Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:01] Maybe you’re all torn up inside 也许你内心纠结痛苦
[00:03] because getting away with murder didn’t feel bad at all. 是因为逍遥法外的感觉一点都不糟
[00:06] Martin? 马丁
[00:08] No, it felt good. 相反 那感觉非常好
[00:09] Martin? 马丁
[00:12] Anything you’d like to share? 你有什么想分享的吗
[00:15] Well, I… I am speechless. 我…无话可说
[00:17] I mean, I had no idea we had such a Casanova in our midst. 我都不知道我们中间坐了一位大情圣呢
[00:21] Hector! 赫克托
[00:22] I enjoy making love. 我喜欢做爱
[00:24] Well, that much is clear. 这很明显
[00:25] Actually, Martin, I was asking you 其实 马丁 我是想问你
[00:27] if you’d like to share about yourself. 你是否想分享下自己的事
[00:29] This is your first session back, and you’ve seemed preoccupied. 这是你回来后的第一次咨询 可你似乎有心事
[00:32] So tell us: how are you doing? 跟我们说说 你还好吗
[00:35] I’m, uh… good. 我…很好
[00:39] – Really? – Well, -是吗 -嗯
[00:41] I suppose I am a… 我想我是…
[00:43] little worried about my boy. 有点担心 我儿子
[00:49] What are you…? 干什么…
[00:50] Why haven’t you been seeing your therapist? 你为什么都不去见你的治疗师
[00:53] Good morning, Mother. 早上好 妈妈
[00:55] Nice ambush. 好个伏击
[00:56] I’m worried. I haven’t gotten a bill from Gabrielle in months. 我很担心 盖布莉尔几个月没给我寄账单了
[01:00] You’re paying my therapy bills? 你一直在支付我的治疗账单吗
[01:01] Darling, I’ve been paying that woman for over 20 years. 亲爱的 我付那女人的账单有20年了
[01:04] And let’s just say, at her rates, 这么说吧 就按她的收费标准
[01:05] she has nothing to be depressed about. 她绝对没理由抑郁
[01:07] I’ve… taken a break from therapy. 我…暂时不做治疗了
[01:10] What happened? 发生了什么
[01:11] Whatever it is, you can tell me. 不管是什么事 你都可以告诉我
[01:12] Even if it is sexual in nature… 哪怕是性方面的
[01:14] It’s nothing. Really. I’m fine. 没事的 真的 我没事
[01:17] And how is your family? 你家人怎么样了
[01:18] Incredible. 好极了
[01:20] Both my kids are in such a good place. 我的两个孩子都处在非常好的状态
[01:27] I have never felt prouder. 我从未如此骄傲
[01:29] Just the life of a serial killer’s son. 就是一个连环杀手的儿子的人生
[01:32] It’s a psycho roller coaster. 精神分析过山车
[01:33] Well, he’s in a tricky spot, my son. 我儿子现在处境微妙
[01:36] And there are things troubling him 有些困扰他的事
[01:39] that he buries deep inside. 被他深埋了起来
[01:42] – Why? – You wouldn’t understand. -为什么 -你不会理解的
[01:44] I married your father. Try me. 我嫁给了你父亲 说来试试
[01:46] Well, these feelings, um, 这些情绪
[01:48] you know, they’re-they’re building up. 在逐渐积累
[01:51] With no way to get out. 而且无从发泄
[01:52] Mother, I know you want to, but you can’t help me. 母亲 我知道你想 但你帮不了我
[01:56] Well, surely there is someone 这世上肯定有
[01:57] on this earth that you can talk to. 你能跟他谈谈的人
[01:59] He’s only got me. 他只有我
[02:02] Dear old dad. 亲爱的老爸
[02:12] Why are you calling me? 你为什么给我打电话
[02:13] My boy. 儿子
[02:14] It’s dad. 是爸爸
[02:15] How’s my little hero doing today? 我的小英雄今天怎么样了
[02:18] Let’s see. He barely recognizes himself anymore 我想想 他因为自己做的事
[02:21] because of what he’s done. 几乎要认不出自己了
[02:22] His dreams are a horror movie stuck on repeat. 他的梦境是不断重复的恐怖片
[02:25] And the only person he can talk to about it 而他还只能跟一个自恋冷血精神病
[02:27] is a narcissistic psychopath. 谈这事
[02:29] – Oh, fun. – Not fun. -有趣啊 -才不呢
[02:31] I think Mother is starting to… sense something. 我觉得妈妈开始…有所察觉了
[02:35] She probably thinks it’s sexual in nature. 她可能以为是性方面的
[02:38] I’m not talking about this. 我不要谈这个
[02:39] Well, I know you’re not, and that’s the problem. 我知道你没在谈 这才是问题所在
[02:42] Come visit. 来看我吧
[02:44] It’s been so quiet around here. 近来这里好安静
[02:47] Oh, and I have news. 我有消息
[02:48] Uh, as of today, I have access to the yard. 今天起 我可以去院子了
[02:52] Oh, it’s all very exciting– sunscreen, yard fights. 非常令人兴奋 防晒霜 庭院斗殴
[02:56] I have to go. 我得挂了
[02:57] You know, it’s not going away, Malcolm– 马科姆 不会消退的
[02:59] the guilt. 那负罪感
[03:01] Take it from me. 相信我
[03:10] What are you doing? 你在干什么
[03:11] Setting the table. 布置桌子
[03:15] Oh, my God. 天啊
[03:17] Are these…? 这是…
[03:19] Is this what you used? 你用的是这个吗
[03:21] The family silver? 家族银器吗
[03:23] No, I’m just, uh, 不 我…
[03:25] shocked at the sight of you doing chores. 只是被你做家务的景象惊呆了
[03:26] Hysterical. 笑死了
[03:28] It is strange, though, 好奇怪啊
[03:31] how little I remember from that night. 我对那晚的记忆那么少
[03:35] I remember being there. 我记得我在
[03:37] He was there. 他也在
[03:40] You showed up. 你出现了
[03:42] And then there’s a gap. 然后就是一片空白
[03:44] That’s dissociative amnesia. 那是解离失忆症
[03:46] It’s one of the ways your brain protects you from a trauma. 是你大脑保护你免受创伤的方式之一
[03:49] Cool. Let’s talk about something a million times more fun. 好吧 我们谈谈更好玩的事吧
[03:53] I’m moving back to my apartment. 我要搬回公寓了
[03:55] That’s great. Uh, did Mom freak out? 太好了 妈妈炸毛了吗
[03:58] No, which actually freaked me out. 没有 这倒让我觉得不安
[04:01] Malcolm, I am so glad that you’re here. 马科姆 你来了太好了
[04:03] Your sister has mountains of clothes to move, 你妹妹有一堆衣服要搬
[04:05] and I am in charge of boxes. 而我负责箱子
[04:09] You’re helping her move? 你要帮她搬家吗
[04:10] Of course. I wanted to help her. 当然了 我想帮她
[04:13] Just like I wanted to help you. 就像我也想帮你
[04:15] Okay, what is it? 好吧 到底怎么回事
[04:17] Something’s changed. 有些不对劲
[04:18] She stopped playing the piano, too. 她也不再弹钢琴了
[04:20] Is there still vodka in your orange juice? 你的橙汁里还有伏特加吗
[04:22] All right, enough. 好了 行了
[04:24] What exactly do you two think you’re doing? 你们到底觉得自己在干什么
[04:26] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[04:27] We’re meddling. 我们在管闲事
[04:28] Please, I don’t meddle. 拜托 我可不管闲事
[04:31] I mother. 我是在当妈
[04:33] This sudden interest in our well-being… 你突然这么关心我们的健康…
[04:36] It wouldn’t have anything to do 不会是因为
[04:37] with you and a certain lieutenant, would it? 你和某位警督吧
[04:41] Gil? 吉尔吗
[04:43] Wait. You and Gil are…? 慢着 你和吉尔…
[04:45] Oh, are you mad? No. 你疯了吗 当然没有
[04:47] There is absolutely nothing going on with me and Gil Arroyo. 我跟吉尔·埃偌佑一点事都没有
[04:50] I don’t believe you. 我不信
[04:53] It’s Gil. 是吉尔
[04:54] Ask him about Mom. 问他关于妈妈的事
[04:57] Does he let you wear his turtlenecks? 他会让你穿他的高领衫吗
[04:58] Ainsley, enough. Malcolm? 安斯莉 够了 马科姆
[05:01] Not a word, or the NYPD will be investigating your murder next. 不准乱说 不然纽约警局下一起谋杀案死的就是你
[05:11] JT JT.
