Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:03] Malcolm, listen to me. 马科姆 听我说
[00:05] You’re my son. 你是我儿子
[00:06] I will always love you. 我永远爱你
[00:08] Because we’re the same. 因为我们是一样的
[00:10] We’re the same. We’re the same. 我们是一样的
[00:13] You know you’re wrong. I’m nothing like you. 你知道你说得不对 我不像你
[00:16] We are not the same. 我们才不一样
[00:22] Sorry. Please, no. 抱歉 别生气
[00:25] You obviously have been working on that for a while. 你显然已经酝酿一阵了
[00:27] I was just gonna make a joke about our matching jumpsuits, 我本想拿一样的连体衣开个玩笑
[00:29] – and, uh… – I’m not a killer… like you. -然后… -我不是杀人犯 不像你
[00:33] Like me? No. No. 像我 不不
[00:36] No, I got away with way more murders than you did. 不 我逃脱的杀人罪名远比你多
[00:38] Leaving all that DNA on the body? 在尸体上留下DNA
[00:41] Very sloppy, son. 非常大意 儿子
[00:42] You’ve got to clean up after yourself. 你得学会收拾好现场
[00:44] First rule of killing. 杀人的第一条规则
[00:46] And kindergarten. 也适用于幼儿园
[00:47] – I was framed! – Sure. -我被陷害了 -当然
[00:50] But still. 但不论如何
[00:53] A part of you must be happy 你肯定还是有几分高兴
[00:55] Eve’s killer is dead. 杀伊芙的人死了
[00:58] It’s okay if you did it. I won’t tell. 如果是也没关系 我不会说的
[01:01] It wasn’t me. 不是我
[01:03] Say it louder and angrier, and I will definitely believe you. 大声点 再愤怒点 我就绝对会相信你
[01:06] I’m not a killer! 我不是杀人犯
[01:08] Whoa, man, sit your ass down! 给我坐下
[01:11] – Wait, wait. What? Who are you? – Nobody to you. -等等 什么 你是谁 -跟你无关
[01:14] So why are you yelling at me 所以你干吗那么冲我吼
[01:15] like I’m Maury Povich or something? 好像我是八卦娱乐节目主持人
[01:18] Sorry. Sorry, I was having a nightmare. 抱歉 我做恶梦了
[01:22] We’re in jail, pal. 我们在监狱 伙计
[01:23] – This is the nightmare. – Malcolm Bright. -这就是噩梦 -马科姆·布莱特
[01:26] You made bail. 你被保释了
[01:28] It’s about time. No more crazies, thank you. 可算啊 别再把疯子关进来了 谢谢
[01:31] Hey, guys, what the hell’s going on? 到底怎么回事
[01:34] You’re being released. 你被释放了
[01:35] Under your mother’s recognizance. 你妈妈担保了你
[01:37] No leaving the manor without a court order. 没有法庭命令不得离开别墅
[01:40] An ankle monitor? Come on. 戴脚踝监控器 拜托
[01:41] They can’t put me on house arrest. 他们不能软禁我
[01:42] I need to work this case, clear my name. 我得去查案 洗清我的罪名
[01:44] Hey, sorry, man, we’re not even supposed to be talking. 抱歉 伙计 我们按说都不该说话的
[01:46] I didn’t murder Eddie. 我没杀埃迪
[01:49] Edrisa found DNA on the vic. 艾德里莎在被害人身上发现了DNA
[01:52] Your DNA. How can you explain that? 你的DNA 你要怎么解释
[01:54] I can’t. Not yet. 我解释不了 现在还不能
[01:55] But Nicholas Endicott is behind this. 但这是尼古拉斯·安迪考特干的
[01:58] – Killing Eve, framing me… – We know, Bright. -杀伊芙 陷害我 -我们知道 布莱特
[02:01] But that’s exactly why you look good for this. 但正因此你才更像凶手
[02:04] You’re so emotional. 你那么情绪激动
[02:05] How can I not be?! 我怎么能不激动
[02:09] Okay, okay, I hear that note. 好吧 你们说得对
[02:12] Stop talking to the police, Malcolm. 别再跟警方说话了 马科姆
[02:15] They are not your friends. My attorneys are. 他们不是你的朋友 我的律师才是
[02:19] Good thing I hire them by the dozen. Let’s go. 幸好我雇了一堆 走吧
[02:23] You’re grounded. 你被禁足了
[02:47] Yoo-hoo. 呦吼
[02:48] Anybody home? 有人在家吗
[02:58] Hello? 喂
[03:00] – Good morning, Martin. – Nicholas. -早上好 马丁 -尼古拉斯
[03:06] I-I was, um… I was hoping that we’d get a chance to speak. 我…正希望我们能有机会谈谈呢
[03:10] You know, your, uh… your man Eddie there, uh, 你的那位埃迪
[03:15] acted a little prematurely. 下手有点心急了
[03:19] Funny. My only issue with him 有趣 我对他唯一的不满
[03:21] was his follow-through. 是后续不完善
[03:24] Your secrets are still safe and secure. Okay? 你的秘密仍然很安全 好吗
[03:27] I mean, sure, I, uh… 是啊
[03:29] I shared a few tidbits with my family, 我的确跟我的家人说了一些
[03:32] but nothing that could stand up in court. 但绝不会在法庭上对你不利
[03:35] Are you begging for your life, Martin? 你在祈求我饶你一命吗 马丁
[03:38] How far The Surgeon has fallen. “外科医生”竟如此堕落
[03:40] You know, I can still hurt you, Nicholas. 我还能伤害你的 尼古拉斯
[03:44] One word from me, and people will know 只要我开口 人们就会知道
[03:47] exactly what you are. 你是怎样的人
[03:50] Good point. 有道理
[03:51] We should reassess your phone privileges. 我们该重新考虑你的电话特权
[03:53] All your privileges, actually. 其实是你所有的特权
[03:56] The punishment must fit the crime. 罚当对罪
[03:58] What crime? I to– I told you, I didn’t do anything. 什么罪 我说了 我什么都没做
[04:03] I heard you were caught trying to escape. 我听说你被逮到企图逃跑
[04:10] No, no, no, no, I wa– I wasn’t trying… 不不 我没想…
[04:14] – Stay down! – You got it wrong. -趴着 -你们搞错了
[04:15] You don’t understand. 你们不懂
[04:16] Ah! No. 不
[04:19] You’ve got it wrong. I have to talk to Malcolm Bright! 你们搞错了 我得跟马科姆·布莱特说话
[04:21] I need my son! 我需要我儿子
[04:28] Well, thank you for calling, Alan, 谢谢你来电 阿伦
[04:30] but we are all lawyered up. 但我们请够律师了
