Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:16] Sorry. 抱歉
[00:17] This ledge is taken. 此台有人了
[00:18] What? 什么
[00:20] Who are you? 你是谁
[00:21] Malcolm Bright. 马科姆·布莱特
[00:23] Charmed. 幸会
[00:25] What the hell are you doing? 你在干什么
[00:26] Out here? 在这里吗
[00:28] Oh, you know, 你知道的
[00:29] ledge stuff. 站台嘛
[00:30] It’s been a hell of a year. 今年真挺够呛
[00:33] For all of us. 对我们来说都是
[00:35] Got real dark for me, though. 但对我来说真的很黑暗
[00:38] Family issues. 家庭问题
[00:41] Careful, man! 小心 哥们
[00:45] Yeah. 嗯
[00:46] Careful– 小心
[00:49] it’s not really my thing. 不是我的风格
[00:51] It’s my father’s fault. 都怪我父亲
[00:54] All of this is. 这一切都是
[00:56] He’s in my head. 他在我脑子里
[00:59] Serial killers, they… 连环杀手 他们…
[01:01] have a tendency to do that. 往往会如此
[01:04] You might have heard of him. 你可能听说过他
[01:06] Martin Whitly, The Surgeon. 马丁·惠特利 外科医生
[01:09] Yeah. 是啊
[01:14] Tried to run away from it, 我本想逃离那一切
[01:16] deny it. 否认它
[01:18] You know, he’s my dad. 可他毕竟是我爸爸
[01:21] I am The Surgeon’s son! 我是外科医生的儿子
[01:24] You hear me, New York?! 听到了吗 纽约
[01:26] That’s me! 就是我
[01:31] We all have our issues. 我们都有问题
[01:34] Right, Chester? 是吧 切斯特
[01:38] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[01:39] I profiled you. 我侧写了你
[01:41] That’s how I knew you’d come here tonight. 所以我知道你今晚会来到这里
[01:44] To kill the Rose family. 杀罗兹一家
[01:46] Slit their throats, 割他们的喉
[01:47] like you did the Catlins last week. 就像上周对卡特林一家那样
[01:49] You’re the Penthouse Slasher. 你是顶层公寓割喉杀手
[01:52] But when you got here tonight, 但你今晚来到之后
[01:54] something spooked you. 有什么吓到了你
[01:56] So you ditched the knife, 所以你丢下了刀
[01:58] climbed out here, 爬了出来
[01:59] onto my ledge. 到了我的窗台上
[02:04] Except you’re smiling. 可你在笑
[02:11] You didn’t ditch the knife. 你没丢掉刀
[02:20] Bright, you were supposed to wait for us to anchor the tether! 布莱特 你该等我们把绳子系好的
[02:23] Seems like you anchored the tether. 看来你系好了
[02:25] Anchor that tether, Edrisa. 快把绳子系上 艾德里莎
[02:27] On it! I went through a light bondage phase 在弄了 我在霍博肯时曾有段时间
[02:29] back in Hoboken. 迷上了轻度捆绑
[02:30] I’m great with knots. 我很擅长打结
[02:33] Don’t let me go. 别放手
[02:36] Why shouldn’t I? 凭什么不
[02:37] You’re a killer, Chester. 你是个杀手 切斯特
[02:39] If I let you go, 如果我放手
[02:41] you’ll never hurt anyone again. 你就再不会伤人了
[02:42] Isn’t that the right thing to do? 那难道不是该做的事吗
[02:46] Bright! 布莱特
[02:52] Or… 或者
[02:53] maybe right and wrong don’t matter. 或许是非不重要
[02:56] Maybe it comes down to… 或许最终要看
[02:58] what do I want to do? 我想怎么做
[03:03] Sorry. 抱歉
[03:04] Hold on. 等一下
[03:10] Kind of busy. 在忙呢
[03:11] My boy. 儿子
[03:14] It-It’s your father. 是你父亲
[03:17] I have, uh… I have sensational news. 我…有惊人的消息
[03:19] Please say it’s cancer. 拜托说你得癌症了
[03:20] I’m heading home! 我要回家了
[03:22] Wait, what did you say? 等等 你说什么
[03:23] What do you mean, home? 什么叫回家
[03:24] Well… well, not-not home home. 不是回那个家
[03:28] – They’re transferring me back to Claremont. – Why? -他们要把我转回克莱蒙特 -为什么
[03:30] Well, I did single-handedly prevent COVID 我可是凭一己之力避免了新冠
[03:33] from ravaging the most overpopulated prison on the East Coast. 在东岸人数最多的监狱里肆虐
[03:37] ‘Course, contact tracing is a breeze 当然了 病人没有人权时
[03:37] {\pos(374,247)}美国约翰斯·霍普金斯大学的统计数据显示 截至美国东部时间1月12日16时22分 美国累计新冠肺炎确诊病例已超过2277万例 达到22771320例 累计死亡病例超过37.9万例 达到379365例
[03:38] when your patients don’t have rights. 接触追踪就轻松多了
[03:40] Wonderful. 太棒了
[03:42] I really have to… 我真得…
[03:43] I know, I know, I know, I know. You’re very busy. Very busy. 我知道 你很忙
[03:45] But we haven’t spoken in… 但我们好久没通话了
[03:48] in-in months. 都几个月了
[03:50] Uh, let me ask, how-how are you? 我问问 你怎么样了
[03:53] Are you okay? 你还好吗
[03:56] I’m… 我…
[03:58] …hanging in there. 撑着呢
[04:07] JT! You rolling? JT 在拍了吗
[04:11] You look… 你看上去
[04:12] great. Uh, ready? 很棒 准备好了吗
[04:14] I’m here with acting head of Major Crimes, 我身边的是重案组代理负责人
[04:16] Detective JT Tarmel. So… JT·塔梅尔警探 那么…
[04:18] is the Penthouse Slasher in custody? 顶层公寓割喉杀手已被羁押了吗
[04:20] Yes. 是的
[04:23] Hello. 大家好
[04:25] So, what happened? 那么 发生了什么
[04:28] It was a good collar. 这次逮捕很顺利
[04:29] Proud of my team. 为我的团队骄傲
[04:31] And my medical examiner’s knot-tying capabilities. 还有我的法医打结的才华
[04:38] Thanks. Quite a picture 谢谢 真是为我们
[04:40] you’ve painted for our audience at home. 在电视前的观众们 描绘出了生动的画面
[04:45] Malcolm! 马科姆
[04:47] I need Gil out of the hospital. 我需要吉尔出院
[04:49] Your new boss has the razzle-dazzle of an Amish gigolo. 你的新老大一点魅力都没有
[04:53] Gil needs time to recover, Ains. 吉尔需要时间恢复 安斯