[05:14] I’ve been calling. 我一直在给你打电话
[05:17] – How are you? – I’m fine. -你还好吗 -挺好
[05:19] – Hands up! – Yo, I got my badge! -举起手 -我身上有警徽
[05:21] Stop fighting, boy. 别挣扎了 小子
[05:23] – Busy. – You sure? -有点忙 -你确定吗
[05:25] ‘Cause when I say, “I’m fine,” I’m always lying. 反正我说”我没事”的时候通常是谎话
[05:27] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[05:29] I got enough on my mind with this creepy-ass case. 这个神神鬼鬼的案子已经够我烦的了
[05:48] Morning. 早啊
[05:49] Ah, it’s beautiful in here, isn’t it? 这里真美 是吧
[05:52] Well, e-except for this, I guess. 当然 除了这个
[05:55] – Holy… – Watch it, Bright. -我的… -注意点 布莱特
[06:00] Restraints. 束缚绳
[06:03] Holy water. 圣水
[06:05] And the crucifix. 还有十字架
[06:07] I’m not religious, but this is… 我不信教 但这是…
[06:09] Ritualistic? Look at us. 宗教仪式 瞧瞧我们
[06:11] Finishing each other’s sentences, even from up here. 帮彼此说完对方的句子 哪怕是在这上面
[06:15] The victim is Father Ramon Reyes, 56. 死者是拉蒙·雷耶斯神父 56岁
[06:19] He’s been at the church for 30 years. 他已经在这个教堂待了30年了
[06:22] This is amazing. 太了不得了
[06:23] He’s been expertly exsanguinated. 他是被非常专业地放了血
[06:26] Gil. 吉尔
[06:28] This is Sister Agnes. 这是艾格尼丝修女
[06:29] She found the body and called 911. 是她发现尸体并报了警
[06:35] I’m sorry, Sister. 我很遗憾 修女
[06:38] Can you walk us through what happened? 能跟我们说说事发经过吗
[06:40] I had been assisting Professor Shaw 我一直在协助肖教授
[06:42] with the restoration of the cathedral paintings. 修复教堂壁画
[06:44] I was downstairs, and then, when I came up, 我当时在楼下 后来等我上来
[06:48] I saw this… 就看到了这个…
[06:50] – evil. – Sister Agnes, -魔鬼 -艾格尼丝修女
[06:53] did Father Reyes perform exorcisms? 雷耶斯神父会帮人驱魔吗
[06:55] Seriously, Bright? 你不是吧 布莱特
[06:56] Well, this is The Rite of Exorcism. 这是《驱魔仪式》
[07:00] And it’s well used. 而且有经常使用的痕迹
[07:02] Pretty sure this is our victim’s blood. 这肯定是死者的血
[07:04] So, answer the question, Sister. 所以 请回答问题 修女
[07:07] I-I can’t talk about this. 我不能说这些
[07:10] That’s not a “no.” 意思是并不否认
[07:11] Who-Whoever it was, 不管是谁
[07:12] they left a note. 他留下了信息
[07:14] The blood– it makes a symbol. 那些血形成了一个图案
[07:20] What does it say? 写的什么
[07:21] Uh, looks like Hebrew or… 有点像希伯来语…
[07:24] Aramaic. It says, 是亚姆拉语 写的是
[07:26] “Abaddon.” “阿巴顿”
[07:29] Abaddon the Destroyer, 毁灭者阿巴顿
[07:31] angel of the abyss from Revelations? 启示录里无底坑的使者
[07:34] So now we know our killer’s name. 现在我们知道凶手的名字了
[07:37] Who is it? 是谁
[07:38] Oh, you know… 你知道的
[07:41] the devil. 魔鬼
[07:49] Look, um, you should go back to the rectory, 听着 你先回去吧
[07:51] Sister Agnes, get some rest. 艾格尼丝修女 好好休息
[07:54] I’d rather work at the studio. 我宁愿去工作室工作
[08:00] This is all so… 这一切太…
[08:02] Catholic. 天主教了
[08:04] Well, I was going to say “insane,” but… 我是想说”疯了” 不过…
[08:07] Did you know Father Reyes well, Professor Shaw? 你跟雷耶斯神父熟吗 肖教授
[08:09] Well, just in passing. Call me Jonah. 只是点头之交 叫我乔纳就行
[08:13] You’re not a member of the church? 你不是教堂成员
[08:14] No. I’m a conservator, 不是 我是文物修复员
[08:16] preserving the paintings with Sister Agnes. 跟艾格尼丝修女一起修复壁画
[08:19] We’ve been working on a Madonna and Child the past few months. 我们最近几个月在修复《圣母和圣婴》
[08:22] Did you know he was an exorcist? 你知道他是个驱魔人吗
[08:24] You’d see people come and go. 你总会看到有人来来往往
[08:27] Hear things. 会听到些动静
[08:30] Excuse us. 失陪了
[08:32] Archbishop Argento? 阿金托大主教
[08:36] Officers. 警官
[08:37] Thank you for being here. 谢谢你们过来
[08:38] I only just heard. 我刚听说
[08:40] We’re very sorry for your loss. 我们深表遗憾
[08:41] I’m overcome. 我悲痛欲绝
[08:43] But we must trust that faith will help us find the light. 但我们必须坚信信仰会帮我们找到光
[08:48] Outside of faith alone, 除了依靠信仰
[08:49] we’re going to need to see Father Reyes’s records. 我们还得看看雷耶斯神父的记录
[08:52] Every person he exorcised is a suspect up to this point. 他迄今为止的驱魔对象全都是嫌疑犯
[08:54] I am sorry, but I can’t discuss Father Reyes’ work 很抱歉 但我不能和你谈论雷耶斯神父的工作
[08:57] or share his records. 也不能给你看他的记录
[08:59] They contain our parishioners’ confidential information. 这其中包含了我们教区居民的私密信息
[09:02] You understand. 你应该能理解的
[09:04] We do, Your Eminence. Thank you. 是的 主教阁下 谢谢你
[09:15] What was that? 怎么回事
[09:17] The archbishop just obstructed justice, 大主教刚刚是阻碍司法
[09:19] and you thanked him for it. 而你竟然还谢谢他
[09:20] It’s called establishing a rapport, Bright. 这叫建立融洽的关系 布莱特
[09:23] It’s the way things get done, especially with the church. 这是万事的处理方式 特别是跟教会
[09:25] Have a little faith, okay? 有点信心[信仰]吧
[09:27] Nietzsche said that faith means 尼采说过 信仰意味着
[09:28] not wanting to know the truth. 对真实视而不见
[09:30] Nietzsche, hmm? 尼采啊
[09:32] Kid, what is going on in that head of yours? 孩子 你脑子里到底在想什么
[09:35] Nothing. I’m fine. 没什么 我没事
