时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I got to get out of here. | 我必须逃出去 |
[00:05] | I have a Bible study. | 我办了个圣经学习小组 |
[00:07] | For the faithful interested in… | 为那些对《出埃及记》 |
[00:09] | – Exodus. – Exodus. | -感兴趣的信徒 -《出埃及记》 |
[00:48] | Honey, | 亲爱的 |
[00:49] | I’m home. | 我回家了 |
[00:56] | Darling. | 亲爱的 |
[00:58] | Oh, finally liberated from that wretched cell. | 你可算从那糟糕的牢房里解脱出来了 |
[01:01] | Oh, I should never have doubted your brilliant, | 我就不该质疑你那卓越 |
[01:04] | cunning mind. | 狡猾的头脑 |
[01:06] | Drink that quickly. I’d like to have sex. | 快喝掉 我想做爱 |
[01:09] | Happy to oblige. | 乐意效劳 |
[01:18] | You’re awful quiet. | 你好安静 |
[01:19] | How ’bout a “Welcome home, Dad. | 怎么不说 “欢迎回家 爸爸 |
[01:21] | “I missed you, Dad. | 我想你了 爸爸 |
[01:22] | Tell me all about your thrilling escape, Dad.” | 快跟我讲讲你刺激的逃狱 爸爸” |
[01:26] | Or silently judge me. | 或是沉默地批判我 |
[01:27] | I don’t care. | 我不在乎 |
[01:28] | Problem is, you do. | 问题是 你真的在乎 |
[01:31] | ‘Course… | 当然了 |
[01:33] | none of this is real. | 这都不是真的 |
[01:37] | It’s not going to be that easy. | 不会那么容易的 |
[01:40] | Stop. | 停下 |
[01:41] | No, no. No. | 不 不 |
[01:44] | No, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[01:46] | Jessica, pour our boy a drink, | 杰西卡 给儿子倒杯酒 |
[01:49] | right now. | 马上 |
[01:52] | This is a dream. | 这是个梦 |
[01:53] | Or, more precisely, | 更准确地说 |
[01:56] | a pathetic delusion. | 是个可悲的妄想 |
[02:00] | Wake up, Dr. Whitly. | 醒醒 惠特利医生 |
[02:09] | That little killjoy. | 那个小扫兴鬼 |
[02:12] | Yes, you’re almost at the top! | 你快到山顶了 |
[02:14] | You own this hill! | 这座山是你的 |
[02:15] | But check in with your form– | 注意你的体态 |
[02:17] | get those shoulders out of your ears! | 别把头埋在肩膀里 |
[02:19] | 你真行[杀]You’re killing it! | |
[02:22] | You are killing it. | 你真行 |
[02:23] | You are killing it. | 你真行 |
[02:27] | When did that become a compliment? | 那怎么就变成称赞了 |
[02:46] | Good morning, Dr. Whitly. | 早 惠特利医生 |
[02:47] | My boy. | 儿子 |
[02:49] | How’d you sleep? | 睡得怎么样 |
[02:51] | I didn’t. | 没睡着 |
[02:52] | That’s a shame. | 真遗憾 |
[02:54] | Sometimes a man’s dreams are his only respite. | 有时 人的梦是他唯一的小憩 |
[02:58] | Or a hellscape where his worst fears | 也可能是头脑地狱 每晚都 |
[03:00] | play out on a nightly basis. | 重温他最可怕的噩梦 |
[03:02] | I guess I was talking about myself. | 看来我是在说自己了 |
[03:04] | Well, you are a narcissist. | 毕竟你是个自恋狂嘛 |
[03:06] | And you, understandably, | 你呢 不难想象 |
[03:07] | are still processing the significance of, uh… | 还在消化那件事的意义 |
[03:11] | …your recent indiscretions. | 就是你近期的不慎事件 |
[03:14] | Let’s have another session today. | 我们今天再见一次吧 |
[03:16] | I’ll have Mr. David pencil you in for 4:00. | 我会让大卫先生安排你4点来 |
[03:19] | Are we free? | 可以吗 |
[03:21] | Great. | 很好 |
[03:22] | 4:00 works. | 4点可以 |
[03:23] | That good for you, son? | 你呢 儿子 |
[03:25] | I’ll be dealing with my problems | 我会像以往那样 |
[03:26] | the same way as I always have. | 处理我的问题 |
[03:27] | Ah. By pushing them deep down, | 把它们深深摁下去 |
[03:29] | dulling them with pharmaceuticals and gin. | 用药物和酒精麻痹它们 |
[03:32] | Your mother, she did a real number on you. | 你妈妈 对你伤害不浅 |
[03:35] | Well, if we can’t talk feelings, let’s at least talk murder. | 如果我们不能谈情绪 那至少谈谈谋杀吧 |
[03:38] | Tell me about your latest case. | 跟我说说你最新的案件 |
[03:40] | I don’t have a case. | 我没有案件 |
[03:42] | We’ve got a case. | 我们有案子了 |
[03:44] | A case. | 案子 |
[03:45] | Is that Gil? | 那是吉尔吗 |
[03:47] | Put me on speaker. | 给我开免提 |
[03:50] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[03:51] | Better now. | 现在好多了 |
[03:53] | Where are we headed? | 我们去哪 |
[03:54] | Westchester. | 西切斯特 |
[03:55] | There’s been a murder at Remington Academy. | 雷明顿学院发生了凶案 |
[03:58] | Mayor pressed me to take the reins. | 市长要求我来处理 |
[04:00] | ‘Course he did. | 当然了 |
[04:01] | We must protect the children of the rich at all costs. | 我们得不惜一切保护富人的孩子 |
[04:03] | I know that you don’t want to go back… | 我知道你不想回去 |
[04:05] | To the oppressive boarding school | 回到我勉强逃出来的 |
[04:06] | from which I narrowly escaped? Nope. | 压迫性的寄宿学校吗 当然不想 |
[04:08] | And they don’t want to see me either. | 他们也不想见到我 |
[04:10] | What if I say I need you? | 如果我说我需要你呢 |
[04:16] | I’ll consider it. | 我会考虑的 |
[04:19] | But only if the victim is Headmaster Brumback. | 但前提是死者是布鲁巴克校长 |
[04:26] | So I guess it’s my lucky day? | 看来今天我走运了 |
[04:51] | The school has the kids in lockdown. | 学校把孩子们关在了校内 |
[04:54] | Let’s go, Bright. | 走吧 布莱特 |
[04:58] | 雷明顿学院 | |
[05:04] | I don’t even remember his first name. | 我都不记得他的名字 |
[05:07] | Headmaster Nathaniel Brumback. | 内萨尼尔·布鲁巴克校长 |
[05:10] | And this is the rest of his office. | 这些是他办公室里其他的东西 |
[05:13] | Apparently, Brumback was an academic legend. | 布鲁巴克据说是个学界传奇 |
[05:16] | Yeah. A legend of accepting thinly-veiled bribes | 是啊 传奇的是他几乎不掩饰地接受 |
[05:19] | from wealthy New York families | 纽约富裕家庭的贿赂 |
[05:20] | all so their kids could attend | 让他们的孩子来 |
[05:22] | one of the most prestigious boarding schools | 东岸最著名的寄宿学校之一 |
[05:25] | on the East Coast. | 上学 |
[05:27] | Bright went to school here. | 布莱特曾是这里的学生 |
[05:30] | Of course you did. | 那是当然 |
[05:34] | Can you shed some light on the pool party? | 解释一下这泳池派对 |
[05:37] | Senior prank. | 毕业班学生的恶作剧 |
[05:38] | Remington tradition. | 雷明顿的传统 |
[05:39] | When I was here, | 我当年在这的时候 |
[05:40] | they forked the quad. | 他们还在四个角上用叉子叉人 |
[05:44] | JT’s losing it. | JT快疯了 |
