Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:04] I got to get out of here. 我必须逃出去
[00:05] I have a Bible study. 我办了个圣经学习小组
[00:07] For the faithful interested in… 为那些对《出埃及记》
[00:09] – Exodus. – Exodus. -感兴趣的信徒 -《出埃及记》
[00:48] Honey, 亲爱的
[00:49] I’m home. 我回家了
[00:56] Darling. 亲爱的
[00:58] Oh, finally liberated from that wretched cell. 你可算从那糟糕的牢房里解脱出来了
[01:01] Oh, I should never have doubted your brilliant, 我就不该质疑你那卓越
[01:04] cunning mind. 狡猾的头脑
[01:06] Drink that quickly. I’d like to have sex. 快喝掉 我想做爱
[01:09] Happy to oblige. 乐意效劳
[01:18] You’re awful quiet. 你好安静
[01:19] How ’bout a “Welcome home, Dad. 怎么不说 “欢迎回家 爸爸
[01:21] “I missed you, Dad. 我想你了 爸爸
[01:22] Tell me all about your thrilling escape, Dad.” 快跟我讲讲你刺激的逃狱 爸爸”
[01:26] Or silently judge me. 或是沉默地批判我
[01:27] I don’t care. 我不在乎
[01:28] Problem is, you do. 问题是 你真的在乎
[01:31] ‘Course… 当然了
[01:33] none of this is real. 这都不是真的
[01:37] It’s not going to be that easy. 不会那么容易的
[01:40] Stop. 停下
[01:41] No, no. No. 不 不
[01:44] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[01:46] Jessica, pour our boy a drink, 杰西卡 给儿子倒杯酒
[01:49] right now. 马上
[01:52] This is a dream. 这是个梦
[01:53] Or, more precisely, 更准确地说
[01:56] a pathetic delusion. 是个可悲的妄想
[02:00] Wake up, Dr. Whitly. 醒醒 惠特利医生
[02:09] That little killjoy. 那个小扫兴鬼
[02:12] Yes, you’re almost at the top! 你快到山顶了
[02:14] You own this hill! 这座山是你的
[02:15] But check in with your form– 注意你的体态
[02:17] get those shoulders out of your ears! 别把头埋在肩膀里
[02:19] 你真行[杀]You’re killing it!
[02:22] You are killing it. 你真行
[02:23] You are killing it. 你真行
[02:27] When did that become a compliment? 那怎么就变成称赞了
[02:46] Good morning, Dr. Whitly. 早 惠特利医生
[02:47] My boy. 儿子
[02:49] How’d you sleep? 睡得怎么样
[02:51] I didn’t. 没睡着
[02:52] That’s a shame. 真遗憾
[02:54] Sometimes a man’s dreams are his only respite. 有时 人的梦是他唯一的小憩
[02:58] Or a hellscape where his worst fears 也可能是头脑地狱 每晚都
[03:00] play out on a nightly basis. 重温他最可怕的噩梦
[03:02] I guess I was talking about myself. 看来我是在说自己了
[03:04] Well, you are a narcissist. 毕竟你是个自恋狂嘛
[03:06] And you, understandably, 你呢 不难想象
[03:07] are still processing the significance of, uh… 还在消化那件事的意义
[03:11] …your recent indiscretions. 就是你近期的不慎事件
[03:14] Let’s have another session today. 我们今天再见一次吧
[03:16] I’ll have Mr. David pencil you in for 4:00. 我会让大卫先生安排你4点来
[03:19] Are we free? 可以吗
[03:21] Great. 很好
[03:22] 4:00 works. 4点可以
[03:23] That good for you, son? 你呢 儿子
[03:25] I’ll be dealing with my problems 我会像以往那样
[03:26] the same way as I always have. 处理我的问题
[03:27] Ah. By pushing them deep down, 把它们深深摁下去
[03:29] dulling them with pharmaceuticals and gin. 用药物和酒精麻痹它们
[03:32] Your mother, she did a real number on you. 你妈妈 对你伤害不浅
[03:35] Well, if we can’t talk feelings, let’s at least talk murder. 如果我们不能谈情绪 那至少谈谈谋杀吧
[03:38] Tell me about your latest case. 跟我说说你最新的案件
[03:40] I don’t have a case. 我没有案件
[03:42] We’ve got a case. 我们有案子了
[03:44] A case. 案子
[03:45] Is that Gil? 那是吉尔吗
[03:47] Put me on speaker. 给我开免提
[03:50] Everything all right? 一切都好吗
[03:51] Better now. 现在好多了
[03:53] Where are we headed? 我们去哪
[03:54] Westchester. 西切斯特
[03:55] There’s been a murder at Remington Academy. 雷明顿学院发生了凶案
[03:58] Mayor pressed me to take the reins. 市长要求我来处理
[04:00] ‘Course he did. 当然了
[04:01] We must protect the children of the rich at all costs. 我们得不惜一切保护富人的孩子
[04:03] I know that you don’t want to go back… 我知道你不想回去
[04:05] To the oppressive boarding school 回到我勉强逃出来的
[04:06] from which I narrowly escaped? Nope. 压迫性的寄宿学校吗 当然不想
[04:08] And they don’t want to see me either. 他们也不想见到我
[04:10] What if I say I need you? 如果我说我需要你呢
[04:16] I’ll consider it. 我会考虑的
[04:19] But only if the victim is Headmaster Brumback. 但前提是死者是布鲁巴克校长
[04:26] So I guess it’s my lucky day? 看来今天我走运了
[04:51] The school has the kids in lockdown. 学校把孩子们关在了校内
[04:54] Let’s go, Bright. 走吧 布莱特
[04:58] 雷明顿学院
[05:04] I don’t even remember his first name. 我都不记得他的名字
[05:07] Headmaster Nathaniel Brumback. 内萨尼尔·布鲁巴克校长
[05:10] And this is the rest of his office. 这些是他办公室里其他的东西
[05:13] Apparently, Brumback was an academic legend. 布鲁巴克据说是个学界传奇
[05:16] Yeah. A legend of accepting thinly-veiled bribes 是啊 传奇的是他几乎不掩饰地接受
[05:19] from wealthy New York families 纽约富裕家庭的贿赂
[05:20] all so their kids could attend 让他们的孩子来
[05:22] one of the most prestigious boarding schools 东岸最著名的寄宿学校之一
[05:25] on the East Coast. 上学
[05:27] Bright went to school here. 布莱特曾是这里的学生
[05:30] Of course you did. 那是当然
[05:34] Can you shed some light on the pool party? 解释一下这泳池派对
[05:37] Senior prank. 毕业班学生的恶作剧
[05:38] Remington tradition. 雷明顿的传统
[05:39] When I was here, 我当年在这的时候
[05:40] they forked the quad. 他们还在四个角上用叉子叉人
[05:44] JT’s losing it. JT快疯了
[05:44] The baby’s a week overdue. And if Tally doesn’t give birth 孩子一周前就该出来了 如果塔莉