[04:32] Yes. 是的
[04:35] Yes. 是的
[04:37] Well, I want him to have a good defense, too, 我也希望他有好辩护团队
[04:39] but my son is not Claus von Bulow. 但我儿子不是杀妻的克劳斯·冯·布罗
[04:41] He is actually innocent. 他是无辜的
[04:45] – What are you doing? – Escaping. -你干什么呢 -逃跑
[04:49] Sorry, Mother, 抱歉 妈妈
[04:49] I need to work on this case, 我得去查案
[04:50] and I can’t do that from a living room. 在客厅里我查不了
[04:52] Malcolm Whitly, there will be no escaping from this home. 马科姆·惠特利 你别想逃离这个家
[04:55] Don’t worry. At Glynco, 别担心 我在格林柯
[04:57] I studied fugitive trade craft with the Marshals Service. 跟法警学过逃犯技巧
[05:00] I should have everything here to disable the alarm sensor. 这些东西应该足以拆除警报感应器
[05:04] I just need a knife to get inside. 我只需要一把刀切开它
[05:10] Mrs. Whitly? 惠特利太太
[05:11] A messenger just dropped this off. 一位信使刚送来的
[05:13] Thank you, Leonard. 谢谢 莱纳德
[05:16] It’s from Nicholas. 是尼古拉斯送来的
[05:19] He wants to have dinner tomorrow night. 他邀我明天吃晚饭
[05:22] He says he wants to help with your situation. 他说想帮助你
[05:25] I can’t believe… 难以置信…
[05:27] He thinks he can just send you a fancy invitation, 他以为他送来精致的邀请函
[05:29] and everything’s normal? 一切就能回归正常了吗
[05:31] I can’t see a reason why I wouldn’t go 我想不出我不该去听听
[05:33] and hear what he has to say. 他要说的话的理由
[05:34] There are so many reasons. 有好多呢
[05:38] I’m here to see Jessica. 我来见杰西卡
[05:51] Well, I’d like to say that it’s a pleasure. 我也想说很荣幸
[05:55] Malcolm is in his room sulking. 马科姆在他房间里生闷气呢
[05:58] It’s like the ’90s all over again. 简直像回到了90年代
[06:00] I’m not here for him. 我不是为他而来
[06:04] I wanted to see if you were okay. 我想来确保你没事
[06:06] I’m fine. 我没事
[06:07] Fine, given the… 没事 尽管…
[06:11] well, everything. 所有事都不顺心
[06:14] I promise, it will all be over soon. 我保证 这一切很快就会结束
[06:18] I know that Malcolm didn’t kill anyone. 我知道马科姆没杀人
[06:20] We’ll find a way to prove that. 我们会找到办法证明的
[06:23] Thank you. Really. 谢谢 真心的
[06:25] Stay here with Malcolm, safe inside the house. 跟马科姆一起好好待在家里
[06:30] Jessica? 杰西卡
[06:31] Do you trust me? 你信任我吗
[06:33] Of course I do. 当然
[06:34] Then let me fix this. 那就交给我解决
[06:36] Just sit tight. 你好好坐着就行
[06:45] You can come out now. 你可以出来了
[06:51] Um, he left. 他走了
[06:52] What? But he’s wearing a… 什么 可他还戴着…
[06:55] He also said I could sleep in his room. 他还说我可以睡他的房间
[06:58] That’s cool, right? 很酷 对吧
[06:59] Not cool, Leonard. Not cool. 不酷 莱纳德 一点都不酷
[07:05] This bruising on Eddie’s neck indicates how he was held down, 埃迪脖子上的淤痕表明他曾被摁倒
[07:09] perhaps with the assailant’s forearm. 可能是行凶者用前臂干的
[07:11] But that’s not the cause of death. 但这并非他的死因
[07:13] Trace cotton fibers confirm that he was smothered 棉纤维的残留表明他是被捂死的
[07:16] with a hospital pillow. 用的医院的枕头
[07:18] Which, I mean, right there you know that it wasn’t Bright 说到这里你们就该知道不是布莱特干的了
[07:20] because where’s the pizzazz in a pillow? 他怎么会选枕头这么没激情的东西
[07:24] Suffocation required our killer to get close. 凶手需要离他很近才能捂死他
[07:27] This was intimate. Personal, even. 这很亲密 甚至很私人
[07:34] This fits with Bright. 符合布莱特的风格
[07:35] Our vic was tied to the murder of his girlfriend 受害者是动手杀害他女友的人
[07:37] and an attempt on his father’s life. 并企图取他父亲的性命
[07:39] Finding Bright’s DNA on Eddie doesn’t help our boy either. 在埃迪身上发现了布莱特的DNA也是雪上加霜
[07:42] You’re wrong. 你们错了
[07:44] I mean, you’re right, but you’re also wrong. 我是说 你们说的都对 但你们错了
[07:47] You’re so… so wrong. 大错…特错
[07:51] I hope that we are, too. But… 我也希望是我们错了 但…
[07:53] if Bright was here, he would lay out the same profile. 如果布莱特在这里 他也会做出相同的侧写
[07:55] Everybody, take a breath. 大家别争了
[07:58] Focus on the job. 专注案子本身
[08:01] Thanks, Edrisa. 谢了 艾德里莎
[08:02] We’ll circle back. 我们会再回来的
[08:08] How much of that did you hear? 你听到了多少
[08:11] Enough. 足够了
[08:14] And to think, I was just about to start 我本来马上就要跟黛妮
[08:16] a meaningful female friendship with Dani. 发展出重要的女性友谊了
[08:20] Maybe. 也许吧
[08:22] Her profile’s correct. 她的侧写是对的
[08:25] Don’t tell me you think you did this. 别告诉我你觉得这是你干的
[08:27] No. I’ve been framed. 不 我被陷害了
[08:29] What I can’t figure out is the DNA. 我想不通的是DNA
[08:31] How did they get my skin and blood under Eddie’s nails? 他们怎么会在埃迪的指甲里找到我的皮屑和血
[08:34] Maybe the killer planted it on him after the murder. 也许是凶手杀他后刻意栽赃的
[08:37] Planting DNA isn’t like planting a gun. 栽赃DNA可不像栽赃一把枪
[08:39] It would take time. 那需要很多时间
[08:41] The kind you don’t have in a busy hospital. 而在繁忙的医院恰恰是没有时间的
[08:44] When did you swab his nails? 你什么时候提取他指甲残留的
[08:45] Back here at the lab. 回到实验室后
[08:47] I take it you trust your team. 我想你是信任你的团队的
[08:48] I do, with my life. 是的 全心全意