[09:38] Then give me a profile. 那就给我侧写吧
[09:40] Right. Uh… 好
[09:42] consistent wounds speak to a methodology, 一致的伤口证明遵从了某个原则
[09:44] and the bloodletting– 而放血…
[09:47] this killer was performing a ritual of his own. 这名凶手是在执行他的仪式
[09:50] Obviously, our demon did not want to be exorcised. 显然 我们的恶魔可不想被驱走
[09:53] We’re not looking for a real demon. 我们要找的不是真正的恶魔
[09:55] No, but what if our killer identifies as one? 是的 但如果我们的凶手被认为是恶魔呢
[09:58] They could be suffering from possession trance disorder. 那他可能患有附身失神障碍
[10:01] It’s a kind of dissociative disorder. 这是一种解离性障碍
[10:03] The symptoms present like possession. 症状表现就像是被附身了
[10:05] How does bloodletting figure into this? 放血和这个病有什么关系
[10:07] I’m not sure. Not yet. 我暂时还不确定
[10:11] But… I do know another killer who bled his victim dry. 但是 我认识另一个会把受害人血放光的凶手
[10:20] Oh, beautiful. 真美
[10:24] Just beautiful. 太美了
[10:28] I’m so glad you came. 你能来真是太好了
[10:32] Smells like urine. 一股尿味
[10:33] Oh, that’ll be the urine. 那就是尿味
[10:35] Shall we? 走吧
[10:40] So tell me, son, how are you? 告诉我 孩子 你好吗
[10:42] Yeah, you’re going through quite a change. 你的生活发生了巨变
[10:44] I wouldn’t call it that. 我不会这么说
[10:46] Where have I heard that before? 我怎么好像听过这句话
[10:48] As I recall, we were on a stroll just like this 我记得 我第一次教育你性方面的事时
[10:51] when I first explained the birds and the bees. 我们也是这样散着步
[10:55] Oh, you were shocked at the changes your body… 你很惊讶于你的身体变化…
[10:57] Are you gonna help me with my case or not? 你到底帮不帮我破案
[11:00] Oh, I can do more than help. 我可不仅能帮你
[11:01] Um, after you called, I had a splendid idea. 接到你的电话后 我想到了一个绝妙的主意
[11:05] Now, we have so many… special minds here. 我们这里聚集了很多…特别的灵魂
[11:09] Why not call in an expert? 为什么不找个专家呢
[11:13] Who is that? 你是指谁
[11:13] Friar Pete. An old neighbor. 皮特修士 老邻居
[11:16] He was ejected from his monastery for extreme views, 他因为言论偏激而被逐出了他的修道院
[11:19] and then went on a killing spree. 然后他大开杀戒
[11:22] The Friar Flayings. 外号”剥皮修士”
[11:24] I’ve brought him on to consult. 我找他来做顾问
[11:27] Wonderful. 太好了
[11:36] Care to confess your sins? 你要告解你的罪孽吗
[11:38] Oh, that’s a marvelous idea. 真是个好主意
[11:40] You two should talk. 你们应该好好聊聊
[11:43] I’m trying to solve a murder. 我正在破一起谋杀案
[11:44] An exorcist was killed, bled to death. 一名驱魔师被放血至死
[11:47] Our medical examiner counted 44 precise incisions. 法医发现了44处精准的切口
[11:51] It’s an ominous number– 40. 40是个不祥的数字
[11:54] Jesus spent 40 days in the wilderness 耶稣曾在旷野度过了40天
[11:55] fending off the devil. 与魔鬼苦苦对抗
[11:57] As for four… 至于4…
[11:59] Well, perhaps the four humors, considering the cuts. 也许是指四种体液 考虑到切口数
[11:59] 古希腊医学称人有四种体液
[12:02] How about Hans von Gersdorff? 会不会是汉斯·范戈斯多夫
[12:06] Of course. 当然了
[12:07] Hans von who? 汉斯范什么
[12:08] Gersdorff. 16th-century surgeon 范戈斯多夫 是一名16世纪的医生
[12:11] who determined the 44 points 他认为人体
[12:14] by which a human would best be bled. 有44个最佳放血点
[12:16] He goes into great detail in his Field Guide to Surgery. 他在他著的《手术指南》中进行了详细描述
[12:19] The illustrations are lovely. 插图非常精妙
[12:21] Oh, medicine has nothing to do with it. 这和医学没有关系
[12:23] The killer is obsessed with ritual. Catholic ritual. 凶手痴迷于仪式 天主教仪式
[12:26] Oh, I’m surprised you don’t see the connection. 你竟然看不出此中的关联
[12:29] Well, they used to go hand-in-hand. 这两者曾经是密不可分的
[12:30] For centuries, exorcisms were prescribed to patients 在长达几个世纪的时间里 驱魔都是用来治疗
[12:34] suffering from the bubonic plague, mental illness, 那些患有黑死病 精神病
[12:38] lead poisoning. 铅中毒的病人
[12:39] Guys, the victim didn’t die 600 years ago. 各位 死者并不是死在600年前
[12:42] There’s no connection between exorcism and medicine today. 如今的医学和驱魔没有任何关系
[12:45] Not true. 不尽然
[12:46] Today the church can’t perform its rite without permission. 如今的教堂未经许可是不可以进行驱魔的
[12:49] Well, isn’t that helpful? 这是不是很有帮助呢
[12:52] Permission from whom, Friar Pete? 谁的允许呢 皮特修士
[12:55] A physician, Dr. Whitly. 医生的允许 惠特利医生
[13:08] So, can you believe Gil got the archbishop to open up his files? 你敢相信吉尔真的让大主教交出他的档案了吗
[13:12] A Catholic neurologist recommended 一位天主教神经学家建议
[13:14] his patient see Father Reyes as a last resort. 他的病人去找雷耶斯神父 作为最后的治疗手段
[13:17] This isn’t about evil. 这不是什么驱邪
[13:20] It’s about a sickness. 而是一种疾病
[13:21] The doctor said his patient Norman is untreatable– 医生说他的病人诺曼已经无药可医
[13:24] violent, disturbed and possessed. 行为暴力 心理不正常 被附身了
[13:27] Sounds plenty evil to me. 听起来很邪恶
[13:36] How long has Norman lived up here, ma’am? 诺曼在这里住了多久 女士
[13:38] Five years now. 到现在有五年了
[13:41] He wanted his own space. 他想要私人空间
[13:43] We agreed it was for the best. 我们也认为这样做最好
