时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Maybe you’re all torn up inside | 也许你内心纠结痛苦 |
[00:03] | because getting away with murder didn’t feel bad at all. | 是因为逍遥法外的感觉一点都不糟 |
[00:06] | Martin? | 马丁 |
[00:08] | No, it felt good. | 相反 那感觉非常好 |
[00:09] | Martin? | 马丁 |
[00:12] | Anything you’d like to share? | 你有什么想分享的吗 |
[00:15] | Well, I… I am speechless. | 我…无话可说 |
[00:17] | I mean, I had no idea we had such a Casanova in our midst. | 我都不知道我们中间坐了一位大情圣呢 |
[00:21] | Hector! | 赫克托 |
[00:22] | I enjoy making love. | 我喜欢做爱 |
[00:24] | Well, that much is clear. | 这很明显 |
[00:25] | Actually, Martin, I was asking you | 其实 马丁 我是想问你 |
[00:27] | if you’d like to share about yourself. | 你是否想分享下自己的事 |
[00:29] | This is your first session back, and you’ve seemed preoccupied. | 这是你回来后的第一次咨询 可你似乎有心事 |
[00:32] | So tell us: how are you doing? | 跟我们说说 你还好吗 |
[00:35] | I’m, uh… good. | 我…很好 |
[00:39] | – Really? – Well, | -是吗 -嗯 |
[00:41] | I suppose I am a… | 我想我是… |
[00:43] | little worried about my boy. | 有点担心 我儿子 |
[00:49] | What are you…? | 干什么… |
[00:50] | Why haven’t you been seeing your therapist? | 你为什么都不去见你的治疗师 |
[00:53] | Good morning, Mother. | 早上好 妈妈 |
[00:55] | Nice ambush. | 好个伏击 |
[00:56] | I’m worried. I haven’t gotten a bill from Gabrielle in months. | 我很担心 盖布莉尔几个月没给我寄账单了 |
[01:00] | You’re paying my therapy bills? | 你一直在支付我的治疗账单吗 |
[01:01] | Darling, I’ve been paying that woman for over 20 years. | 亲爱的 我付那女人的账单有20年了 |
[01:04] | And let’s just say, at her rates, | 这么说吧 就按她的收费标准 |
[01:05] | she has nothing to be depressed about. | 她绝对没理由抑郁 |
[01:07] | I’ve… taken a break from therapy. | 我…暂时不做治疗了 |
[01:10] | What happened? | 发生了什么 |
[01:11] | Whatever it is, you can tell me. | 不管是什么事 你都可以告诉我 |
[01:12] | Even if it is sexual in nature… | 哪怕是性方面的 |
[01:14] | It’s nothing. Really. I’m fine. | 没事的 真的 我没事 |
[01:17] | And how is your family? | 你家人怎么样了 |
[01:18] | Incredible. | 好极了 |
[01:20] | Both my kids are in such a good place. | 我的两个孩子都处在非常好的状态 |
[01:27] | I have never felt prouder. | 我从未如此骄傲 |
[01:29] | Just the life of a serial killer’s son. | 就是一个连环杀手的儿子的人生 |
[01:32] | It’s a psycho roller coaster. | 精神分析过山车 |
[01:33] | Well, he’s in a tricky spot, my son. | 我儿子现在处境微妙 |
[01:36] | And there are things troubling him | 有些困扰他的事 |
[01:39] | that he buries deep inside. | 被他深埋了起来 |
[01:42] | – Why? – You wouldn’t understand. | -为什么 -你不会理解的 |
[01:44] | I married your father. Try me. | 我嫁给了你父亲 说来试试 |
[01:46] | Well, these feelings, um, | 这些情绪 |
[01:48] | you know, they’re-they’re building up. | 在逐渐积累 |
[01:51] | With no way to get out. | 而且无从发泄 |
[01:52] | Mother, I know you want to, but you can’t help me. | 母亲 我知道你想 但你帮不了我 |
[01:56] | Well, surely there is someone | 这世上肯定有 |
[01:57] | on this earth that you can talk to. | 你能跟他谈谈的人 |
[01:59] | He’s only got me. | 他只有我 |
[02:02] | Dear old dad. | 亲爱的老爸 |
[02:12] | Why are you calling me? | 你为什么给我打电话 |
[02:13] | My boy. | 儿子 |
[02:14] | It’s dad. | 是爸爸 |
[02:15] | How’s my little hero doing today? | 我的小英雄今天怎么样了 |
[02:18] | Let’s see. He barely recognizes himself anymore | 我想想 他因为自己做的事 |
[02:21] | because of what he’s done. | 几乎要认不出自己了 |
[02:22] | His dreams are a horror movie stuck on repeat. | 他的梦境是不断重复的恐怖片 |
[02:25] | And the only person he can talk to about it | 而他还只能跟一个自恋冷血精神病 |
[02:27] | is a narcissistic psychopath. | 谈这事 |
[02:29] | – Oh, fun. – Not fun. | -有趣啊 -才不呢 |
[02:31] | I think Mother is starting to… sense something. | 我觉得妈妈开始…有所察觉了 |
[02:35] | She probably thinks it’s sexual in nature. | 她可能以为是性方面的 |
[02:38] | I’m not talking about this. | 我不要谈这个 |
[02:39] | Well, I know you’re not, and that’s the problem. | 我知道你没在谈 这才是问题所在 |
[02:42] | Come visit. | 来看我吧 |
[02:44] | It’s been so quiet around here. | 近来这里好安静 |
[02:47] | Oh, and I have news. | 我有消息 |
[02:48] | Uh, as of today, I have access to the yard. | 今天起 我可以去院子了 |
[02:52] | Oh, it’s all very exciting– sunscreen, yard fights. | 非常令人兴奋 防晒霜 庭院斗殴 |
[02:56] | I have to go. | 我得挂了 |
[02:57] | You know, it’s not going away, Malcolm– | 马科姆 不会消退的 |
[02:59] | the guilt. | 那负罪感 |
[03:01] | Take it from me. | 相信我 |
[03:10] | What are you doing? | 你在干什么 |
[03:11] | Setting the table. | 布置桌子 |
[03:15] | Oh, my God. | 天啊 |
[03:17] | Are these…? | 这是… |
[03:19] | Is this what you used? | 你用的是这个吗 |
[03:21] | The family silver? | 家族银器吗 |
[03:23] | No, I’m just, uh, | 不 我… |
[03:25] | shocked at the sight of you doing chores. | 只是被你做家务的景象惊呆了 |
[03:26] | Hysterical. | 笑死了 |
[03:28] | It is strange, though, | 好奇怪啊 |
[03:31] | how little I remember from that night. | 我对那晚的记忆那么少 |
[03:35] | I remember being there. | 我记得我在 |
[03:37] | He was there. | 他也在 |
[03:40] | You showed up. | 你出现了 |
[03:42] | And then there’s a gap. | 然后就是一片空白 |
[03:44] | That’s dissociative amnesia. | 那是解离失忆症 |
[03:46] | It’s one of the ways your brain protects you from a trauma. | 是你大脑保护你免受创伤的方式之一 |
[03:49] | Cool. Let’s talk about something a million times more fun. | 好吧 我们谈谈更好玩的事吧 |
[03:53] | I’m moving back to my apartment. | 我要搬回公寓了 |
[03:55] | That’s great. Uh, did Mom freak out? | 太好了 妈妈炸毛了吗 |
[03:58] | No, which actually freaked me out. | 没有 这倒让我觉得不安 |
[04:01] | Malcolm, I am so glad that you’re here. | 马科姆 你来了太好了 |
[04:03] | Your sister has mountains of clothes to move, | 你妹妹有一堆衣服要搬 |