[05:47] in the next 24 hours, they have to induce. 24小时内还没生产 就得进行引产
[05:49] When’s the last time he had intercourse? 他上一次性行为是什么时候
[05:52] Ask him. Ask him. 问他 问问他
[05:54] Actually, hold up. Let me put a finer point on that. 不 等等 让我想个更好的说法
[05:57] When was the last time that JT brought Tally to orgasm? JT上次让塔莉高潮是什么时候
[06:01] Oxytocin can help trigger labor contractions. 催产素能激发宫缩
[06:04] Plus, the prostaglandins in JT’s sperm… 而且 JT精子里的前列腺素…
[06:06] Okay. 行了
[06:10] What do you have, Edrisa? 有什么发现 艾德里莎
[06:11] Oh. It’s a real trip in here. 那下面实在精彩
[06:14] And it’s all the contents of a stodgy office setup. 枯燥的办公室场景里该有的东西都有
[06:17] Phone, banker’s lamp, pen cup. 座机电话 银行台灯 笔筒
[06:19] Even a sad desk fern. 甚至还有盆枯萎的桌面绿植
[06:22] And our victim? 受害者呢
[06:23] He was bound to the chair, carefully positioned. 他被绑在椅子上 被精心地摆放
[06:26] You know, I wish you could’ve seen it intact. 真希望你们也能看看完整的场面
[06:27] It really… completed the whole vibe. 特别契合整个氛围
[06:29] So we’re looking at a drowning? 所以死因是溺水
[06:32] Can’t be sure. 还不能确定
[06:33] Back in a few. 马上回来
[06:37] Brumback was a gatekeeper. 布鲁巴克是个把关的
[06:38] So check out resentful parents, ex-teachers. 去查查有没有怀恨在心的家长或以前的老师
[06:42] His enemies aren’t just adults. 他的仇人可不只成年人
[06:44] He was tough. 他很强硬
[06:45] A disciplinarian. 是个严格讲规矩的人
[06:47] A student killed him? 是学生杀了他
[06:49] Murder’s a bit of an escalation 从叉子叉人到杀人
[06:50] – from forking. – Dani’s right. -升级有点快啊 -黛妮说得对
[06:52] Kids wouldn’t do this. 小孩干不出这种事
[06:55] The kids here might. 这里的小孩可说不准
[06:58] Remington Academy. 雷明顿学院
[07:00] You’re kidding me. 你逗我的吧
[07:01] It was my choice. 是我自己的选择
[07:02] Oh, it was your choice? 你的选择
[07:05] No, no. This reeks of your mother. 不 这明显是你妈的意思
[07:07] High school should be… 高中应该是…
[07:09] should be fun. 应该是轻松有趣的
[07:10] I just need a break, 我需要换换脑子
[07:11] try something new. 尝试些新东西
[07:14] Be someone new. 做一个全新的人
[07:18] Oh, you’re changing your name. 你要改名是吧
[07:20] You don’t want to be Martin Whitly’s son. 你不想做马丁·惠特利的儿子
[07:22] I don’t want to be The Surgeon’s son. 我是不想做”外科医生”的儿子
[07:25] O-Okay, okay. So, um… 好的 明白 那…
[07:29] So how are you gonna complete this transformation? 那你打算怎么完成这种转变
[07:31] What are you… 你…
[07:32] what are you gonna call yourself? Malcolm… 你打算改姓什么 马科姆…
[07:35] 布莱特[光明]Bright.
[07:38] – Malcolm Bright. – Malcolm Bright. -马科姆·布莱特 -马科姆·布莱特
[07:42] It’s not bad. 还行
[07:45] Good luck, son. 祝你好运 儿子
[07:47] Those bastards at Remington won’t know what hit ’em. 雷明顿那些混蛋不会知道碾压他们的是什么人
[07:55] Professor Delaney. 德雷尼教授
[07:56] Good Lord. Malcolm Bright. 天啊 马科姆·布莱特
[07:59] It’s been a minute, hasn’t it? 好久不见了 是吧
[08:00] Oh. You must be, uh, Lieutenant Arroyo. 你一定是埃偌佑警督了
[08:03] Thanks for being here. I’m Alan. 谢谢你过来 我是艾伦
[08:04] Uh, so the board’s chosen me as interim headmaster. 董事会选了我来当临时校长
[08:09] Which may be more of a curse than a privilege. 这可能是诅咒多过特权
[08:11] Why is that? 怎么说
[08:12] Well, the Brumback baggage. 布鲁巴克留下的精神压迫
[08:13] There’s not a kid on this campus who doesn’t dread 这校园里没有一个孩子不害怕
[08:16] having to report to this office. 去他的办公室报到
[08:23] How many in the senior class? 毕业班有多少人
[08:24] 127 students. 127名学生
[08:27] More like suspects. 叫嫌疑人更合适
[08:28] Easy. Let’s keep an open mind. 悠着点 我们先别下定论
[08:30] I’m not worried about his mind, Lieutenant. 我不担心他怎么想 警督
[08:32] I’ve been in awe of it for almost 15 years. 我15年前就很敬畏他了
[08:34] You do your thing, Malcolm. 你要做什么就尽管做吧 马科姆
[08:35] Besides, 另外
[08:37] your mother has assured the board 你母亲跟董事会保证了
[08:39] that the investigation would remain… 调查会保持…
[08:41] discreet. 谨慎
[08:43] My mother? 我母亲
[08:44] Around here, it’s vice chairwoman. 在这里我是董事会的副主席
[08:47] Professor Delaney, I assume the reunion has been auspicious? 德雷尼教授 你们的重聚应该很和谐吧
[08:50] You called the mayor. 你给市长打了电话
[08:51] Why would you make me come back here? 你为什么让我回来这里
[08:52] I needed this handled delicately, 我需要这事得到妥善处理
[08:53] and he would have said no. 不这样先斩后奏他肯定会拒绝
[08:55] I think I might say no now. 我现在也可以拒绝
[08:57] Malcolm, please. 马科姆 拜托
[08:59] My family helped build this school. 我的家族帮忙建起了这所学校
[09:02] If the press report that 如果媒体报道说
[09:03] the headmaster was found dead in Pop-Pop’s aquatic center, 校长被发现死在祖父建的游泳馆里
[09:06] how soon until they connect that back to me? 还要多久他们就会联想到我头上
[09:13] We’ll need to review the headmaster’s recent schedule, 我们要查看校长最近的日程安排
[09:17] phone records. 通话记录
[09:18] I’ll talk to his secretary. 我去跟他的秘书交代一下
[09:20] Thanks, everybody. 谢了 各位
[09:21] Malcolm, 马科姆
[09:22] I’m glad you’re here. 很高兴你来了
[09:30] And I’ll go and… 那我去…
[09:32] profile. 侧写
[09:41] What are you really doing here? 你到底来这里干什么
[09:43] The last time we were together, 我记得上次见面的时候
[09:44] you told me to get lost. 你让我滚蛋
[09:46] That was personal. 那是我们俩的事