[13:47] Does he take any medication? 他现在有吃药吗
[13:49] Not anymore. 已经停了
[14:02] Norman? 诺曼
[14:05] It’s Mother. 是妈妈
[14:07] You have visitors. 有客人来了
[14:11] Can they come in, Norman? 能让他们进去吗 诺曼
[14:16] All right, Mother. 好的 妈妈
[14:41] Whatever you do… 无论如何…
[14:43] stay inside the lines. 你们别越线
[15:13] Hi, Norman. 你好 诺曼
[15:15] I’m Malcolm, 我是马科姆
[15:18] and this is JT. 这位是JT
[15:20] What’s up, man? 你好啊
[15:23] Mother said you were coming. 妈妈说过你们要来
[15:24] Good. 很好
[15:28] We’re trying to find out who killed Father Reyes. 我们在调查是谁杀了雷耶斯神父
[15:31] Do you know anything about that? 你知道什么线索吗
[15:36] When was the last time you saw each other? 你上次见他是什么时候
[15:39] Last week. 上周
[15:44] He came to the house. 他来了家里
[15:53] Do you ever go and see him? 你自己去他那边找过他吗
[15:55] If I lived up here, I’d sneak out that window all the time. 如果我住在这里 我肯定经常从窗户溜出去
[15:58] No. 没有
[16:01] No, there’s no salt out there. 因为外面没有盐圈
[16:04] Father Reyes told me I had to stay… here. 雷耶斯神父说我必须留在这里
[16:10] The salt keeps him out. 盐圈能阻挡他进来
[16:14] Who? 阻挡谁
[16:15] The demon. 恶魔
[16:17] Father Reyes shouts at him, but still… 雷耶斯神父常常吼他 但…
[16:21] he finds me. 他总能找到我
[16:23] What does Father Reyes shout? 雷耶斯神父吼什么
[16:25] “The power of Christ compels you!” “基督的力量迫使你服从”
[16:31] Excuse me. 抱歉
[16:32] I have to practice. 我得练琴了
[16:36] He’s got to be the guy, right? 他一定就是凶手了吧
[16:38] – I’m not sure. – Are you seeing what I’m seeing? -我不确定 -你没看到刚才的事吗
[16:40] Norman believes he’s possessed. 诺曼相信自己被附身了
[16:42] Okay, he’s clearly mentally ill, 好吧 他显然精神有问题
[16:44] but he doesn’t leave this house. 但他从不离开这房间
[16:46] He won’t even cross an inch of salt. 他甚至不会跨越盐圈一步
[16:50] I wonder what would happen… 我想知道如果…
[16:51] Dude, you heard the lady. Don’t. 哥们 你听到那女人说的话了吧 别
[16:54] I have to test him. 我必须试试他
[16:56] I have to cross this line. 我必须越过这条线
[16:57] No, you really don’t, Bright. 不 你真的不必 布莱特
[17:00] Bright… 布莱特
[17:02] Do you have a favorite hymn? 你有最喜欢的赞美诗吗
[17:06] I know “You Are Near”… 我知道《你在身旁》
[17:09] See? Nothing happened. 瞧 什么事也没有
[17:11] “There Was a Fountain Filled with Blood,” 《鲜血遍布泉水》
[17:15] “Hail Mary: Gentle…” 《圣母玛利亚万岁》
[17:31] I knew it was you. 我就知道是你
[17:35] You’re a demon. 你是个恶魔
[17:39] No, Norman. 不 诺曼
[17:41] I’m not a demon. 我不是恶魔
[17:43] I could smell it on you the moment you walked in. 你一进门我就在你身上闻到了
[17:48] You are like me. 你和我一样
[17:51] That’s why you came here. 所以你才来到这里
[17:56] Bright. 布莱特
[17:57] What do you mean, I’m like you? 什么意思 什么叫我和你一样
[17:59] You’re a killer, too. 你也是个杀手
[18:02] I did it. 是我干的
[18:03] I killed him. 是我杀了他
[18:06] Bright, step back. 布莱特 回来
[18:07] It’s okay. 没事的
[18:11] Why did you kill Reyes? 你为什么要杀雷耶斯
[18:13] He wanted it out, 他想赶它走
[18:14] but it doesn’t want out. 但它不想走
[18:16] He’s in my blood. 他在我的血液中
[18:18] He’s in your blood. 也在你的血液中
[18:31] Malcolm Bright, 马科姆·布莱特
[18:32] always crossing the line. 总是要越线
[18:37] 雷耶斯神父为诺曼进行了驱魔
[18:44] JT called from the hospital. Norman’s sedated. JT从医院来了电话 诺曼被注射了镇定剂
[18:48] Does he remember confessing? 他记得自己认了罪吗
[18:50] Probably not. 八成不记得
[18:51] Norman suffers from recurrent identity disturbances, 诺曼患有复发性身份障碍
[18:54] voice changes, memory loss. 会导致声音改变 记忆遗失
[18:57] Okay, now, what the hell do you have? 好吧 你到底有什么毛病
[19:01] JT told us what happened. JT和我们说了事发经过
[19:02] You provoked Norman. 你激怒了诺曼
[19:04] I provoked Norman to test a theory. 我激怒诺曼是为了验证一个想法
[19:06] That he’s the killer? Norman ticks a lot of boxes. 认为他是凶手的想法吗 诺曼符合凶手的好几项特征
[19:09] Father Reyes performed exorcisms on him for a year. 雷耶斯神父为他驱了一年的魔
[19:11] That’s plenty of time for him to learn that Aramaic. 因此他有很多时间学习亚姆拉语
[19:13] And time to develop motive. It tracks. 还有时间发展出杀人动机 都符合了
[19:15] – It doesn’t. – Are you serious? -并不 -你认真的吗
[19:17] JT said the guy went full Linda Blair. JT说他变得和电影《驱魔人》里一模一样
[19:19] That’s the problem. 这正是问题所在
[19:21] When I crossed the line of salt, 当我越过盐圈时
[19:23] it triggered Norman. 诺曼被激怒了
[19:25] He became frenzied, out of control. 他变得狂暴 失控
[19:28] Father Reyes’s murder displayed total control. 雷耶斯神父的谋杀案展现出了一种精准的控制
[19:33] – 44 precise incisions. – Right. -44道精准的切口 -没错
[19:35] If Norman was triggered by Father Reyes’ exorcism, 如果诺曼是被雷耶斯神父的驱魔激怒了
[19:38] he couldn’t perform the bloodletting. 他没可能放血杀人
[19:40] So we’re looking for a possessed person with a steady hand? 所以我们要找的是一个被附身了且手很稳的人吗
[19:43] How does somebody learn medieval bloodletting? 到底从哪能学到中世纪放血法
[19:47] I know that. 我知道
[19:48] They read the manual. 他们读了手册
[19:48] 《手术指南》
[19:51] What the hell is this? 这是什么鬼
[19:52] My father gave it to me. 我爸给我的