[04:05] | and I am in charge of boxes. | 而我负责箱子 |
[04:09] | You’re helping her move? | 你要帮她搬家吗 |
[04:10] | Of course. I wanted to help her. | 当然了 我想帮她 |
[04:13] | Just like I wanted to help you. | 就像我也想帮你 |
[04:15] | Okay, what is it? | 好吧 到底怎么回事 |
[04:17] | Something’s changed. | 有些不对劲 |
[04:18] | She stopped playing the piano, too. | 她也不再弹钢琴了 |
[04:20] | Is there still vodka in your orange juice? | 你的橙汁里还有伏特加吗 |
[04:22] | All right, enough. | 好了 行了 |
[04:24] | What exactly do you two think you’re doing? | 你们到底觉得自己在干什么 |
[04:26] | Isn’t it obvious? | 还不明显吗 |
[04:27] | We’re meddling. | 我们在管闲事 |
[04:28] | Please, I don’t meddle. | 拜托 我可不管闲事 |
[04:31] | I mother. | 我是在当妈 |
[04:33] | This sudden interest in our well-being… | 你突然这么关心我们的健康… |
[04:36] | It wouldn’t have anything to do | 不会是因为 |
[04:37] | with you and a certain lieutenant, would it? | 你和某位警督吧 |
[04:41] | Gil? | 吉尔吗 |
[04:43] | Wait. You and Gil are…? | 慢着 你和吉尔… |
[04:45] | Oh, are you mad? No. | 你疯了吗 当然没有 |
[04:47] | There is absolutely nothing going on with me and Gil Arroyo. | 我跟吉尔·埃偌佑一点事都没有 |
[04:50] | I don’t believe you. | 我不信 |
[04:53] | It’s Gil. | 是吉尔 |
[04:54] | Ask him about Mom. | 问他关于妈妈的事 |
[04:57] | Does he let you wear his turtlenecks? | 他会让你穿他的高领衫吗 |
[04:58] | Ainsley, enough. Malcolm? | 安斯莉 够了 马科姆 |
[05:01] | Not a word, or the NYPD will be investigating your murder next. | 不准乱说 不然纽约警局下一起谋杀案死的就是你 |
[05:11] | JT | JT. |
[05:14] | I’ve been calling. | 我一直在给你打电话 |
[05:17] | – How are you? – I’m fine. | -你还好吗 -挺好 |
[05:19] | – Hands up! – Yo, I got my badge! | -举起手 -我身上有警徽 |
[05:21] | Stop fighting, boy. | 别挣扎了 小子 |
[05:23] | – Busy. – You sure? | -有点忙 -你确定吗 |
[05:25] | ‘Cause when I say, “I’m fine,” I’m always lying. | 反正我说”我没事”的时候通常是谎话 |
[05:27] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈 |
[05:29] | I got enough on my mind with this creepy-ass case. | 这个神神鬼鬼的案子已经够我烦的了 |
[05:48] | Morning. | 早啊 |
[05:49] | Ah, it’s beautiful in here, isn’t it? | 这里真美 是吧 |
[05:52] | Well, e-except for this, I guess. | 当然 除了这个 |
[05:55] | – Holy… – Watch it, Bright. | -我的… -注意点 布莱特 |
[06:00] | Restraints. | 束缚绳 |
[06:03] | Holy water. | 圣水 |
[06:05] | And the crucifix. | 还有十字架 |
[06:07] | I’m not religious, but this is… | 我不信教 但这是… |
[06:09] | Ritualistic? Look at us. | 宗教仪式 瞧瞧我们 |
[06:11] | Finishing each other’s sentences, even from up here. | 帮彼此说完对方的句子 哪怕是在这上面 |
[06:15] | The victim is Father Ramon Reyes, 56. | 死者是拉蒙·雷耶斯神父 56岁 |
[06:19] | He’s been at the church for 30 years. | 他已经在这个教堂待了30年了 |
[06:22] | This is amazing. | 太了不得了 |
[06:23] | He’s been expertly exsanguinated. | 他是被非常专业地放了血 |
[06:26] | Gil. | 吉尔 |
[06:28] | This is Sister Agnes. | 这是艾格尼丝修女 |
[06:29] | She found the body and called 911. | 是她发现尸体并报了警 |
[06:35] | I’m sorry, Sister. | 我很遗憾 修女 |
[06:38] | Can you walk us through what happened? | 能跟我们说说事发经过吗 |
[06:40] | I had been assisting Professor Shaw | 我一直在协助肖教授 |
[06:42] | with the restoration of the cathedral paintings. | 修复教堂壁画 |
[06:44] | I was downstairs, and then, when I came up, | 我当时在楼下 后来等我上来 |
[06:48] | I saw this… | 就看到了这个… |
[06:50] | – evil. – Sister Agnes, | -魔鬼 -艾格尼丝修女 |
[06:53] | did Father Reyes perform exorcisms? | 雷耶斯神父会帮人驱魔吗 |
[06:55] | Seriously, Bright? | 你不是吧 布莱特 |
[06:56] | Well, this is The Rite of Exorcism. | 这是《驱魔仪式》 |
[07:00] | And it’s well used. | 而且有经常使用的痕迹 |
[07:02] | Pretty sure this is our victim’s blood. | 这肯定是死者的血 |
[07:04] | So, answer the question, Sister. | 所以 请回答问题 修女 |
[07:07] | I-I can’t talk about this. | 我不能说这些 |
[07:10] | That’s not a “no.” | 意思是并不否认 |
[07:11] | Who-Whoever it was, | 不管是谁 |
[07:12] | they left a note. | 他留下了信息 |
[07:14] | The blood– it makes a symbol. | 那些血形成了一个图案 |
[07:20] | What does it say? | 写的什么 |
[07:21] | Uh, looks like Hebrew or… | 有点像希伯来语… |
[07:24] | Aramaic. It says, | 是亚姆拉语 写的是 |
[07:26] | “Abaddon.” | “阿巴顿” |
[07:29] | Abaddon the Destroyer, | 毁灭者阿巴顿 |
[07:31] | angel of the abyss from Revelations? | 启示录里无底坑的使者 |
[07:34] | So now we know our killer’s name. | 现在我们知道凶手的名字了 |
[07:37] | Who is it? | 是谁 |
[07:38] | Oh, you know… | 你知道的 |
[07:41] | the devil. | 魔鬼 |
[07:49] | Look, um, you should go back to the rectory, | 听着 你先回去吧 |
[07:51] | Sister Agnes, get some rest. | 艾格尼丝修女 好好休息 |
[07:54] | I’d rather work at the studio. | 我宁愿去工作室工作 |
[08:00] | This is all so… | 这一切太… |
[08:02] | Catholic. | 天主教了 |
[08:04] | Well, I was going to say “insane,” but… | 我是想说”疯了” 不过… |
[08:07] | Did you know Father Reyes well, Professor Shaw? | 你跟雷耶斯神父熟吗 肖教授 |
[08:09] | Well, just in passing. Call me Jonah. | 只是点头之交 叫我乔纳就行 |
[08:13] | You’re not a member of the church? | 你不是教堂成员 |
[08:14] | No. I’m a conservator, | 不是 我是文物修复员 |
[08:16] | preserving the paintings with Sister Agnes. | 跟艾格尼丝修女一起修复壁画 |
[08:19] | We’ve been working on a Madonna and Child the past few months. | 我们最近几个月在修复《圣母和圣婴》 |
[08:22] | Did you know he was an exorcist? | 你知道他是个驱魔人吗 |
[08:24] | You’d see people come and go. | 你总会看到有人来来往往 |
[08:27] | Hear things. | 会听到些动静 |
[08:30] | Excuse us. | 失陪了 |
[08:32] | Archbishop Argento? | 阿金托大主教 |
[08:36] | Officers. | 警官 |
[08:37] | Thank you for being here. | 谢谢你们过来 |
[08:38] | I only just heard. | 我刚听说 |
[08:40] | We’re very sorry for your loss. | 我们深表遗憾 |
[08:41] | I’m overcome. | 我悲痛欲绝 |
[08:43] | But we must trust that faith will help us find the light. | 但我们必须坚信信仰会帮我们找到光 |