[05:44] | The baby’s a week overdue. And if Tally doesn’t give birth | 孩子一周前就该出来了 如果塔莉 |
[05:47] | in the next 24 hours, they have to induce. | 24小时内还没生产 就得进行引产 |
[05:49] | When’s the last time he had intercourse? | 他上一次性行为是什么时候 |
[05:52] | Ask him. Ask him. | 问他 问问他 |
[05:54] | Actually, hold up. Let me put a finer point on that. | 不 等等 让我想个更好的说法 |
[05:57] | When was the last time that JT brought Tally to orgasm? | JT上次让塔莉高潮是什么时候 |
[06:01] | Oxytocin can help trigger labor contractions. | 催产素能激发宫缩 |
[06:04] | Plus, the prostaglandins in JT’s sperm… | 而且 JT精子里的前列腺素… |
[06:06] | Okay. | 行了 |
[06:10] | What do you have, Edrisa? | 有什么发现 艾德里莎 |
[06:11] | Oh. It’s a real trip in here. | 那下面实在精彩 |
[06:14] | And it’s all the contents of a stodgy office setup. | 枯燥的办公室场景里该有的东西都有 |
[06:17] | Phone, banker’s lamp, pen cup. | 座机电话 银行台灯 笔筒 |
[06:19] | Even a sad desk fern. | 甚至还有盆枯萎的桌面绿植 |
[06:22] | And our victim? | 受害者呢 |
[06:23] | He was bound to the chair, carefully positioned. | 他被绑在椅子上 被精心地摆放 |
[06:26] | You know, I wish you could’ve seen it intact. | 真希望你们也能看看完整的场面 |
[06:27] | It really… completed the whole vibe. | 特别契合整个氛围 |
[06:29] | So we’re looking at a drowning? | 所以死因是溺水 |
[06:32] | Can’t be sure. | 还不能确定 |
[06:33] | Back in a few. | 马上回来 |
[06:37] | Brumback was a gatekeeper. | 布鲁巴克是个把关的 |
[06:38] | So check out resentful parents, ex-teachers. | 去查查有没有怀恨在心的家长或以前的老师 |
[06:42] | His enemies aren’t just adults. | 他的仇人可不只成年人 |
[06:44] | He was tough. | 他很强硬 |
[06:45] | A disciplinarian. | 是个严格讲规矩的人 |
[06:47] | A student killed him? | 是学生杀了他 |
[06:49] | Murder’s a bit of an escalation | 从叉子叉人到杀人 |
[06:50] | – from forking. – Dani’s right. | -升级有点快啊 -黛妮说得对 |
[06:52] | Kids wouldn’t do this. | 小孩干不出这种事 |
[06:55] | The kids here might. | 这里的小孩可说不准 |
[06:58] | Remington Academy. | 雷明顿学院 |
[07:00] | You’re kidding me. | 你逗我的吧 |
[07:01] | It was my choice. | 是我自己的选择 |
[07:02] | Oh, it was your choice? | 你的选择 |
[07:05] | No, no. This reeks of your mother. | 不 这明显是你妈的意思 |
[07:07] | High school should be… | 高中应该是… |
[07:09] | should be fun. | 应该是轻松有趣的 |
[07:10] | I just need a break, | 我需要换换脑子 |
[07:11] | try something new. | 尝试些新东西 |
[07:14] | Be someone new. | 做一个全新的人 |
[07:18] | Oh, you’re changing your name. | 你要改名是吧 |
[07:20] | You don’t want to be Martin Whitly’s son. | 你不想做马丁·惠特利的儿子 |
[07:22] | I don’t want to be The Surgeon’s son. | 我是不想做”外科医生”的儿子 |
[07:25] | O-Okay, okay. So, um… | 好的 明白 那… |
[07:29] | So how are you gonna complete this transformation? | 那你打算怎么完成这种转变 |
[07:31] | What are you… | 你… |
[07:32] | what are you gonna call yourself? Malcolm… | 你打算改姓什么 马科姆… |
[07:35] | 布莱特[光明]Bright. | |
[07:38] | – Malcolm Bright. – Malcolm Bright. | -马科姆·布莱特 -马科姆·布莱特 |
[07:42] | It’s not bad. | 还行 |
[07:45] | Good luck, son. | 祝你好运 儿子 |
[07:47] | Those bastards at Remington won’t know what hit ’em. | 雷明顿那些混蛋不会知道碾压他们的是什么人 |
[07:55] | Professor Delaney. | 德雷尼教授 |
[07:56] | Good Lord. Malcolm Bright. | 天啊 马科姆·布莱特 |
[07:59] | It’s been a minute, hasn’t it? | 好久不见了 是吧 |
[08:00] | Oh. You must be, uh, Lieutenant Arroyo. | 你一定是埃偌佑警督了 |
[08:03] | Thanks for being here. I’m Alan. | 谢谢你过来 我是艾伦 |
[08:04] | Uh, so the board’s chosen me as interim headmaster. | 董事会选了我来当临时校长 |
[08:09] | Which may be more of a curse than a privilege. | 这可能是诅咒多过特权 |
[08:11] | Why is that? | 怎么说 |
[08:12] | Well, the Brumback baggage. | 布鲁巴克留下的精神压迫 |
[08:13] | There’s not a kid on this campus who doesn’t dread | 这校园里没有一个孩子不害怕 |
[08:16] | having to report to this office. | 去他的办公室报到 |
[08:23] | How many in the senior class? | 毕业班有多少人 |
[08:24] | 127 students. | 127名学生 |
[08:27] | More like suspects. | 叫嫌疑人更合适 |
[08:28] | Easy. Let’s keep an open mind. | 悠着点 我们先别下定论 |
[08:30] | I’m not worried about his mind, Lieutenant. | 我不担心他怎么想 警督 |
[08:32] | I’ve been in awe of it for almost 15 years. | 我15年前就很敬畏他了 |
[08:34] | You do your thing, Malcolm. | 你要做什么就尽管做吧 马科姆 |
[08:35] | Besides, | 另外 |
[08:37] | your mother has assured the board | 你母亲跟董事会保证了 |
[08:39] | that the investigation would remain… | 调查会保持… |
[08:41] | discreet. | 谨慎 |
[08:43] | My mother? | 我母亲 |
[08:44] | Around here, it’s vice chairwoman. | 在这里我是董事会的副主席 |
[08:47] | Professor Delaney, I assume the reunion has been auspicious? | 德雷尼教授 你们的重聚应该很和谐吧 |
[08:50] | You called the mayor. | 你给市长打了电话 |
[08:51] | Why would you make me come back here? | 你为什么让我回来这里 |
[08:52] | I needed this handled delicately, | 我需要这事得到妥善处理 |
[08:53] | and he would have said no. | 不这样先斩后奏他肯定会拒绝 |
[08:55] | I think I might say no now. | 我现在也可以拒绝 |
[08:57] | Malcolm, please. | 马科姆 拜托 |
[08:59] | My family helped build this school. | 我的家族帮忙建起了这所学校 |
[09:02] | If the press report that | 如果媒体报道说 |
[09:03] | the headmaster was found dead in Pop-Pop’s aquatic center, | 校长被发现死在祖父建的游泳馆里 |
[09:06] | how soon until they connect that back to me? | 还要多久他们就会联想到我头上 |
[09:13] | We’ll need to review the headmaster’s recent schedule, | 我们要查看校长最近的日程安排 |
[09:17] | phone records. | 通话记录 |
[09:18] | I’ll talk to his secretary. | 我去跟他的秘书交代一下 |
[09:20] | Thanks, everybody. | 谢了 各位 |
[09:21] | Malcolm, | 马科姆 |
[09:22] | I’m glad you’re here. | 很高兴你来了 |
[09:30] | And I’ll go and… | 那我去… |
[09:32] | profile. | 侧写 |
[09:41] | What are you really doing here? | 你到底来这里干什么 |
[09:43] | The last time we were together, | 我记得上次见面的时候 |
[09:44] | you told me to get lost. | 你让我滚蛋 |
[09:46] | That was personal. | 那是我们俩的事 |