[09:48] This is professional. 现在是公事
[09:50] Oh, Gil, we’re adults. 吉尔 大家都是成年人了
[09:51] Surely we can separate the two. 当然能公私分明
[09:56] Talk to me. 说吧
[09:58] Well, there are two crimes. 有两起犯罪
[10:00] One is a prank. 一起是恶作剧
[10:01] Elaborate yet childish. 精心策划却不失幼稚
[10:03] And the other is a murder. 另一起是谋杀
[10:04] This is a case of teen brain. 这是少年大脑犯罪
[10:06] Teen brain? 少年大脑
[10:08] You’re kidding. 你在开玩笑
[10:10] – He’s kidding, isn’t he? – Not usually. -他是在开玩笑吧 -一般不是
[10:13] Explain teen brain. 解释一下少年大脑
[10:14] It’s the psychological state of adolescence. 这是处于青春期的一种心理状态
[10:17] The frontal cortex of a typical teenager is underdeveloped. 青少年的额叶皮质通常未充分发育
[10:20] They can’t weigh the consequences of their actions. 他们无法衡量自己的行为所产生的后果
[10:22] And I thought it was all the spiced rum I drank. 我还以为都是因为我喝多了加了料的朗姆酒
[10:24] Not here, of course. 当然不是在这里喝的
[10:27] Adolescence is also when certain mental disorders can surface, 青春期也是精神障碍高发时期
[10:31] even psychopathy. 甚至是精神病
[10:33] Combine teen brain with that 再结合少年大脑
[10:35] and you get something a lot worse than a hangover. 问题就比宿醉要严重多了
[10:42] “The Lord Jesus will be revealed from heaven 主耶稣同祂有能力的天使
[10:44] “with his mighty angels in flaming fire, 从天上在火焰中显现
[10:46] inflicting vengeance on those who do not know God.” 要报应那不认识神的人”
[10:51] That’s why I always stay away from the shrimp. 所以我从来没不碰虾
[10:56] Let’s break into discussion groups. 大家分组讨论吧
[11:02] That’s great, Pete. 很好 皮特
[11:03] Just great, but I think God has plenty of 很好 但是我觉得上帝
[11:06] fire and brimstone for me in the next life. 已经给我的来世准备好火焰和硫磺了
[11:09] I have to escape in this one. Hmm? 我就先逃离这一世的吧
[11:13] Good Doctor, we must maintain appearances. 好医生 我们必须维持表面的样子
[11:17] Commune with Brother Darryl. 去和达里尔修士沟通吧
[11:22] He’s prayed on our problem deeply. 他正在诚心为我们的烦恼祈祷
[11:26] Commune? With him? 和他 沟通
[11:28] Who among us can pass judgment? 我们之中谁有资格评判呢
[11:40] What is a Foley balloon? 气囊导管是什么
[11:43] Uh, an inflated catheter 一种插入宫颈
[11:45] inserted into the cervix to encourage dilation. 促进扩张的充气导管
[11:48] Poor Tally. 可怜的塔莉
[11:54] – You okay? – Sure thing. -你没事吧 -没事
[11:56] Great to be back. 回来真好
[11:58] Go Stags. 雄鹿加油
[12:04] This is your year, right? 你是这一届的吧
[12:05] The class photo is for graduating seniors. 毕业生才会拍毕业照
[12:09] I didn’t make it to the end of the year. 我没有读完
[12:11] Who told you?! 谁和你说的
[12:14] Nicky! 尼基
[12:19] Your hand is shaking. 你的手在发抖
[12:23] Some neuroscientists believe 有的神经学家认为
[12:26] that the body can store memories. 肉体是可以存储记忆的
[12:30] The tremor? 这种震颤
[12:33] I wasn’t born with it. 不是我生来就有的
[12:36] Didn’t happen till years after my father’s arrest. 是我父亲被抓好几年后才有的
[12:41] Bright, did something happen to you here? 布莱特 你在这里遭遇过什么事吗
[12:46] Brumback expelled me. 布鲁巴克开除了我
[12:49] Put my name in his little black… 把我的名字写在他的小黑…
[12:56] The book. 那本名册
[12:58] Is the headmaster’s desk still in the pool? 校长办公桌还在泳池里吗
[13:01] Yeah. 是的
[13:21] Why? 为什么
[13:22] Why are you kicking me out? 你为什么要开除我
[13:24] Because I know what you really are. 因为我知道你到底是什么货色
[13:30] Let me out! 放我出去
[14:12] Pete tells me you want to talk Exodus. 皮特和我说 你想聊聊《出埃及记》
[14:16] Tell me. Why should I help you? 告诉我 我为什么要帮你
[14:20] Do you have a family, Darryl? 你有家人吗 达里尔
[14:22] Not anymore. 现在没有了
[14:24] You want to know why? 想知道为什么吗
[14:27] Not really, Darryl. 不是很想知道 达里尔
[14:30] You think you’re better than me, Surgeon? 你以为你比我强吗 “外科医生”
[14:33] I see myself as better than no other man. 我不觉得我比任何人强
[14:38] Still, I am 但我还是
[14:39] profoundly smarter than you. 比你聪明太多
[14:42] So the question is, 所以问题就是
[14:44] why should I help you? 我为什么要帮你
[14:48] You know about the zones? 你了解分区吗
[14:52] Claremont has three security zones– red, green and blue. 克莱蒙特有三个安全区 红色 绿色和蓝色
[14:55] All accessible through their own key cards. 全都只能用专门的钥匙卡打开
[14:57] The problem is, no guard has all three. 问题是没有守卫同时有这三张卡
[15:01] My cellmate Willie is working on that. 我的狱友威利在解决这个问题
[15:03] – Willie? – Yeah. He’s right there. -威利 -是啊 他就坐在那里
[15:09] Willie knows how to cut a man, too. 威利还知道怎么杀人
[15:13] Does he know how to steal a key card? 那他知道怎么偷钥匙卡吗
[15:18] He already lifted two of ’em. 他已经偷了两张了
[15:21] Now all we need is red. 我们现在只差红色的了
[15:27] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[15:28] I didn’t… 我没有…
[15:31] Have a seat, Louisa. 坐吧 路易莎
[15:34] This doesn’t have anything to do with Brumback, does it? 这和布鲁巴克的事没关系吧
[15:37] Why are we here? 为什么要我们来这里
[15:39] We’re waiting for someone. 我们在等人
[15:41] Should I even ask? 我该问是谁吗
[16:10] Hi. I’m Bright, Malcolm Bright, 大家好 我叫布莱特 马科姆·布莱特
[16:13] and I’ll be your profiler today. 今天我是你们的侧写师
[16:15] Police profiler? 警局侧写师
[16:16] You’re a detective? 你是警探
[16:19] He’s the detective, 他才是警探
[16:20] but I’ll be asking the questions. 但是我来问问题