[08:48] | Outside of faith alone, | 除了依靠信仰 |
[08:49] | we’re going to need to see Father Reyes’s records. | 我们还得看看雷耶斯神父的记录 |
[08:52] | Every person he exorcised is a suspect up to this point. | 他迄今为止的驱魔对象全都是嫌疑犯 |
[08:54] | I am sorry, but I can’t discuss Father Reyes’ work | 很抱歉 但我不能和你谈论雷耶斯神父的工作 |
[08:57] | or share his records. | 也不能给你看他的记录 |
[08:59] | They contain our parishioners’ confidential information. | 这其中包含了我们教区居民的私密信息 |
[09:02] | You understand. | 你应该能理解的 |
[09:04] | We do, Your Eminence. Thank you. | 是的 主教阁下 谢谢你 |
[09:15] | What was that? | 怎么回事 |
[09:17] | The archbishop just obstructed justice, | 大主教刚刚是阻碍司法 |
[09:19] | and you thanked him for it. | 而你竟然还谢谢他 |
[09:20] | It’s called establishing a rapport, Bright. | 这叫建立融洽的关系 布莱特 |
[09:23] | It’s the way things get done, especially with the church. | 这是万事的处理方式 特别是跟教会 |
[09:25] | Have a little faith, okay? | 有点信心[信仰]吧 |
[09:27] | Nietzsche said that faith means | 尼采说过 信仰意味着 |
[09:28] | not wanting to know the truth. | 对真实视而不见 |
[09:30] | Nietzsche, hmm? | 尼采啊 |
[09:32] | Kid, what is going on in that head of yours? | 孩子 你脑子里到底在想什么 |
[09:35] | Nothing. I’m fine. | 没什么 我没事 |
[09:38] | Then give me a profile. | 那就给我侧写吧 |
[09:40] | Right. Uh… | 好 |
[09:42] | consistent wounds speak to a methodology, | 一致的伤口证明遵从了某个原则 |
[09:44] | and the bloodletting– | 而放血… |
[09:47] | this killer was performing a ritual of his own. | 这名凶手是在执行他的仪式 |
[09:50] | Obviously, our demon did not want to be exorcised. | 显然 我们的恶魔可不想被驱走 |
[09:53] | We’re not looking for a real demon. | 我们要找的不是真正的恶魔 |
[09:55] | No, but what if our killer identifies as one? | 是的 但如果我们的凶手被认为是恶魔呢 |
[09:58] | They could be suffering from possession trance disorder. | 那他可能患有附身失神障碍 |
[10:01] | It’s a kind of dissociative disorder. | 这是一种解离性障碍 |
[10:03] | The symptoms present like possession. | 症状表现就像是被附身了 |
[10:05] | How does bloodletting figure into this? | 放血和这个病有什么关系 |
[10:07] | I’m not sure. Not yet. | 我暂时还不确定 |
[10:11] | But… I do know another killer who bled his victim dry. | 但是 我认识另一个会把受害人血放光的凶手 |
[10:20] | Oh, beautiful. | 真美 |
[10:24] | Just beautiful. | 太美了 |
[10:28] | I’m so glad you came. | 你能来真是太好了 |
[10:32] | Smells like urine. | 一股尿味 |
[10:33] | Oh, that’ll be the urine. | 那就是尿味 |
[10:35] | Shall we? | 走吧 |
[10:40] | So tell me, son, how are you? | 告诉我 孩子 你好吗 |
[10:42] | Yeah, you’re going through quite a change. | 你的生活发生了巨变 |
[10:44] | I wouldn’t call it that. | 我不会这么说 |
[10:46] | Where have I heard that before? | 我怎么好像听过这句话 |
[10:48] | As I recall, we were on a stroll just like this | 我记得 我第一次教育你性方面的事时 |
[10:51] | when I first explained the birds and the bees. | 我们也是这样散着步 |
[10:55] | Oh, you were shocked at the changes your body… | 你很惊讶于你的身体变化… |
[10:57] | Are you gonna help me with my case or not? | 你到底帮不帮我破案 |
[11:00] | Oh, I can do more than help. | 我可不仅能帮你 |
[11:01] | Um, after you called, I had a splendid idea. | 接到你的电话后 我想到了一个绝妙的主意 |
[11:05] | Now, we have so many… special minds here. | 我们这里聚集了很多…特别的灵魂 |
[11:09] | Why not call in an expert? | 为什么不找个专家呢 |
[11:13] | Who is that? | 你是指谁 |
[11:13] | Friar Pete. An old neighbor. | 皮特修士 老邻居 |
[11:16] | He was ejected from his monastery for extreme views, | 他因为言论偏激而被逐出了他的修道院 |
[11:19] | and then went on a killing spree. | 然后他大开杀戒 |
[11:22] | The Friar Flayings. | 外号”剥皮修士” |
[11:24] | I’ve brought him on to consult. | 我找他来做顾问 |
[11:27] | Wonderful. | 太好了 |
[11:36] | Care to confess your sins? | 你要告解你的罪孽吗 |
[11:38] | Oh, that’s a marvelous idea. | 真是个好主意 |
[11:40] | You two should talk. | 你们应该好好聊聊 |
[11:43] | I’m trying to solve a murder. | 我正在破一起谋杀案 |
[11:44] | An exorcist was killed, bled to death. | 一名驱魔师被放血至死 |
[11:47] | Our medical examiner counted 44 precise incisions. | 法医发现了44处精准的切口 |
[11:51] | It’s an ominous number– 40. | 40是个不祥的数字 |
[11:54] | Jesus spent 40 days in the wilderness | 耶稣曾在旷野度过了40天 |
[11:55] | fending off the devil. | 与魔鬼苦苦对抗 |
[11:57] | As for four… | 至于4… |
[11:59] | Well, perhaps the four humors, considering the cuts. | 也许是指四种体液 考虑到切口数 |
[11:59] | 古希腊医学称人有四种体液 | |
[12:02] | How about Hans von Gersdorff? | 会不会是汉斯·范戈斯多夫 |
[12:06] | Of course. | 当然了 |
[12:07] | Hans von who? | 汉斯范什么 |
[12:08] | Gersdorff. 16th-century surgeon | 范戈斯多夫 是一名16世纪的医生 |
[12:11] | who determined the 44 points | 他认为人体 |
[12:14] | by which a human would best be bled. | 有44个最佳放血点 |
[12:16] | He goes into great detail in his Field Guide to Surgery. | 他在他著的《手术指南》中进行了详细描述 |
[12:19] | The illustrations are lovely. | 插图非常精妙 |
[12:21] | Oh, medicine has nothing to do with it. | 这和医学没有关系 |
[12:23] | The killer is obsessed with ritual. Catholic ritual. | 凶手痴迷于仪式 天主教仪式 |
[12:26] | Oh, I’m surprised you don’t see the connection. | 你竟然看不出此中的关联 |
[12:29] | Well, they used to go hand-in-hand. | 这两者曾经是密不可分的 |
[12:30] | For centuries, exorcisms were prescribed to patients | 在长达几个世纪的时间里 驱魔都是用来治疗 |
[12:34] | suffering from the bubonic plague, mental illness, | 那些患有黑死病 精神病 |
[12:38] | lead poisoning. | 铅中毒的病人 |
[12:39] | Guys, the victim didn’t die 600 years ago. | 各位 死者并不是死在600年前 |
[12:42] | There’s no connection between exorcism and medicine today. | 如今的医学和驱魔没有任何关系 |
[12:45] | Not true. | 不尽然 |
[12:46] | Today the church can’t perform its rite without permission. | 如今的教堂未经许可是不可以进行驱魔的 |
[12:49] | Well, isn’t that helpful? | 这是不是很有帮助呢 |