[04:56] And it’s okay if you do, too. 你也完全可以休息休息
[04:58] I’m fine. 我没事
[04:59] Honestly, I’m more worried about you. 说真的 我更担心你
[05:05] I’m great. 我很好
[05:06] Never better. 好得不能再好了
[05:07] Don’t let my hard-charging reporter act fool you. 别被我干劲十足的记者外表迷惑了
[05:10] I care about you. 我关心你
[05:13] Get some sleep tonight, okay? 今晚好好睡一觉 好吗
[05:15] For me? 就当为了我
[05:16] Of course. 当然
[05:17] Anything for you. 为你做什么都行
[05:22] What happened? 发生什么了
[05:28] Oh, God. Malcolm. 天啊 马科姆
[05:29] Malcolm. 马科姆
[05:30] – What happened? – Ainsley. -发生了什么 -安斯莉
[05:32] Look at me. 看着我
[05:33] Focus on me. Ainsley, focus on me. 看我 安斯莉 好好看着我
[05:36] What happened? Where am I? 发生了什么 我在哪
[05:39] Hey. Listen. All right? 听我说 好吗
[05:42] You did nothing. 你什么都没做
[05:45] I did this, Ainsley. 是我干的 安斯莉
[05:48] I killed him. 我杀了他
[05:58] * The moment I wake up * *每天我一睁眼*
[06:02] * Before I put on my makeup * *还未化上妆容*
[06:06] Mother. 母亲
[06:06] * I say a little prayer for you * *我会先为你祈祷*
[06:11] * To live without you * *若要失去你而独活*
[06:12] * Would only bring heartbreak for me. * *只会让我心如刀割*
[06:18] What an unexpected surprise. 真是惊喜啊
[06:21] To what do I owe… this? 我何德何能 能迎来这个
[06:23] I spent months cooped up with your sister in quarantine, 我跟你妹妹一起被隔离了几个月
[06:26] practicing piano. 练习钢琴
[06:29] It felt unfair not to share it with you. 感觉不跟你分享挺不公平的
[06:32] Oh, save some for Mommy. 给妈妈留点
[06:33] Kidding. 开玩笑的
[06:34] I have all the pills I need. 我需要的药都有了
[06:36] And a few I don’t. 还有些我不需要的
[06:38] I am reinstituting brunch. 我开始恢复早午餐的习惯了
[06:40] You and your sister are healthy and safe. 你和你妹妹都健康并且安全
[06:43] Gil is recovering nicely. 吉尔也恢复得很好
[06:45] I might even go pay him a visit. 我甚至可能会去看看他
[06:47] Just a visit? 只是看看吗
[06:50] I am ignoring the insinuation, 我就当没听到你的含沙射影
[06:51] because there is more good news. 因为还有更多好消息
[06:54] The Times is reporting that Nicholas Endicott’s body 《时代周刊》报道说尼古拉斯·安迪考特的尸体
[06:57] has turned up in Belarus or someplace like that. 出现在了白俄罗斯 或是类似的地方
[07:06] Malcolm? 马科姆
[07:10] Estonia. 是爱沙尼亚
[07:11] Lake Peipus. 楚德湖
[07:12] You went offline. 你刚才走神了
[07:14] Mid-schmear. 话说到一半的时候
[07:15] I… 我…
[07:17] I finished a big case last night and I just… 我昨晚收尾了一个大案子 我…
[07:20] need another one. 需要再来一个
[07:21] A new murder. 一起新的谋杀案
[07:23] A new case to solve? 一件新案子去侦破
[07:25] You know me too well. 你太了解我了
[07:27] Do I? 真的吗
[07:32] JT caught a body. JT发现了一具尸体
[07:33] I’m in luck. 我运气真好
[07:34] Everything’s coming up roses. 一切都好了起来
[07:36] Now, if one of those prisoners in jail with your father 如果那些跟你父亲一起坐牢的人
[07:38] would just finish him off, 有人能直接了结了他
[07:40] we’d all be right as rain. 我们就都万事大吉了
[07:43] About that. 关于这事
[07:47] Oh, Mr. David… 大卫先生
[07:50] …how I have missed you. 我可想死你了
[07:52] Uh, the food in gen pop was abysmal. 普通牢区的伙食太差了
[07:55] And shower time not nearly as lively 淋浴时的气氛也不像
[07:57] as I’d been led to believe. 人们说得那般活跃
[08:00] No, I did not like it in hoosegow one bit. 不 我一点也不喜欢监狱
[08:03] I’m excited to, you know, get cleaned up, 我等不及清洗干净
[08:07] return to normal. 回归正常生活了
[08:08] I want to prepare you, Martin. 我得先提醒你 马丁
[08:10] There’ve been some changes around here. 这里发生了一些变化
[08:16] Well, 哟
[08:19] this is new. 这还真新鲜
[08:24] Hi. How you doing? 你好吗
[08:25] Oh, I’m wonderful. 好极了
[08:26] Global pandemic. Systemic racism. 全球流行病 体制性的种族主义
[08:29] It’s the perfect time to be a young Black woman and a cop. 现在做一个年轻的黑人女性和警察简直太合适了
[08:31] How are you? 你还好吗
[08:33] I think things are looking up. 我觉得事情在好转
[08:34] Really? Why? 是吗 为什么
[08:38] We get to catch a killer. 我们有杀人凶手要抓了
[08:44] Millicent Lee. 米莉森特·李
[08:46] Married a Texas oil tycoon 30 years her senior. 嫁给了一个年长她30岁的得州石油大亨
[08:49] After he died, 他死后
[08:50] she moved here to spend all that money. 她搬来了这里 把遗产全挥霍了
[08:55] There’s a… 她…
[08:56] respectful quality 被摆放的样子
[08:58] to how she was placed. 充满尊敬意味
[08:59] Almost loving. 几乎算怀着爱意
[09:01] Question, how was she killed? 提问 她是怎么被杀的
[09:04] Answer, 答案
[09:05] the ‘Dreese knows. 德姐知道
[09:09] Or Edrisa. 还是叫艾德里莎吧
[09:09] Maybe that’s… 也许那…
[09:11] Do you think I need a nickname? 你觉得我需要弄个诨名吗
[09:12] Because I liked it, but… 因为我本来还挺喜欢的 但
[09:14] now it sounds weird. 现在听起来怪怪的
[09:15] I can fire these people, right? 我可以把他们都炒了的 对吧
[09:17] Edrisa. 艾德里莎
[09:19] Right. Oh. 好
[09:21] How was she killed? 她是怎么被杀的
[09:22] Well, not here, for starters. 首先 肯定不是在这里
[09:25] She was moved postmortem. 她是死后被搬过来的
[09:26] As far as method, 至于手法
[09:28] 做好心理准备[扶好帽子]hold on to your hats.