[19:54] Hans von Gersdorff’s Field Guide to Surgery, 汉斯·范戈斯多夫的《手术指南》
[19:57] from 1517. 写于1517年
[19:59] It’s the how-to for the system of bloodletting our killer used. 这本书阐述了如何进行凶手使用的放血疗法
[20:02] He must have read it. 他肯定是读了这本书
[20:03] I-I know it sounds insane. 我知道这话听起来很疯狂
[20:05] For this case? Not really. 对这个案子来说 也不算疯狂
[20:07] I mean, I interviewed a nun who knows Aramaic. 毕竟我还询问了一个会亚拉姆语的修女
[20:11] Maybe she knows something about this, too. 或许她对这本书也有所了解
[20:15] There it is, all packed and ready to go. 好了 都收好了 随时可以出发
[20:19] I couldn’t have done it without you. 多亏了你
[20:20] Aw, well… 客气
[20:23] What now? We could order dinner. 接下来做什么 我们可以叫外卖
[20:26] Watch a movie, mix a cocktail? 看电影 或者做鸡尾酒
[20:28] I think we should talk. 我觉得我们应该谈谈
[20:30] The moving, the meddling. 你突然帮我搬家 管闲事
[20:33] When you’re upset, you keep busy. 你沮丧的时候就会找事做
[20:36] – You’re distracting yourself. – Oh, that’s absurd. -你在让自己转移注意力 -荒唐
[20:39] What on earth would I have to distract myself from? 我需要从什么事上转移注意力
[20:43] Gil. 吉尔
[20:45] I checked your phone. 我看了你的手机
[20:47] Seven missed calls from him? 有他的七个未接来电
[20:49] I… 我…
[20:51] I can’t believe you. 真不敢相信
[20:53] Okay, I-I shouldn’t have snooped. 好吧 我不该打探你的隐私
[20:54] But something is clearly going on, 但显然发生了什么
[20:56] and we’re just not gonna talk about it? 而我们就置之不理吗
[20:57] We are WASPs. It’s what we do. 我们可是”白人精英”阶层 从来都这样
[21:00] Mom. But you like Gil. Just talk to him. 妈 可你喜欢吉尔 就跟他谈谈嘛
[21:12] I will. 我会的
[21:14] After I have one final night with my very wise daughter. 但我要先和我聪慧无比的女儿共度最后一个夜晚
[21:37] Sister Agnes? 艾格尼丝修女
[21:39] – Yes? – Sorry to interrupt. -什么事 -抱歉打扰了
[21:43] The archbishop said we could find you here. 大主教说你在这里
[21:46] Are you familiar with this book? 你见过这本书吗
[21:49] I, uh, don’t think so. Why? 应该没有 为什么这么问
[21:52] I think the killer was using it for inspiration. 我认为凶手的杀人手法可能来源于此
[21:55] They believed that Father Reyes had evil in him. 凶手相信雷耶斯神父体内有恶魔
[22:00] You’re troubled. Prayer helps, you know. 你很焦虑 多祈祷能有所缓解
[22:03] Therapy, prayers, pills. 心理治疗 祈祷 药物
[22:05] What’s the difference? 有什么区别
[22:06] God. 上帝
[22:08] Whatever burdens you, give it to him. 无论你有什么负担 都可以交给他
[22:10] He will carry it for you. 他会替你背负
[22:13] No one can carry this. 没有人能背负我的负担
[22:15] Bright? 布莱特
[22:16] Over here! 我在这
[22:21] Ainsley? 安斯莉
[22:22] – What are…? – You have to tell them, Malcolm. -你怎么… -你必须告诉他们 马科姆
[22:24] – Tell them what? – What you did. -告诉他们什么 -你所做的事
[22:26] You can’t keep it a secret. 你不能隐瞒下去
[22:28] They’ll find out. They’re detectives. 他们会发现的 他们可是警探
[22:30] We have to fix this. 我们必须解决这件事
[22:32] You know what Dad would do. 你知道爸爸会怎么做
[22:33] No. Not like that. 不 不能这样
[22:35] – Not again. – You have evil inside you. -不能重演了 -你心中有恶魔
[22:37] Use it! 利用它
[22:46] I was, um… 我刚刚…
[22:49] asleep. 睡着了
[22:50] Yeah, we noticed. 是 我们发现了
[22:53] Why are you wearing body armor? 你为什么穿着防弹衣
[22:54] Because you fell asleep. 因为你睡着了
[22:58] Your nightmares are… 你做噩梦的时候…
[23:00] kind of epic. 总会有惊人之举
[23:01] Yeah. 对
[23:03] Tell me about it. 我很清楚
[23:09] You give any thought to whether you want to make a statement? 你考虑过要不要写供述了吗
[23:14] I’m thinking I… wait a beat. 我是想…再等等
[23:18] You know, let things… shake out. 让事情…平息下来
[23:22] What things? 什么事情
[23:31] Look, I know you’ve got my back. 听我说 我知道你会支持我
[23:35] But what about them? 但他们呢
[23:37] You think they’ll play nice if I file a grievance 你觉得如果我投诉了一个警察同僚
[23:40] about a fellow cop? 他们还会善待我吗
[23:42] I’m about to be a father, 我马上就要当爸爸了
[23:44] and I’m already looking over my shoulder now. 我现在已经如履薄冰了
[23:46] If I escalate this, 如果我让事件升级
[23:48] who’s to say things don’t get worse? 谁能保证情况不会变得更糟
[23:53] Do you think I’m wrong? 你觉得我说错了吗
[23:55] Can I be straight? 我能直说吗
[24:01] I don’t know. 我不知道
[24:04] Nothing about this is right. 这一切都乱套了
[24:13] You good, boss? 你还好吗 老大
[24:14] Been checking that phone extra today. 你今天一直在看手机
[24:17] Yeah. 没事
[24:21] Maybe you’re right. 或许你说的是对的
[24:24] Sometimes you got to wait. 有时候我们就需要等待
[24:28] See how things play out. 顺其自然
[24:38] Thanks for driving me home. 谢谢你送我回家
[24:40] Can’t believe I fell asleep. 真不敢相信我睡着了
[24:42] You’re welcome. 不用谢
[24:43] Though you might want to work on your light reading choices. 不过你可能该换本闲书看了
[24:47] The book… 这本书
[24:49] was not in my dream. 并没有出现在我的梦中
[24:51] That nun was. 但那个修女出现了
[24:53] Sister Agnes. 艾格尼丝修女
[24:55] Which was weird. 非常奇怪
[24:57] Are you sure you’re not into this religious stuff? 你确定你没有沉迷于这些宗教的东西吗
[25:00] Could’ve fooled me. 反正能骗过我
[25:03] Come on. 得了吧
