Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:03] Time to get up. 该起来了
[00:04] And a very good morning to you, Mr. David. 也祝你早上好啊 大卫先生
[00:07] What’s on the itinerary for today? 今天都有什么日程
[00:09] Same as yesterday, same as tomorrow. 跟昨天一样 跟明天一样
[00:12] Wonderful. 太好了
[00:53] Please do tell the chef that he has outdone himself today. 请告诉主厨 他今天发挥超常了
[00:59] Although, I do-I do think perhaps it could do 不过 或许加入稍许肉豆蔻
[01:01] with just a hint of nutmeg. 会更好
[01:06] No, you’re so right, Mr. David. 不 你说得太对了 大卫先生
[01:08] Less is indeed more. 少的确是多
[01:10] Clarity. 透彻
[01:12] Purpose. 目标
[01:15] Escape. 逃离
[01:17] Figuratively speaking, of course. 当然了 只是比喻说法
[01:21] No, I haven’t felt this kind of urgency in years. 我好多年没有过这样的紧迫感了
[01:24] It’s incredible, the… the truths 真是不可思议 与死亡的
[01:29] a brush with death will uncover. 擦肩而过竟能揭开这样的真相
[01:31] Brush with death? 与死亡的擦肩而过
[01:33] Bro, you got your ass jumped at Sunday School. 哥们 你就是在主日学校里被人袭击了
[01:37] It was Bible study, Hector. 是《圣经》研究 赫克托
[01:40] And much like the New Testament, 就像《新约》里说的
[01:43] I found the entire experience… 这整个体验让我感到
[01:46] revelatory. 深受启示
[01:49] I once was lost… 曾经我迷失了
[01:53] …but now am found. 但现在我找回了自己
[01:54] That’s wonderful, Martin, but your time’s up. 太棒了 马丁 但你的时间到了
[01:58] Jerry. Why don’t you share your exciting news? 杰瑞 分享一下你的振奋消息吧
[02:05] I’m getting released tomorrow. 我明天要出院了
[02:09] Oh, I just feel really grateful. 我真的好感激
[02:12] I’m finally on the right meds. 我总算找到了合适的药物
[02:13] Oh, I’d like to think my therapy helped a bit, too. 我希望我的心理治疗也有所帮助
[02:17] Yeah, I, um… I couldn’t be here without all of you. 嗯 没有你们就没有我的今天
[02:20] I just can’t believe that I’m gonna be sipping a beer 真不敢相信 明天这时 我就会在海边
[02:23] by the ocean this time tomorrow, 喝啤酒了
[02:25] eating a great big lobster and… 吃大龙虾
[02:27] All right, Rick Steves. 好了 你是旅游节目主持人吗
[02:29] No need for your whole itinerary. 就没必要公布行程了吧
[02:32] I just… I had no idea 我就是…原本真不知道
[02:35] how much I needed out of this place. 我多需要离开这里
[02:38] Inside these walls, it’s like… 在这些墙里 感觉…
[02:40] it’s like-it’s like… 感觉…
[02:41] you’re not really alive. 并不是真正活着
[02:45] Not anymore. 到此为止了
[02:48] I’m gonna be free. 我要自由了
[02:51] Well, I am very happy for you, Jerry. 我很为你高兴 杰瑞
[02:59] Not sure brunch necessitates a 911 text… 吃个早午餐没必要发”911″短信吧
[03:02] Stop there. 站住
[03:05] Do you know the horrors that happened here? 你知道这里发生过怎样的惨剧吗
[03:12] There’s the culprit. 罪犯来了
[03:13] You. You are the spiller of wine? 你 是你洒了酒吗
[03:17] What’s going on? Who is he? 怎么回事 他是谁
[03:20] Do you remember that rug 记得那条被我
[03:21] my two ne’er-do-well children ruined? 俩熊孩子毁掉的地毯吗
[03:24] Hans is helping me find a replacement. 汉斯在帮我选条新的
[03:27] No doubt a horridly expensive one. 肯定会无比昂贵
[03:29] Blame your skinny millennial. 怪你的瘦猴千禧一代儿子吧
[03:32] Who throws out a priceless heirloom 谁会因为一块红酒污渍
[03:34] over a little Burgundy stain? 就丢掉一件无价的传家宝
[03:36] Honestly, darling, he’s right. 真的 亲爱的 他说得对
[03:37] I have never understood this story. 我就无法理解你的说法
[03:41] Well… 嗯…
[03:43] actually, Hans, it was a 2007 Syrah. 其实 汉斯 那是瓶2007年的席拉
[03:47] And the story’s pretty simple, Mother. 而我的说法很简单 妈妈