[09:31] Or heads. 或者头
[09:48] She was decapitated? 她被砍头了
[09:52] That cut is… 这切口…
[09:53] Incredibly precise. 手法极其精准
[09:55] I know. 就是啊
[09:56] What does it mean? 这意味着什么
[09:59] Well, it means we can rule out a crime of passion. 这意味着我们可以排除冲动犯罪了
[10:01] This was… controlled, 这手法… 非常自控
[10:04] practiced. 老练
[10:05] No detail overlooked. 没有忽略任何细节
[10:09] This was an execution. 这是处决
[10:10] This is your version of things looking up? 这就是你所谓的”好转”吗
[10:20] That’s her. Millie. 就是她 米莉
[10:21] – Ms. Lee. – Thank you, Ms. Barba. -李女士 -谢谢你 巴伯女士
[10:23] Anything else we should know about your client? 关于你委托人 你还有什么能告诉我们的
[10:26] I was only her attorney here in New York. 我只是她在纽约的律师
[10:27] You’ll need to speak to her lawyers in Texas 你们得找她在得州的律师
[10:29] about her late husband’s murder. 问问她丈夫被杀一案的信息
[10:31] The rumors. 那些谣言
[10:32] Rumors? 谣言
[10:35] Well, we love rumors. 我们最喜欢谣言了
[10:36] Official story is 官方版本是
[10:37] Millie’s husband was killed by a caterer, 米莉的丈夫是被一个餐饮公司服务生杀害的
[10:39] a young kid looking for money. 一个想要搞钱的年轻小伙
[10:41] There were… 有一些…
[10:42] whispers. 传言
[10:44] Millie had a relationship 说米莉跟一个
[10:45] with a carpenter working on her house. 在她家干活的木匠有染
[10:47] Boyd Hicks. 博伊德·希克斯
[10:49] He followed Millie here, lived rent-free in her mansion. 他跟着米莉来到了这里 还住进了她的豪宅
[10:53] I warned her it created the impression that he… 我提醒过她 这看上去很容易让人以为是他…
[10:55] Killed her husband back in Texas. 在得州时杀死了她丈夫
[10:56] Maybe Boyd killed Millie, too! 也许也是博伊德杀死了米莉
[11:01] I’m sorry, I got excited. 抱歉 我太激动了
[11:02] I just… I don’t usually see this part. 我只是… 通常我没机会参与这过程
[11:04] As I said, they’re just rumors. 我也说了 这些只是谣言
[11:06] Proving them is your job. 证实真伪是你们的工作
[11:10] Does “homicidal boyfriend” fit with your profile? “有杀人倾向的男友”符合你的侧写吗
[11:13] Could be. 有可能
[11:14] But beheadings are almost always a form of punishment. 但是斩首往往都是一种惩戒
[11:19] This wasn’t about the money. 这不是为了钱
[11:22] Our killer is a justice seeker. 我们的凶手是要主持正义
[11:26] That’s why Millie had to die. 所以米莉必须要死
[11:28] He also wasn’t a novice. 而且他是个老手了
[11:32] – Are we sure it wasn’t done postmortem? – No. -确定这不是死后斩首的吗 -确定
[11:34] The decapitation killed her. 她死于斩首
[11:36] It was a single strike, high velocity. 高速利落的一击
[11:38] Like the world’s largest paper cutter. 就像用了全世界最大的切纸机
[11:40] That’s got a name. 这可有专门的名字
[11:43] Guillotine. 断头台
[11:45] That makes sense. 难怪
[11:45] I pulled wood splinters from the victim’s neck. 我在死者的脖子里找到了木屑
[11:48] A strain of French oak that’s been extinct for over a century. 一种已经灭绝一百多年的法国橡树木屑
[11:56] Millie was killed 米莉死于
[11:58] by an actual, historical guillotine? 一架历史悠久 货真价实的断头台吗
[12:01] Yeah, exciting. 是啊 好令人兴奋哦
[12:04] So, how does someone acquire one of those? 那 怎么搞到一台断头台呢
[12:07] Well, it’s nearly impossible. 那几乎是不可能的
[12:08] The French government destroyed most of them 法国政府在1981年废除斩首刑后
[12:10] when they banned capital punishment in ’81. 就摧毁了大部分断头台
[12:13] The last private auction of a functional guillotine 最后一次拍卖功能齐备的断头台
[12:16] was here in New York in, uh, ’96, I think. 应该是在1996年的纽约
[12:24] What? 干嘛
[12:25] You guys know I collect murder weapons and related ephemera. 你们知道我爱收集凶器以及相关的轶事
[12:29] That’s not weird. 一点也不奇怪
[12:30] It’s so weird. 真的很奇怪
[12:33] Any idea who got this one? 那你知道是谁买走的吗
[12:36] Uh, well, 好吧
[12:38] that was before I started collecting. 那是在我开始收集之前的事了
[12:42] Though I do know someone 但我倒是知道
[12:45] who dabbled in that world around then. 有谁在那时候了解这些事
[12:47] Good. 很好
[12:48] Run it down. 去查
[12:54] It’s The Surgeon, isn’t it? 是外科医生 对吗
[13:09] Malcolm. 马科姆
[13:14] It’s so good to see… 见到你真是…
[13:22] Who’s this? 这位是谁
[13:22] Sorry. Where’s my manners? 抱歉 我真是太失礼了
[13:24] Malcolm, Jerry. 马科姆 这是杰瑞
[13:26] Jerry, Malcolm. 杰瑞 这是马科姆
[13:28] Jerry here is my new roommate. 杰瑞是我的新室友
[13:35] Good stuff, Jer. 很不错 小杰
[13:37] Good stuff. I’m in hell. 很不错 我简直身处地狱
[13:39] Hell. 地狱啊
[13:43] – Maybe we should reschedule. – But why? -也许我们应该重新安排时间 -为什么
[13:46] Oh, no, we’re back together. 不要 我们好不容易重聚
[13:47] Finally able to really talk. 终于能好好聊聊了
[13:50] Commiserate about… 哀悼一下…
[13:54] you know what. 那个谁
[13:56] Actually, I’m here on a case. 实际上 我来这里是为了一个案子
[13:59] Are you kidding? I’ve waited months for this. 你没在逗我吧 我盼这个盼了好几个月了
[14:02] Come on, partner. 快说 搭档
[14:05] What’s the hot goss? I see they found his body. 有什么新消息 我知道他们找到了他的尸体
[14:08] Stop talking. 别说了
[14:10] Jerome? Oh, please. 你担心杰瑞姆吗 拜托
[14:12] It’s cartoon time. He’s completely engrossed. 现在是卡通片时间 他全神贯注呢
[14:15] Also, he’s a moron. 再说了 他是个白痴
[14:16] I think that Coyote has a solid chance this time. 我觉得那只郊狼这次成功的几率很大
[14:19] I really do. 真的
[14:22] My victim was decapitated. 案子里的死者被斩首了
[14:23] The killer used an antique guillotine. 凶手使用了古董断头台
[14:26] I’m thinking it was the one sold in ’96. 我猜可能是1996年被拍卖的那台
[14:28] Well, uh, your theory is sound. 你的猜测很有道理