[25:04] No one captures the destitution of the soul like Goya. 没有人比画家戈雅更懂得描绘心灵的贫瘠
[25:08] It’s creepy, Bright. 这画很吓人 布莱特
[25:11] Well, Goya… 戈雅
[25:14] was actually quite the romantic. 其实是个浪漫主义者
[25:20] Of course, he went insane. 当然 他后来疯了
[25:22] All the best artists did. 所有顶级艺术家最终都疯了
[25:24] Their work destroyed them. 他们的作品毁了他们
[25:26] Are you any different? 工作没毁掉你吗
[25:28] You’ve been on edge lately, even for you. 就算是你 最近也太紧张不安了
[25:32] You want to talk about it? 想聊聊吗
[25:35] I’m fine. 我没事
[25:37] Really. 真的
[25:39] How about you? 你呢
[25:42] It’s bad out there. 外面不太平
[25:46] It’s always bad. 一直都不太平
[25:48] Difference is people are paying attention. 变化是大家开始注意到了
[25:51] It’s like they just realized 就好像他们突然意识到
[25:53] that the world is racist and cops target black people. 这是个种族歧视的世界 警察针对黑人
[26:00] JT and me don’t get a pass. JT和我也不能幸免
[26:03] I swear this job is gonna kill me. 这个工作一定会害死我的
[26:07] Like your painter. 就像你的那个画家
[26:09] Who, Goya? 戈雅吗
[26:10] Well, the job didn’t kill him. It was the lead in the paint. 害死他的不是工作 而是颜料里的铅
[26:21] What is it? 怎么了
[26:24] Lead poisoning. 铅中毒
[26:26] From the paint. 颜料弄的
[26:28] It causes dementia… 能诱发精神错乱…
[26:31] paranoia… 妄想
[26:34] symptoms that manifest like possession. 这些症状和附身的表现类似
[26:37] Sister Agnes and the professor, 艾格尼丝修女和那个教授
[26:39] they’re restoring old paintings. 他们在修复老壁画
[26:41] We have to get to the cathedral now. 我们现在就得去教堂
[26:46] Archbishop Argento? 阿金托大主教
[26:49] I can’t believe you’re here. We were just about to call. 你们竟然来了 正要给你们打电话
[26:51] – What happened? – It’s Sister Agnes. -发生什么了 -艾格尼丝修女
[26:53] She didn’t… she didn’t show up for work today. 她今天没来工作
[26:55] Professor Shaw, the Madonna that you’ve been restoring, 肖教授 你们一直在修复的《圣母》画
[26:58] are you in contact with lead white paint? 你们接触含铅的白色颜料了吗
[27:02] Yes, but we wear masks and gloves. I… 是的 但是我们戴面具和手套了 我…
[27:04] Why? I don’t understand. 怎么了 我没明白
[27:06] Sister Agnes could be suffering from paranoid delusions 艾格尼丝修女可能由于铅中毒
[27:09] brought on by lead poisoning. 导致出现妄想错觉
[27:10] She thinks she’s possessed. 认为自己被附身了
[27:14] What was that? 什么声音
[27:15] It came from the crypt. 是地窖传来的
[27:17] But we’re the only people here. 可是这里只有我们几个
[27:19] Bright, stay with them. 布莱特 你陪着他们
[27:20] Dani, JT, you’re with me. Let’s go. 黛妮 JT 跟我来 走吧
[28:06] Jonah? 乔纳
[28:09] She’s going to be okay. 她会没事的
[28:10] I taught her. 我教她了
[28:13] I taught her how to handle the paint. I-I did. 我教她该怎么处理颜料了 真的
[28:18] Call for backup. 打电话请求支援
[28:25] This is Detective Tarmel. 我是塔梅尔警探
[28:27] We need backup at 2617 Mott Street. 莫特街2617号需要支援
[28:32] Do you copy? Come in. 收到了吗 请回复
[28:34] Who is this? 你是哪位
[28:36] Tarmel, Major Crimes. 重案组的塔梅尔
[28:38] This is a police channel. 这是警用频道
[28:40] Impersonating a cop is a finable offense, Detective Tarmel. 冒充警察是要罚款的 塔梅尔警探
[28:48] Lead poisoning. 铅中毒
[28:50] I didn’t expect that. 我没想到
[28:53] Poor Agnes. 可怜的艾格尼丝
[28:55] Tell me, Your Grace. 告诉我 大主教
[28:58] Do exorcisms ever work? 驱魔有用吗
[29:00] In some cases, yes. 有些情况有用
[29:03] Although… 不过…
[29:05] I don’t take you for a believer. 我认为你不是信徒
[29:10] I wish. 倒是想信
[29:13] I really do. 真的
[29:15] To say, “The power of Christ compels you,” 说出”基督的力量迫使你服从”
[29:19] and what’s wrong disappears? 麻烦就能消失殆尽
[29:23] Would make my life so much easier. 那样我的人生就能轻松多了
[29:27] Nothing’s ever easy. 没有什么是轻松的
[29:30] Forget the prayers and the rites. 忘了那些祷告和仪式吧
[29:33] Priests spend most of their time listening. 牧师大部分时间都在倾听
[29:38] Anything you want to discuss? 你有什么想探讨的吗
[29:42] I told her to use the mask, wear the gloves. 我告诉她要戴面具 戴手套了
[29:44] Use the mask, wear the gloves. 戴面具 戴手套
[29:46] Use the mask… 戴面具
[29:55] Boss. 老大
[30:05] It’s okay. 没事了
[30:06] You’re gonna be okay. 我们来了
[30:11] Sister Agnes, who did this to you? 艾格尼丝修女 是谁对你下手的
[30:13] Told her, told her, I told her. I told her. 教她了 教她了 我教她了 我教她了
[30:17] 手术指南
[30:22] Is that the painting they’ve been working on? 那是他们一直在修复的壁画吗
[30:25] Yeah. 对
[30:40] He ruined it. 他把画毁了
[30:41] It’s Jonah. 是乔纳
[30:43] He’s the one poisoned by the paint. 颜料中毒的人是他
[30:48] Don’t. 别
[30:50] You need to go. I’ll keep an eye on him. 你快走 我来盯着他
[30:51] – Okay. – Father? -好 -神父
[30:54] Lock the doors behind you. 把门锁上
[31:02] Mr. David, I need emergency phone time. 大卫先生 我需要打个紧急电话
[31:04] King me. 将我
[31:08] Mr. David, please! 大卫先生 干嘛
[31:10] – I’m winning. – It’s Malcolm. -我快赢了 -是马科姆
[31:13] My boy? What’s wrong? 我儿子 怎么了
[31:14] I need you to tell me everything you know about lead poisoning. 我需要你把你知道的铅中毒知识都告诉我