[08:50] They’re also super fun at karaoke. 他们唱卡拉OK的时候也超级搞笑
[08:52] So that just leaves Corbell Laboratories. 那就只能是科贝尔实验室出问题了
[08:54] They processed the results. What do we know about them? 是他们处理的结果 我们对他们有什么了解
[08:57] Well, we do most of our work through them. 我们的大部分工作都是通过他们进行的
[08:59] They’ve worked the city since the ’90s. 他们从90年代起就处理全城的案子
[09:01] There’s no way a single employee could swap out the results. 单独一个员工是不可能调换结果的
[09:04] I’m not worried about an employee. 我担心的不是员工
[09:06] I want to know who owns it. 我想知道他们的老板是谁
[09:07] All I can find is a number for their outside counsel. 我只能找到一个他们外聘律师的电话
[09:11] That’s it. 就是这个
[09:12] – I have to go. – Bright! -我得走了 -布莱特
[09:18] Sorry. Don’t die. 抱歉 别死
[09:24] I won’t. I promise. 不会的 我保证
[09:32] He didn’t want me to kiss him, right? 他并不想让我吻他 对吧
[09:56] What the hell are you doing here? 你怎么会在这里
[09:58] What’s with the empty office, Sterling? 办公室怎么空空如也 斯特林
[09:59] Suddenly bad guys don’t need lawyers? 突然之间 坏人都不需要律师了吗
[10:02] Get the hell out of here. 滚出去
[10:03] Answer one question. 就回答我一个问题
[10:04] Who owns Corbell Laboratories? 科贝尔实验室的老板是谁
[10:06] I can’t discuss that. 我不能谈论这个
[10:07] Nicholas Endicott? Blink twice if that’s a yes. 尼古拉斯·安迪考特吗 是的话就眨两下眼
[10:11] You can only make this worse, Malcolm. 你只会让事情更糟 马科姆
[10:15] That’s how he’s framing me for murder. 他就是这么陷害我谋杀的
[10:18] He had the lab alter the DNA results. 他让实验室篡改了DNA结果
[10:20] Shred another document if I’m right. 我说对了你就再粉碎一份文件
[10:26] Do you know why my mother calls you the devil? 知道我妈为什么叫你恶魔吗
[10:27] I assumed it was my good looks. 我想是因为我帅吧
[10:30] Because she knows that guy. 因为她了解那个人
[10:32] After Endicott convinced you to represent my father, 安迪考特说服你代理我父亲后
[10:35] you became famous for defending killers. 你因为帮杀人犯辩护而闻名
[10:38] Junk bond traders. 还有垃圾债券交易员
[10:40] And celebrities. So many celebrities. 以及各界名流 非常多的名人
[10:46] But what about this lawyer? 但这个律师呢
[10:49] With civil rights activists, 跟民权活动家们一起
[10:51] getting arrested at peace rallies, 在和平集会中被捕
[10:53] representing farm workers. 代理农场的工人们
[10:56] What happened to that man? 那个人哪去了
[11:00] I think he hates what he’s become. 我觉得他痛恨自己变成的样子
[11:05] And he hates the man who did it. 也痛恨那个让他改变的人
[11:10] Come on, Sterling. 拜托 斯特林
[11:12] Be that guy. 做回那个人
[11:14] Tell me about Endicott’s lab. 跟我说说安迪考特的实验室
[11:25] It’s funny. 20 years ago, 说来有趣 20年前
[11:27] I advised against that acquisition. 我建议他不要收购来着
[11:30] There’s no money in DNA analysis. DNA分析根本赚不了钱
[11:36] Of course, profits were never what Nicholas was after. 当然 尼古拉斯追求的也从来不是利润
[11:39] He wanted power. 他想要的是权力
[11:41] He kept a lot of important people out of jail. 他让很多重要人物免于坐牢
[11:45] And his price was… 而他的开价…
[11:48] almost reasonable. 几乎是合理的
[11:50] Absolute loyalty. 他要绝对的忠诚
[11:52] Why kill Eve? 为什么要杀伊芙
[11:55] He must’ve been afraid she’d find her sister 想必他是怕她找到她姐姐
[11:59] and the files Sophie stole. 以及索菲偷走的那些文件
[12:06] If you want to prove your innocence, 如果你想证明自己的清白
[12:09] get your father to tell you where those are. 就让你父亲告诉你那些文件在哪
[12:12] That’s the… 那是…
[12:15] Did you bring someone? 你带了人来吗
[12:21] Sterling! 斯特林
[12:29] You need… your dad. 你需要…你父亲
[12:32] He’s the only one… 只有他能…
[12:34] who can end this. 结束这一切
[12:41] Five more minutes! 还有五分钟
[12:43] Five minutes! 五分钟
[13:05] I know that look. 我熟悉那表情
[13:07] No lie, gen pop can be a scary place, Doc. 不骗人 普通牢区可以很恐怖的 医生
[13:11] Especially for you. 尤其对你来说
[13:15] What gave me away? 你怎么认出我的
[13:17] Everybody knows The Surgeon, man. 人人都知道”外科医生” 哥们
[13:20] My usual advice: find friends that look like you. 我的常规建议 找一些跟你像同类的人做朋友
[13:25] I don’t think the Aryan Brotherhood aligns 我想雅利安兄弟会
[13:27] with my, uh… secular, humanist leanings. 跟我…世俗的人道主义倾向不太相符
[13:30] Or my circumcised penis. 跟我行了割礼的阴茎也不搭
[13:32] They wouldn’t take you anyway. 反正他们也不会接纳你
[13:34] No one will. 没人会
[13:36] Not with the bounty they got out. 因为他们发出了赏金
[13:38] Bounty? 赏金
[13:40] Someone wants you dead, Doc. 有人要你死 医生
[13:42] They’re floatin’ cash to whoever gets to you first. 他们会把现金给最先杀死你的人
[13:47] It’s real bad for me, because 这对我来说是坏消息 因为
[13:48] I’m in charge here. 我是这里管事的
[13:52] See those faces? 看见那些人没
[13:54] They all got respect for me. 他们都尊敬我
[13:57] And 3,000 inmates, 3000囚犯
[13:58] all of them comin’ at your curly head? 都想要你卷毛的头颅
[14:00] That’s chaos. 一片混乱
[14:02] And I don’t want no more chaos. 我不想要混乱了
[14:05] Listen, um… 听着
[14:09] you want me gone. 你想要我消失
[14:10] That’s what I want, too. 我也想
[14:12] So all I need to do is make a few calls. 我只需打几个电话
[14:15] Uh… there’ll be no more bounty. 就会有更多的赏金