[12:52] | Permission from whom, Friar Pete? | 谁的允许呢 皮特修士 |
[12:55] | A physician, Dr. Whitly. | 医生的允许 惠特利医生 |
[13:08] | So, can you believe Gil got the archbishop to open up his files? | 你敢相信吉尔真的让大主教交出他的档案了吗 |
[13:12] | A Catholic neurologist recommended | 一位天主教神经学家建议 |
[13:14] | his patient see Father Reyes as a last resort. | 他的病人去找雷耶斯神父 作为最后的治疗手段 |
[13:17] | This isn’t about evil. | 这不是什么驱邪 |
[13:20] | It’s about a sickness. | 而是一种疾病 |
[13:21] | The doctor said his patient Norman is untreatable– | 医生说他的病人诺曼已经无药可医 |
[13:24] | violent, disturbed and possessed. | 行为暴力 心理不正常 被附身了 |
[13:27] | Sounds plenty evil to me. | 听起来很邪恶 |
[13:36] | How long has Norman lived up here, ma’am? | 诺曼在这里住了多久 女士 |
[13:38] | Five years now. | 到现在有五年了 |
[13:41] | He wanted his own space. | 他想要私人空间 |
[13:43] | We agreed it was for the best. | 我们也认为这样做最好 |
[13:47] | Does he take any medication? | 他现在有吃药吗 |
[13:49] | Not anymore. | 已经停了 |
[14:02] | Norman? | 诺曼 |
[14:05] | It’s Mother. | 是妈妈 |
[14:07] | You have visitors. | 有客人来了 |
[14:11] | Can they come in, Norman? | 能让他们进去吗 诺曼 |
[14:16] | All right, Mother. | 好的 妈妈 |
[14:41] | Whatever you do… | 无论如何… |
[14:43] | stay inside the lines. | 你们别越线 |
[15:13] | Hi, Norman. | 你好 诺曼 |
[15:15] | I’m Malcolm, | 我是马科姆 |
[15:18] | and this is JT. | 这位是JT |
[15:20] | What’s up, man? | 你好啊 |
[15:23] | Mother said you were coming. | 妈妈说过你们要来 |
[15:24] | Good. | 很好 |
[15:28] | We’re trying to find out who killed Father Reyes. | 我们在调查是谁杀了雷耶斯神父 |
[15:31] | Do you know anything about that? | 你知道什么线索吗 |
[15:36] | When was the last time you saw each other? | 你上次见他是什么时候 |
[15:39] | Last week. | 上周 |
[15:44] | He came to the house. | 他来了家里 |
[15:53] | Do you ever go and see him? | 你自己去他那边找过他吗 |
[15:55] | If I lived up here, I’d sneak out that window all the time. | 如果我住在这里 我肯定经常从窗户溜出去 |
[15:58] | No. | 没有 |
[16:01] | No, there’s no salt out there. | 因为外面没有盐圈 |
[16:04] | Father Reyes told me I had to stay… here. | 雷耶斯神父说我必须留在这里 |
[16:10] | The salt keeps him out. | 盐圈能阻挡他进来 |
[16:14] | Who? | 阻挡谁 |
[16:15] | The demon. | 恶魔 |
[16:17] | Father Reyes shouts at him, but still… | 雷耶斯神父常常吼他 但… |
[16:21] | he finds me. | 他总能找到我 |
[16:23] | What does Father Reyes shout? | 雷耶斯神父吼什么 |
[16:25] | “The power of Christ compels you!” | “基督的力量迫使你服从” |
[16:31] | Excuse me. | 抱歉 |
[16:32] | I have to practice. | 我得练琴了 |
[16:36] | He’s got to be the guy, right? | 他一定就是凶手了吧 |
[16:38] | – I’m not sure. – Are you seeing what I’m seeing? | -我不确定 -你没看到刚才的事吗 |
[16:40] | Norman believes he’s possessed. | 诺曼相信自己被附身了 |
[16:42] | Okay, he’s clearly mentally ill, | 好吧 他显然精神有问题 |
[16:44] | but he doesn’t leave this house. | 但他从不离开这房间 |
[16:46] | He won’t even cross an inch of salt. | 他甚至不会跨越盐圈一步 |
[16:50] | I wonder what would happen… | 我想知道如果… |
[16:51] | Dude, you heard the lady. Don’t. | 哥们 你听到那女人说的话了吧 别 |
[16:54] | I have to test him. | 我必须试试他 |
[16:56] | I have to cross this line. | 我必须越过这条线 |
[16:57] | No, you really don’t, Bright. | 不 你真的不必 布莱特 |
[17:00] | Bright… | 布莱特 |
[17:02] | Do you have a favorite hymn? | 你有最喜欢的赞美诗吗 |
[17:06] | I know “You Are Near”… | 我知道《你在身旁》 |
[17:09] | See? Nothing happened. | 瞧 什么事也没有 |
[17:11] | “There Was a Fountain Filled with Blood,” | 《鲜血遍布泉水》 |
[17:15] | “Hail Mary: Gentle…” | 《圣母玛利亚万岁》 |
[17:31] | I knew it was you. | 我就知道是你 |
[17:35] | You’re a demon. | 你是个恶魔 |
[17:39] | No, Norman. | 不 诺曼 |
[17:41] | I’m not a demon. | 我不是恶魔 |
[17:43] | I could smell it on you the moment you walked in. | 你一进门我就在你身上闻到了 |
[17:48] | You are like me. | 你和我一样 |
[17:51] | That’s why you came here. | 所以你才来到这里 |
[17:56] | Bright. | 布莱特 |
[17:57] | What do you mean, I’m like you? | 什么意思 什么叫我和你一样 |
[17:59] | You’re a killer, too. | 你也是个杀手 |
[18:02] | I did it. | 是我干的 |
[18:03] | I killed him. | 是我杀了他 |
[18:06] | Bright, step back. | 布莱特 回来 |
[18:07] | It’s okay. | 没事的 |
[18:11] | Why did you kill Reyes? | 你为什么要杀雷耶斯 |
[18:13] | He wanted it out, | 他想赶它走 |
[18:14] | but it doesn’t want out. | 但它不想走 |
[18:16] | He’s in my blood. | 他在我的血液中 |
[18:18] | He’s in your blood. | 也在你的血液中 |
[18:31] | Malcolm Bright, | 马科姆·布莱特 |
[18:32] | always crossing the line. | 总是要越线 |
[18:37] | 雷耶斯神父为诺曼进行了驱魔 | |
[18:44] | JT called from the hospital. Norman’s sedated. | JT从医院来了电话 诺曼被注射了镇定剂 |
[18:48] | Does he remember confessing? | 他记得自己认了罪吗 |
[18:50] | Probably not. | 八成不记得 |
[18:51] | Norman suffers from recurrent identity disturbances, | 诺曼患有复发性身份障碍 |
[18:54] | voice changes, memory loss. | 会导致声音改变 记忆遗失 |
[18:57] | Okay, now, what the hell do you have? | 好吧 你到底有什么毛病 |
[19:01] | JT told us what happened. | JT和我们说了事发经过 |
[19:02] | You provoked Norman. | 你激怒了诺曼 |
[19:04] | I provoked Norman to test a theory. | 我激怒诺曼是为了验证一个想法 |
[19:06] | That he’s the killer? Norman ticks a lot of boxes. | 认为他是凶手的想法吗 诺曼符合凶手的好几项特征 |
[19:09] | Father Reyes performed exorcisms on him for a year. | 雷耶斯神父为他驱了一年的魔 |
[19:11] | That’s plenty of time for him to learn that Aramaic. | 因此他有很多时间学习亚姆拉语 |
[19:13] | And time to develop motive. It tracks. | 还有时间发展出杀人动机 都符合了 |
[19:15] | – It doesn’t. – Are you serious? | -并不 -你认真的吗 |
[19:17] | JT said the guy went full Linda Blair. | JT说他变得和电影《驱魔人》里一模一样 |
[19:19] | That’s the problem. | 这正是问题所在 |
[19:21] | When I crossed the line of salt, | 当我越过盐圈时 |
[19:23] | it triggered Norman. | 诺曼被激怒了 |