[14:30] It’s the only working guillotine in the tristate area. 那架是整个三州地区唯一一架能用的
[14:30] 包括纽约州 新泽西州和康涅狄格州
[14:33] Good. Who won it? Where is it? 很好 被谁竞拍走了 现在在哪里
[14:36] Nope. Can’t. 不 不行
[14:39] Not feeling it. 我没感受到
[14:40] What-what are you… what are you not feeling? 没…没感受到什么
[14:42] Appreciated. 感激之情
[14:44] We were partners. 我们以前可是搭档
[14:47] There’s a lot of blood. 到处都是血
[14:48] All right, forget the blood. Deal with the body first. 好了 别管血迹了 先处理尸体
[14:50] Rigor mortis will make dismemberment a real bitch. 不然等尸体僵硬了就很难分尸了
[14:54] I’m gonna chop him up? 我得肢解他吗
[14:55] This is for your sister, son. 这是为了你妹妹 儿子
[14:58] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[15:00] I totally agree. We should be singing about it, 完全同意 我们该把它唱出来
[15:02] not whispering for Jerry. 而不是为了提防杰瑞而窃窃私语
[15:04] – Like father, like… – Don’t say that! -有其父必有… -不许这么说
[15:08] Never say that. 绝对不要这么说
[15:09] Oh, I’m sorry, Jer. I’m sorry. Shh. 抱歉 小杰 对不起
[15:11] Back to your toons. Yeah. 你继续看 嗯
[15:13] “Meep, meep.” Yeah. That’s it. Back. 看兔兔 这就对了 继续看吧
[15:17] Note taken. I won’t gush. 知道了 我不会再这样盛赞你了
[15:18] But I got to ask. Estonia? 但我必须问一句 居然在爱沙尼亚
[15:21] How did you do that? 你是怎么做到的
[15:22] No. It’s my turn. 不 轮到我问了
[15:24] Who bought… 谁买下了…
[15:25] The guillotine. Right, fine. Yes. 那架断头台 知道了 行啦
[15:32] Give me a pen. 给我一支笔
[15:38] He’s a strange fellow, this collector. 这位收藏家是个怪人
[15:41] You think he’s a killer? 你觉得他是个杀手吗
[15:42] Well, anybody can be a killer. 任何人都能成为杀手
[15:44] Not anyone uses a guillotine. 但并非所有人都会使用断头台
[15:46] You’re looking for a student of the fatal arts. 你要找的人是研究死亡艺术的
[15:49] Start with him, my boy. 从他开始查 我的儿子
[15:54] – My boy! My boy! My boy! – Mr. David! -我的儿子 我的儿子 -大卫先生
[15:57] – I should go. – No, no. -我该走了 -不不
[15:58] Don’t let Jerry spoil our good time. 别让杰瑞毁了我们的欢聚时光
[15:59] Stay a little longer! 再待一会儿吧
[16:00] We’re just getting to the good stuff! 我们才刚刚聊到有意思的话题
[16:04] No! 不
[16:09] No! No! 不 不要
[16:10] Oh, I really wish you hadn’t done that, Jer-bear. 我真希望你没那么干 小杰杰
[16:15] Don’t go too easy on him. 别对他要求太松
[16:17] I need him back strong. 我需要他健健康康地回来
[16:18] – How do you keep getting in here? – I got moves. -你怎么能一直进来这里 -我有门路
[16:21] It’s why you hired me. 你不正是因此才雇用我的吗
[16:23] Don’t let JT steal my job, now. 别让JT把我的工作偷走了
[16:25] – Ah, he wouldn’t dare. – Oh, I know. -他可不敢 -我知道
[16:28] How’s Bright? 布莱特怎样了
[16:29] Out of ten, I’d say 11. 十分是满分的话 我给他十一分
[16:32] He was… 他…
[16:33] on the edge last night. 昨晚非常兴奋
[16:35] Little more Brightish than usual. 比平常的布莱特更布莱特
[16:37] Don’t worry. 别担心
[16:38] He needs to catch killers. Keeps him sane. 他需要抓几个凶手 这能让他保持理智
[16:42] And I’ll be back any day now. 我也很快就能回去了
[16:48] Don’t rush it. 别操之过急
[16:49] You got stabbed. 你可是被捅了
[16:50] Multiple surgeries. 做了好几次手术
[16:53] I mean, you almost… 你差点就…
[16:59] 亲亲抱抱 杰西卡
[17:00] Hey, it’s me. 我可是无敌的
[17:02] I’m good. 我没事了
[17:06] Apologies for the mess. 抱歉这里一团乱
[17:09] Just flew back this morning. 我今早才刚飞回来
[17:10] Workers were supposed to be done with the new dungeon, but… 工人们本应该把新地牢建好的 但是…
[17:14] guess not. 我猜还没建好
[17:16] The new dungeon? 新地牢
[17:18] Yeah. For sex. 对啊 性爱地牢
[17:21] Come on. 来吧
[17:22] Got my toys back this way. 我的玩具都在这边
[17:27] There’s my gilly. 那就是我的小断头台
[17:32] She’s a beaut. 真漂亮
[17:34] Must be… 1,400 pounds? 花了得有…1400英镑吧
[17:36] 1,600. 1600英镑
[17:39] Too heavy for our killer to move. 太重了 凶手搬不走的
[17:41] Maybe they didn’t move it. 也许凶手根本没把它搬走
[17:43] Izzy, could you turn the lights off for us? 伊兹 能麻烦你关一下灯吗
[17:45] Give us a tick to… find the switch. 给我一点时间去…找找开关
[17:47] This should pick up any blood spatter. 这个应该能让血迹显现出来
[17:54] Can I… can I ask you a personal question? 我能…问个比较私人的问题吗
[17:57] What’s up with your mom and Gil? 你妈妈和吉尔之间是怎么回事
[17:58] Uh, nothing. 没什么吧
[18:00] Something. I don’t know. 也许有什么 我不知道
[18:03] For the cocky profiler, you, uh, 作为一位自大的侧写师 你…
[18:05] sure got blinders when it comes to your family. 涉及到家人时总被蒙蔽双眼
[18:07] Well, with my family, blinders are required. 涉及到我家人时 我必须蒙上眼睛
[18:09] Found it! 找到了
[18:13] That’s a lot of blood. 好多血
[18:16] This is where Millie was killed. 米莉就是在这里被杀的
[18:19] What the hell? 搞什么
[18:21] Is that blood? 那是血吗
[18:22] Izzy, where were you last night? 伊兹 你昨晚在哪
[18:25] On a jet. 在飞机上
[18:27] Look, I was Ambien’d up, 我吃了安眠药睡过去了
[18:28] but there’s a dozen people confirm it. 但有十几个人都能证明
[18:40] What’s beneath us? 这下面是什么
[18:41] Sex dungeon. Why? 性爱地牢 为什么这么问
[18:52] Bloody hell. 我的天
[18:54] Where’d this come from? 这是哪里来的
[19:01] Someone’s back there. 那后面有人
[19:03] Why is someone back there? 那后面为什么有人
[19:04] I think… 我觉得
[19:06] it’s an immurement. 这是个牢房
[19:07] Another classic execution. 又是一起典型的处决式杀人
[19:09] The victim is entombed alive 被害人被活葬
[19:10] and left to die a slow death. 慢慢等死
[19:13] Bright, what are you… 布莱特 你在干什…