[16:22] You’re here because I found Headmaster Brumback’s black book. 找你们来是因为我找到了布鲁巴克校长的黑名册
[16:25] It’s not real. 这不是真的
[16:27] It’s just a myth they tell for scaring the freshmen. 只是用来吓唬新生的鬼话
[16:30] You’d think, right? 照理说是的
[16:31] But, funny story– 但有趣的是
[16:34] I saw it when I went to school here. 我在这上学的时候见过这名册
[16:37] He kept it in a lockbox in his desk. You know the one. 他把它放在书桌锁箱里 你们知道是哪个
[16:42] It’s floating in the pool. 它正在泳池里漂着呢
[16:44] Hence, the swim. 所以 我下了水
[16:49] Right. 好
[16:50] The book is reserved for expulsion-level offenses, 这名册是用来记录开除级别行为的
[16:54] and your names appear on the last page, dated yesterday. 你们的名字出现在了最后一页 昨天写上去的
[16:59] So, tell me– what did you do? 那么告诉我 你们做了什么
[17:03] And who wants to go first? 谁想先来
[17:06] I was in Brumback’s office. 我去过布鲁巴克的办公室
[17:08] But I didn’t do anything. 但我什么都没做
[17:11] It was about my graduation. 是聊我毕业的事情
[17:13] A pep talk for my salutatorian address. 他给我的毕业生代表演讲打气
[17:16] – He knew I was disappointed. – Here we go. -他知道我很失望 -又开始了
[17:18] I’m National Honor Society, 我是国家荣誉协会成员
[17:20] editor in chief of the Daily Stag. 《每日鹿报》的主编
[17:22] Louisa also generously 路易莎还自愿
[17:23] volunteers her time in our library. 贡献自己的时间到图书馆帮忙
[17:26] Thank you, Professor Delaney. 多谢 德雷尼教授
[17:27] I’m sure our beloved headmaster wouldn’t want a little thing 深受爱戴的校长一定不希望
[17:30] like his murder to affect her college prospects. 他被谋杀这种小事毁了她的大学前程
[17:34] Dude, you’re dripping. 哥们 你在滴水
[17:38] Yeah, water does that. 水是会往下流
[17:40] What’s your excuse? 你的借口是什么
[17:43] Fine. 好吧
[17:44] Brumback called me in. 布鲁巴克叫我去找他
[17:47] He was pissed. 他很生气
[17:49] Two girls got in a fight over a status update. 两个女孩因为一条状态更新而起了冲突
[17:52] Was one of them your girlfriend? 其中一个是你的女友吗
[17:53] – They both were. – So gross. -两个都是 -恶心
[17:56] Boys, right? Oof. 男孩子 都这德行
[17:59] Brumback caught me smoking pot, 布鲁巴克逮到我吸大麻
[18:01] a so-called “drug” that’s legal in 11 states. 一个在11个州合法的”药品”
[18:04] Fight the power, Molly. 为大麻权益拼死抗争 莫莉
[18:06] He was ancient. He had a good run. 他是个老头子 也活够了
[18:08] Excuse me. 打扰一下
[18:09] As revolting as that statement is, 她刚刚的说辞很令人厌恶
[18:12] none of what’s been said here is a motive for murder. 但是刚才说的这些都不是谋杀动机
[18:15] Not necessarily, but you’ve all exhibited 未必 但是你们都展现出
[18:17] interesting psychological markers. 有趣的心理标记
[18:20] Lack of empathy, paranoia, 缺乏同情心 偏执
[18:24] grandiosity. 自大
[18:25] It’s called survival. 这叫生存
[18:27] I have one more question. 还有一个问题
[18:29] Did you talk about this before you came here? 你们来之前 彼此通过气吗
[18:35] – We don’t talk. – He’s a jock, -我们从不说话 -他是个体优生
[18:37] she’s a stoner, I’m… 她是个大麻成瘾者 我…
[18:39] – Perfect? – We’re not friends. -很完美 -我们不是朋友
[18:43] Can I go now? 我能走了吗
[18:47] I mean… 我是说
[18:49] my condolences to our late headmaster. 我对校长的去世 深表哀悼
[18:52] They’re lying. 他们在说谎
[18:54] – All of them. – Lack of empathy -每一个人 -缺乏同理心
[18:55] is not enough to get you to murder. 不足以导致他们谋杀
[18:57] I don’t know if they’re murderers. 我不知道他们是不是凶手
[18:59] But I do know they’re friends. 但我确认他们是朋友
[19:01] They’re called “cliques.” 他们这叫”小团体”
[19:02] It’s a high school. 这是高中
[19:03] A weird-ass high school, but a high school. 虽然古怪 但仍是高中
[19:06] When I pulled out that book, they exchanged looks, glances, 我提出那本名册的时候 他们交换了眼神
[19:09] fleeting micro-expressions that indicate a familiarity. 透露出彼此熟络的微表情
[19:12] They’re hiding something. 他们在隐瞒一些事
[19:16] Those students are innocent. 那些学生是无辜的
[19:20] Traffic back to the city is gonna be hell. 回城里的交通一定堵死了
[19:22] Maybe I should drive. Reggie’s always riding the clutch. 或许应该由我来开车 雷吉总踩离合
[19:26] Is that the science lab? 那是科学实验室吗
[19:31] LCD display, Kohler-illuminating 200-megapixel camera 液晶显示屏 科勒闪光200型显微镜
[19:35] with a mag to 1K? 有能达到1000的暗盒
[19:41] “Physics Club”? 物理社
[19:44] If they have a thermal mass flow controller up in here… 如果他们有热式质量流量控制器
[19:52] It’s not even distilled. 都没有蒸馏
[19:57] Jessica, this needs to stop. You’re interfering with my case. 杰西卡 停手 你在干扰我办案
[19:59] Because I can offer valuable insight. 但我可以提供宝贵内情
[20:01] “Generations of Miltons attending Remington Academy” “米尔顿家族数代人就读雷明顿学院”
[20:03] is not valuable insight. 可不算宝贵内情
[20:05] You are allowing your unfortunate experience 你让在校期间的糟糕经历
[20:08] at Remington to cloud your judgment. 干扰了你的判断
[20:11] Then maybe you shouldn’t have forced me to come back here. 那你就不该逼我回来这里
[20:13] I am on the board of trustees. 我是董事会成员
[20:15] I know these students. 我认识这些学生
[20:17] Louisa, Anton, Molly– they’re all from impeccable families. 路易莎 安东 莫莉 他们都来自出众的家族
[20:21] So was I, and I was expelled. 我也是 而我被开除了
[20:24] And just like you, 跟你一样
[20:27] none of them is capable of murder. 他们做不出杀人的事
[20:32] S-Sorry. I couldn’t resist. 抱歉 好奇心太强
[20:36] I used to be in Physics Club. 我以前也是物理社的