[09:48] | This is professional. | 现在是公事 |
[09:50] | Oh, Gil, we’re adults. | 吉尔 大家都是成年人了 |
[09:51] | Surely we can separate the two. | 当然能公私分明 |
[09:56] | Talk to me. | 说吧 |
[09:58] | Well, there are two crimes. | 有两起犯罪 |
[10:00] | One is a prank. | 一起是恶作剧 |
[10:01] | Elaborate yet childish. | 精心策划却不失幼稚 |
[10:03] | And the other is a murder. | 另一起是谋杀 |
[10:04] | This is a case of teen brain. | 这是少年大脑犯罪 |
[10:06] | Teen brain? | 少年大脑 |
[10:08] | You’re kidding. | 你在开玩笑 |
[10:10] | – He’s kidding, isn’t he? – Not usually. | -他是在开玩笑吧 -一般不是 |
[10:13] | Explain teen brain. | 解释一下少年大脑 |
[10:14] | It’s the psychological state of adolescence. | 这是处于青春期的一种心理状态 |
[10:17] | The frontal cortex of a typical teenager is underdeveloped. | 青少年的额叶皮质通常未充分发育 |
[10:20] | They can’t weigh the consequences of their actions. | 他们无法衡量自己的行为所产生的后果 |
[10:22] | And I thought it was all the spiced rum I drank. | 我还以为都是因为我喝多了加了料的朗姆酒 |
[10:24] | Not here, of course. | 当然不是在这里喝的 |
[10:27] | Adolescence is also when certain mental disorders can surface, | 青春期也是精神障碍高发时期 |
[10:31] | even psychopathy. | 甚至是精神病 |
[10:33] | Combine teen brain with that | 再结合少年大脑 |
[10:35] | and you get something a lot worse than a hangover. | 问题就比宿醉要严重多了 |
[10:42] | “The Lord Jesus will be revealed from heaven | 主耶稣同祂有能力的天使 |
[10:44] | “with his mighty angels in flaming fire, | 从天上在火焰中显现 |
[10:46] | inflicting vengeance on those who do not know God.” | 要报应那不认识神的人” |
[10:51] | That’s why I always stay away from the shrimp. | 所以我从来没不碰虾 |
[10:56] | Let’s break into discussion groups. | 大家分组讨论吧 |
[11:02] | That’s great, Pete. | 很好 皮特 |
[11:03] | Just great, but I think God has plenty of | 很好 但是我觉得上帝 |
[11:06] | fire and brimstone for me in the next life. | 已经给我的来世准备好火焰和硫磺了 |
[11:09] | I have to escape in this one. Hmm? | 我就先逃离这一世的吧 |
[11:13] | Good Doctor, we must maintain appearances. | 好医生 我们必须维持表面的样子 |
[11:17] | Commune with Brother Darryl. | 去和达里尔修士沟通吧 |
[11:22] | He’s prayed on our problem deeply. | 他正在诚心为我们的烦恼祈祷 |
[11:26] | Commune? With him? | 和他 沟通 |
[11:28] | Who among us can pass judgment? | 我们之中谁有资格评判呢 |
[11:40] | What is a Foley balloon? | 气囊导管是什么 |
[11:43] | Uh, an inflated catheter | 一种插入宫颈 |
[11:45] | inserted into the cervix to encourage dilation. | 促进扩张的充气导管 |
[11:48] | Poor Tally. | 可怜的塔莉 |
[11:54] | – You okay? – Sure thing. | -你没事吧 -没事 |
[11:56] | Great to be back. | 回来真好 |
[11:58] | Go Stags. | 雄鹿加油 |
[12:04] | This is your year, right? | 你是这一届的吧 |
[12:05] | The class photo is for graduating seniors. | 毕业生才会拍毕业照 |
[12:09] | I didn’t make it to the end of the year. | 我没有读完 |
[12:11] | Who told you?! | 谁和你说的 |
[12:14] | Nicky! | 尼基 |
[12:19] | Your hand is shaking. | 你的手在发抖 |
[12:23] | Some neuroscientists believe | 有的神经学家认为 |
[12:26] | that the body can store memories. | 肉体是可以存储记忆的 |
[12:30] | The tremor? | 这种震颤 |
[12:33] | I wasn’t born with it. | 不是我生来就有的 |
[12:36] | Didn’t happen till years after my father’s arrest. | 是我父亲被抓好几年后才有的 |
[12:41] | Bright, did something happen to you here? | 布莱特 你在这里遭遇过什么事吗 |
[12:46] | Brumback expelled me. | 布鲁巴克开除了我 |
[12:49] | Put my name in his little black… | 把我的名字写在他的小黑… |
[12:56] | The book. | 那本名册 |
[12:58] | Is the headmaster’s desk still in the pool? | 校长办公桌还在泳池里吗 |
[13:01] | Yeah. | 是的 |
[13:21] | Why? | 为什么 |
[13:22] | Why are you kicking me out? | 你为什么要开除我 |
[13:24] | Because I know what you really are. | 因为我知道你到底是什么货色 |
[13:30] | Let me out! | 放我出去 |
[14:12] | Pete tells me you want to talk Exodus. | 皮特和我说 你想聊聊《出埃及记》 |
[14:16] | Tell me. Why should I help you? | 告诉我 我为什么要帮你 |
[14:20] | Do you have a family, Darryl? | 你有家人吗 达里尔 |
[14:22] | Not anymore. | 现在没有了 |
[14:24] | You want to know why? | 想知道为什么吗 |
[14:27] | Not really, Darryl. | 不是很想知道 达里尔 |
[14:30] | You think you’re better than me, Surgeon? | 你以为你比我强吗 “外科医生” |
[14:33] | I see myself as better than no other man. | 我不觉得我比任何人强 |
[14:38] | Still, I am | 但我还是 |
[14:39] | profoundly smarter than you. | 比你聪明太多 |
[14:42] | So the question is, | 所以问题就是 |
[14:44] | why should I help you? | 我为什么要帮你 |
[14:48] | You know about the zones? | 你了解分区吗 |
[14:52] | Claremont has three security zones– red, green and blue. | 克莱蒙特有三个安全区 红色 绿色和蓝色 |
[14:55] | All accessible through their own key cards. | 全都只能用专门的钥匙卡打开 |
[14:57] | The problem is, no guard has all three. | 问题是没有守卫同时有这三张卡 |
[15:01] | My cellmate Willie is working on that. | 我的狱友威利在解决这个问题 |
[15:03] | – Willie? – Yeah. He’s right there. | -威利 -是啊 他就坐在那里 |
[15:09] | Willie knows how to cut a man, too. | 威利还知道怎么杀人 |
[15:13] | Does he know how to steal a key card? | 那他知道怎么偷钥匙卡吗 |
[15:18] | He already lifted two of ’em. | 他已经偷了两张了 |
[15:21] | Now all we need is red. | 我们现在只差红色的了 |
[15:27] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[15:28] | I didn’t… | 我没有… |
[15:31] | Have a seat, Louisa. | 坐吧 路易莎 |
[15:34] | This doesn’t have anything to do with Brumback, does it? | 这和布鲁巴克的事没关系吧 |
[15:37] | Why are we here? | 为什么要我们来这里 |
[15:39] | We’re waiting for someone. | 我们在等人 |
[15:41] | Should I even ask? | 我该问是谁吗 |
[16:10] | Hi. I’m Bright, Malcolm Bright, | 大家好 我叫布莱特 马科姆·布莱特 |
[16:13] | and I’ll be your profiler today. | 今天我是你们的侧写师 |
[16:15] | Police profiler? | 警局侧写师 |
[16:16] | You’re a detective? | 你是警探 |
[16:19] | He’s the detective, | 他才是警探 |
[16:20] | but I’ll be asking the questions. | 但是我来问问题 |