[19:25] | He became frenzied, out of control. | 他变得狂暴 失控 |
[19:28] | Father Reyes’s murder displayed total control. | 雷耶斯神父的谋杀案展现出了一种精准的控制 |
[19:33] | – 44 precise incisions. – Right. | -44道精准的切口 -没错 |
[19:35] | If Norman was triggered by Father Reyes’ exorcism, | 如果诺曼是被雷耶斯神父的驱魔激怒了 |
[19:38] | he couldn’t perform the bloodletting. | 他没可能放血杀人 |
[19:40] | So we’re looking for a possessed person with a steady hand? | 所以我们要找的是一个被附身了且手很稳的人吗 |
[19:43] | How does somebody learn medieval bloodletting? | 到底从哪能学到中世纪放血法 |
[19:47] | I know that. | 我知道 |
[19:48] | They read the manual. | 他们读了手册 |
[19:48] | 《手术指南》 | |
[19:51] | What the hell is this? | 这是什么鬼 |
[19:52] | My father gave it to me. | 我爸给我的 |
[19:54] | Hans von Gersdorff’s Field Guide to Surgery, | 汉斯·范戈斯多夫的《手术指南》 |
[19:57] | from 1517. | 写于1517年 |
[19:59] | It’s the how-to for the system of bloodletting our killer used. | 这本书阐述了如何进行凶手使用的放血疗法 |
[20:02] | He must have read it. | 他肯定是读了这本书 |
[20:03] | I-I know it sounds insane. | 我知道这话听起来很疯狂 |
[20:05] | For this case? Not really. | 对这个案子来说 也不算疯狂 |
[20:07] | I mean, I interviewed a nun who knows Aramaic. | 毕竟我还询问了一个会亚拉姆语的修女 |
[20:11] | Maybe she knows something about this, too. | 或许她对这本书也有所了解 |
[20:15] | There it is, all packed and ready to go. | 好了 都收好了 随时可以出发 |
[20:19] | I couldn’t have done it without you. | 多亏了你 |
[20:20] | Aw, well… | 客气 |
[20:23] | What now? We could order dinner. | 接下来做什么 我们可以叫外卖 |
[20:26] | Watch a movie, mix a cocktail? | 看电影 或者做鸡尾酒 |
[20:28] | I think we should talk. | 我觉得我们应该谈谈 |
[20:30] | The moving, the meddling. | 你突然帮我搬家 管闲事 |
[20:33] | When you’re upset, you keep busy. | 你沮丧的时候就会找事做 |
[20:36] | – You’re distracting yourself. – Oh, that’s absurd. | -你在让自己转移注意力 -荒唐 |
[20:39] | What on earth would I have to distract myself from? | 我需要从什么事上转移注意力 |
[20:43] | Gil. | 吉尔 |
[20:45] | I checked your phone. | 我看了你的手机 |
[20:47] | Seven missed calls from him? | 有他的七个未接来电 |
[20:49] | I… | 我… |
[20:51] | I can’t believe you. | 真不敢相信 |
[20:53] | Okay, I-I shouldn’t have snooped. | 好吧 我不该打探你的隐私 |
[20:54] | But something is clearly going on, | 但显然发生了什么 |
[20:56] | and we’re just not gonna talk about it? | 而我们就置之不理吗 |
[20:57] | We are WASPs. It’s what we do. | 我们可是”白人精英”阶层 从来都这样 |
[21:00] | Mom. But you like Gil. Just talk to him. | 妈 可你喜欢吉尔 就跟他谈谈嘛 |
[21:12] | I will. | 我会的 |
[21:14] | After I have one final night with my very wise daughter. | 但我要先和我聪慧无比的女儿共度最后一个夜晚 |
[21:37] | Sister Agnes? | 艾格尼丝修女 |
[21:39] | – Yes? – Sorry to interrupt. | -什么事 -抱歉打扰了 |
[21:43] | The archbishop said we could find you here. | 大主教说你在这里 |
[21:46] | Are you familiar with this book? | 你见过这本书吗 |
[21:49] | I, uh, don’t think so. Why? | 应该没有 为什么这么问 |
[21:52] | I think the killer was using it for inspiration. | 我认为凶手的杀人手法可能来源于此 |
[21:55] | They believed that Father Reyes had evil in him. | 凶手相信雷耶斯神父体内有恶魔 |
[22:00] | You’re troubled. Prayer helps, you know. | 你很焦虑 多祈祷能有所缓解 |
[22:03] | Therapy, prayers, pills. | 心理治疗 祈祷 药物 |
[22:05] | What’s the difference? | 有什么区别 |
[22:06] | God. | 上帝 |
[22:08] | Whatever burdens you, give it to him. | 无论你有什么负担 都可以交给他 |
[22:10] | He will carry it for you. | 他会替你背负 |
[22:13] | No one can carry this. | 没有人能背负我的负担 |
[22:15] | Bright? | 布莱特 |
[22:16] | Over here! | 我在这 |
[22:21] | Ainsley? | 安斯莉 |
[22:22] | – What are…? – You have to tell them, Malcolm. | -你怎么… -你必须告诉他们 马科姆 |
[22:24] | – Tell them what? – What you did. | -告诉他们什么 -你所做的事 |
[22:26] | You can’t keep it a secret. | 你不能隐瞒下去 |
[22:28] | They’ll find out. They’re detectives. | 他们会发现的 他们可是警探 |
[22:30] | We have to fix this. | 我们必须解决这件事 |
[22:32] | You know what Dad would do. | 你知道爸爸会怎么做 |
[22:33] | No. Not like that. | 不 不能这样 |
[22:35] | – Not again. – You have evil inside you. | -不能重演了 -你心中有恶魔 |
[22:37] | Use it! | 利用它 |
[22:46] | I was, um… | 我刚刚… |
[22:49] | asleep. | 睡着了 |
[22:50] | Yeah, we noticed. | 是 我们发现了 |
[22:53] | Why are you wearing body armor? | 你为什么穿着防弹衣 |
[22:54] | Because you fell asleep. | 因为你睡着了 |
[22:58] | Your nightmares are… | 你做噩梦的时候… |
[23:00] | kind of epic. | 总会有惊人之举 |
[23:01] | Yeah. | 对 |
[23:03] | Tell me about it. | 我很清楚 |
[23:09] | You give any thought to whether you want to make a statement? | 你考虑过要不要写供述了吗 |
[23:14] | I’m thinking I… wait a beat. | 我是想…再等等 |
[23:18] | You know, let things… shake out. | 让事情…平息下来 |
[23:22] | What things? | 什么事情 |
[23:31] | Look, I know you’ve got my back. | 听我说 我知道你会支持我 |
[23:35] | But what about them? | 但他们呢 |
[23:37] | You think they’ll play nice if I file a grievance | 你觉得如果我投诉了一个警察同僚 |
[23:40] | about a fellow cop? | 他们还会善待我吗 |
[23:42] | I’m about to be a father, | 我马上就要当爸爸了 |
[23:44] | and I’m already looking over my shoulder now. | 我现在已经如履薄冰了 |
[23:46] | If I escalate this, | 如果我让事件升级 |
[23:48] | who’s to say things don’t get worse? | 谁能保证情况不会变得更糟 |
[23:53] | Do you think I’m wrong? | 你觉得我说错了吗 |
[23:55] | Can I be straight? | 我能直说吗 |
[24:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:04] | Nothing about this is right. | 这一切都乱套了 |
[24:13] | You good, boss? | 你还好吗 老大 |
[24:14] | Been checking that phone extra today. | 你今天一直在看手机 |
[24:17] | Yeah. | 没事 |
[24:21] | Maybe you’re right. | 或许你说的是对的 |
[24:24] | Sometimes you got to wait. | 有时候我们就需要等待 |
[24:28] | See how things play out. | 顺其自然 |
[24:38] | Thanks for driving me home. | 谢谢你送我回家 |
