants every day? 还有 谁会天天穿白裤子啊
[33:45] Hold on. 等等
[33:47] His ears are always covered. 他总是会遮住自己的耳朵
[33:48] Why? 为什么
[33:50] Because they’ll identify him. 因为耳朵会让他暴露身份
[33:51] The pants are his uniform. 裤子是他的制服
[33:53] It’s Eddie, the new guard. 是埃迪 新来的守卫
[33:54] He’s got perichondral hematoma. 他有耳廓血肿
[33:56] Cauliflower ear. 也就是菜花耳
[33:58] We have to get to Claremont. Now. 我们得立即赶去克莱蒙特
[34:10] Doctor, you have a visitor. 医生 你有访客
[34:12] How wonderful. 太好了
[34:14] Is it my son? 是我儿子吗
[34:17] Perhaps he’s, uh, finally decided to heed my warning. 可能他终于决定听从我的警告了
[34:23] You were right, you’re not like other prisoners. 你说得对 你的确和其他犯人不一样
[34:26] You shouldn’t have told your family about Mr. Endicott. 你不该告诉你家人安迪考特先生的事
[34:46] NYPD! Open the door! 纽约警局 开门
[34:52] Dr. Whitly! 惠特利医生
[34:53] Hey, we need help! 我们需要帮助
[34:58] Dad! No! 爸爸 不
[35:18] This is for my son. 这是为了我儿子
[35:20] No. Stop. 不 住手
[35:23] No! 不
[35:24] No. 不
[35:28] Open this door. Open this door. 把门打开 把门打开
[35:33] NYPD. Let him go! 纽约警局 放开他
[35:35] – Dr. Whitly, take your hands off him. – Let him go! -惠特利医生 放开他 -放开
[35:42] Call for medical assistance. Go, go, go. 叫医疗援助 快去
[35:45] You’re under arrest for the murder of Eve Blanchard. 我们现在以谋杀伊芙·布兰查德的罪名拘捕你
[35:52] JT, you good? JT 你还好吗
[35:53] So, this is JT. 原来这位就是JT
[35:56] I’ve met the whole team. Hi. 全队人我都见过了 你好啊
[35:59] I’m Martin. 我是马丁
[36:03] Good thing you came in when you did. 幸好你们冲进来了
[36:04] I was being brutally attacked. 我当时正在被残暴袭击呢
[36:08] Yeah. 是啊
[36:09] Good thing. 幸好
[36:13] – And he… he threw his little glove… – No. -然而后他把小手套… -不是吧
[36:15] …right at Luisa, and then he marched back to the car 丢向路易莎 然后气呼呼地
[36:18] with his little arms pumping dramatically 一路甩着胳膊
[36:20] the entire way. 冲回车上
[36:37] I should go. 我该走了
[36:39] Yes. No, of course. It’s late. 好 当然了 很晚了
[36:42] But thank you. 不过谢谢你
[36:45] I needed this. 我需要这个
[36:51] Gil. 吉尔
[37:00] We didn’t miss our window. 我们没错过
[37:02] I slammed it shut. 是我扼杀了那萌芽
[37:04] You were right to. 你做得对
[37:08] I met Jackie. 我遇到了杰姬
[37:11] Had a whole life. 过了幸福的一生
[37:14] We moved on, Jess. No regrets. 我们向前看了 杰西 没有遗憾
[37:16] I have regrets. 我有遗憾
[37:18] I do. I told you we were from different worlds. 我后悔了 我曾说我们来自不同世界
[37:22] – We are. – But that’s not why I ended things. -的确如此 -但那不是我结束可能的原因
[37:29] I was scared. 我害怕了
[37:31] You were the one good thing in my son’s life. 你是我儿子生命中唯一美好的事物
[37:36] I let you believe… 我让你误以为…
[37:39] that you weren’t good enough for me… 你不够好 配不上我
[37:42] because it was… 因为这样…
[37:44] easier than admitting… 总好过承认…
[37:48] that I could never be good enough for you. 是我永远都配不上你
[37:56] You’re good enough, Jess. 你当然配得上 杰西
[38:00] You have always been good enough. 你一直都那么美好
[38:33] Killer’s in the hospital. 凶手在医院
[38:35] We got a uni on him. He’s not going anywhere 有巡警盯着他 他逃不了的
[38:37] till we question him in the morning. 我们早上去问话