[16:22] | You’re here because I found Headmaster Brumback’s black book. | 找你们来是因为我找到了布鲁巴克校长的黑名册 |
[16:25] | It’s not real. | 这不是真的 |
[16:27] | It’s just a myth they tell for scaring the freshmen. | 只是用来吓唬新生的鬼话 |
[16:30] | You’d think, right? | 照理说是的 |
[16:31] | But, funny story– | 但有趣的是 |
[16:34] | I saw it when I went to school here. | 我在这上学的时候见过这名册 |
[16:37] | He kept it in a lockbox in his desk. You know the one. | 他把它放在书桌锁箱里 你们知道是哪个 |
[16:42] | It’s floating in the pool. | 它正在泳池里漂着呢 |
[16:44] | Hence, the swim. | 所以 我下了水 |
[16:49] | Right. | 好 |
[16:50] | The book is reserved for expulsion-level offenses, | 这名册是用来记录开除级别行为的 |
[16:54] | and your names appear on the last page, dated yesterday. | 你们的名字出现在了最后一页 昨天写上去的 |
[16:59] | So, tell me– what did you do? | 那么告诉我 你们做了什么 |
[17:03] | And who wants to go first? | 谁想先来 |
[17:06] | I was in Brumback’s office. | 我去过布鲁巴克的办公室 |
[17:08] | But I didn’t do anything. | 但我什么都没做 |
[17:11] | It was about my graduation. | 是聊我毕业的事情 |
[17:13] | A pep talk for my salutatorian address. | 他给我的毕业生代表演讲打气 |
[17:16] | – He knew I was disappointed. – Here we go. | -他知道我很失望 -又开始了 |
[17:18] | I’m National Honor Society, | 我是国家荣誉协会成员 |
[17:20] | editor in chief of the Daily Stag. | 《每日鹿报》的主编 |
[17:22] | Louisa also generously | 路易莎还自愿 |
[17:23] | volunteers her time in our library. | 贡献自己的时间到图书馆帮忙 |
[17:26] | Thank you, Professor Delaney. | 多谢 德雷尼教授 |
[17:27] | I’m sure our beloved headmaster wouldn’t want a little thing | 深受爱戴的校长一定不希望 |
[17:30] | like his murder to affect her college prospects. | 他被谋杀这种小事毁了她的大学前程 |
[17:34] | Dude, you’re dripping. | 哥们 你在滴水 |
[17:38] | Yeah, water does that. | 水是会往下流 |
[17:40] | What’s your excuse? | 你的借口是什么 |
[17:43] | Fine. | 好吧 |
[17:44] | Brumback called me in. | 布鲁巴克叫我去找他 |
[17:47] | He was pissed. | 他很生气 |
[17:49] | Two girls got in a fight over a status update. | 两个女孩因为一条状态更新而起了冲突 |
[17:52] | Was one of them your girlfriend? | 其中一个是你的女友吗 |
[17:53] | – They both were. – So gross. | -两个都是 -恶心 |
[17:56] | Boys, right? Oof. | 男孩子 都这德行 |
[17:59] | Brumback caught me smoking pot, | 布鲁巴克逮到我吸大麻 |
[18:01] | a so-called “drug” that’s legal in 11 states. | 一个在11个州合法的”药品” |
[18:04] | Fight the power, Molly. | 为大麻权益拼死抗争 莫莉 |
[18:06] | He was ancient. He had a good run. | 他是个老头子 也活够了 |
[18:08] | Excuse me. | 打扰一下 |
[18:09] | As revolting as that statement is, | 她刚刚的说辞很令人厌恶 |
[18:12] | none of what’s been said here is a motive for murder. | 但是刚才说的这些都不是谋杀动机 |
[18:15] | Not necessarily, but you’ve all exhibited | 未必 但是你们都展现出 |
[18:17] | interesting psychological markers. | 有趣的心理标记 |
[18:20] | Lack of empathy, paranoia, | 缺乏同情心 偏执 |
[18:24] | grandiosity. | 自大 |
[18:25] | It’s called survival. | 这叫生存 |
[18:27] | I have one more question. | 还有一个问题 |
[18:29] | Did you talk about this before you came here? | 你们来之前 彼此通过气吗 |
[18:35] | – We don’t talk. – He’s a jock, | -我们从不说话 -他是个体优生 |
[18:37] | she’s a stoner, I’m… | 她是个大麻成瘾者 我… |
[18:39] | – Perfect? – We’re not friends. | -很完美 -我们不是朋友 |
[18:43] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[18:47] | I mean… | 我是说 |
[18:49] | my condolences to our late headmaster. | 我对校长的去世 深表哀悼 |
[18:52] | They’re lying. | 他们在说谎 |
[18:54] | – All of them. – Lack of empathy | -每一个人 -缺乏同理心 |
[18:55] | is not enough to get you to murder. | 不足以导致他们谋杀 |
[18:57] | I don’t know if they’re murderers. | 我不知道他们是不是凶手 |
[18:59] | But I do know they’re friends. | 但我确认他们是朋友 |
[19:01] | They’re called “cliques.” | 他们这叫”小团体” |
[19:02] | It’s a high school. | 这是高中 |
[19:03] | A weird-ass high school, but a high school. | 虽然古怪 但仍是高中 |
[19:06] | When I pulled out that book, they exchanged looks, glances, | 我提出那本名册的时候 他们交换了眼神 |
[19:09] | fleeting micro-expressions that indicate a familiarity. | 透露出彼此熟络的微表情 |
[19:12] | They’re hiding something. | 他们在隐瞒一些事 |
[19:16] | Those students are innocent. | 那些学生是无辜的 |
[19:20] | Traffic back to the city is gonna be hell. | 回城里的交通一定堵死了 |
[19:22] | Maybe I should drive. Reggie’s always riding the clutch. | 或许应该由我来开车 雷吉总踩离合 |
[19:26] | Is that the science lab? | 那是科学实验室吗 |
[19:31] | LCD display, Kohler-illuminating 200-megapixel camera | 液晶显示屏 科勒闪光200型显微镜 |
[19:35] | with a mag to 1K? | 有能达到1000的暗盒 |
[19:41] | “Physics Club”? | 物理社 |
[19:44] | If they have a thermal mass flow controller up in here… | 如果他们有热式质量流量控制器 |
[19:52] | It’s not even distilled. | 都没有蒸馏 |
[19:57] | Jessica, this needs to stop. You’re interfering with my case. | 杰西卡 停手 你在干扰我办案 |
[19:59] | Because I can offer valuable insight. | 但我可以提供宝贵内情 |
[20:01] | “Generations of Miltons attending Remington Academy” | “米尔顿家族数代人就读雷明顿学院” |
[20:03] | is not valuable insight. | 可不算宝贵内情 |
[20:05] | You are allowing your unfortunate experience | 你让在校期间的糟糕经历 |
[20:08] | at Remington to cloud your judgment. | 干扰了你的判断 |
[20:11] | Then maybe you shouldn’t have forced me to come back here. | 那你就不该逼我回来这里 |
[20:13] | I am on the board of trustees. | 我是董事会成员 |
[20:15] | I know these students. | 我认识这些学生 |
[20:17] | Louisa, Anton, Molly– they’re all from impeccable families. | 路易莎 安东 莫莉 他们都来自出众的家族 |
[20:21] | So was I, and I was expelled. | 我也是 而我被开除了 |
[20:24] | And just like you, | 跟你一样 |
[20:27] | none of them is capable of murder. | 他们做不出杀人的事 |
[20:32] | S-Sorry. I couldn’t resist. | 抱歉 好奇心太强 |
[20:36] | I used to be in Physics Club. | 我以前也是物理社的 |
[20:42] | What are you, a freshman? | 你是高一新生吗 |