[24:40] | Can’t believe I fell asleep. | 真不敢相信我睡着了 |
[24:42] | You’re welcome. | 不用谢 |
[24:43] | Though you might want to work on your light reading choices. | 不过你可能该换本闲书看了 |
[24:47] | The book… | 这本书 |
[24:49] | was not in my dream. | 并没有出现在我的梦中 |
[24:51] | That nun was. | 但那个修女出现了 |
[24:53] | Sister Agnes. | 艾格尼丝修女 |
[24:55] | Which was weird. | 非常奇怪 |
[24:57] | Are you sure you’re not into this religious stuff? | 你确定你没有沉迷于这些宗教的东西吗 |
[25:00] | Could’ve fooled me. | 反正能骗过我 |
[25:03] | Come on. | 得了吧 |
[25:04] | No one captures the destitution of the soul like Goya. | 没有人比画家戈雅更懂得描绘心灵的贫瘠 |
[25:08] | It’s creepy, Bright. | 这画很吓人 布莱特 |
[25:11] | Well, Goya… | 戈雅 |
[25:14] | was actually quite the romantic. | 其实是个浪漫主义者 |
[25:20] | Of course, he went insane. | 当然 他后来疯了 |
[25:22] | All the best artists did. | 所有顶级艺术家最终都疯了 |
[25:24] | Their work destroyed them. | 他们的作品毁了他们 |
[25:26] | Are you any different? | 工作没毁掉你吗 |
[25:28] | You’ve been on edge lately, even for you. | 就算是你 最近也太紧张不安了 |
[25:32] | You want to talk about it? | 想聊聊吗 |
[25:35] | I’m fine. | 我没事 |
[25:37] | Really. | 真的 |
[25:39] | How about you? | 你呢 |
[25:42] | It’s bad out there. | 外面不太平 |
[25:46] | It’s always bad. | 一直都不太平 |
[25:48] | Difference is people are paying attention. | 变化是大家开始注意到了 |
[25:51] | It’s like they just realized | 就好像他们突然意识到 |
[25:53] | that the world is racist and cops target black people. | 这是个种族歧视的世界 警察针对黑人 |
[26:00] | JT and me don’t get a pass. | JT和我也不能幸免 |
[26:03] | I swear this job is gonna kill me. | 这个工作一定会害死我的 |
[26:07] | Like your painter. | 就像你的那个画家 |
[26:09] | Who, Goya? | 戈雅吗 |
[26:10] | Well, the job didn’t kill him. It was the lead in the paint. | 害死他的不是工作 而是颜料里的铅 |
[26:21] | What is it? | 怎么了 |
[26:24] | Lead poisoning. | 铅中毒 |
[26:26] | From the paint. | 颜料弄的 |
[26:28] | It causes dementia… | 能诱发精神错乱… |
[26:31] | paranoia… | 妄想 |
[26:34] | symptoms that manifest like possession. | 这些症状和附身的表现类似 |
[26:37] | Sister Agnes and the professor, | 艾格尼丝修女和那个教授 |
[26:39] | they’re restoring old paintings. | 他们在修复老壁画 |
[26:41] | We have to get to the cathedral now. | 我们现在就得去教堂 |
[26:46] | Archbishop Argento? | 阿金托大主教 |
[26:49] | I can’t believe you’re here. We were just about to call. | 你们竟然来了 正要给你们打电话 |
[26:51] | – What happened? – It’s Sister Agnes. | -发生什么了 -艾格尼丝修女 |
[26:53] | She didn’t… she didn’t show up for work today. | 她今天没来工作 |
[26:55] | Professor Shaw, the Madonna that you’ve been restoring, | 肖教授 你们一直在修复的《圣母》画 |
[26:58] | are you in contact with lead white paint? | 你们接触含铅的白色颜料了吗 |
[27:02] | Yes, but we wear masks and gloves. I… | 是的 但是我们戴面具和手套了 我… |
[27:04] | Why? I don’t understand. | 怎么了 我没明白 |
[27:06] | Sister Agnes could be suffering from paranoid delusions | 艾格尼丝修女可能由于铅中毒 |
[27:09] | brought on by lead poisoning. | 导致出现妄想错觉 |
[27:10] | She thinks she’s possessed. | 认为自己被附身了 |
[27:14] | What was that? | 什么声音 |
[27:15] | It came from the crypt. | 是地窖传来的 |
[27:17] | But we’re the only people here. | 可是这里只有我们几个 |
[27:19] | Bright, stay with them. | 布莱特 你陪着他们 |
[27:20] | Dani, JT, you’re with me. Let’s go. | 黛妮 JT 跟我来 走吧 |
[28:06] | Jonah? | 乔纳 |
[28:09] | She’s going to be okay. | 她会没事的 |
[28:10] | I taught her. | 我教她了 |
[28:13] | I taught her how to handle the paint. I-I did. | 我教她该怎么处理颜料了 真的 |
[28:18] | Call for backup. | 打电话请求支援 |
[28:25] | This is Detective Tarmel. | 我是塔梅尔警探 |
[28:27] | We need backup at 2617 Mott Street. | 莫特街2617号需要支援 |
[28:32] | Do you copy? Come in. | 收到了吗 请回复 |
[28:34] | Who is this? | 你是哪位 |
[28:36] | Tarmel, Major Crimes. | 重案组的塔梅尔 |
[28:38] | This is a police channel. | 这是警用频道 |
[28:40] | Impersonating a cop is a finable offense, Detective Tarmel. | 冒充警察是要罚款的 塔梅尔警探 |
[28:48] | Lead poisoning. | 铅中毒 |
[28:50] | I didn’t expect that. | 我没想到 |
[28:53] | Poor Agnes. | 可怜的艾格尼丝 |
[28:55] | Tell me, Your Grace. | 告诉我 大主教 |
[28:58] | Do exorcisms ever work? | 驱魔有用吗 |
[29:00] | In some cases, yes. | 有些情况有用 |
[29:03] | Although… | 不过… |
[29:05] | I don’t take you for a believer. | 我认为你不是信徒 |
[29:10] | I wish. | 倒是想信 |
[29:13] | I really do. | 真的 |
[29:15] | To say, “The power of Christ compels you,” | 说出”基督的力量迫使你服从” |
[29:19] | and what’s wrong disappears? | 麻烦就能消失殆尽 |
[29:23] | Would make my life so much easier. | 那样我的人生就能轻松多了 |
[29:27] | Nothing’s ever easy. | 没有什么是轻松的 |
[29:30] | Forget the prayers and the rites. | 忘了那些祷告和仪式吧 |
[29:33] | Priests spend most of their time listening. | 牧师大部分时间都在倾听 |
[29:38] | Anything you want to discuss? | 你有什么想探讨的吗 |
[29:42] | I told her to use the mask, wear the gloves. | 我告诉她要戴面具 戴手套了 |
[29:44] | Use the mask, wear the gloves. | 戴面具 戴手套 |
[29:46] | Use the mask… | 戴面具 |
[29:55] | Boss. | 老大 |
[30:05] | It’s okay. | 没事了 |
[30:06] | You’re gonna be okay. | 我们来了 |
[30:11] | Sister Agnes, who did this to you? | 艾格尼丝修女 是谁对你下手的 |
[30:13] | Told her, told her, I told her. I told her. | 教她了 教她了 我教她了 我教她了 |
[30:17] | 手术指南 | |
[30:22] | Is that the painting they’ve been working on? | 那是他们一直在修复的壁画吗 |
[30:25] | Yeah. | 对 |
[30:40] | He ruined it. | 他把画毁了 |
[30:41] | It’s Jonah. | 是乔纳 |
[30:43] | He’s the one poisoned by the paint. | 颜料中毒的人是他 |
[30:48] | Don’t. | 别 |
[30:50] | You need to go. I’ll keep an eye on him. | 你快走 我来盯着他 |
[30:51] | – Okay. – Father? | -好 -神父 |
[30:54] | Lock the doors behind you. | 把门锁上 |