[20:42] What are you, a freshman? 你是高一新生吗
[20:44] No, I’m… 不是 我…
[20:45] In the wrong place. 来错了地方
[20:51] Welcome to boarding school, bitch. 欢迎来到寄宿学校 贱婊
[20:58] It was a fridge full of water bottles, 不过是一冰箱瓶装水
[21:00] and these kids acted like I was trying to steal the compound microscope. 这几个小孩搞得像是我要偷复式显微镜似的
[21:03] And it was Anton, Louisa and Molly? 是安东 路易莎 和莫莉吗
[21:05] According to Delaney, Remington doesn’t have a Physics Club. 据德雷尼说 雷明顿学院根本没有物理社
[21:08] Whatever they’re up to, it’s off the books. 无论他们在搞什么 都是在偷偷搞
[21:10] You were right. They’re in on it together. 你是对的 他们确实是一伙的
[21:12] But in on what? 但他们合伙干什么呢
[21:13] Well, it might not be just water. 这可能不止是水
[21:15] There are a handful of drugs that are water-soluble: 有部分毒品是水溶性的
[21:18] MDMA, LSD. 摇头丸 迷幻剂
[21:19] Run a test on the water bottle. 把水拿去检测一下
[21:21] They’re not running drugs. 他们不是在运毒
[21:23] They were cheating. 而是在作弊
[21:29] The label’s a crib sheet. 标签纸是小抄
[21:30] And if Brumback knew, 如果被布鲁巴克知道了
[21:32] they could kiss their Ivy League futures goodbye. 他们就别想上常青藤了
[21:34] There’s your motive. 这就是你要的杀人动机
[21:35] Three kids teaming up to drown their headmaster? 三个小孩合伙把校长淹死了
[21:37] Oh, it wasn’t a drowning. 死因不是溺水
[21:38] Brumback was dead before he hit the pool. 布鲁巴克入水前就已经死了
[21:41] The killer used chloramine trihydrate. 凶手使用了氯胺三水合物
[21:43] It’s a poisonous antibacterial agent. 这是一种有毒的抗菌剂
[21:45] And it wasn’t three kids. Not together. 而且不是三个孩子干的 至少不是一起干的
[21:47] Teen brain doesn’t fit with organized crime. 少年大脑和有组织犯罪不相符
[21:50] My vote is for Louisa. 我投路易莎一票
[21:51] Girl’s got a heavy fist. 那姑娘拳头可狠了
[21:53] She’s the brains. 她是团队大脑
[21:54] Louisa Morrison’s father is a top hedge fund manager. 路易莎·莫里森的父亲是顶级对冲基金经理
[21:57] If we bring her in for interrogation, 如果我们把她带回局里审问
[21:58] she’s coming with a high-priced lawyer at her side. 她一定会带个高价聘请的律师
[22:00] Then maybe we don’t bring her in. 也许我们可以不把她带回局里
[22:03] I know of another master interrogator who’s dying to talk to her. 我认识另一个很乐意和她谈一谈的审问大师
[22:07] I was so pleased you could come for a visit. 我很高兴你能来家里坐坐
[22:10] I’m the one who’s pleased. 我才高兴呢
[22:12] I desperately needed to get off campus. 我极度需要离开校园
[22:15] Oh, I bet you did. 我想也是
[22:17] You poor children. 你们这些可怜的孩子
[22:21] Have you spoken with your father? 你和你父亲谈过了吗
[22:22] Please don’t tell him I’m in the city. 请别告诉他我进城了
[22:25] He wants me to come home. 他想让我回家
[22:27] I would want that, too. 我也希望你能回家
[22:28] A skirmish with the police is not a good look. 和警方发生冲突可不是好形象
[22:31] Daddy doesn’t know about that. 我爸还不知道这事
[22:32] – And he doesn’t need to. – Louisa… -他也不需要知道 -路易莎…
[22:35] if you are holding anything back… 如果你有所隐瞒
[22:38] I suggest you come clean. 我建议你坦白交代
[22:42] I should go. 我该走了
[22:47] I know about the cheating. 我知道作弊的事了
[22:55] What cheating? 什么作弊
[23:02] I just needed a little help, 我当时只是需要一点帮助
[23:05] one linear algebra exam, but then… 一场线性代数考试 但之后…
[23:08] he threatened me. 他威胁了我
[23:12] He said he would out me if I didn’t work for him. 他说如果我不为他干事的活 他就告发我
[23:15] Louisa… 路易莎…
[23:17] you can trust us. 你可以信任我们的
[23:19] Who murdered Headmaster Brumback? 是谁杀害了布鲁巴克校长
[23:33] Your collection got a real upgrade. 你的藏品升级了呢
[23:35] Well, Remington Academy is nothing if not disgustingly overfunded. 雷明顿学院最不缺的就是钱
[23:40] I come in here for the quiet. 我喜欢来这里寻个清净
[23:43] – Books don’t talk back. – No. -书本不会顶嘴 -确实
[23:45] Unlike most students. 和大部分学生不一样
[23:49] Oh, there we are. 好了
[23:52] Good as old. 恢复原貌
[23:54] You have a… purposeful look about you. 无事不登三宝殿
[23:57] What’s happening? 怎么了
[23:58] Louisa identified Anton as the ringleader. 路易莎指认安东为元凶
[24:01] We’re here to arrest him. 我们是来逮捕他的
[24:02] Anton. 安东
[24:07] Well, tell me more. You can come in. 和我详细说说 你可以进来
[24:10] Have a seat. 请坐
[24:17] You still claustrophobic? 你依旧有幽闭恐惧症吗
[24:28] Are you headed out for the long weekend? 你是要出去度周末吗
[24:30] Hamptons. 去汉普顿斯
[24:32] My mom’s sending a car. 我妈妈派车来接我
[24:35] Are you sure you don’t want to stay on campus this weekend? 你确定你不想留在学校过周末吗
[24:40] I know who you are. 我知道你是谁
[24:42] Malcolm… 马科姆…
[24:44] Whitly. 惠特利
[24:46] Your dad lives in a mental institution. 你爸爸住在精神病院里
[24:50] Because he’s a serial killer. 因为他是个连环杀手
[24:54] No! No! 不 不要
[24:58] No. No. 不要 不要
[25:00] Have an awesome weekend, Whitly. 祝你度过一个愉快的周末 惠特利
[25:02] No. Nicky? 不要 尼基
[25:04] Nicky, come back! 尼基 回来
[25:07] Let me out! Let me out! 放我出去 放我出去
[25:24] Malcolm? 马科姆
[25:26] Malcolm, hey. 马科姆
[25:27] You all right? 你还好吗
[25:34] When I was at Remington… 我当年在雷明顿的时候
[25:37] when Nicky Covington locked me in that closet… 尼基·科文顿把我锁在了壁橱里
[25:42] who told him my real name? 是谁告诉了他我的真名
[25:44] You know I defended you to Brumback, right? 你知道我当时在布鲁巴克面前维护了你吧