[20:44] | No, I’m… | 不是 我… |
[20:45] | In the wrong place. | 来错了地方 |
[20:51] | Welcome to boarding school, bitch. | 欢迎来到寄宿学校 贱婊 |
[20:58] | It was a fridge full of water bottles, | 不过是一冰箱瓶装水 |
[21:00] | and these kids acted like I was trying to steal the compound microscope. | 这几个小孩搞得像是我要偷复式显微镜似的 |
[21:03] | And it was Anton, Louisa and Molly? | 是安东 路易莎 和莫莉吗 |
[21:05] | According to Delaney, Remington doesn’t have a Physics Club. | 据德雷尼说 雷明顿学院根本没有物理社 |
[21:08] | Whatever they’re up to, it’s off the books. | 无论他们在搞什么 都是在偷偷搞 |
[21:10] | You were right. They’re in on it together. | 你是对的 他们确实是一伙的 |
[21:12] | But in on what? | 但他们合伙干什么呢 |
[21:13] | Well, it might not be just water. | 这可能不止是水 |
[21:15] | There are a handful of drugs that are water-soluble: | 有部分毒品是水溶性的 |
[21:18] | MDMA, LSD. | 摇头丸 迷幻剂 |
[21:19] | Run a test on the water bottle. | 把水拿去检测一下 |
[21:21] | They’re not running drugs. | 他们不是在运毒 |
[21:23] | They were cheating. | 而是在作弊 |
[21:29] | The label’s a crib sheet. | 标签纸是小抄 |
[21:30] | And if Brumback knew, | 如果被布鲁巴克知道了 |
[21:32] | they could kiss their Ivy League futures goodbye. | 他们就别想上常青藤了 |
[21:34] | There’s your motive. | 这就是你要的杀人动机 |
[21:35] | Three kids teaming up to drown their headmaster? | 三个小孩合伙把校长淹死了 |
[21:37] | Oh, it wasn’t a drowning. | 死因不是溺水 |
[21:38] | Brumback was dead before he hit the pool. | 布鲁巴克入水前就已经死了 |
[21:41] | The killer used chloramine trihydrate. | 凶手使用了氯胺三水合物 |
[21:43] | It’s a poisonous antibacterial agent. | 这是一种有毒的抗菌剂 |
[21:45] | And it wasn’t three kids. Not together. | 而且不是三个孩子干的 至少不是一起干的 |
[21:47] | Teen brain doesn’t fit with organized crime. | 少年大脑和有组织犯罪不相符 |
[21:50] | My vote is for Louisa. | 我投路易莎一票 |
[21:51] | Girl’s got a heavy fist. | 那姑娘拳头可狠了 |
[21:53] | She’s the brains. | 她是团队大脑 |
[21:54] | Louisa Morrison’s father is a top hedge fund manager. | 路易莎·莫里森的父亲是顶级对冲基金经理 |
[21:57] | If we bring her in for interrogation, | 如果我们把她带回局里审问 |
[21:58] | she’s coming with a high-priced lawyer at her side. | 她一定会带个高价聘请的律师 |
[22:00] | Then maybe we don’t bring her in. | 也许我们可以不把她带回局里 |
[22:03] | I know of another master interrogator who’s dying to talk to her. | 我认识另一个很乐意和她谈一谈的审问大师 |
[22:07] | I was so pleased you could come for a visit. | 我很高兴你能来家里坐坐 |
[22:10] | I’m the one who’s pleased. | 我才高兴呢 |
[22:12] | I desperately needed to get off campus. | 我极度需要离开校园 |
[22:15] | Oh, I bet you did. | 我想也是 |
[22:17] | You poor children. | 你们这些可怜的孩子 |
[22:21] | Have you spoken with your father? | 你和你父亲谈过了吗 |
[22:22] | Please don’t tell him I’m in the city. | 请别告诉他我进城了 |
[22:25] | He wants me to come home. | 他想让我回家 |
[22:27] | I would want that, too. | 我也希望你能回家 |
[22:28] | A skirmish with the police is not a good look. | 和警方发生冲突可不是好形象 |
[22:31] | Daddy doesn’t know about that. | 我爸还不知道这事 |
[22:32] | – And he doesn’t need to. – Louisa… | -他也不需要知道 -路易莎… |
[22:35] | if you are holding anything back… | 如果你有所隐瞒 |
[22:38] | I suggest you come clean. | 我建议你坦白交代 |
[22:42] | I should go. | 我该走了 |
[22:47] | I know about the cheating. | 我知道作弊的事了 |
[22:55] | What cheating? | 什么作弊 |
[23:02] | I just needed a little help, | 我当时只是需要一点帮助 |
[23:05] | one linear algebra exam, but then… | 一场线性代数考试 但之后… |
[23:08] | he threatened me. | 他威胁了我 |
[23:12] | He said he would out me if I didn’t work for him. | 他说如果我不为他干事的活 他就告发我 |
[23:15] | Louisa… | 路易莎… |
[23:17] | you can trust us. | 你可以信任我们的 |
[23:19] | Who murdered Headmaster Brumback? | 是谁杀害了布鲁巴克校长 |
[23:33] | Your collection got a real upgrade. | 你的藏品升级了呢 |
[23:35] | Well, Remington Academy is nothing if not disgustingly overfunded. | 雷明顿学院最不缺的就是钱 |
[23:40] | I come in here for the quiet. | 我喜欢来这里寻个清净 |
[23:43] | – Books don’t talk back. – No. | -书本不会顶嘴 -确实 |
[23:45] | Unlike most students. | 和大部分学生不一样 |
[23:49] | Oh, there we are. | 好了 |
[23:52] | Good as old. | 恢复原貌 |
[23:54] | You have a… purposeful look about you. | 无事不登三宝殿 |
[23:57] | What’s happening? | 怎么了 |
[23:58] | Louisa identified Anton as the ringleader. | 路易莎指认安东为元凶 |
[24:01] | We’re here to arrest him. | 我们是来逮捕他的 |
[24:02] | Anton. | 安东 |
[24:07] | Well, tell me more. You can come in. | 和我详细说说 你可以进来 |
[24:10] | Have a seat. | 请坐 |
[24:17] | You still claustrophobic? | 你依旧有幽闭恐惧症吗 |
[24:28] | Are you headed out for the long weekend? | 你是要出去度周末吗 |
[24:30] | Hamptons. | 去汉普顿斯 |
[24:32] | My mom’s sending a car. | 我妈妈派车来接我 |
[24:35] | Are you sure you don’t want to stay on campus this weekend? | 你确定你不想留在学校过周末吗 |
[24:40] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[24:42] | Malcolm… | 马科姆… |
[24:44] | Whitly. | 惠特利 |
[24:46] | Your dad lives in a mental institution. | 你爸爸住在精神病院里 |
[24:50] | Because he’s a serial killer. | 因为他是个连环杀手 |
[24:54] | No! No! | 不 不要 |
[24:58] | No. No. | 不要 不要 |
[25:00] | Have an awesome weekend, Whitly. | 祝你度过一个愉快的周末 惠特利 |
[25:02] | No. Nicky? | 不要 尼基 |
[25:04] | Nicky, come back! | 尼基 回来 |
[25:07] | Let me out! Let me out! | 放我出去 放我出去 |
[25:24] | Malcolm? | 马科姆 |
[25:26] | Malcolm, hey. | 马科姆 |
[25:27] | You all right? | 你还好吗 |
[25:34] | When I was at Remington… | 我当年在雷明顿的时候 |
[25:37] | when Nicky Covington locked me in that closet… | 尼基·科文顿把我锁在了壁橱里 |
[25:42] | who told him my real name? | 是谁告诉了他我的真名 |
[25:44] | You know I defended you to Brumback, right? | 你知道我当时在布鲁巴克面前维护了你吧 |
[25:47] | You should never have been expelled. | 你就不该被开除 |
[25:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:51] | Who told Nicky? | 是谁告诉了尼基 |