[31:02] | Mr. David, I need emergency phone time. | 大卫先生 我需要打个紧急电话 |
[31:04] | King me. | 将我 |
[31:08] | Mr. David, please! | 大卫先生 干嘛 |
[31:10] | – I’m winning. – It’s Malcolm. | -我快赢了 -是马科姆 |
[31:13] | My boy? What’s wrong? | 我儿子 怎么了 |
[31:14] | I need you to tell me everything you know about lead poisoning. | 我需要你把你知道的铅中毒知识都告诉我 |
[31:17] | I found the killer, and he’s hallucinating | 我找到凶手了 他现在因为含铅颜料 |
[31:19] | because of the lead paint. | 产生了幻觉 |
[31:20] | Bravo. Good work. | 棒啊 干得漂亮 |
[31:21] | Like all the grand masters– Michelangelo, Caravaggio… | 就像所有的大师 米开朗基罗 卡拉瓦乔… |
[31:25] | Yeah, yeah, yeah, I know that. | 行了 行了 这我知道 |
[31:26] | But what I don’t know is how to fix it. | 但是我不知道该怎么解决 |
[31:28] | How can I help him, counteract the poison? | 我该怎么帮他中和毒性 |
[31:31] | No, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[31:32] | He’s in a full-blown psychotic state. | 他已经完全精神错乱了 |
[31:34] | You’ll wind up like van Gogh’s ear. | 你只会落得梵高耳朵的下场 |
[31:36] | No, lock him in a room and don’t let him out. | 把他锁在房间里 别让他出来 |
[31:38] | Got it. And what if I’m locked in the room with… | 懂了 如果我也被锁在房间里了怎么办 |
[31:43] | …him? | 和他一起 |
[31:52] | Jonah, it’s okay. | 乔纳 没关系 |
[31:55] | You’re hallucinating. | 你出现了幻觉 |
[31:57] | All that old paint. | 所有那些老画 |
[31:59] | You came into contact with lead. | 你接触到了铅 |
[32:01] | I’m manipulating the paint with my fingers | 我在用手指作画 |
[32:04] | to achieve a classical effect. | 为达到古典画作的质感 |
[32:07] | – I made it beautiful. – No. | -我让画变美了 -不 |
[32:11] | It made you sick. | 是画让你病了 |
[32:13] | – Made you act out what you saw in that book. – No. | -让你把在那本书里看到的内容付诸行动 -不 |
[32:16] | Think you’re possessed, but you’re not. | 你自以为被附身 但其实不是 |
[32:19] | No. | 不 |
[32:20] | This isn’t real. | 这都不是真的 |
[32:22] | That’s lovely, son. | 非常好 儿子 |
[32:23] | Your bedside manner is excellent. | 你的哄人功力一流 |
[32:25] | Nice and calm. | 温和平静 |
[32:28] | Jonah? | 乔纳 |
[32:30] | Listen to me. | 听我说 |
[32:32] | There’s no demon inside of you. | 你身体里没有恶魔 |
[32:34] | Oh, you’re wrong. | 你错了 |
[32:37] | I am Abaddon! | 我就是魔王阿巴顿 |
[32:43] | Abaddon… the Destroyer. | 阿巴顿 毁灭者 |
[32:46] | Malcolm, you remember Friar Pete? | 马科姆 你还记得皮特修士吗 |
[32:48] | What does it mean? | 这什么意思 |
[32:51] | Your son is going to die. | 你儿子死定了 |
[32:53] | Gotcha. Well, Malcolm, | 懂了 马科姆 |
[32:54] | I don’t think a talk-down’s gonna work in this instance. | 我觉得现在劝服已经不起作用了 |
[32:57] | Okay, what do you recommend? | 好吧 那你有什么建议 |
[32:59] | Friar Pete, in your expert opinion? | 皮特修士 从你的专业角度看 |
[33:01] | Exorcism is the only way. | 只有驱魔了 |
[33:04] | Exorcisms don’t work. | 驱魔不管用 |
[33:05] | Possession isn’t real. | 根本没有附体这回事 |
[33:07] | No, but psychosis is. | 没错 但精神错乱是真的 |
[33:08] | Now, you may not believe in exorcisms, | 你也许不相信驱魔 |
[33:10] | but deep down, you know that evil is real. | 但内心深处 你知道邪恶真实存在 |
[33:13] | You made sure of that. | 是你让我确信的 |
[33:15] | Okay. | 好吧 |
[33:17] | How do I perform an exorcism? | 我该怎么驱魔 |
[33:20] | Just repeat after me. | 重复我的话即可 |
[33:22] | Oh, you got to be kidding. | 开什么玩笑 |
[33:23] | Look, I know it’s a crummy pla, but it’s all we got, son. | 我知道这招很蹩脚 但现在只有这方法了 儿子 |
[33:25] | You have got to commit to this. | 你得全心全意投入 |
[33:30] | Humiliare sub pontente manu De. | 在掌权者前谦卑 |
[33:36] | Humiliare sub pontente manu De. | 在掌权者前谦卑 |
[33:40] | Da honorem Deo et Patri omnipoténti. | 将荣耀献给上帝和全能的父 |
[33:43] | Da honorem Deo et Patri omnipoténti. | 将荣耀献给上帝和全能的父 |
[33:47] | Oh, with gusto! You gotta sell it! | 注意语气 你得让别人相信 |
[33:48] | Deus repellit! Deus vincit! | 恶魔退散 上帝必胜 |
[33:51] | Deus repellit! | 恶魔退散 |
[33:53] | Deus vincit! | 上帝必胜 |
[33:55] | Dominus autem misit ad infernu. | 主将你送入地狱 |
[33:58] | Dominum autem misit ad infernum! | 主将你送入地狱 |
[34:03] | I see it now. | 我现在知道了 |
[34:06] | The darkness. | 那股黑暗 |
[34:07] | The evil. | 邪恶 |
[34:09] | You have it, too. | 你也有 |
[34:13] | – What? – No, ignore him. Just say the words. | -什么 -不 别理他 接着说 |
[34:16] | The power of Christ compels you! | 基督的力量迫使你服从 |
[34:21] | The power of Christ compels you. | 基督的力量迫使你服从 |
[34:22] | Repeat it. Believe it! | 重复说 相信它 |
[34:24] | Louder! | 更响亮 |
[34:25] | The power of Christ compels you! | 基督的力量迫使你服从 |
[34:28] | The power of Christ compels you! | 基督的力量迫使你服从 |
[34:31] | The power of Christ | 基督的力量 |
[34:34] | – compels you! – No. No. No, no. | -迫使你服从 -不不不 |
[34:36] | No… | 不 |
[34:38] | No! | 不 |
[34:46] | What was that? What-what happened? Son? | 怎么回事 怎么了 儿子 |
[34:49] | Son? | 儿子 |
[34:51] | I finished the ritual. | 我完成了驱魔 |
[34:55] | All right. | 漂亮 |
[34:57] | Well done, team. | 干得好 队友 |
[35:06] | When we call for backup, you come. | 我们叫救援时 你们就得来 |
[35:09] | You know exactly what I’m talking about. | 你很清楚我在说什么 |
[35:11] | He identified himself! | 他都亮明身份了 |
[35:14] | This is bad. | 情况不妙 |
[35:15] | Don’t you hide behind that. | 你别跟我装蒜 |
[35:17] | And it’ll only get worse. | 而且只会变得更糟 |
[35:20] | They made that clear. | 他们表现得很清楚了 |
[35:24] | Every damn day for ten years, | 过去十年的每一天 |
[35:27] | I put my life on the line like every other cop here. | 我都跟其他警察一样以身赴职 |
[35:30] | But those guys didn’t see that. | 但那些家伙看不见 |
[35:34] | They just saw a Black man. | 他们只看见了一个黑人 |
[35:37] | And they put a gun in his face. | 然后就拿枪对着他脑袋 |
[35:39] | The union needs to hear that. | 工会得听到你这番话 |
[35:41] | This doesn’t end unless we end it. | 除非我们发力 否则这事不会结束 |