[14:18] I’m not here to help you, Doc. 医生 我不是要帮你
[14:21] I’m just explaining to you why I have to kill you. 我只是解释一下为什么我要杀了你
[14:40] Malcolm! 马科姆
[14:42] Wh– What the hell? 怎么回事
[14:43] It’s okay, it’s okay, it’s not my blood. It’s Sterling’s. 没事 不是我的血 是斯特林的
[14:45] He was shot. Not by me. 他被枪击了 不是我开的枪
[14:46] How did you get in here? 你怎么进来的
[14:47] You may recall a certain secret tunnel under our home. 你可能还记得房子下面的秘密通道
[14:49] Oh, the ones murderers use? 谋杀凶犯用的那个
[14:51] Look, I just need to clean up, 听着 我得赶紧洗干净
[14:52] put the ankle bracelet back on. 把脚踝监控器戴上
[14:54] It’ll be like I never left. 就好像我从没离开过
[14:55] – Where’s, uh… – Leonard! -那谁… -莱纳德
[14:58] You know, the Wi-Fi doesn’t work in your room. 你房间的无线网络不好用
[15:01] We need the bracelet. And your shirt. 我们需要脚踝监控器还有你的衬衫
[15:03] Strip, young man, strip! 年轻人 赶紧脱
[15:05] I need to get to Dad. 我需要联系到爸爸
[15:06] He’s the only one with evidence against Endicott. 他是唯一有安迪考特不利证据的人
[15:08] That’s the only reason you want to talk to him? 你想跟他通话只是因为这个吗
[15:09] Oh, Malcolm, you’re worried about him. 马科姆 你担心他
[15:11] Look, I need that evidence. 我需要那证据
[15:12] I know he said he wouldn’t give it up, 我知道他说过不会交出来
[15:13] but things are pretty dire right now, so… 但现在情况紧急 所以…
[15:16] I can tell, you’re using my cashmere throw 看得出来 你把我的羊绒盖毯
[15:17] like it’s a paper towel. 当作纸巾来用
[15:18] The sweater will be fine, dear. 亲爱的 脱毛衣就行了
[15:20] We can’t get to Dad. I’ve called a hundred people. 联系不上爸爸 我给无数人打过电话了
[15:22] No one will tell us where he is. 没人肯告诉我们他在哪
[15:23] Which isn’t sketchy at all. 真是一点都不可疑呢
[15:25] That’s Endicott’s work. 是安迪考特搞的鬼
[15:26] There may be another way. 或许还有办法
[15:27] The invitation. 那个邀请
[15:28] Nicholas offered to help you. 尼古拉斯提出要帮助你
[15:30] I want to figure out why. 我想要知道为什么
[15:31] Ainsley, if I wanted to record someone on my phone… 安斯莉 如果我想用我手机录别人…
[15:33] I would tell you it’s a terrible idea. 我会说这是个糟糕的主意
[15:35] I agree. 我同意
[15:36] That’s a terrible idea. 这主意糟透了
[15:39] – NYPD! – Open up! -纽约警局 -开门
[15:40] Damn it. 该死
[15:41] All right, uh, I need 30 seconds. 好吧 我需要30秒
[15:43] Then let them in. 然后再让他们进来
[15:44] Don’t go over 30 or JT will knock down the door. 别超过30秒 不然JT会冲进来
[15:46] – Okay? – Got it. -了解吗 -了解
[15:49] Lieutenant Arroyo and friends. 埃偌佑副队和朋友们
[15:51] – How can I… – We need to see Malcolm. -我能… -我们需要见到马科姆
[15:52] Where is he? 他在哪
[15:57] Detectives. 警探们
[15:58] How’s the case going? 案子办得怎么样了
[16:00] Town & Country? 《城乡》杂志
[16:01] You expect us to believe you’ve been here, 你以为我会相信你一直在这
[16:03] reading this the whole time? 看杂志
[16:05] Where else would I be? 不然我能去哪里
[16:06] We do have more than one magazine, Detective. 警探 我们不止一本杂志
[16:09] Mother burns down a forest each year with her European Vogues. 母亲每年买的欧版《服饰与美容》用掉一森林
[16:13] Gil, what’s going on? 吉尔 怎么了
[16:15] Did you go see Everett Sterling? 你去见埃弗雷特·斯特林了吗
[16:17] No, of course not. 没 当然没哟
[16:19] What’s the meaning of this? 这是什么意思
[16:20] My son has been here all day. 我儿子一整天都在这
[16:23] You promise you didn’t leave? 你发誓你没有离开过
[16:26] Dani, I promise you. 我发誓 黛妮
[16:29] Okay. 好吧
[16:31] Since you’re here, update me on the case. 既然你们来了 跟我说下案情进展
[16:33] Have you made any headway with Eddie’s killer? 杀死埃迪的凶手有线索了吗
[16:35] I have some thoughts. 我有些想法
[16:36] Sorry, kid, you got to sit this one out. 抱歉 这案子你参与不了
[16:37] We’re handling this. 我们来处理
[16:39] W-Wait. I can help. 等下 我能帮忙
[16:42] Uh… But not if I’m stuck here. 但如果我被困在这 就帮不了
[16:43] Please, take me with you. 拜托了 让我跟着你们
[16:44] I-I have to help. 我必须帮忙
[16:45] We can’t. 不行
[16:48] I did it. 我的确出去了
[16:54] I-I went to see Sterling. 我去见了斯特林
[16:57] And, uh, he got shot right in front of me. 他在我面前被枪击
[17:00] You are a real piece of work. 你可真行
[17:02] I used the extraction kit 我用包里的提取器具盒
[17:03] in that bag over there to free myself. 弄掉了脚踝监控器
[17:07] You did what? 你干了什么
[17:07] Malcolm. 马科姆
[17:08] What in the name of all things holy are you doing? 老天爷 你这是要干什么
[17:12] He’s making them take him. 逼他们把他带走
[17:14] This family, I swear… 这一家人 我真是…
[17:17] Guys, come on. 各位 不是吧
[17:19] Do we need these? 非得戴手铐吗
[17:19] Apparently, yes. 显然必须戴着
[17:21] You sure you don’t want a lawyer? 你确定不叫律师吗
[17:22] You’ve been saying a lot of words 作为谋杀案的
[17:23] for a man who’s the primary suspect 首要嫌疑犯
[17:24] in a murder investigation. 你嘴就没停过
[17:26] I’m thinking maybe he needs two sets of cuffs. 我认为他需要两套手铐
[17:28] Can we do that? 可以吗
[17:29] One is fine. 一套可以了
[17:30] And I don’t need a lawyer, 我不需要律师
[17:31] I need to solve this case. 我需要破案
[17:33] You need to stop lying to us. 你不要再撒谎了