[19:29] Sure. Go ahead. 行 你去吧
[19:30] Crawl right in. 直接爬进去
[19:37] Hello? 有人吗
[19:43] 博伊德·希克斯
[19:54] Hello? 你好
[19:56] Anyone there? 有人吗
[20:02] Hello, Boyd. 你好 博伊德
[20:07] It ain’t right. It ain’t right! 你不能这样 你不能这样
[20:08] Easy, Boyd. 放松 博伊德
[20:10] Bright, what’s going on? 布莱特 怎么回事
[20:11] Found Boyd Hicks, 发现了博伊德·希克斯
[20:12] Millie’s boyfriend. 米莉的男朋友
[20:13] He’s alive. 他还活着
[20:15] Call the EMTs. 叫救护车
[20:15] Get bolt cutters. And water. Lots of it. 去找断线钳 还有水 多拿点
[20:18] Izzy, come with me. 伊兹 跟我来
[20:24] Easy, Boyd. 放松 博伊德
[20:26] Help is on the way. 急救人员马上就到
[20:27] Liar. 骗子
[20:31] You’re a liar. 你是个骗子
[20:32] You’re experiencing psychosis brought on 你现在正在经历营养不良
[20:34] by malnourishment and dehydration. 和脱水导致的精神错乱
[20:38] Did you see who did this to you? 你看到把你害成这样的凶手了吗
[20:42] It was you. 是你
[20:46] You think I’m a killer? 你觉得我是个杀人犯
[20:50] You got death all over you. 你身上散发着死亡气息
[21:10] Maybe I am a killer. 或许我就是个杀手
[21:14] A justice killer. 一个正义杀手
[21:18] You’re here because you and Millie… 你被关在这里是因为你和米莉
[21:22] did a very bad thing back in Texas. 在得州做了非常可怕的事
[21:26] You killed her husband. 你谋杀了她丈夫
[21:28] I didn’t. 我没有
[21:29] I never… 我绝对没有…
[21:33] What do we think Izzy plays in his sex dungeon? 伊兹在他的性爱地牢里喜欢放什么音乐
[21:51] Don’t lie to me, Boyd. 别对我撒谎 博伊德
[21:53] Justice must be served! 正义必须得到伸张
[21:59] No, you’re right. 不过 你说得对
[22:01] I’m not really a whips-and-flogging type of guy. 我确实不怎么喜欢抽鞭子
[22:04] Now, that’s what I’m talking about. 这才是我想要的
[22:09] So, why did you kill her husband? 所以 你为什么杀了她丈夫
[22:15] Hair trigger on this. 这扳机轻轻一按就发射了
[22:16] Sorry, Boyd. 抱歉 博伊德
[22:18] I told you. I told you. 我都告诉过你了 告诉过你了
[22:21] Okay, okay, he cheated on her, and Millie, 他出轨了 而米莉
[22:23] she tried to get away, but he said that he’d see her dead 她想离开 但他说她到死也别想
[22:26] before she got a dime. 拿到一分钱
[22:29] That miserable old bastard, he deserved to die. 那个卑鄙的老混蛋 他该死
[22:32] So that’s why I killed her quickly. 所以我给了她一个痛快的死法
[22:35] Painlessly. 毫无痛苦
[22:38] But I’m torturing you… 但我要折磨你
[22:40] because you did 因为你做了
[22:42] something worse. 更坏的事
[22:46] Hold that thought. 等等
[22:52] I love these. 我超爱这个
[22:57] Please! No! No! 求你了 别 别
[22:59] Okay, it was the caterer. It was the caterer. 我说 是那个服务生 是那个服务生
[23:01] The kid they arrested for your murder. 那个替你背锅的孩子
[23:03] It was those cops, 是那帮警察
[23:05] pinning the murder on some kid barely out of high school. 他们栽赃给了个高中刚毕业的孩子
[23:08] What happened to the kid? 那孩子后来怎么样了
[23:10] Please let me go. 求你放我走
[23:12] – Tell me, Boyd. – It’s Texas, man. -告诉我 博伊德 -那里可是得州
[23:15] They executed him. 他们处决了他
[23:16] You let an innocent man die in your place. 你让一个无辜之人代替你死去了
[23:18] That’s it. That’s why I have to kill you. 就是这样 所以我必须杀了你
[23:23] Bright! 布莱特
[23:28] You’re back. 你们回来了
[23:30] I was, uh… freeing him. 我刚刚在…帮他切断铁链
[23:34] You’re welcome, Boyd. 不用谢 博伊德
[23:39] Oh, I-I should take that. Hello? 我去接个电话 你好
[23:43] Hello, dear, it’s Mumzie. 你好 亲爱的 是妈咪
[23:44] I have never once called you that. 我从来没有这么叫过你
[23:47] I know, but we’re trying it on for size. 我知道 但我这不是试试嘛
[23:49] – I’m going for motherly chic. – Right. Got it. -想当个高雅时尚的妈妈 -行 知道了
[23:51] Not gonna do it. 我不会叫的
[23:53] Listen, I was talking to Gil, 我刚跟吉尔通完电话
[23:56] and he was asking about you. 他问起你了
[23:59] – I think he’s worried. – About– -我觉得他很担心 -担心什么
[24:02] Wait, you were talking to Gil about me? 等等 你跟吉尔聊了我
[24:06] Honey, we’ve been talking about you for almost 25 years. 亲爱的 我们聊了你快25年了
[24:10] But that wasn’t the sole point of the call. 但我打给你不光是为了说这个
[24:13] Right. Your visit. 是 你要去看他
[24:14] That’s why you’re trying on dresses. 所以你才在试衣服
[24:18] I can hear the hangers, Mumzie. 我能听到衣架的声音 妈咪
[24:20] Okay, I don’t like it either, 好吧 我也不想这样
[24:23] but apparently your partner told him, and I am quoting, 但显然 你的搭档跟他说了 我转述
[24:26] that you were even more “Brightish” than usual. 你比平常更”布莱特”了
[24:29] And Ainsley said that I should drop it, 安斯莉说不用我管
[24:31] which makes me more concerned, because… 这倒让我更担心了 因为…
[24:32] I gotta go. 我得挂了
[24:34] Oh, Malcolm. 马科姆
[24:39] “More Brightish than usual”? “比平常更布莱特”
[24:40] Can you blame me? And what did you do to Boyd? 这能怪我吗 还有 你对博伊德做了什么
[24:44] Nothing. 没怎么
[24:46] Really. 真的
[24:47] Although he did confess to Millie having him 不过他倒是供认了 是米莉叫他
[24:51] kill her husband at her request. 杀了她老公的
[24:55] Mr. Hicks, you’re gonna need an attorney. 希克斯先生 你需要请律师了
[24:58] I want Millie’s lawyer, Natalie. 我要米莉的律师 娜塔莉
[25:00] Someone from back home. 我们是老乡
[25:03] Did we know that Natalie Barba was from Texas? 我们知道娜塔莉·巴伯是得州人吗
[25:05] No, we did not. 不知道
[25:11] Here are the facts. 事实是这样的
[25:13] Your real name’s Natalie Vasquez. 你真名叫娜塔莉·瓦斯克斯
[25:15] And your brother, Diego Vasquez, was executed 你弟弟迭戈·瓦斯克斯
[25:18] for the murder of Millicent Lee’s husband. 因杀害米莉森特·李的丈夫被处决了