[31:17] I found the killer, and he’s hallucinating 我找到凶手了 他现在因为含铅颜料
[31:19] because of the lead paint. 产生了幻觉
[31:20] Bravo. Good work. 棒啊 干得漂亮
[31:21] Like all the grand masters– Michelangelo, Caravaggio… 就像所有的大师 米开朗基罗 卡拉瓦乔…
[31:25] Yeah, yeah, yeah, I know that. 行了 行了 这我知道
[31:26] But what I don’t know is how to fix it. 但是我不知道该怎么解决
[31:28] How can I help him, counteract the poison? 我该怎么帮他中和毒性
[31:31] No, no, no, no, no, no. 不 不 不
[31:32] He’s in a full-blown psychotic state. 他已经完全精神错乱了
[31:34] You’ll wind up like van Gogh’s ear. 你只会落得梵高耳朵的下场
[31:36] No, lock him in a room and don’t let him out. 把他锁在房间里 别让他出来
[31:38] Got it. And what if I’m locked in the room with… 懂了 如果我也被锁在房间里了怎么办
[31:43] …him? 和他一起
[31:52] Jonah, it’s okay. 乔纳 没关系
[31:55] You’re hallucinating. 你出现了幻觉
[31:57] All that old paint. 所有那些老画
[31:59] You came into contact with lead. 你接触到了铅
[32:01] I’m manipulating the paint with my fingers 我在用手指作画
[32:04] to achieve a classical effect. 为达到古典画作的质感
[32:07] – I made it beautiful. – No. -我让画变美了 -不
[32:11] It made you sick. 是画让你病了
[32:13] – Made you act out what you saw in that book. – No. -让你把在那本书里看到的内容付诸行动 -不
[32:16] Think you’re possessed, but you’re not. 你自以为被附身 但其实不是
[32:19] No. 不
[32:20] This isn’t real. 这都不是真的
[32:22] That’s lovely, son. 非常好 儿子
[32:23] Your bedside manner is excellent. 你的哄人功力一流
[32:25] Nice and calm. 温和平静
[32:28] Jonah? 乔纳
[32:30] Listen to me. 听我说
[32:32] There’s no demon inside of you. 你身体里没有恶魔
[32:34] Oh, you’re wrong. 你错了
[32:37] I am Abaddon! 我就是魔王阿巴顿
[32:43] Abaddon… the Destroyer. 阿巴顿 毁灭者
[32:46] Malcolm, you remember Friar Pete? 马科姆 你还记得皮特修士吗
[32:48] What does it mean? 这什么意思
[32:51] Your son is going to die. 你儿子死定了
[32:53] Gotcha. Well, Malcolm, 懂了 马科姆
[32:54] I don’t think a talk-down’s gonna work in this instance. 我觉得现在劝服已经不起作用了
[32:57] Okay, what do you recommend? 好吧 那你有什么建议
[32:59] Friar Pete, in your expert opinion? 皮特修士 从你的专业角度看
[33:01] Exorcism is the only way. 只有驱魔了
[33:04] Exorcisms don’t work. 驱魔不管用
[33:05] Possession isn’t real. 根本没有附体这回事
[33:07] No, but psychosis is. 没错 但精神错乱是真的
[33:08] Now, you may not believe in exorcisms, 你也许不相信驱魔
[33:10] but deep down, you know that evil is real. 但内心深处 你知道邪恶真实存在
[33:13] You made sure of that. 是你让我确信的
[33:15] Okay. 好吧
[33:17] How do I perform an exorcism? 我该怎么驱魔
[33:20] Just repeat after me. 重复我的话即可
[33:22] Oh, you got to be kidding. 开什么玩笑
[33:23] Look, I know it’s a crummy pla, but it’s all we got, son. 我知道这招很蹩脚 但现在只有这方法了 儿子
[33:25] You have got to commit to this. 你得全心全意投入
[33:30] Humiliare sub pontente manu De. 在掌权者前谦卑
[33:36] Humiliare sub pontente manu De. 在掌权者前谦卑
[33:40] Da honorem Deo et Patri omnipoténti. 将荣耀献给上帝和全能的父
[33:43] Da honorem Deo et Patri omnipoténti. 将荣耀献给上帝和全能的父
[33:47] Oh, with gusto! You gotta sell it! 注意语气 你得让别人相信
[33:48] Deus repellit! Deus vincit! 恶魔退散 上帝必胜
[33:51] Deus repellit! 恶魔退散
[33:53] Deus vincit! 上帝必胜
[33:55] Dominus autem misit ad infernu. 主将你送入地狱
[33:58] Dominum autem misit ad infernum! 主将你送入地狱
[34:03] I see it now. 我现在知道了
[34:06] The darkness. 那股黑暗
[34:07] The evil. 邪恶
[34:09] You have it, too. 你也有
[34:13] – What? – No, ignore him. Just say the words. -什么 -不 别理他 接着说
[34:16] The power of Christ compels you! 基督的力量迫使你服从
[34:21] The power of Christ compels you. 基督的力量迫使你服从
[34:22] Repeat it. Believe it! 重复说 相信它
[34:24] Louder! 更响亮
[34:25] The power of Christ compels you! 基督的力量迫使你服从
[34:28] The power of Christ compels you! 基督的力量迫使你服从
[34:31] The power of Christ 基督的力量
[34:34] – compels you! – No. No. No, no. -迫使你服从 -不不不
[34:36] No… 不
[34:38] No! 不
[34:46] What was that? What-what happened? Son? 怎么回事 怎么了 儿子
[34:49] Son? 儿子
[34:51] I finished the ritual. 我完成了驱魔
[34:55] All right. 漂亮
[34:57] Well done, team. 干得好 队友
[35:06] When we call for backup, you come. 我们叫救援时 你们就得来
[35:09] You know exactly what I’m talking about. 你很清楚我在说什么
[35:11] He identified himself! 他都亮明身份了
[35:14] This is bad. 情况不妙
[35:15] Don’t you hide behind that. 你别跟我装蒜
[35:17] And it’ll only get worse. 而且只会变得更糟
[35:20] They made that clear. 他们表现得很清楚了
[35:24] Every damn day for ten years, 过去十年的每一天
[35:27] I put my life on the line like every other cop here. 我都跟其他警察一样以身赴职
[35:30] But those guys didn’t see that. 但那些家伙看不见
[35:34] They just saw a Black man. 他们只看见了一个黑人
[35:37] And they put a gun in his face. 然后就拿枪对着他脑袋
[35:39] The union needs to hear that. 工会得听到你这番话
[35:41] This doesn’t end unless we end it. 除非我们发力 否则这事不会结束
[35:43] You’re not alone, JT. 你不是一个人 JT
[35:44] I have to protect my job. 我得保护我的工作
[35:46] My family. 我的家庭