[17:34] You need to start believing me. 你们需要相信我
[17:38] Do you guys want to… 你们要不要…
[17:40] Talk about how I’m being framed? 谈谈我是如何被栽赃的吗
[17:42] Yeah. Sterling told me 斯特林告诉我
[17:44] how Endicott forges DNA evidence. 安迪考特如何伪造了DNA证据
[17:46] Now that, I get. 这我明白
[17:48] What I don’t get… 我不明白的是…
[17:51] Wait. Can I… can I stand? 等等 我能站起来吗
[17:52] Suspects don’t usually stand. 嫌疑人一般不能站起来
[17:54] You can stand. 但你可以站着
[17:55] Great, thanks. 棒极了 谢谢
[17:57] What I don’t get is who did the actual killing? 我不明白的是 真正的凶手到底是谁
[18:00] How did they get into that room after me… 那人是如何在我之后进入病房的…
[18:02] If you were the last person who saw Eddie alive? 如果你是最后一个见到活着的埃迪的人
[18:04] Yeah, we’ve been wondering that, too. No offense. 是啊 我们也在思考这一点 无意冒犯
[18:08] Okay. 好的
[18:09] What if he wasn’t alive? 如果他当时已经死了呢
[18:12] When you spoke to him? 你指你和他说话的时候吗
[18:14] You’re a profiler, a graduate of Quantico. 你是个侧写师 匡提科的高材生
[18:15] You can tell when somebody’s dead. 一个人死没死你分得出来吧
[18:16] Bright, you went into that room like a man on fire. 布莱特 你火急火燎地冲进那病房
[18:20] Come on, you didn’t try to wake him up? 难道你没试图喊醒他吗
[18:23] I planned to, yeah. 我本来是有这个打算
[18:26] But then I saw him. 但接着我看到了他的脸
[18:29] The bandages on his eyes were bloody and… 他眼睛上的绷带满是血迹…
[18:34] And whatever I wanted to do, deep down… 无论我本来想做什么 内心深处…
[18:37] Bright. Lawyer? 布莱特 要叫律师来吗
[18:43] I’m not my father. 我不是我父亲
[18:48] We know that. 我们知道
[18:55] I didn’t even walk over to him. 我甚至没走到他身边
[18:59] Which means… 这意味着…
[19:01] he could have been dead the whole time. 他可能早就死了
[19:03] That opens up our suspect list 我们的嫌疑人一下子增加了
[19:05] to doctors, nurses, even a few techs. 医生 护士 甚至还有几个技术人员
[19:08] All of them came through earlier that evening. 这些人那晚早些时候都进去过
[19:10] We can make a list of everyone who went in that room. 我们可以列出所有进过病房的人
[19:12] This is good. 思路很好
[19:13] But… 但是…
[19:14] what was Endicott doing? 安迪考特到底是在干什么
[19:15] I don’t know, but you said it before… 我不知道 但你之前说过…
[19:18] Endicott only fears one man. 安迪考特只怕一个人
[19:20] Your father. 你父亲
[19:21] Problem is, nobody can talk to him. 问题是 没人能和他说上话
[19:24] Claremont’s cut off all… 克莱蒙特切断了所有…
[19:25] No, no, he’s not at Claremont. 不不 他不在克莱蒙特
[19:26] They moved him to Rikers. 他们把他转移到了里克斯岛
[19:27] Gen pop? 普通牢区吗
[19:29] That’s Endicott. 一定是安迪考特干的
[19:31] He’s breaking their deal. 他打破了他们之间的协议
[19:32] Gil, this is serious. 吉尔 这很严重
[19:34] My father has the only answer, and he might not… 只有我父亲有答案 而他可能…
[19:36] Last long in there. I know. 在那里活不久 我知道
[19:46] All right. 好吧
[19:48] I can cut you loose– for now. 我可以放你走 暂时的
[19:51] Say that we don’t have enough to charge you. 就说我们没有足够的证据起诉你
[19:53] But… 但是…
[19:55] I can’t get you into Rikers. 我没办法把你弄进里克斯岛
[19:57] Don’t worry. 别担心
[19:58] I know someone who’s good at getting into all the wrong places. 我认识一个擅长进入禁地的人
[20:01] You didn’t have to come in. 你不用陪我来的
[20:03] I’m the one who promised the warden a puff piece 是我向典狱长保证了会写一篇吹捧
[20:05] on “Humane prisons.” “人性化监狱”的文章
[20:15] Hey, kiddos. 孩子们好啊
[20:17] Aren’t you a sight for sore eyes? 你们真是让我眼前一亮
[20:18] You don’t look so good. 你看起来不太好
[20:20] Well, I don’t feel so good. 我感觉就不太好
[20:21] I told you this would happen, didn’t I? 我告诉过你们会发生这种事的 对吧
[20:23] But did anyone listen to me? No sirree. 但有人听我劝告吗 没有
[20:25] Now I’m sitting here with a target on my back 如今我坐在这里简直就是活靶子
[20:28] and I miss my cell and I miss Mr. David 我想念我的单人牢房 我想念大卫先生
[20:30] and I do not like it here. 我不喜欢这里
[20:32] Dad… 爸爸…
[20:35] You’re scared. 你害怕了
[20:37] Damn right, I’m scared. 没错 我害怕了
[20:39] But if Endicott broke your deal, 既然安迪考特毁约了
[20:40] why not just give us the evidence? 你为什么不就把证据告诉我们
[20:43] Whatever Sophie had on him, 不管索菲手上有他什么把柄
[20:45] tell us where it is 告诉我们证据在哪儿
[20:46] and we can nail this guy for good. 我们就可以让他永世不得翻身了
[20:48] I can’t. 我说不出来
[20:53] That’s why you’re scared. 所以你才害怕
[20:56] You don’t have anything. 你手上什么都没有
[20:57] And neither did Sophie. 索菲也没有
[21:00] Mazel tov, you figured it out. 恭喜 你想出来了
[21:02] So, wait. There are no files? 等等 所以说没有文件
[21:04] Correct. It was a… calculated bluff. 没错 这只是…精心策划的虚张声势
[21:08] That worked, by the way. 顺带一提 奏效了
[21:10] Did you even let Sophie go? 你到底有没有把索菲放走
[21:12] I most certainly did. 绝对放了
[21:15] I needed her to call Nicholas. 我需要她给尼古拉斯打电话
[21:17] Just once. And then… 就打了一次 然后…
[21:20] I never heard from her ever again. 我就再也没听到她的消息了
[21:21] If you have nothing on Endicott, 如果你手上没有安迪考特的把柄
[21:23] that means I’m going to jail. 那意味着我得进监狱了
[21:23] Okay, no. You can save yourself by solving Eddie’s murder. 不 你可以通过侦破埃迪的案自救