[25:47] You should never have been expelled. 你就不该被开除
[25:49] Thank you. 谢谢你
[25:51] Who told Nicky? 是谁告诉了尼基
[25:53] Brumback must have known. 布鲁巴克一定是知道了
[25:55] Why always the detective, huh? 为什么非得追根问底呢
[25:56] You have a compulsion to solve things. 你总强迫自己解决谜题
[25:58] Just leave it, Malcolm. 别想这事了 马科姆
[26:00] Please. 求你了
[26:06] Your dad… 你爸爸…
[26:08] called the dorms, left a message using your real name. 打电话到宿舍 用你的真名留了言
[26:13] Sorry. 抱歉
[26:17] What the hell? 什么情况
[26:19] Were you expecting a helicopter? 你们知道有直升机要来吗
[26:27] All units, all units, Code 9. 全体注意 全体注意 有人逃离
[26:29] Chopper just took off from the south field. 直升机刚刚从南侧操场起飞
[26:31] Suspect is on the run. I repeat, suspect is on the run. 嫌犯逃离 再说一遍 嫌犯逃离
[26:33] Anton’s on board? 安东在上面吗
[26:34] And it looks like he used Daddy’s money for the getaway car. 看来他用老爸的钱搞了逃跑座驾
[26:48] A murder in Remington? 雷明顿学院发生谋杀了
[26:50] Well, forgive me if I root for the killer this time. 抱歉 我这次支持凶手
[26:58] Kidding. 开玩笑的
[27:02] Tell me about your case. 跟我说说案子
[27:03] I need to know why you did it. 我需要知道你为什么那么做
[27:06] Did what? 做什么了
[27:08] No. 不
[27:10] Why? 为什么
[27:12] Why did you betray me? 你为什么出卖我
[27:15] Why would you do something so despicable? 你为什么要做那么无耻的事
[27:19] Well, I’ve been accused of a great deal. 指控我的罪行有很多
[27:20] Please be specific. 具体一点
[27:22] You told them my name. 你把我的名字告诉他们了
[27:24] You destroyed 你毁了
[27:26] my last chance of a normal childhood. 我有一个正常童年的最后机会
[27:30] All with one phone call. 一通电话 全毁了
[27:32] To Remington. 打给雷明顿的
[27:34] 我可真会[外科]How surgical of me.
[27:36] You’re a narcissistic psychopath. 你这个自恋的精神变态
[27:39] But do you know what else you are? 你知道你还是什么吗
[27:41] You are a terrible father. 你是个糟糕的父亲
[27:49] I was in that closet… 我在那个壁橱里
[27:51] for three days. 关了三天
[27:53] No food. 没吃
[27:54] No water. 没喝
[27:56] Trapped. 被困在里面
[28:04] Was it because I changed my name? 是因为我改名字了吗
[28:06] Because I left? 因为我离开了
[28:09] Or was it because I’m nothing like you 还是因为我跟你不一样
[28:12] and you can’t stand it? 你受不了这一点
[28:14] How you wish that that were true. 你多么希望那是真的
[28:17] My boy, I have made mistakes… 儿子 我犯过很多错误
[28:20] but not this. 但没做这事
[28:21] I never called Remington Academy. 我从没给雷明顿学院打过电话
[28:24] I never agreed with your mother’s 我根本不赞成你母亲的
[28:26] boarding school “experiment.” 寄宿学校”试验”
[28:30] But I loved my son. 但我那时爱我的儿子
[28:33] Still do. 现在仍然爱
[28:34] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[28:36] Because you are the one person 因为你是唯一一个
[28:38] I cannot hurt. 我不能伤害的人
[28:42] Even when my own freedom depended on it. 即便我的自由全都仰仗于此也不能
[28:46] Go on, do it. 继续吧
[28:48] Analyze my sick, deviant mind. 分析我病态扭曲的心理
[28:53] You know I’m telling you the truth. 你知道我说的是实话
[28:58] I asked you about your case. 我问了你的案子
[29:00] It’s the real reason you’re here, isn’t it? 这才是你来这的真正原因 对吧
[29:04] Someone’s lying to you, Malcolm. 有人对你撒谎了 马科姆
[29:06] And it isn’t me. 那人不是我
[29:08] Brumback was poisoned. 布鲁巴克被毒死了
[29:12] Chloramine trihydrate. 氯胺三水合物
[29:14] It’s a compound used in, uh, medical sterilization. 是一种医用灭菌的化合物
[29:16] It’s also a bleach. 也是漂白剂
[29:18] It can save old paper, 用于补救旧纸张
[29:20] reduce browning, deterioration. 减轻变棕 劣化
[29:23] Professor Delaney. 德雷尼教授
[29:28] And he’s off. 他就这么走了
[29:47] I confronted my father. 我找我父亲对质了
[29:49] Oh, God. 天啊
[29:51] He denied outing you, I’m guessing. 我没猜错的话 他否认他出卖过你
[29:55] Well, a parent who lies so consistently, 一个撒谎成性的家长
[29:58] gaslights you at every turn… 总在用谎言操控你
[30:00] I can’t imagine how difficult… that is. 我想象不出这有多艰难
[30:05] That’s why I prefer books to people. 这就是为什么跟人相比 我更喜欢书
[30:09] They do not let you down. 书不会让你失望
[30:10] Is that why you need so many? 所以你才需要这么多书吗
[30:12] That drive to collect 收藏的冲动
[30:15] points to obsession. 到了痴迷的程度
[30:17] Anxiety. Intrusive thoughts. 焦虑 侵入性思维
[30:20] A need to control one thing 在失控的世界中
[30:24] in an out-of-control world. 控制一件事的需求
[30:25] I can get us the red key. 我能给我们拿到红钥匙卡
[30:29] – How’s that? – Guard on my block, he has a red card. -怎么拿 -我那个监区的狱警 他有红卡
[30:32] All I need is your shiv. 我只需要你的刀
[30:35] – What? – Mr. David’s grown fond of me. -什么 -大卫先生开始喜欢我了
[30:37] It’s quite sweet, really. 这还挺不错的
[30:39] He almost thinks we’re friends. 他几乎以为我们是朋友了
[30:41] And I can easily gut him before he figures out otherwise. 我能在他反应过来之前轻易捅死他
[30:47] Okay. 好吧
[31:04] Are you… profiling me? 你是在给我侧写吗
[31:06] No. 不
[31:09] But… I’ve been profiling my father all my life. 但是 我这辈子都在给我父亲侧写
[31:14] He’s telling the truth. 他说的是真话
[31:16] Which means… 也就是说
[31:19] …you’re lying. 撒谎的是你
[31:20] I should get a lawyer about now, shouldn’t I, Malcolm? 我现在是不是该找个律师 马科姆
[31:36] NYPD! Hands where we can see ’em! 纽约警局 举起双手
[31:38] Anton Currie, you’re under arrest. 安东·柯里 你被捕了
[31:41] For what? 为什么
[31:42] Murder. 谋杀