[35:48] This is my family. 这就是我的家庭
[35:50] I know. 我知道
[35:53] I’ll take care of it. 我会搞定的
[36:19] Gil. 吉尔
[36:20] Well, there she is. 终于见到你了
[36:22] I’m glad you reached out. 我很高兴你联系我了
[36:23] Another day, I would’ve sent out a search party. 我差点就派搜救队了
[36:26] Yes. Well… 是啊 这个嘛
[36:30] Been a while since I was here. 我有一阵没来这了
[36:34] Since we were together. 自从上次和你在这里
[36:35] Months. 已经好几个月了
[36:40] So much has changed. 这段时间发生了太多变化
[36:43] And somehow, I am 不知怎的 我居然
[36:46] busier than ever. 比以往更忙
[36:50] Busy? 忙
[36:56] Jess, what is going on here? 杰西 这是怎么回事
[37:00] We were talking. We had plans. 我们之前还在聊 还订了计划
[37:01] I thought we had… 我以为我们…
[37:04] a real thing going. 都动了真感情
[37:08] I know you came to see me at the hospital. 我知道你来医院看过我
[37:10] You signed the guest book. 来访登记簿上有你的签名
[37:14] What happened? 发生了什么
[37:16] I’m cursed. 我被诅咒了
[37:20] You overheard Dani and me. 你听到了我和黛妮的对话
[37:23] But she wasn’t wrong. 但她没说错
[37:25] I’m broken. 我支离破碎
[37:26] My marriage with Martin, 我和马丁的婚姻
[37:28] this world that I grew up in, 我成长的这个世界
[37:30] it has sh… shattered me. 这一切将我击垮了
[37:33] And anyone who tries to get close gets cut. 想靠近我的人都会受伤
[37:36] – That’s not true. – Gil, -这不是真的 -吉尔
[37:37] you were stabbed because of me. 你是因为我才被捅的
[37:39] And if we were to try this, if we were to… 如果我们真要尝试在一起 真要…
[37:43] for real… 认真交往
[37:46] I would feel that worry and guilt every waking moment. 我醒着的每一刻都会被那份担心和愧疚折磨
[37:49] What guilt? Jess… 什么愧疚 杰西
[37:53] Jess, you saved me. 杰西 你救了我
[38:05] Then let me save you again. 那就让我再救你一次
[38:10] You should go. 你该走了
[38:16] Please. 求你
[38:34] How much of that did you hear? 你听见了多少
[38:36] Not much. 不多
[38:38] Just the part where you said our family is cursed. 只听到了你说我们家被诅咒了
[38:41] Dad ruined us all. 爸爸毁了我们所有人
[38:42] – Ainsley… – Mom, no. -安斯莉 -妈妈 别
[38:45] I told you to be honest. 是我叫你要坦诚的
[38:47] And you were. 你说的也是心里话
[38:51] You’re a little broken. 你的确有点支离破碎
[38:54] And… 并且
[38:57] I may be, too. 我也可能是
[39:01] Which is why I’m not moving out. 所以我不会搬出去
[39:05] I’m staying here. 我要留在这
[39:07] With you. 陪着你
[39:08] 手术指南
[39:09] Case closed. 结案了
[39:11] Huzzah! 棒极了
[39:14] Who knew Hans von Gersdorff was in the zeitgeist? 谁会知道汉斯·范·戈斯多夫是时代思潮代表
[39:20] Thanks again for the help. 再次感谢你帮忙
[39:21] I-I obviously didn’t do enough. 我显然做得不够
[39:26] What bothers you, my boy? 你在烦恼什么 儿子
[39:30] Come on, you can tell me anything, my son. 你什么都可以告诉我的 儿子
[39:32] Come on. 说吧
[39:34] Unburden yourself. 对我倾吐心事
[39:41] It’s just, uh… 其实
[39:44] I’m the one who decided to dispose of Endicott’s body. 是我决定抛安迪考特的尸的
[39:49] To lie to Ainsley. 欺骗安斯莉
[39:51] Cover the whole thing up. 掩盖整件事
[39:54] That was me. 都是我做的
[39:56] Or… 说不定
[39:57] maybe it was me. 是我
[40:00] How’s that? 怎么会
[40:02] You possessed me? 难道你附了我身吗
[40:03] Well, isn’t that what parenting is? 父母教养不就是这样吗
[40:06] Your mother and I, we are the power that compels you. 是我和你母亲迫使你做出各种事
[40:09] I mean, usually to brush your teeth 通常是逼你刷牙
[40:10] or pay your bills, 或缴费
[40:12] but you knew exactly what your sister needed. 但你当时很清楚你妹妹需要什么
[40:17] You knew how to save her. 你知道如何能拯救她
[40:19] Because of… 因为…
[40:21] You. 你
[40:27] Because you’re a part of me. 因为我体内流淌着你的血
[40:30] Well, uh, why, yes, I am. 对 没错
[40:34] You haven’t always, uh, 你以前并没
[40:37] appreciated that, but, uh… 意识到这点
[40:42] I’m coming to terms with it. 我渐渐接受了
[40:46] And that’s a good thing. 那是好事
[40:51] Son, I-I’m… 儿子 我…
[40:54] Well… 好吧
[40:55] I’m-I’m speechless. 我激动到说不出话
[41:02] It’s not a good thing for you, Dr. Whitly. 对你来说不是好事 惠特利医生
[41:06] See, I know you’re there now. 现在我知道你在我脑海里
[41:12] And I can lock you up. 我可以把你锁起来
[41:15] Tune you out. 置之不理
[41:18] Even… 甚至
[41:20] leave you behind. 把你抛诸脑后
[41:32] Halt. 停
[41:42] You look troubled, Martin. 你好像有烦恼 马丁
[41:46] Well… 其实
[41:48] It’s my son. 是我儿子
[41:52] It’s been my mission these, uh, 这几个月来 我一直努力
[41:54] these many months to-to shore up our bond. 巩固我们的关系
[41:59] But… 但是
[42:02] What, my son? 怎么了 孩子
[42:04] My boy. 我儿子
[42:06] He needs me now more than ever, 他现在尤其需要我
[42:07] and there is nothing I can do in here, 但我在这里什么都做不了
[42:10] trapped behind these walls. I’ve… 被关在高墙内
[42:13] I gotta get out of here. 我必须逃出去
[42:16] I’ve got to be free. 我必须得到自由
[42:20] I have a Bible study, 我办了个圣经学习小组
[42:23] a service for the faithful 服务那些忠诚
[42:25] who are interested in… Exodus. 并且对《出埃及记》感兴趣的信徒
[42:33] Perhaps you should join our flock. 或许你该加入我们
[42:39] Exodus. 《出埃及记》
[42:45] Perhaps I should. 或许我该加入
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号