[21:27] I mean, that’s what you guys do, right? 你俩不就常常合作破案吗
[21:29] Sure, I guess. So, h-how was he killed? 我想是吧 所以他是怎么死的
[21:33] Suffocated with a pillow. 被枕头闷死的
[21:36] I have sources other than you. 我有除你之外的消息源
[21:38] Brutal method. 很残忍的手法
[21:39] I mean, the pain itself is literally breathtaking. 那种痛苦名副其实地让人透不过气
[21:42] – This murder was personal. – And… -这谋杀是私人恩怨 -而且…
[21:44] it takes a lot longer than you might think. 所需时间比你们以为的要长得多
[21:48] Two minutes, maybe more. 两分钟 甚至更久
[21:49] Well, that doesn’t track. 这说不通啊
[21:51] There were too many doctors and nurses around. 那里到处都是医生和护士
[21:52] The killer had 45 seconds max. 凶手最多有45秒钟
[21:55] Was there any other bruising? 尸体上还有瘀伤吗
[21:56] On the side of Eddie’s neck, 埃迪的脖子侧面
[21:58] it was bruised at the base of his skull. 在头骨下方有一处瘀伤
[22:01] Doesn’t match any methods of killing that I’m aware of. 这不符合我知道的任何谋杀手法
[22:05] A forearm on the back of the neck– 前臂压在脖子后面…
[22:07] I mean, that’s how you hold a dog down, but… 这是摁住狗狗的手法 但是…
[22:09] Okay. So, what does this mean? 好吧 所以这意味着什么
[22:14] I don’t know. 我不知道
[22:18] I need you to know. 我需要你知道
[22:19] We’re here because of you. This is all your fault. 我们在这里都是因为你 这都是你的错
[22:22] Look, I may have started this, 听着 这件事可能是因我而起
[22:24] but you can end it. 但你能终结这一切
[22:25] You can still stop Endicott. 你仍旧可以阻止安迪考特
[22:27] Save our family. 拯救我们的家庭
[22:31] How? 怎么做
[22:32] By killing him. 杀了他
[22:34] It’s the only way. 这是唯一的办法
[22:37] In your heart, you know that. 你心里清楚
[22:39] He’s not a killer. 他不是杀手
[22:41] He’s a Whitly. 他是惠特利家的
[22:44] He’ll know what to do. 他会明白该怎么做
[22:46] Whitly! 惠特利
[22:47] Let’s go. 走了
[22:49] I, uh… 我…
[22:52] I love you both. 我爱你们两个
[22:53] And, uh, being your father has been the best part of my life. 成为你们父亲是我这辈子最快乐的事
[22:57] You-you have been the best part… 你们是最美好的…
[22:59] Stop. 闭嘴
[23:01] I don’t want to hear any last words. 我不想听遗言
[23:03] You are The Surgeon. 你是”外科医生”
[23:05] You are the smartest one in here. 你是这里最聪明的人
[23:07] Start acting like it. 拿出样子来
[23:37] Gil. 吉尔
[23:39] They’re gonna file charges tonight. 他们今晚就要提出指控了
[23:41] First-degree murder. 一级谋杀
[23:43] I can’t go to jail. 我不能进监狱
[23:44] I have to solve this. 我必须破了这个案子
[23:48] That’s why you got to run. 所以你得离开
[23:50] Take cash, get out of town. 拿上现金 离开这里
[23:52] Wait for my word. 等我的消息
[24:00] Okay. 好的
[24:01] Thank you. 谢谢你
[24:03] Gil. 吉尔
[24:05] I’m worried about my mother. 我很担心妈妈
[24:06] Endicott invited her over. 安迪考特邀她过去了
[24:08] Said he had a way to help me. I’m… 说他有办法帮我 我
[24:11] I’m afraid she’ll go, try to make a deal, double-cross him. 我怕她过去会试图与他交易 欺骗他
[24:15] Either way. Go. 无论如何 快走
[24:17] Leave her to me. 交给我处理
[24:30] What were you dreaming about? 你做了什么梦
[24:31] You. Always you. Always you. 你 总是你 总是你
[24:37] I just, I wanted to say I’m sorry. 我想说抱歉
[24:41] To leave you and end things this way. 抱歉离开你 以这种方式结束
[24:43] But I have to do this on my own. 但我必须自己去做
[24:45] Please don’t come after me, okay? 请别来找我
[24:47] Take care of yourself, Malcolm. 你自己保重 马科姆
[24:49] You deserve to be happy. 你应当拥有幸福
[25:01] I just, I wanted to say I’m sorry. 我想说抱歉
[25:05] To leave you and end things this way. 抱歉离开你 以这种方式结束
[25:05] Those are different dogs. 是不同的狗叫声
[25:07] But I have to do this on my own. 但我必须自己去做
[25:09] – And a bird? – Please don’t come after me, okay? -还有鸟 -请别来找我
[25:11] Take care of yourself, Malcolm. 你自己保重 马科姆
[25:13] You deserve to be happy. 你应当拥有幸福
[25:18] Dani. I need a favor. 黛妮 需要你帮个忙
[25:21] Can you track the location of a phone call Eve made? 你能追踪伊芙的一通电话的地址吗
[25:25] Nicholas. 尼古拉斯
[25:26] How exactly can you help my son? 你具体能怎么帮我儿子
[25:30] You’ve probably gathered by now 你现在应该明白了
[25:32] that I’m a man who gets things done. 我是一个能办成事的人
[25:36] My point, Jessica, is you can be afraid of what you know, 我想说的是 杰西卡 你能害怕自己知道的事
[25:39] or you can use it to your advantage. 也能利用它
[25:44] I have more money than I could ever spend in three lifetimes. 我的钱够我花好几辈子了
[25:48] Money. I’m talking about influence. 钱 我说的是影响力
[25:51] Real power. 真正的权力
[25:54] Picture this, 想象一下
[25:55] your son, free of these murder charges; 你的儿子能摆脱所有指控
[25:57] your ex-husband, thrown to the wolves in Rikers. 你的前夫被扔进关押重犯的里克斯岛监狱
[25:59] That part, I admit, I got a little head start on. 后者 我承认 我已经开始安排了
[26:03] I couldn’t resist. 我难以抗拒
[26:04] He’s not gonna last another night. 他一晚都撑不过去的
[26:06] Consider that the first of many gifts. 就当做是我送你的第一份礼物吧
[26:12] Why are you doing this? 你为什么愿意这样做
[26:14] Jessica, can’t you see? 杰西卡 你还看不出来吗