[38:39] No matter what, it’s a good collar. 不管怎么样 逮捕得漂亮
[38:42] It doesn’t bring her back. 这并不能让她死而复生
[38:47] I’m sorry. 我很遗憾
[38:49] You did it. You got the guy that killed Eve. 你做到了 你抓住了杀害伊芙的凶手
[38:53] That matters. 这很重要
[39:18] He doesn’t matter. 他不重要
[39:20] There’s no profile. 根本没有侧写
[39:22] And he killed Eve because it was his job. 他杀了伊芙 是因为那是他的工作
[39:26] Endicott hired him to do it. 安迪考特才是幕后主使
[39:30] He’ll make a deal. 他会供出他的
[39:32] That’s not gonna happen. 这不会发生的
[39:37] You’re right. 你说得对
[39:40] Where are you going? 你要去哪儿
[39:42] Bright. 布莱特
[39:49] I’m with Major Crimes. 我是重案组的
[39:50] Lieutenant Arroyo sent me. 埃偌佑副队派我来
[40:12] Hello, Eddie. 你好 埃迪
[40:18] What do you mean by “assurances”? 你说的”保障”是什么意思
[40:20] You’re already locked up, 你已经被关起来了
[40:22] and this cell suits you, for now. 这牢房目前适合你
[40:24] But what happens in ten years, when you’re a caged animal 但十年后呢 到时你已成笼中困兽
[40:27] and when you go stir-crazy and decide to burn it all down? 被长期监禁逼疯 决定把一切夷为平地
[40:30] We have a deal… 我们说好了的
[40:32] mutual assurance or… 共同保障 或是…
[40:35] mutual destruction. 同归于尽
[40:39] I need more. 我需要更多
[40:41] I take comfort in a certain measure of control, 一定程度的掌控才能让我安心
[40:44] and my business provides it for me. 而我的生意能提供给我
[40:48] What do you want? 你想怎么样
[40:50] I broke some laws, just like you… 我违法了法律 就像你
[40:52] but my business trades in the science of the human body. 但我在人体科学方面的生意
[40:56] It’s helped me realize that there’s one form of leverage 帮我意识到有一种筹码
[41:00] that trumps all the others. 胜过其他任何筹码
[41:02] So I use it. 所以我就利用了它
[41:05] Don’t cross me, Martin. 别惹我 马丁
[41:08] If you tell anyone about Sophie Sanders, 如果你告诉别人索菲·桑德斯的事
[41:11] I will do more than destroy you, 我不仅会毁了你
[41:12] I will destroy your entire family. 我还会毁了你全家
[41:14] Do not threaten my… 别威胁我的…
[41:15] I will bankrupt your estate, ruin your children, 我会让你倾家荡产 毁了你的儿女
[41:18] and make love to your beautiful wife. 并和你漂亮的老婆做爱
[41:32] But it probably won’t come to that. 但应该不会到那种地步的
[41:34] And in the meantime, 在此期间
[41:37] I’ll make sure you get a nice rug. 我会确保你得到一张好地毯的
[41:39] Deal? 成交
[42:03] I can’t do this anymore. 我不能再这么做了
[42:15] I need you to go. 我需要你离开
[42:20] I said go! 我叫你走
[42:30] My name’s Malcolm Bright. I work with the NYPD. 我叫马科姆·布莱特 我是纽约警局的
[42:36] Gil. 吉尔
[42:45] Eddie was killed in the hospital. 埃迪在医院被杀
[42:46] Edrisa found DNA on the body. 艾德里莎在尸体上发现了DNA
[42:50] Your DNA. 你的DNA
[42:51] Well, he was alive when I went to question him. 我去找他问话时 他还活着
[42:53] This was not an accidental transfer. 这不是意外沾染上的
[42:55] It was hair… 是头发…
[42:56] skin cells under the fingernails. 和皮肤细胞卡在指甲缝里
[43:00] Too much to ignore. 数量多到不能无视
[43:03] That’s impossible. 这不可能
[43:07] I’m sorry. 我很抱歉
[43:08] Gil, you… you know I didn’t do this. 吉尔 你知道不是我做的
[43:10] Malcolm Bright, you’re under arrest for murder. 马科姆·布莱特 你因涉嫌谋杀被逮捕
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号