[35:43] | You’re not alone, JT. | 你不是一个人 JT |
[35:44] | I have to protect my job. | 我得保护我的工作 |
[35:46] | My family. | 我的家庭 |
[35:48] | This is my family. | 这就是我的家庭 |
[35:50] | I know. | 我知道 |
[35:53] | I’ll take care of it. | 我会搞定的 |
[36:19] | Gil. | 吉尔 |
[36:20] | Well, there she is. | 终于见到你了 |
[36:22] | I’m glad you reached out. | 我很高兴你联系我了 |
[36:23] | Another day, I would’ve sent out a search party. | 我差点就派搜救队了 |
[36:26] | Yes. Well… | 是啊 这个嘛 |
[36:30] | Been a while since I was here. | 我有一阵没来这了 |
[36:34] | Since we were together. | 自从上次和你在这里 |
[36:35] | Months. | 已经好几个月了 |
[36:40] | So much has changed. | 这段时间发生了太多变化 |
[36:43] | And somehow, I am | 不知怎的 我居然 |
[36:46] | busier than ever. | 比以往更忙 |
[36:50] | Busy? | 忙 |
[36:56] | Jess, what is going on here? | 杰西 这是怎么回事 |
[37:00] | We were talking. We had plans. | 我们之前还在聊 还订了计划 |
[37:01] | I thought we had… | 我以为我们… |
[37:04] | a real thing going. | 都动了真感情 |
[37:08] | I know you came to see me at the hospital. | 我知道你来医院看过我 |
[37:10] | You signed the guest book. | 来访登记簿上有你的签名 |
[37:14] | What happened? | 发生了什么 |
[37:16] | I’m cursed. | 我被诅咒了 |
[37:20] | You overheard Dani and me. | 你听到了我和黛妮的对话 |
[37:23] | But she wasn’t wrong. | 但她没说错 |
[37:25] | I’m broken. | 我支离破碎 |
[37:26] | My marriage with Martin, | 我和马丁的婚姻 |
[37:28] | this world that I grew up in, | 我成长的这个世界 |
[37:30] | it has sh… shattered me. | 这一切将我击垮了 |
[37:33] | And anyone who tries to get close gets cut. | 想靠近我的人都会受伤 |
[37:36] | – That’s not true. – Gil, | -这不是真的 -吉尔 |
[37:37] | you were stabbed because of me. | 你是因为我才被捅的 |
[37:39] | And if we were to try this, if we were to… | 如果我们真要尝试在一起 真要… |
[37:43] | for real… | 认真交往 |
[37:46] | I would feel that worry and guilt every waking moment. | 我醒着的每一刻都会被那份担心和愧疚折磨 |
[37:49] | What guilt? Jess… | 什么愧疚 杰西 |
[37:53] | Jess, you saved me. | 杰西 你救了我 |
[38:05] | Then let me save you again. | 那就让我再救你一次 |
[38:10] | You should go. | 你该走了 |
[38:16] | Please. | 求你 |
[38:34] | How much of that did you hear? | 你听见了多少 |
[38:36] | Not much. | 不多 |
[38:38] | Just the part where you said our family is cursed. | 只听到了你说我们家被诅咒了 |
[38:41] | Dad ruined us all. | 爸爸毁了我们所有人 |
[38:42] | – Ainsley… – Mom, no. | -安斯莉 -妈妈 别 |
[38:45] | I told you to be honest. | 是我叫你要坦诚的 |
[38:47] | And you were. | 你说的也是心里话 |
[38:51] | You’re a little broken. | 你的确有点支离破碎 |
[38:54] | And… | 并且 |
[38:57] | I may be, too. | 我也可能是 |
[39:01] | Which is why I’m not moving out. | 所以我不会搬出去 |
[39:05] | I’m staying here. | 我要留在这 |
[39:07] | With you. | 陪着你 |
[39:08] | 手术指南 | |
[39:09] | Case closed. | 结案了 |
[39:11] | Huzzah! | 棒极了 |
[39:14] | Who knew Hans von Gersdorff was in the zeitgeist? | 谁会知道汉斯·范·戈斯多夫是时代思潮代表 |
[39:20] | Thanks again for the help. | 再次感谢你帮忙 |
[39:21] | I-I obviously didn’t do enough. | 我显然做得不够 |
[39:26] | What bothers you, my boy? | 你在烦恼什么 儿子 |
[39:30] | Come on, you can tell me anything, my son. | 你什么都可以告诉我的 儿子 |
[39:32] | Come on. | 说吧 |
[39:34] | Unburden yourself. | 对我倾吐心事 |
[39:41] | It’s just, uh… | 其实 |
[39:44] | I’m the one who decided to dispose of Endicott’s body. | 是我决定抛安迪考特的尸的 |
[39:49] | To lie to Ainsley. | 欺骗安斯莉 |
[39:51] | Cover the whole thing up. | 掩盖整件事 |
[39:54] | That was me. | 都是我做的 |
[39:56] | Or… | 说不定 |
[39:57] | maybe it was me. | 是我 |
[40:00] | How’s that? | 怎么会 |
[40:02] | You possessed me? | 难道你附了我身吗 |
[40:03] | Well, isn’t that what parenting is? | 父母教养不就是这样吗 |
[40:06] | Your mother and I, we are the power that compels you. | 是我和你母亲迫使你做出各种事 |
[40:09] | I mean, usually to brush your teeth | 通常是逼你刷牙 |
[40:10] | or pay your bills, | 或缴费 |
[40:12] | but you knew exactly what your sister needed. | 但你当时很清楚你妹妹需要什么 |
[40:17] | You knew how to save her. | 你知道如何能拯救她 |
[40:19] | Because of… | 因为… |
[40:21] | You. | 你 |
[40:27] | Because you’re a part of me. | 因为我体内流淌着你的血 |
[40:30] | Well, uh, why, yes, I am. | 对 没错 |
[40:34] | You haven’t always, uh, | 你以前并没 |
[40:37] | appreciated that, but, uh… | 意识到这点 |
[40:42] | I’m coming to terms with it. | 我渐渐接受了 |
[40:46] | And that’s a good thing. | 那是好事 |
[40:51] | Son, I-I’m… | 儿子 我… |
[40:54] | Well… | 好吧 |
[40:55] | I’m-I’m speechless. | 我激动到说不出话 |
[41:02] | It’s not a good thing for you, Dr. Whitly. | 对你来说不是好事 惠特利医生 |
[41:06] | See, I know you’re there now. | 现在我知道你在我脑海里 |
[41:12] | And I can lock you up. | 我可以把你锁起来 |
[41:15] | Tune you out. | 置之不理 |
[41:18] | Even… | 甚至 |
[41:20] | leave you behind. | 把你抛诸脑后 |
[41:32] | Halt. | 停 |
[41:42] | You look troubled, Martin. | 你好像有烦恼 马丁 |
[41:46] | Well… | 其实 |
[41:48] | It’s my son. | 是我儿子 |
[41:52] | It’s been my mission these, uh, | 这几个月来 我一直努力 |
[41:54] | these many months to-to shore up our bond. | 巩固我们的关系 |
[41:59] | But… | 但是 |
[42:02] | What, my son? | 怎么了 孩子 |
[42:04] | My boy. | 我儿子 |
[42:06] | He needs me now more than ever, | 他现在尤其需要我 |
[42:07] | and there is nothing I can do in here, | 但我在这里什么都做不了 |
[42:10] | trapped behind these walls. I’ve… | 被关在高墙内 |
[42:13] | I gotta get out of here. | 我必须逃出去 |
[42:16] | I’ve got to be free. | 我必须得到自由 |
[42:20] | I have a Bible study, | 我办了个圣经学习小组 |
[42:23] | a service for the faithful | 服务那些忠诚 |
[42:25] | who are interested in… Exodus. | 并且对《出埃及记》感兴趣的信徒 |
[42:33] | Perhaps you should join our flock. | 或许你该加入我们 |
[42:39] | Exodus. | 《出埃及记》 |
[42:45] | Perhaps I should. | 或许我该加入 |