[31:43] Not to mention boarding a chopper 更不用说坐直升机
[31:44] to your daddy’s handy real estate tax shelter. 跑到你爸的避税圣地了
[31:47] I didn’t kill Brumback. 我没杀布鲁巴克
[31:49] You told Nicky my real name. 你告诉了尼基我的真名
[31:51] – I was just a kid. – Please. -那时我只是个孩子 -拜托
[31:53] You were more than just a kid. 你不只是个孩子
[31:55] You saw everything. 你看到了一切
[31:57] Having someone so observant around 有个观察力这么强的人在身边
[31:59] is inconvenient when you’re running a cheating ring, 对欺诈行为很不利
[32:02] wouldn’t you say? 不是吗
[32:03] For over 20 years, you gave students the exam answers. 二十年来 你泄露考试答案给学生
[32:08] – Why? – Oh, please, these kids. -为什么 -得了吧 这些孩子
[32:10] Their money. Their privilege. 他们的钱 他们的金汤勺
[32:12] You leave this school with the promise of what? 你离开这所学校时所拥有什么样的未来
[32:15] Anything you want. A fabulous life. 任何你想要的未来 一个美满的生活
[32:18] And I am stuck here. 而我却被困在这里
[32:21] So why shouldn’t I get my piece? 那我为什么不能分一杯羹呢
[32:33] Headmaster Brumback was poisoned with chloramine trihydrate. 布鲁巴克校长是被氯胺三水合物毒死的
[32:37] I use it to restore books. 我用它来修复书籍
[32:42] My profile was wrong. 我的侧写错了
[32:44] I wanted to punish those students so badly, 我太想惩罚那些学生
[32:46] I missed what was right in front of me. 忽略了就在我眼前的人
[32:50] You killed Brumback. 是你杀了布鲁巴克
[32:51] You extorted two young girls. 你敲诈了那两个女孩
[32:53] You’re a cheater and a bully. 你是个作弊者和霸凌者
[32:56] Anton didn’t extort anyone. 安东没有敲诈任何人
[32:58] Molly, what are you doing here? 莫莉 你来这干什么
[33:01] I’m scared. 我害怕
[33:03] We had to get off campus. We don’t want to be next. 我们不得不离开校园 我们不想成为下一个
[33:06] Who are you running from? 你们在躲谁
[33:08] Well, you are wrong. 你弄错了
[33:10] Malcolm, I hel– 马科姆 我…
[33:11] I helped kids cheat. I’m not… 我帮那些孩子作弊 我不是
[33:19] I’m not a murderer. I’m… 我不是杀人犯 我…
[33:24] God. 天呐
[33:26] What is it? 怎么了
[33:27] The sandwich. 那个三明治
[33:29] She made it. 是她做的
[33:40] Louisa. 路易莎
[33:41] Unlock the door. 开门
[33:42] Delaney is dying! 德雷尼快死了
[33:44] That’s kind of the idea. 这就是我的目的
[33:51] This vault is secure, climate-controlled, 这个藏书室很牢固 有气温控制
[33:54] and best of all, airtight. 最棒的是 密不透风
[33:57] 无信号
[33:57] Oh, and the signal in there is utter garbage. 而且里面手机信号烂的要死
[34:02] You killed Headmaster Brumback. 是你杀了布鲁巴克校长
[34:06] Why? 为什么
[34:07] No college is worth this. 没有大学值得你这么做
[34:10] Speak for yourself. 那是你的想法
[34:12] My father taught me you don’t let someone like Brumback 我父亲教会我 不能让布鲁巴克这种人
[34:15] stop you from doing what has to be done. 阻止你做必须要做的事
[34:18] Another thought. 转念一想
[34:20] Perhaps the weapon itself is not enough. 或许光有武器还不够
[34:22] Perhaps I’m gonna require the whole kit and caboodle. 或许我需要一整套东西
[34:25] – What are you t… – I want the key cards, Darryl. -你在说什… -我想要钥匙 达里尔
[34:27] Not the plan, Surgeon. 这不是我们的计划 外科医生
[34:29] Oh, but don’t you see? There’s a new plan unfolding. 但你没发现吗 现在我们有新计划了
[34:31] “Give yourselves over to His guidance.” “顺服于祂的引导”
[34:33] Amen! 阿门
[34:38] We build lavish temples… 我们建造华丽的殿堂…
[34:39] You sure you know how to cut a man down? 你确定你知道怎么用刀杀人吗
[34:42] Because I do. 因为我知道
[34:44] Your femoral artery might be a bit difficult to reach from here, 从这里可能比较难够到你的股动脉
[34:47] and I’m not sure I’m up for rooting around in your fetid crotch. 而且我也不想碰你那脏兮兮的胯部
[34:51] But your carotid and brachial arteries are… 但你的颈动脉和肱动脉
[34:53] easily accessible. 很容易接触到
[34:55] Several short stabs. 浅浅几刀
[34:58] You’d be astonished by the blood flow. 你会惊讶于自己竟然会流这么多血
[35:01] That’s why you’re doing this? 所以你才这么做吗
[35:03] Your father? 你父亲
[35:04] For his approval? 为了得到他的认可
[35:05] I’m not some rich kid cliché. 我才不是那种寻求父母认可的纨绔子弟
[35:08] No. 不
[35:10] You’re not, are you? 你确实不是 对吧
[35:12] This is about getting away from him. 这是因为你想远离他
[35:14] College means escape. 大学意味着逃离
[35:16] Somewhere far. 逃得远远的
[35:18] 3,400 miles to be exact. 确切来说是三千四百英里
[35:21] Oxford. 牛津大学
[35:25] They called me a legacy here. 在这他们称我为传奇
[35:30] – Me, too. – Then you know. -我也是 -那你就知道
[35:32] I-It’s a lie. 这是个谎言
[35:34] I’m a prisoner. 我是个囚犯
[35:35] His boarding school. 他的寄宿学校
[35:38] His college. 他的大学
[35:40] Right into a job at his firm. 最后会进他的公司工作
[35:44] – Not anymore. – Running away won’t solve anything. -不能再这样了 -逃跑解决不了任何问题
[35:49] It’ll solve one thing. 至少能解决一个
[35:50] I’ll never have to see my father again. 我再也不用见到我父亲了
[35:52] But you’ll still be his daughter, 但你还是他女儿
[35:55] and you’ll still be a killer. 你还是个杀人犯
[35:57] A killer? No, no. 杀人犯 不不
[35:59] Delaney is dying! 德雷尼快死了
[36:00] And when the air runs out in here, 等这里面空气用完
[36:03] I am next! 我就是下一个
[36:05] Time’s up. 时间到
[36:06] That’s all for today, my brothers. 今天就到此为止 兄弟们
[36:08] Martin, come on. 马丁 走吧
[36:16] Friar Pete! 皮特修士
[36:17] This heathen has brought a weapon into the room. 这个异教徒带了武器进来
[36:19] – He’s got a knife! – Back away, Darryl! -他有刀 -退后 达里尔