[26:16] I-I’m head over heels for you. 我为你神魂颠倒
[26:26] Bright, I got the address. 布莱特 我查到地址了
[26:27] What are you thinking? 你有什么想法
[26:29] Nothing good. 都不是明智的
[26:55] Are you the vet? 你是兽医吗
[26:56] I am. Give me a sec. 我是 稍等一下
[27:17] Can I help you with something? 有什么需要帮忙的吗
[27:22] Yeah. I, uh… 有 我…
[27:25] I have a parakeet named Sunshine. 我养了只叫小阳光的长尾鹦鹉
[27:28] She’s been feeling a little under the weather lately. 她最近身体[天气]不太好
[27:31] With a name like Sunshine? 叫阳光还不好
[27:33] Well, that’s not right. 这可不行
[27:35] Let’s schedule an appointment. 我帮你预约面诊吧
[27:45] Apologies. I’ll just be a moment. 抱歉 失陪一下
[27:47] Don’t finish the whole bottle without me. 别趁我不在把整瓶喝光了
[28:08] So, Lieutenant Arroyo, to what do I owe the pleasure? 埃偌佑副队 大驾光临有何贵干
[28:12] Sorry to interrupt, I just need to ask Jessica Whitly 抱歉打扰了 我来找杰西卡·惠特利
[28:14] a couple questions. 问几个问题
[28:16] I appreciate that, 我明白
[28:18] but spending quality time with Jessica 但我实在不愿放弃
[28:19] is simply too valuable to give up. 与杰西卡共度的美好时光
[28:21] You understand. 你也能理解
[28:23] Perhaps you can speak to her after our date, in the morning. 也许你可以等我们约会完再问她 明早吧
[28:31] I’m taking Jessica home. 我要带杰西卡回家
[28:34] And I’m coming for your company, 我会彻查你的公司
[28:36] your reputation and your freedom. 捣毁你的名声和你的自由
[28:41] You got it bad for her, huh? 你爱惨了她 对吧
[28:43] You’re love blind. 你被爱蒙蔽了双眼
[28:44] – Do you want me to pull my gun? – No need. -你想让我拔枪吗 -没必要
[28:48] No need. 没必要
[29:06] Aaron once told me that 艾伦有次告诉我
[29:08] a stab to the gut’s the most painful way to die. 肠子被捅破是最痛苦的死亡方式
[29:12] He’ll make sure you take your time leaving us. 他会确保你死亡过程足够漫长的
[29:29] 911. What’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[29:34] A thousand apologies. 非常抱歉
[29:36] Where were we? 刚刚说到哪了
[29:38] – Did you think about my offer? – I did. -你考虑好我的提议了吗 -考虑好了
[29:42] And? 然后呢
[30:33] Come on. Get up. 快 起来
[30:54] You got your degree. 你拿到了学位
[30:57] Kind of can’t be a vet without one. 当兽医必须要有学位啊
[31:00] I’m sorry, I didn’t get your name. 抱歉 还没问你的名字
[31:03] Malcolm. 马科姆
[31:08] Malcolm Whitly. 马科姆·惠特利
[31:20] Your name tag says “Dr. Sarah.” 你的名牌上写着”萨拉医生”
[31:25] But that’s not right, is it? 但那并不是你的真名 对不对
[31:29] You’re Sophie Sanders. 你是索菲·桑德斯
[31:33] The girl in the box. 箱子里的女孩
[31:36] And you’re the boy in the basement. 你就是地下室的男孩
[31:47] How did you find me? 你是怎么找到我的
[31:49] I came looking for a killer. 我是来追查凶手的
[31:53] A hit man named Eddie was murdered. 一个叫埃迪的杀手被杀了
[31:57] The method was personal, vengeful. 杀人手法体现了复仇心理和针对性
[32:04] That’s why I’m the primary suspect. 所以我成为了头号嫌疑人
[32:07] Eddie killed my girlfriend… 埃迪杀了我女朋友
[32:12] …Eve. 伊芙
[32:16] But I didn’t do it. 但他不是我杀的
[32:19] And there’s only one other person 除了我只有一个人
[32:20] who loved Eve enough to have exacted that kind of revenge. 能深爱伊芙到展开这种复仇
[32:26] Her sister. 她的姐姐
[32:30] You. 你
[32:34] Four days. 四天
[32:38] We had four days together, and then… 我们在一起只度过了四天 然后…
[32:43] she was gone. 她就走了
[32:49] I couldn’t just let it… 我没法放下
[32:53] I had to find him. 我必须找到他
[32:54] – I had to… – Kill him. -我必须… -杀了他
[32:58] I know the feeling. 我懂这种感受
[33:02] I know what you must think of me. 我知道你是怎么看我的
[33:05] That I’m broken. 你觉得我残破不堪
[33:08] That your father ruined me. 你父亲毁了我
[33:13] I’m… 我…
[33:19] I’m sorry for everything my father did to you. 我很遗憾 我父亲对你做出那种事
[33:27] For a long time… 有很长一段时间
[33:29] you were all I could think about. 我脑子里想的只有你
[33:31] If you were real. 不知道你是否真的存在
[33:34] If you were alive. 是否还活着
[33:36] If you were okay. 你过得好不好
[33:39] And how I’m sorry that… 以及 我很抱歉
[33:41] I couldn’t save you. 当年我没能救你
[33:49] You were only a kid. 你只是个孩子
[34:03] I understand why you killed Eddie. 我能理解你为什么杀了埃迪
[34:05] But if I don’t find the real person that killed him… 但如果我不找到真凶
[34:10] …I could go to prison for the rest of my life. 我余生就得在监狱里度过
[34:22] Which is why it’s such a shame I couldn’t find you. 所以 很遗憾 我找不到你
[34:29] Came all this way. 我大老远跑来
[34:32] All the clues got me here. 所有线索将我引来这里
[34:37] But I guess they were wrong. 但看来都是错误的
[34:43] Not every case gets solved. 不是每宗案子都能侦破
[35:28] Don’t pick up my bad habit. 别染上我的坏习惯
[35:39] Gil’s gonna make it. 吉尔能熬过去的
[35:44] I’m sorry for doubting you. 很抱歉 我之前怀疑你
[35:51] I doubt myself all the time. 我也总怀疑自己
[35:54] We’re gonna get you out of this, Bright. 我们会帮你洗脱罪名的 布莱特
[35:56] Warrants came through for Endicott. 拿到安迪考特的逮捕令了
[35:58] We’re gonna nail him and clear your name. 我们会抓获他 还你清白
[36:04] I want to be the one kicking down his door. 我想亲自去踢开他的大门
[36:06] And I’ll testify. 我会作证