[25:53] | Brumback must have known. | 布鲁巴克一定是知道了 |
[25:55] | Why always the detective, huh? | 为什么非得追根问底呢 |
[25:56] | You have a compulsion to solve things. | 你总强迫自己解决谜题 |
[25:58] | Just leave it, Malcolm. | 别想这事了 马科姆 |
[26:00] | Please. | 求你了 |
[26:06] | Your dad… | 你爸爸… |
[26:08] | called the dorms, left a message using your real name. | 打电话到宿舍 用你的真名留了言 |
[26:13] | Sorry. | 抱歉 |
[26:17] | What the hell? | 什么情况 |
[26:19] | Were you expecting a helicopter? | 你们知道有直升机要来吗 |
[26:27] | All units, all units, Code 9. | 全体注意 全体注意 有人逃离 |
[26:29] | Chopper just took off from the south field. | 直升机刚刚从南侧操场起飞 |
[26:31] | Suspect is on the run. I repeat, suspect is on the run. | 嫌犯逃离 再说一遍 嫌犯逃离 |
[26:33] | Anton’s on board? | 安东在上面吗 |
[26:34] | And it looks like he used Daddy’s money for the getaway car. | 看来他用老爸的钱搞了逃跑座驾 |
[26:48] | A murder in Remington? | 雷明顿学院发生谋杀了 |
[26:50] | Well, forgive me if I root for the killer this time. | 抱歉 我这次支持凶手 |
[26:58] | Kidding. | 开玩笑的 |
[27:02] | Tell me about your case. | 跟我说说案子 |
[27:03] | I need to know why you did it. | 我需要知道你为什么那么做 |
[27:06] | Did what? | 做什么了 |
[27:08] | No. | 不 |
[27:10] | Why? | 为什么 |
[27:12] | Why did you betray me? | 你为什么出卖我 |
[27:15] | Why would you do something so despicable? | 你为什么要做那么无耻的事 |
[27:19] | Well, I’ve been accused of a great deal. | 指控我的罪行有很多 |
[27:20] | Please be specific. | 具体一点 |
[27:22] | You told them my name. | 你把我的名字告诉他们了 |
[27:24] | You destroyed | 你毁了 |
[27:26] | my last chance of a normal childhood. | 我有一个正常童年的最后机会 |
[27:30] | All with one phone call. | 一通电话 全毁了 |
[27:32] | To Remington. | 打给雷明顿的 |
[27:34] | 我可真会[外科]How surgical of me. | |
[27:36] | You’re a narcissistic psychopath. | 你这个自恋的精神变态 |
[27:39] | But do you know what else you are? | 你知道你还是什么吗 |
[27:41] | You are a terrible father. | 你是个糟糕的父亲 |
[27:49] | I was in that closet… | 我在那个壁橱里 |
[27:51] | for three days. | 关了三天 |
[27:53] | No food. | 没吃 |
[27:54] | No water. | 没喝 |
[27:56] | Trapped. | 被困在里面 |
[28:04] | Was it because I changed my name? | 是因为我改名字了吗 |
[28:06] | Because I left? | 因为我离开了 |
[28:09] | Or was it because I’m nothing like you | 还是因为我跟你不一样 |
[28:12] | and you can’t stand it? | 你受不了这一点 |
[28:14] | How you wish that that were true. | 你多么希望那是真的 |
[28:17] | My boy, I have made mistakes… | 儿子 我犯过很多错误 |
[28:20] | but not this. | 但没做这事 |
[28:21] | I never called Remington Academy. | 我从没给雷明顿学院打过电话 |
[28:24] | I never agreed with your mother’s | 我根本不赞成你母亲的 |
[28:26] | boarding school “experiment.” | 寄宿学校”试验” |
[28:30] | But I loved my son. | 但我那时爱我的儿子 |
[28:33] | Still do. | 现在仍然爱 |
[28:34] | Why should I believe you? | 我为什么要相信你 |
[28:36] | Because you are the one person | 因为你是唯一一个 |
[28:38] | I cannot hurt. | 我不能伤害的人 |
[28:42] | Even when my own freedom depended on it. | 即便我的自由全都仰仗于此也不能 |
[28:46] | Go on, do it. | 继续吧 |
[28:48] | Analyze my sick, deviant mind. | 分析我病态扭曲的心理 |
[28:53] | You know I’m telling you the truth. | 你知道我说的是实话 |
[28:58] | I asked you about your case. | 我问了你的案子 |
[29:00] | It’s the real reason you’re here, isn’t it? | 这才是你来这的真正原因 对吧 |
[29:04] | Someone’s lying to you, Malcolm. | 有人对你撒谎了 马科姆 |
[29:06] | And it isn’t me. | 那人不是我 |
[29:08] | Brumback was poisoned. | 布鲁巴克被毒死了 |
[29:12] | Chloramine trihydrate. | 氯胺三水合物 |
[29:14] | It’s a compound used in, uh, medical sterilization. | 是一种医用灭菌的化合物 |
[29:16] | It’s also a bleach. | 也是漂白剂 |
[29:18] | It can save old paper, | 用于补救旧纸张 |
[29:20] | reduce browning, deterioration. | 减轻变棕 劣化 |
[29:23] | Professor Delaney. | 德雷尼教授 |
[29:28] | And he’s off. | 他就这么走了 |
[29:47] | I confronted my father. | 我找我父亲对质了 |
[29:49] | Oh, God. | 天啊 |
[29:51] | He denied outing you, I’m guessing. | 我没猜错的话 他否认他出卖过你 |
[29:55] | Well, a parent who lies so consistently, | 一个撒谎成性的家长 |
[29:58] | gaslights you at every turn… | 总在用谎言操控你 |
[30:00] | I can’t imagine how difficult… that is. | 我想象不出这有多艰难 |
[30:05] | That’s why I prefer books to people. | 这就是为什么跟人相比 我更喜欢书 |
[30:09] | They do not let you down. | 书不会让你失望 |
[30:10] | Is that why you need so many? | 所以你才需要这么多书吗 |
[30:12] | That drive to collect | 收藏的冲动 |
[30:15] | points to obsession. | 到了痴迷的程度 |
[30:17] | Anxiety. Intrusive thoughts. | 焦虑 侵入性思维 |
[30:20] | A need to control one thing | 在失控的世界中 |
[30:24] | in an out-of-control world. | 控制一件事的需求 |
[30:25] | I can get us the red key. | 我能给我们拿到红钥匙卡 |
[30:29] | – How’s that? – Guard on my block, he has a red card. | -怎么拿 -我那个监区的狱警 他有红卡 |
[30:32] | All I need is your shiv. | 我只需要你的刀 |
[30:35] | – What? – Mr. David’s grown fond of me. | -什么 -大卫先生开始喜欢我了 |
[30:37] | It’s quite sweet, really. | 这还挺不错的 |
[30:39] | He almost thinks we’re friends. | 他几乎以为我们是朋友了 |
[30:41] | And I can easily gut him before he figures out otherwise. | 我能在他反应过来之前轻易捅死他 |
[30:47] | Okay. | 好吧 |
[31:04] | Are you… profiling me? | 你是在给我侧写吗 |
[31:06] | No. | 不 |
[31:09] | But… I’ve been profiling my father all my life. | 但是 我这辈子都在给我父亲侧写 |
[31:14] | He’s telling the truth. | 他说的是真话 |
[31:16] | Which means… | 也就是说 |
[31:19] | …you’re lying. | 撒谎的是你 |
[31:20] | I should get a lawyer about now, shouldn’t I, Malcolm? | 我现在是不是该找个律师 马科姆 |
[31:36] | NYPD! Hands where we can see ’em! | 纽约警局 举起双手 |
[31:38] | Anton Currie, you’re under arrest. | 安东·柯里 你被捕了 |
[31:41] | For what? | 为什么 |
[31:42] | Murder. | 谋杀 |
[31:43] | Not to mention boarding a chopper | 更不用说坐直升机 |