[36:21] – Martin… – Hands against the wall. -马丁 -手放到墙上
[36:23] No, he’s a Judas! Don’t trust him! 不 他是犹大 别相信他
[36:25] He’s a Judas! 他是叛徒
[36:27] Better watch your back, Surgeon. 你给我小心点 外科医生
[36:29] Better watch your back! 你给我小心点
[36:33] You shouldn’t have come back. 你就不该回来
[36:41] I’m sorry. 很抱歉
[36:49] I get it. 我懂你
[36:53] I killed somebody, too. 我也杀过人
[37:04] Have a nice weekend, Whitly? 周末过得愉快吗 惠特利
[37:17] You all right? 你没事吧
[37:18] Asthma. Asthma. 哮喘 哮喘
[37:22] Asthma. 哮喘
[37:25] Looking for this? 在找这个吗
[37:34] It’s empty. 空的
[37:36] Is it? 是吗
[37:44] I never told anyone the whole story. 我没告诉过任何人事情始末
[37:47] How I swiped his inhaler… 是我偷了他的吸入器
[37:50] emptied it. 清空了药剂
[37:52] You were afraid… of the police. 你害怕…警察
[37:57] – My father. – Tell me about it. -是我父亲 -不用你说我也知道
[37:59] They can be so… 当父亲的有时…
[38:02] judgmental. 很喜欢评判子女
[38:05] Actually, 事实上
[38:06] he would have loved it. 他会很喜欢我的做法
[38:09] He’s a serial killer. 他是连环杀手
[38:24] No one ever found out what I did to Nicky. 没人发现我对尼基的所为
[38:28] Please… 求你
[38:33] Headmaster Brumback… sensed it. 布鲁巴克校长察觉到了
[38:39] The killer inside. 我内心的杀手
[38:43] That’s the real reason he expelled me. 这才是他开除我的真正原因
[38:49] But he was wrong. 但他错了
[38:51] I’m not my father. 我不是我父亲
[38:54] Please, somebody help! 拜托 谁来帮忙
[38:59] Wait. You saved him? 等等 你救了他吗
[39:02] Y-You didn’t kill him? 你没杀他
[39:06] Remind me why I’m still talking to you. 提醒我 我为什么还跟你说话
[39:08] Because Professor Delaney’s iron needed time to heat up. 因为德雷尼教授的熨纸斗需要时间加热
[39:14] Sorry, Mr. Marlowe. 抱歉了 马洛先生
[39:17] What are you doing? 你在干什么
[39:19] There must be a fire suppression system in here. 这里面一定有灭火系统
[39:22] An alarm? 警报
[39:23] Yeah. It’ll remove all the oxygen from the vault. 对 会移除藏书室里所有氧气
[39:30] 气温状况 正常
[39:33] – Are you insane? – Maybe. -你疯了吗 -或许吧
[40:02] Louisa Morrison? 路易莎·莫里森
[40:04] I need you to come with us. 你跟我们回局里
[40:09] Dispatch, we got a Code 170. 指挥中心 出现代码170情况
[40:12] It’s just a fire alarm. 只是火警警报
[40:14] Another senior prank. 又是毕业班学生恶作剧
[40:17] Let’s go. 我们走吧
[40:21] I know, I know. 我知道 我知道
[40:22] You don’t have to say it. 你不用说出来
[40:23] What the hell’s the matter with you, Bright? 你到底有什么毛病 布莱特
[40:26] Or maybe you do. 也许你非得说出来
[40:27] I’m fine. Really. 我没事 真的
[40:29] – Guys… – Give us a minute, Powell. -二位 -给我们一分钟独处 鲍威尔
[40:31] Oh, a whole minute? Come on, Gil. 整整一分钟吗 太残忍了 吉尔
[40:33] Can’t we just jump to the end? 不能直接跳到最后吗
[40:34] You say, “A fire? You started a fire in an airtight vault? 你就说 “纵火 你居然在密闭藏书室里纵火
[40:39] Have you completely lost it?” 你是不是彻底疯了”
[40:40] That’s a little performative, but sure. 浮夸了一点 不过没错
[40:42] Boss, can I, can I just… 老大 我能不能…
[40:44] And then I remind you that you arrested Louisa. 然后我提醒你 你逮捕了路易莎
[40:47] We solved the case, saved Delaney’s life… 我们破案了 救了德雷尼…
[40:50] And nearly died of asphyxiation. 他差点死于窒息
[40:53] All in a day’s work. 短短一天之内就收获颇丰
[40:56] We’ve got a baby. 小婴儿出生了
[40:58] It’s a little boy. 是个小男孩
[41:01] Little JT. 小JT
[41:05] Just when we needed some good news. 我们正需要点好消息
[41:21] So, did you close the case? 你结案了吗
[41:25] Well done. 干得漂亮
[41:26] Of course, I wish that you had included me from the start. 当然了 我希望从一开始你就让我参与
[41:30] I know a great deal about 我很了解
[41:31] – poisonous oxidizing agents. – I’m sorry. -有毒氧化剂 -对不起
[41:37] Excuse me? 你说什么
[41:40] I accused you of something that you didn’t do. 我冤枉你做了你没做过的事
[41:43] And I’m apologizing. 我向你道歉
[41:47] Okay. 好吧
[41:49] Here we are. You’re apologizing to me. 真没想到 你会向我道歉
[41:53] These are words I did not expect to hear. 我没料到会听到这句话
[41:56] You realize I’m not apologizing for anything else. 你知道我没要为其他事道歉吧
[41:58] Come on, let me have this one little moment. 让我好好享受这一刻嘛
[42:04] Apology accepted. 我接受你的道歉
[42:07] I don’t care. 我不在乎
[42:10] I know that I am, so people say, a little… 我知道人们都说我…
[42:15] problematic. 有问题
[42:17] Problematic doesn’t get you chained to a wall. 只是有问题你就不会被锁在墙上
[42:20] Oh, no, I meant problematic in the sense that 不 我说的有问题是指
[42:22] I’m not all bad. 我并非只有坏影响
[42:24] And that was your mistake at Remington. 这是你在雷明顿犯的错误
[42:26] You should have owned your last name. 你本应承认你的姓
[42:29] The rich, dashing son of a killer. 一个杀手的富有迷人的儿子
[42:33] Oh, those little devils would have loved you. 那些小恶魔肯定会爱死你的
[42:36] Am I right? 我说得对吗
[42:40] You’re Malcolm Whitly. 你是马科姆·惠特利
[42:43] You’re my boy. Don’t forget that. 你是我儿子 别忘了这点
[42:46] Don’t worry. 别担心
[42:48] I can’t. 我想忘也忘不了
[42:54] Call me tomorrow. 明天打给我
[42:56] Enjoy Bible study. 学圣经学得开心
[43:05] I intend to. 我正有此意
[43:07] 圣经
[43:07] “And behold, a voice from heaven said, “从天上有声音说
[43:09] 蓝卡 绿卡
[43:10] “‘This is my beloved Son, 这是我的爱子
[43:15] with whom I am well pleased.'” 我所喜悦的”
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号