[25:23] The cops never even looked for another suspect. 警察根本没找过其他嫌犯
[25:25] But you knew he was innocent? 但你知道他是无辜的
[25:27] He was. My family fought it all the way. 对 我们一家人想尽办法申诉
[25:32] But it didn’t matter. 但都无济于事
[25:33] So you moved here, 所以你搬到了这里
[25:35] worked your way into Millie’s good graces, 努力赢得米莉的好感
[25:37] built up trust. 取得信任
[25:39] And then you killed her. 然后你就杀了她
[25:42] I didn’t kill her. 我没有杀她
[25:44] I was searching for proof. 我只是寻找证据
[25:45] Anything to re-open the case and put them away. 任何能重审案子 让他们入狱的证据
[25:49] Did you find anything? 你找到什么了吗
[25:50] I submitted a report to the state’s attorney’s office 我向州检察官办公室递交了一份报告
[25:52] conclusively proving that Millicent Lee 能确切证明米莉森特·李
[25:54] and Boyd Hicks were guilty. 和博伊德·希克斯有罪
[25:58] What happened next? 然后呢
[26:01] It’s Texas. 那里可是得州
[26:05] They buried it. 他们掩盖了报告
[26:48] Sorry, Jer. It’s not you, it’s me. 对不起 小杰 不是你的错 是我
[27:18] What’s going on in here? 里面怎么回事
[27:23] I don’t know. 我不知道
[27:25] I don’t know. 我不知道
[27:30] I… I felt a jolt. 我感到一阵摇晃
[27:35] And now I feel like the words that I’m saying make sense. 我现在觉得我说话有条理了
[27:39] Do they make sense to you? 你觉得有条理吗
[27:43] – Oh, my God. Oh, my God. – What happened here, Martin? -天啊 天啊 -发生什么了 马丁
[27:48] A miracle. 奇迹
[27:51] I gotta charge her. She had access to both victims, 我得控告她 她跟两个受害者都有接触
[27:54] more than enough motive and no alibi. 有充足的作案动机 并且没有不在场证明
[27:56] That doesn’t mean she did it. 这不代表就是她干的
[27:58] Dani, I know she’s sympathetic. 黛妮 我知道她很值得同情
[27:59] That doesn’t make her innocent. 但不能因此抹去她的罪行
[28:02] Natalie is a justice seeker, but for her, 娜塔莉是个寻求正义的人 但对她来说
[28:05] that means clearing her brother’s name, not murder. 正义意味着为他弟弟昭雪 而不是去杀人
[28:10] Our killer is after a different kind of justice. 我们要找的杀人犯寻求的是另一种正义
[28:14] They’re handing out death sentences like a judge, or… 这个人像法官一样发出死亡判决
[28:18] We should run down everyone involved in the case. 我们应该把涉案的人都排查一遍
[28:20] Judge, prosecutors, even the jury. 法官 公诉人 陪审团也不能落下
[28:22] Millie and Boyd made them all complicit 米莉和博伊德让这些人成了
[28:25] – in Diego Vasquez’s death. – I’ll check Texas DCJ. -害死迭戈·瓦斯克斯的同谋 -我去得州刑司局查
[28:27] – Is there anyone else we should find? Warden? Sheriff? – Yes. -还有其他要排查的人吗 典狱长 治安官 -对
[28:30] Add them and everyone who– 加上他们 还有所有…
[28:34] – What happened, his brain break? – Wait for it. -怎么了 他大脑崩溃了吗 -等着
[28:38] We’ve been trying to solve a series of execution-style murders. 我们一直以为这一系列谋杀是使用了处决式手法
[28:43] What if the killer is the actual executioner? 如果凶手就是真正的侩子手呢
[28:47] – A student of the fatal arts. – That would make sense. -研究死亡艺术的学生 -这就说得通了
[28:49] If he found out about Natalie’s investigation, 如果他发现了娜塔莉的调查
[28:51] he would know that he killed an innocent man. 他就知道自己杀了一个无辜的人
[28:53] For his justice to be served, Millie and Boyd have to die. 为了维护他的正义 米莉和博伊德必须死
[28:56] That’s means and motive, but it’ll take time 手段和动机有了 但是从得州那边
[28:58] to get his name from Texas, then we gotta find him. 查到他的名字要花些时间 我们还得找到他
[29:01] I might have another way. 我可能有别的办法
[29:03] Detective Tarmel, you have an update 塔梅尔警探 米莉森特·李的案子
[29:05] – in the Millicent Lee case? – Yes. -你们有新进展了吗 -是的
[29:07] As of 1600 hours, we have taken Natalie Barba, 下午四点的时候 我们逮捕了娜塔莉·巴伯
[29:10] also known as Natalie Vasquez, into custody 也就是娜塔莉·瓦斯克斯
[29:13] in connection with the homicide. 她与这起谋杀案有关
[29:14] If anyone has additional information, please reach out 如果任何人有其他线索
[29:17] to the NYPD’s major crimes tip line. Thank you. 请拨打纽约警局重案组情报热线 谢谢
[29:22] What are we missing? I hate just sitting on my hands. 我们还有什么没想到的 我不喜欢坐等
[29:25] Bright’s plan is smart. 布莱特的计划很聪明
[29:26] This guy will come out sooner or later. 这个人迟早会冒出来
[29:29] – And remember, police work is Patience. – Patience -而且记住 警察工作得有耐心 -耐心
[29:37] Bright’s plan. 布莱特的计划
[29:38] Here’s the truth, off the record. 事实是这样的 私下说
[29:41] We know that Natalie Barba didn’t kill Millicent Lee. 我们知道娜塔莉·巴伯没有杀害米莉森特·李
[29:45] But she’s agreed to work with us. 但是她同意跟我们合作
[29:47] You ever notice how he gets crazier 你注意到过我们离抓住凶手越近
[29:49] the closer we are to catching somebody? 他就越疯狂吗
[29:50] The hunt. Bright loves it. 狩猎 布莱特很喜欢
[29:53] He loves murder? 他喜欢凶杀吗
[29:54] We’re looking for a justice seeker. 我们要找的是一个正义追寻者
[29:57] If he hears we’ve got the wrong person, 如果他听到了我们抓错了人
[29:59] he’ll have to contact us. 他就会联系我们
[30:01] Stopping killers 阻止凶手
[30:03] is how he makes sense of life. 是他人生的意义所在
[30:06] – It gives him purpose. – And you’ll contact me? -给了他目标 -到时你会联系我
[30:09] Of course. 当然
[30:10] I’m a good big brother. 我可是个好哥哥
[30:13] The best. 世间最好的
[30:14] Surgeon really messed them up. 外科医生给他们留下了很深的阴影
[30:19] Something else is bothering you. 你还有别的烦心事
[30:23] You saved me. 你救了我
[30:25] Risked everything, and… 赌上了一切 而且
[30:28] you haven’t been the same since. 从那之后你就变了