[31:44] | to your daddy’s handy real estate tax shelter. | 跑到你爸的避税圣地了 |
[31:47] | I didn’t kill Brumback. | 我没杀布鲁巴克 |
[31:49] | You told Nicky my real name. | 你告诉了尼基我的真名 |
[31:51] | – I was just a kid. – Please. | -那时我只是个孩子 -拜托 |
[31:53] | You were more than just a kid. | 你不只是个孩子 |
[31:55] | You saw everything. | 你看到了一切 |
[31:57] | Having someone so observant around | 有个观察力这么强的人在身边 |
[31:59] | is inconvenient when you’re running a cheating ring, | 对欺诈行为很不利 |
[32:02] | wouldn’t you say? | 不是吗 |
[32:03] | For over 20 years, you gave students the exam answers. | 二十年来 你泄露考试答案给学生 |
[32:08] | – Why? – Oh, please, these kids. | -为什么 -得了吧 这些孩子 |
[32:10] | Their money. Their privilege. | 他们的钱 他们的金汤勺 |
[32:12] | You leave this school with the promise of what? | 你离开这所学校时所拥有什么样的未来 |
[32:15] | Anything you want. A fabulous life. | 任何你想要的未来 一个美满的生活 |
[32:18] | And I am stuck here. | 而我却被困在这里 |
[32:21] | So why shouldn’t I get my piece? | 那我为什么不能分一杯羹呢 |
[32:33] | Headmaster Brumback was poisoned with chloramine trihydrate. | 布鲁巴克校长是被氯胺三水合物毒死的 |
[32:37] | I use it to restore books. | 我用它来修复书籍 |
[32:42] | My profile was wrong. | 我的侧写错了 |
[32:44] | I wanted to punish those students so badly, | 我太想惩罚那些学生 |
[32:46] | I missed what was right in front of me. | 忽略了就在我眼前的人 |
[32:50] | You killed Brumback. | 是你杀了布鲁巴克 |
[32:51] | You extorted two young girls. | 你敲诈了那两个女孩 |
[32:53] | You’re a cheater and a bully. | 你是个作弊者和霸凌者 |
[32:56] | Anton didn’t extort anyone. | 安东没有敲诈任何人 |
[32:58] | Molly, what are you doing here? | 莫莉 你来这干什么 |
[33:01] | I’m scared. | 我害怕 |
[33:03] | We had to get off campus. We don’t want to be next. | 我们不得不离开校园 我们不想成为下一个 |
[33:06] | Who are you running from? | 你们在躲谁 |
[33:08] | Well, you are wrong. | 你弄错了 |
[33:10] | Malcolm, I hel– | 马科姆 我… |
[33:11] | I helped kids cheat. I’m not… | 我帮那些孩子作弊 我不是 |
[33:19] | I’m not a murderer. I’m… | 我不是杀人犯 我… |
[33:24] | God. | 天呐 |
[33:26] | What is it? | 怎么了 |
[33:27] | The sandwich. | 那个三明治 |
[33:29] | She made it. | 是她做的 |
[33:40] | Louisa. | 路易莎 |
[33:41] | Unlock the door. | 开门 |
[33:42] | Delaney is dying! | 德雷尼快死了 |
[33:44] | That’s kind of the idea. | 这就是我的目的 |
[33:51] | This vault is secure, climate-controlled, | 这个藏书室很牢固 有气温控制 |
[33:54] | and best of all, airtight. | 最棒的是 密不透风 |
[33:57] | 无信号 | |
[33:57] | Oh, and the signal in there is utter garbage. | 而且里面手机信号烂的要死 |
[34:02] | You killed Headmaster Brumback. | 是你杀了布鲁巴克校长 |
[34:06] | Why? | 为什么 |
[34:07] | No college is worth this. | 没有大学值得你这么做 |
[34:10] | Speak for yourself. | 那是你的想法 |
[34:12] | My father taught me you don’t let someone like Brumback | 我父亲教会我 不能让布鲁巴克这种人 |
[34:15] | stop you from doing what has to be done. | 阻止你做必须要做的事 |
[34:18] | Another thought. | 转念一想 |
[34:20] | Perhaps the weapon itself is not enough. | 或许光有武器还不够 |
[34:22] | Perhaps I’m gonna require the whole kit and caboodle. | 或许我需要一整套东西 |
[34:25] | – What are you t… – I want the key cards, Darryl. | -你在说什… -我想要钥匙 达里尔 |
[34:27] | Not the plan, Surgeon. | 这不是我们的计划 外科医生 |
[34:29] | Oh, but don’t you see? There’s a new plan unfolding. | 但你没发现吗 现在我们有新计划了 |
[34:31] | “Give yourselves over to His guidance.” | “顺服于祂的引导” |
[34:33] | Amen! | 阿门 |
[34:38] | We build lavish temples… | 我们建造华丽的殿堂… |
[34:39] | You sure you know how to cut a man down? | 你确定你知道怎么用刀杀人吗 |
[34:42] | Because I do. | 因为我知道 |
[34:44] | Your femoral artery might be a bit difficult to reach from here, | 从这里可能比较难够到你的股动脉 |
[34:47] | and I’m not sure I’m up for rooting around in your fetid crotch. | 而且我也不想碰你那脏兮兮的胯部 |
[34:51] | But your carotid and brachial arteries are… | 但你的颈动脉和肱动脉 |
[34:53] | easily accessible. | 很容易接触到 |
[34:55] | Several short stabs. | 浅浅几刀 |
[34:58] | You’d be astonished by the blood flow. | 你会惊讶于自己竟然会流这么多血 |
[35:01] | That’s why you’re doing this? | 所以你才这么做吗 |
[35:03] | Your father? | 你父亲 |
[35:04] | For his approval? | 为了得到他的认可 |
[35:05] | I’m not some rich kid cliché. | 我才不是那种寻求父母认可的纨绔子弟 |
[35:08] | No. | 不 |
[35:10] | You’re not, are you? | 你确实不是 对吧 |
[35:12] | This is about getting away from him. | 这是因为你想远离他 |
[35:14] | College means escape. | 大学意味着逃离 |
[35:16] | Somewhere far. | 逃得远远的 |
[35:18] | 3,400 miles to be exact. | 确切来说是三千四百英里 |
[35:21] | Oxford. | 牛津大学 |
[35:25] | They called me a legacy here. | 在这他们称我为传奇 |
[35:30] | – Me, too. – Then you know. | -我也是 -那你就知道 |
[35:32] | I-It’s a lie. | 这是个谎言 |
[35:34] | I’m a prisoner. | 我是个囚犯 |
[35:35] | His boarding school. | 他的寄宿学校 |
[35:38] | His college. | 他的大学 |
[35:40] | Right into a job at his firm. | 最后会进他的公司工作 |
[35:44] | – Not anymore. – Running away won’t solve anything. | -不能再这样了 -逃跑解决不了任何问题 |
[35:49] | It’ll solve one thing. | 至少能解决一个 |
[35:50] | I’ll never have to see my father again. | 我再也不用见到我父亲了 |
[35:52] | But you’ll still be his daughter, | 但你还是他女儿 |
[35:55] | and you’ll still be a killer. | 你还是个杀人犯 |
[35:57] | A killer? No, no. | 杀人犯 不不 |
[35:59] | Delaney is dying! | 德雷尼快死了 |
[36:00] | And when the air runs out in here, | 等这里面空气用完 |
[36:03] | I am next! | 我就是下一个 |
[36:05] | Time’s up. | 时间到 |
[36:06] | That’s all for today, my brothers. | 今天就到此为止 兄弟们 |
[36:08] | Martin, come on. | 马丁 走吧 |
[36:16] | Friar Pete! | 皮特修士 |
[36:17] | This heathen has brought a weapon into the room. | 这个异教徒带了武器进来 |
[36:19] | – He’s got a knife! – Back away, Darryl! | -他有刀 -退后 达里尔 |
[36:21] | – Martin… – Hands against the wall. | -马丁 -手放到墙上 |