[36:13] I’ll get us some coffee. 我去给大家买咖啡
[36:15] We could be here a while. 我们可能要在这儿等很久
[36:23] 安斯莉 立刻回家
[36:32] All right, straight line, gentlemen. 排好队 先生们
[36:46] Let’s move. 走吧
[36:56] No hard feelings, Doc. 别见怪 医生
[36:57] – It’s payday. – That itch. -都是为了钱 -你那种瘙痒
[37:00] I thought at first that you were, uh, 一开始我以为你…
[37:01] just trying to scare me, but it’s involuntary, isn’t it? 只是想吓唬我 但那是无意识的 对吗
[37:05] Your scratching is-is a sort of reflex, 你抓痒只是本能反应
[37:09] but it offers no relief, which points to a neuropathic itch… 但根本缓解不了 所以证明这是神经性的
[37:12] …which, uh, suggests 也就是说
[37:15] a-a an abnormality in your nervous system. 你的神经系统有异常
[37:17] You got a lesion on your brain, Oso. 你大脑病变 奥索
[37:21] Perhaps even a tumor. 甚至有可能是肿瘤
[37:22] You lying. Yeah, you trying to save your ass. 你说谎 你只是想自救
[37:25] Who else would you trust here? 在这里你还能信任谁
[37:27] I mean, the doctor in this facility– 这监狱里的医生
[37:29] he’s no better than the executioner. 他和刽子手没什么两样
[37:31] I, on the other hand… 而我…
[37:34] They won’t let you treat me. 他们不会让你治疗我的
[37:35] Oh, I-I advise physicians all over the world. 我为世界各地的医生提供咨询
[37:38] Yeah, uh, including several exceptional neurosurgeons. 包括几名优秀的神经外科医生
[37:44] I-I would suggest 我劝你
[37:46] that a consult from one of them 去找其中一名咨询你的病情
[37:49] is worth far more than the bounty on my head. 那价值远超过杀我的赏金
[37:59] Malcolm. Come in. 马科姆 进来
[38:01] Sit down. 坐下
[38:03] Now that we’re all here, our family meeting can begin. 既然人齐了 可以开始家族会议
[38:21] Let’s move. 走吧
[38:33] Look away. 别看过来
[38:35] He’s with me. 他是我罩的
[38:35] Nah, he’s got to die. 不 他非死不可
[38:38] Lock it down! 封锁监狱
[38:41] We need help in here! 我们需要支援
[38:43] All guards, report to cellblock A immediately. 所有守卫立刻到A区报到
[38:46] Here we go. 开始了
[38:49] Did he hurt you? 他有没有伤害你
[38:50] Not a hair on her head. 她一根头发都没掉
[38:59] What the hell are you doing here? 你到底来这里做什么
[39:02] Sit. All will be explained over a nightcap. 坐下 我们边喝边解释
[39:06] No doubt you could use one after the day you’ve had. 度过了漫长的一天 你无疑很需要喝一杯
[39:12] Whatever you think you’re doing here… 不管你以为自己在做什么…
[39:13] It’s okay, Ainsley. 没事的 安斯莉
[39:16] He doesn’t know how thoroughly screwed he is. 他还不知道自己彻底完蛋了
[39:20] As we speak, 这会儿
[39:22] Major Crimes is getting a warrant to search your house, 重案组正申请搜查令 搜查你家
[39:26] your office 你的办公室
[39:27] and the three secret offices you think we don’t know about. 以及你以为我们不知道的那三间秘密办公室
[39:31] So please, 所以
[39:32] enjoy the Scotch. 请好好享用这杯威士忌
[39:34] It’ll be your last. 你以后再也喝不到了
[39:37] I’m afraid those warrants won’t amount to much. 恐怕那些搜查令不会起太大作用
[39:45] You had Gil stabbed. 你叫人捅伤了吉尔
[39:50] You mean my assistant Aaron. 你是指我的助理艾伦
[39:53] One rotten apple in an otherwise clean organization. 他不过是清白企业里的一个害群之马
[39:57] And he must have known 他一定知道
[39:59] that his misdeeds were gonna catch up to him, 他的罪行逃脱不了了惩罚
[40:02] because he took his own life just a few hours ago. 所以他在几小时前自杀了
[40:15] You can’t just keep silencing people. 你不能一直让别人噤声
[40:18] Oh, I think you’ll find I can. 你会发现我能
[40:19] Actually, it’s what I do best. 事实上 这是我最擅长的事
[40:26] You know, you should really have that tremor checked out. 你真应该去检查一下震颤
[40:28] – Have you ever… – Shut up! Stop! -你有没有… -闭嘴 别说了
[40:30] Just stop! 别说了
[40:37] You killed Eve. 你杀了伊芙
[40:40] Framed me for murdering her killer. 诬陷我杀了杀害她的凶手
[40:42] You may… 你可能…
[40:45] You may have killed Gil Arroyo. 你可能还杀死了吉尔·埃偌佑
[40:50] Now you deserve to die, Nicholas. 你死有余辜 尼古拉斯
[40:57] My son. I will always love you. 我的儿子 我永远爱你
[40:59] Because we’re the same. 因为我们是一样的
[41:02] You know, 知道吗
[41:04] you really are your mother’s son, Malcolm. 你果然是你妈的儿子 马科姆
[41:07] All smoke. 都只会虚张声势
[41:09] No fire. 没有实际行动
[41:12] She couldn’t go all the way, either, 她也没能狠心下手
[41:15] which is a shame. 真可惜
[41:16] She’s brilliant in the sack. 她床上功夫很好
[41:20] We’ll find the evidence, the witnesses 我们会找到证据和目击证人
[41:23] and I will arrest you! 我会亲手逮捕你
[41:25] No, you won’t. 不可能
[41:27] The whole system is mine. I own it. 整个体系掌握在我手里 归我所有
[41:29] I can do anything I want. 我可以为所欲为
[41:59] What did you do? 你做了什么
[42:26] Wha… 什…
[42:27] What… 什…
[42:31] What just happened? 刚刚发生了什么
[42:35] It’s okay, Ainsley. It’s… 没事的 安斯莉 是…
[42:43] Hello? 喂
[42:44] My boy! 我的儿子
[42:45] It’s Dad. 是爸爸
[42:46] How’s it going? 你怎么样啊
[42:49] Not great. 不太好
[42:50] Well, don’t worry about me. 不用担心我
[42:52] Things are looking up. 情况开始好转了
[42:54] I took Ainsley’s advice. 我听从了安斯莉的建议
[43:00] And she took yours. 她也听了你的
[43:02] Really? 真的吗
[43:07] My girl. 我的乖女儿
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号