[30:30] Come on, pal, there’s nothing we haven’t talked about. 说吧 我们无话不谈
[30:34] Jessica Whitly. 杰西卡·惠特利
[30:41] What about her? 她怎么了
[30:44] Look, I-I know that you care about her, and… 听着 我知道你在乎她
[30:49] this is really none of my business… 这真的与我无关
[30:51] You’re right on both counts. 两件事你都说对了
[30:52] But that night at Endicott’s… 但那晚在安迪考特家
[30:57] you were careless, 你大意了
[31:00] and it cost you. 这让你付出了代价
[31:09] Gil, you almost died. 吉尔 你差点死了
[31:12] And I-I hope that you don’t take this the wrong way, but… 我希望你别误会我 但是
[31:16] none of this had to happen. 这一切本都可以避免的
[31:17] You’re saying it’s my fault for getting stabbed? 你是说我被捅伤是我的错吗
[31:19] No. 不
[31:20] No, you– 不 你
[31:22] You are the best cop that I know. 你是我认识的最优秀的警察
[31:25] The night that you got stabbed, you-you were not that cop. 但你被捅伤的那一晚 你不是那个警察
[31:28] Going in alone, playing the hero part. 单枪匹马 扮演英雄
[31:32] And that– 而那
[31:34] That is because of her. 那都是因为她
[31:42] You’re right. 你说得对
[31:45] I made a mistake. 我犯错了
[31:47] I let my feelings for her cloud my judgement. 对她的感情影响了我的判断力
[31:49] That’s on me. Jessica’s a good person. 那怪我 杰西卡是个好人
[31:53] – She has a history. – So? -她有过去 -那又如何
[31:56] We all have history. 我们都有过去
[32:00] And, Dani, I… 还有 黛妮 我…
[32:09] Look, all I’m saying is be careful. 我只希望你多加小心
[32:14] You sound like my Jackie. 你的口气像杰姬
[32:17] She thought the Whitlys were cursed. 她觉得惠特利一家被诅咒了
[32:22] I don’t know. Maybe she was right. 我说不好 也许她是对的
[32:46] – What’s up? – Bright. -怎么了 -布莱特
[32:48] We just got the records from Texas. 我们刚拿到得州的记录
[32:49] The executioner’s name is Tom Henry Glanton. 那个刽子手叫汤姆·亨利·格兰顿
[32:52] He’s here in New York. 他在纽约
[32:57] Actually… 其实
[33:01] I think he might be closer than that. 我想他可能更加近
[33:03] What? He’s there? Bright, you need to get out of there. 什么 他在你家吗 布莱特 赶紧离开那里
[33:09] What are you doing here? 你在这干什么
[33:11] I was watching Izzy’s place. 我之前在监视伊兹家
[33:15] Then you showed up. 然后你出现了
[33:18] You found the guillotine. 你找到了断头台
[33:21] Found Boyd’s immurement. 找到了监禁博伊德的地方
[33:24] Got me thinking, this is a man I’ve got to meet. 让我不禁想 我必须得会会这个人
[33:29] – Now what? – You have the wrong person. -那现在呢 -你抓错人了
[33:31] Natalie Barba didn’t kill Millie. Let her go. 娜塔莉·巴伯没杀米莉 放了她
[33:34] Problem is, she looks good for this murder. 问题是 她嫌疑很大
[33:40] Just like her brother did back in Texas. 就像当初在得州她弟弟那样
[33:42] You remember him, Tom… 你记得他吗 汤姆
[33:45] the innocent man you executed? 你处决的那个无辜男人
[33:47] That’s why you murdered Millie, tortured Boyd. 所以你才杀了米莉 折磨博伊德
[33:53] They made you a murderer. 他们让你成了杀人犯
[33:59] – This scimitar is exquisite. – Thanks. -这把弯刀太精美了 -谢谢
[34:02] The weight’s a little off-balance. 重心有点偏
[34:04] – Affects the swing. – You use this? -影响挥刀的手感 -你用这个吗
[34:08] No. Of course not. 不 当然不用
[34:10] Nobody actually uses a scimitar. 现在没人用弯刀了
[34:18] Now that is a work of art. 这真是件艺术品
[34:23] Nothing else compares to Norse craftsmanship. 没人比挪威人的技艺更精湛
[34:29] Tenth century? 十世纪的吗
[34:30] Ninth, technically. 严格来说是九世纪
[34:33] Not to be that guy. 我也不喜欢纠正别人啦
[34:34] I’m only gonna say this one more time. 这话我再说一次
[34:39] Let… Natalie… go. 放了娜塔莉
[34:42] I’m sorry, Tom. This doesn’t fit your profile. 不好意思 汤姆 这不符合你的侧写
[34:47] You’re obsessed with justice. 你执迷于正义
[34:52] That’s why you’re not gonna hurt me. 所以你不会伤害我
[34:54] I’m innocent. 我是无辜的
[34:56] About that. 关于那点
[34:59] I’ve been watching you, Malcolm. 我一直在观察你 马科姆
[35:03] Even followed you up to that asylum 甚至跟着你去了
[35:07] where they keep your old man. 你爸住的精神病院
[35:09] Got me thinking. Jailing Natalie. 让我想到 你一边关着娜塔莉
[35:12] Visiting The Surgeon like a good son. 一边像个乖儿子一样探望外科医生
[35:16] Surrounding yourself with the tools of his trade. 身边全是他那行用的工具
[35:20] Maybe you’re a killer just like him. 或许你和他一样是个杀手
[35:24] That’s the third time this week. 这周第三次有人这么说了
[35:26] I must be giving off murdery vibes. Is it my hair? 我肯定给人感觉特像杀人犯 是因为我的发型吗
[35:28] The way I see it, 在我看来
[35:30] if I kill you with this executioner’s axe, 如果我用这把刽子手斧头杀了你
[35:34] Natalie goes free. 娜塔莉就自由了
[35:38] Got to be honest, Tom. I wish that made a lot less sense. 汤姆 我得承认 这话太有道理了
[35:41] I’m not a cruel man. I can make it quick. 我不是个残忍的人 我会速战速决
[35:44] Do I have last words? 我能说遗言吗
[35:45] Of course. 当然
[35:46] All right. 好
[35:47] Last words. 临终遗言
[35:50] I used to think… 我以前以为
[35:54] …I was nothing like my father. But… 我和父亲截然不同 但是
[35:57] …that’s not entirely true. 那不完全是真的
[36:02] Truth is… 真相是
[36:04] my father is a part of me. 我父亲是我的一部分
[36:07] I can’t deny it. 我无法否认
[36:10] That’s how I understand killers. 所以我才理解杀人犯
[36:14] I’m like you. 我就像你
[36:17] Malcolm Bright… 马科姆·布莱特
[36:18] I hereby sentence you to death. 我在此宣判你死刑
[36:20] Oh. Uh, sorry. 不好意思
[36:22] One more thing. 还有一件事
[36:24] I never hung up the phone. 我没挂电话
[36:28] Damn it. 该死