[36:23] | No, he’s a Judas! Don’t trust him! | 不 他是犹大 别相信他 |
[36:25] | He’s a Judas! | 他是叛徒 |
[36:27] | Better watch your back, Surgeon. | 你给我小心点 外科医生 |
[36:29] | Better watch your back! | 你给我小心点 |
[36:33] | You shouldn’t have come back. | 你就不该回来 |
[36:41] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[36:49] | I get it. | 我懂你 |
[36:53] | I killed somebody, too. | 我也杀过人 |
[37:04] | Have a nice weekend, Whitly? | 周末过得愉快吗 惠特利 |
[37:17] | You all right? | 你没事吧 |
[37:18] | Asthma. Asthma. | 哮喘 哮喘 |
[37:22] | Asthma. | 哮喘 |
[37:25] | Looking for this? | 在找这个吗 |
[37:34] | It’s empty. | 空的 |
[37:36] | Is it? | 是吗 |
[37:44] | I never told anyone the whole story. | 我没告诉过任何人事情始末 |
[37:47] | How I swiped his inhaler… | 是我偷了他的吸入器 |
[37:50] | emptied it. | 清空了药剂 |
[37:52] | You were afraid… of the police. | 你害怕…警察 |
[37:57] | – My father. – Tell me about it. | -是我父亲 -不用你说我也知道 |
[37:59] | They can be so… | 当父亲的有时… |
[38:02] | judgmental. | 很喜欢评判子女 |
[38:05] | Actually, | 事实上 |
[38:06] | he would have loved it. | 他会很喜欢我的做法 |
[38:09] | He’s a serial killer. | 他是连环杀手 |
[38:24] | No one ever found out what I did to Nicky. | 没人发现我对尼基的所为 |
[38:28] | Please… | 求你 |
[38:33] | Headmaster Brumback… sensed it. | 布鲁巴克校长察觉到了 |
[38:39] | The killer inside. | 我内心的杀手 |
[38:43] | That’s the real reason he expelled me. | 这才是他开除我的真正原因 |
[38:49] | But he was wrong. | 但他错了 |
[38:51] | I’m not my father. | 我不是我父亲 |
[38:54] | Please, somebody help! | 拜托 谁来帮忙 |
[38:59] | Wait. You saved him? | 等等 你救了他吗 |
[39:02] | Y-You didn’t kill him? | 你没杀他 |
[39:06] | Remind me why I’m still talking to you. | 提醒我 我为什么还跟你说话 |
[39:08] | Because Professor Delaney’s iron needed time to heat up. | 因为德雷尼教授的熨纸斗需要时间加热 |
[39:14] | Sorry, Mr. Marlowe. | 抱歉了 马洛先生 |
[39:17] | What are you doing? | 你在干什么 |
[39:19] | There must be a fire suppression system in here. | 这里面一定有灭火系统 |
[39:22] | An alarm? | 警报 |
[39:23] | Yeah. It’ll remove all the oxygen from the vault. | 对 会移除藏书室里所有氧气 |
[39:30] | 气温状况 正常 | |
[39:33] | – Are you insane? – Maybe. | -你疯了吗 -或许吧 |
[40:02] | Louisa Morrison? | 路易莎·莫里森 |
[40:04] | I need you to come with us. | 你跟我们回局里 |
[40:09] | Dispatch, we got a Code 170. | 指挥中心 出现代码170情况 |
[40:12] | It’s just a fire alarm. | 只是火警警报 |
[40:14] | Another senior prank. | 又是毕业班学生恶作剧 |
[40:17] | Let’s go. | 我们走吧 |
[40:21] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[40:22] | You don’t have to say it. | 你不用说出来 |
[40:23] | What the hell’s the matter with you, Bright? | 你到底有什么毛病 布莱特 |
[40:26] | Or maybe you do. | 也许你非得说出来 |
[40:27] | I’m fine. Really. | 我没事 真的 |
[40:29] | – Guys… – Give us a minute, Powell. | -二位 -给我们一分钟独处 鲍威尔 |
[40:31] | Oh, a whole minute? Come on, Gil. | 整整一分钟吗 太残忍了 吉尔 |
[40:33] | Can’t we just jump to the end? | 不能直接跳到最后吗 |
[40:34] | You say, “A fire? You started a fire in an airtight vault? | 你就说 “纵火 你居然在密闭藏书室里纵火 |
[40:39] | Have you completely lost it?” | 你是不是彻底疯了” |
[40:40] | That’s a little performative, but sure. | 浮夸了一点 不过没错 |
[40:42] | Boss, can I, can I just… | 老大 我能不能… |
[40:44] | And then I remind you that you arrested Louisa. | 然后我提醒你 你逮捕了路易莎 |
[40:47] | We solved the case, saved Delaney’s life… | 我们破案了 救了德雷尼… |
[40:50] | And nearly died of asphyxiation. | 他差点死于窒息 |
[40:53] | All in a day’s work. | 短短一天之内就收获颇丰 |
[40:56] | We’ve got a baby. | 小婴儿出生了 |
[40:58] | It’s a little boy. | 是个小男孩 |
[41:01] | Little JT. | 小JT |
[41:05] | Just when we needed some good news. | 我们正需要点好消息 |
[41:21] | So, did you close the case? | 你结案了吗 |
[41:25] | Well done. | 干得漂亮 |
[41:26] | Of course, I wish that you had included me from the start. | 当然了 我希望从一开始你就让我参与 |
[41:30] | I know a great deal about | 我很了解 |
[41:31] | – poisonous oxidizing agents. – I’m sorry. | -有毒氧化剂 -对不起 |
[41:37] | Excuse me? | 你说什么 |
[41:40] | I accused you of something that you didn’t do. | 我冤枉你做了你没做过的事 |
[41:43] | And I’m apologizing. | 我向你道歉 |
[41:47] | Okay. | 好吧 |
[41:49] | Here we are. You’re apologizing to me. | 真没想到 你会向我道歉 |
[41:53] | These are words I did not expect to hear. | 我没料到会听到这句话 |
[41:56] | You realize I’m not apologizing for anything else. | 你知道我没要为其他事道歉吧 |
[41:58] | Come on, let me have this one little moment. | 让我好好享受这一刻嘛 |
[42:04] | Apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[42:07] | I don’t care. | 我不在乎 |
[42:10] | I know that I am, so people say, a little… | 我知道人们都说我… |
[42:15] | problematic. | 有问题 |
[42:17] | Problematic doesn’t get you chained to a wall. | 只是有问题你就不会被锁在墙上 |
[42:20] | Oh, no, I meant problematic in the sense that | 不 我说的有问题是指 |
[42:22] | I’m not all bad. | 我并非只有坏影响 |
[42:24] | And that was your mistake at Remington. | 这是你在雷明顿犯的错误 |
[42:26] | You should have owned your last name. | 你本应承认你的姓 |
[42:29] | The rich, dashing son of a killer. | 一个杀手的富有迷人的儿子 |
[42:33] | Oh, those little devils would have loved you. | 那些小恶魔肯定会爱死你的 |
[42:36] | Am I right? | 我说得对吗 |
[42:40] | You’re Malcolm Whitly. | 你是马科姆·惠特利 |
[42:43] | You’re my boy. Don’t forget that. | 你是我儿子 别忘了这点 |
[42:46] | Don’t worry. | 别担心 |
[42:48] | I can’t. | 我想忘也忘不了 |
[42:54] | Call me tomorrow. | 明天打给我 |
[42:56] | Enjoy Bible study. | 学圣经学得开心 |
[43:05] | I intend to. | 我正有此意 |
[43:07] | 圣经 | |
[43:07] | “And behold, a voice from heaven said, | “从天上有声音说 |
[43:09] | 蓝卡 绿卡 | |
[43:10] | “‘This is my beloved Son, | 这是我的爱子 |
[43:15] | with whom I am well pleased.'” | 我所喜悦的” |