[36:29] Which means that, 这意味着
[36:31] well, you’ve confessed to a few murders. 你供认了几起谋杀
[36:33] JT, I’m here. JT 我到了
[36:35] – There’s no backup yet. – Still a few minutes out. -还没有支援 -还有几分钟才到
[36:37] I’m going in. 我要进去了
[36:43] – I have another confession. – All you do is talk! -我还有件事要坦白 -你只会耍嘴皮子
[36:52] I lied. 我说谎了
[36:53] I’m great with a scimitar. 我很会使弯刀
[36:55] I’m serious. 我是说真的
[36:56] Ask anyone on the Harvard fencing team. 哈佛大学击剑队的人都知道
[36:58] I’m gonna butcher you. 我要宰了你
[37:22] Are we done? 打完了吗
[37:24] Dani, I’m here. Talk to me. 黛妮 我到了 快回复
[37:27] Hey, yo! Up those stairs. All right? 从那楼梯上去 知道吗
[37:29] My guys are up there. They’re in trouble. 我的人在上面 他们有麻烦
[37:41] Drop the weapon. 放下武器
[37:43] He doesn’t have a weapon. 他没有武器
[37:46] I’m talking to you. 我是说你
[37:51] Hey, police! Don’t move! 警察 别动
[37:53] Whoa, whoa, whoa, man. I’m on the job. 冷静 我在执行任务
[37:55] – Uh, D-Detective Tarmel, Major Crimes. – Hands up! -我是重案组的塔梅尔警探 -举起手
[37:57] – You heard him, okay? – Hands up! -你听见他说的了 -举起手
[37:59] Yo, I got my badge! 我身上有警徽
[38:01] Hey, relax. I’m a cop. 冷静点 我是警察
[38:02] Stop fighting, boy. 别挣扎了
[38:04] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[38:12] Hands up! 举起手
[38:13] You heard him, hands up! 你听见他说的了 举起手
[38:14] Hands up! 举起手
[38:18] Hands up! 举起手
[38:21] Wait, wait! Wait, wait, wait, wait, wait! 等一下 等等 等等
[38:23] What are you doing? He’s a detective! 你们干什么 他是警探
[38:25] – My hands are up. – Stop! -我举起手了 -住手
[38:26] Stop, stop, stop! He’s one of us! He’s a cop! 放下枪 我们一起的 他是警察
[38:30] I’m not– I’m not a threat. 我没威胁
[38:37] Just wait. This is gonna fall on me. 等着吧 这事我肯定得担责
[38:40] You didn’t do anything wrong. 你没做错任何事
[38:42] Doesn’t matter. 这不重要
[38:44] I know how this is gonna go. 我知道事情会怎么发展
[38:46] It doesn’t have to. You tell them what happened, 不一定会走到那一步 你告诉他们实情
[38:48] and we will back you up. 我们会支持你的说法
[38:49] They’ll say I assaulted him. 他们会说我袭击了他
[38:52] I’m done. 我完了
[38:53] No, you’re not. 没有的事
[39:02] You’ve been running this unit like a pro, Tarmel. 你把我们小队带得很好 塔梅尔
[39:09] I know what happened tonight. 我知道今晚发生了什么
[39:15] And I got your back. 我会挺你
[39:18] So… 所以
[39:21] …you go home, 你回家吧
[39:23] you kiss that wife of yours 亲吻你的妻子
[39:24] and you tell her that you caught the bad guy. 告诉她你抓到了坏人
[39:29] You’re a good cop, JT. 你是个好警察 JT
[39:30] No matter what people say, those still exist. 不管人们怎么说 好警察依然存在
[39:38] I’m looking at two of the best. 我面前这两位就是最优秀的
[39:43] And whatever Bright is. 还有布莱特 不管他算什么人
[40:05] Where’s Jerry? 杰瑞呢
[40:08] I took care of him. 我搞定他了
[40:11] No, I literally took care of him. 我意思是帮了他
[40:12] His doctors took my suggestion 他的医生听从了我的建议
[40:14] to try electroconvulsive therapy. 给他尝试电休克疗法
[40:16] I don’t understand. 我不明白
[40:17] You don’t want to. But all’s well that ends well. 你不会想弄明白的 但结果好就一切都好
[40:19] Jerry’s off in the infirmary getting better, 杰瑞转到医务室治疗了
[40:21] which means… 这意味着
[40:23] it’s just us boys. 这里只有我们父子
[40:25] Let’s talk turkey. 我们可以开诚布公了
[40:27] – By which I mean murder. – I’m not feeling it. -我是指聊谋杀 -我没心情
[40:30] I noticed. What’s wrong? 我注意到了 出什么事了
[40:31] I covered up a murder. 我掩盖了一起谋杀
[40:34] Violated everything I believe in. 违背了我信奉的一切
[40:36] I stop killers. I don’t help them. 我阻止杀人犯 而不是帮他们
[40:38] Ainsley killed a powerful man 安斯莉杀了一个有权势的男人
[40:41] with powerful friends. 他有有权势的朋友
[40:43] She wouldn’t have survived that night without you. 要不是你 她那晚就完蛋了
[40:48] She’s not like us. 她跟我们不一样
[40:50] Said the serial killer. 连环杀手也配这么说
[40:52] Said the father. 我是她父亲 我了解她
[40:55] Will you do something for me? 你能为我做件事吗
[40:57] Come closer. 靠近点
[40:59] To the line. 走到红线这
[41:13] What do you… 你想…
[41:13] Thank you. 谢谢
[41:17] Thank you… 谢谢你
[41:19] …for saving my little girl. 救了我的宝贝女儿
[41:23] You realize that, don’t you? You saved your sister. 你知道的吧 你救了你妹妹
[41:27] Please, don’t torture yourself for that. 千万别为此折磨你自己
[41:41] Or maybe that’s not it. 或许并不是因为这个
[41:44] Maybe there’s another reason that you’re… 也许有别的原因让你…
[41:47] full of so much pain. 如此痛苦
[41:51] What are you talking about? 你在说什么
[41:52] Getting away with murder. 逍遥法外
[41:55] Walking the streets… 走在街上
[41:59] …knowing the truth. 内心知道真相
[42:03] It’s intoxicating. 这感觉令人陶醉
[42:05] Tell me your imagination isn’t stoked, 难道你的想象力没被激发
[42:08] knowing what it takes, 如今你已知道如何能做到
[42:11] what you are now capable of. 以及你现在能做出什么
[42:18] People think we’re crazy. 人们认为我们是疯子
[42:20] No one in their right mind would be a killer. 心智正常的人都不会杀人
[42:25] The thing is, they don’t know the truth. 问题是 他们不知道真相
[42:29] Murder is the ultimate thrill. 谋杀能带来最极致的快感
[42:39] Maybe you’re all torn up inside 也许你内心纠结痛苦
[42:40] because getting away with murder didn’t feel bad at all. No. 是因为逍遥法外的感觉一点都不糟
[42:45] It felt good. 相反 那感觉非常好
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号