[03:50] Ainsley and I came back from the hospital 安斯莉和我从医院回来
[03:52] after Gil’s stabbing, and we were upset. 因为吉尔被捅伤的事 我们很难过
[03:57] Stop! 住手
[03:59] Ainsley was a little tipsy, 安斯莉有点醉了
[04:01] she grabbed for the bottle. 她去拿那瓶酒
[04:05] And it fell… 但摔倒了
[04:08] …spilling everywhere. 把酒溅得到处都是
[04:10] And the rug… 地毯
[04:13] …was beyond repair. 已经无法恢复了
[04:15] She’s always been so clumsy. 她总是那么笨手笨脚
[04:16] She felt so bad that she nearly had a panic attack. 她摔得很重 差点惶恐发作了
[04:21] At least one of you has a soul. 至少你们中还有一个人有灵魂
[04:24] Jessica, come. Let’s talk pillows. 杰西卡 来 我们聊聊枕头吧
[04:39] Oh, come on, Martin. 拜托 马丁
[04:42] It’s my form, isn’t it? 是我的姿势不对 是吧
[04:44] It’s so much more than that. 远不止
[04:45] Has my son called? 我儿子来过电话吗
[04:47] Oh, he’s been a little distant lately. 他近来有些疏远
[04:49] I thought we were in a good place. 我以为我们处得不错呢
[04:51] You know, we collaborated on a fun project a few months ago. 几个月前合作了一个有趣项目
[04:55] He was really… 他很…
[04:59] Oh, no. 不
[05:01] Not Jerry. 怎么会是杰瑞
[05:12] Vincent Espinal, captain of the guards. 文森特·阿斯皮纳 警卫队长
[05:14] Thanks for coming down. 谢谢你们过来
[05:15] What can you tell me? 能告诉我些什么
[05:17] Jerry Chapman, 42 years old. 杰瑞·查普曼 42岁
[05:19] Looks like he jumped from the roof. 看来是从屋顶跳楼了
[05:21] Not sure yet how he got up there. 还不确定他怎么上去的
[05:23] Did anyone see him fall? 有人看到他摔下来吗
[05:24] An inmate. He’s over there. 一位犯人看到了 在那边
[05:26] Lieutenant Arroyo. 埃偌佑警督
[05:29] What a surprise. 好意外啊
[05:32] You know, I-I’m happy to assist on this. 我很乐意提供协助
[05:34] I’m sure you’ll want my full statement. 相信你会想要我的完整证词
[05:36] Yeah, why’d you do it? 对 你为什么那么做
[05:38] I am a witness. 我是目击证人
[05:40] Did you see where he jumped from? 你看到他是从哪跳下来的吗
[05:42] – Well, no. – Not a very good witness, are you? -没有 -不是个很合格的目击证人 是吧
[05:44] I saw him land, but I did not see him jump. 我看到了他落地 但没看到他跳
[05:47] Suspicious, right? I have a few thoughts. 很可疑 对吧 我有几个想法
[05:50] Don’t worry. There will be an autopsy, 不劳费心 我们会做尸检
[05:52] and I will take exactly nothing you say into consideration. 而且我绝不会考虑你说的任何话
[05:54] Lieutenant Arroy… Gilly, 埃偌佑警督 小吉
[05:57] this was not a suicide. 这可不是自杀
[05:58] I was in therapy with Jerry just a few hours ago. 我几小时前还在跟杰瑞做治疗
[06:00] All he could talk about was his impending freedom. 他从头到尾都在说他即将到来的自由
[06:04] And lobster. 还有龙虾
[06:05] A man like that does not then go and kill himself, does he? 那样的人不可能转头就去自杀 对吗
[06:09] No. He doesn’t. 对 不会
[06:13] Edrisa? 艾德里莎
[06:16] Three of his fingernails are bent back, 他有三个指甲向后弯折着
[06:18] and there’s surface abrasions, too. 表面还有磨损
[06:20] All signs of a struggle from before he hit the ground. 这都表明他掉下来前曾挣扎过
[06:22] I’m not ready to rule this a suicide. 我没准备好把这判定为自杀
[06:25] Thank you. 谢谢
[06:27] Is that… 那难道是…
[06:29] It is. 是他
[06:30] It’s Martin Whitly. Okay. 是马丁·惠特利 好吧
[06:33] Okay, I’m gonna play it cool. 好 我会淡定点
[06:37] Afternoon, Doctor. 下午好 医生
[06:38] Did you see, under his nails? 你看了吗 他指甲下面
[06:41] The trace amounts of debris? 那些微量碎屑吗
[06:43] It’s most likely plaster, perhaps from a wall… 很可能是灰泥 可能来自一堵墙上…
[06:46] That he attempted to grab, as he… 他试图抓住的墙 就在他…
[06:48] was pushed over the edge. 被推下去的时候
[06:49] Don’t approach the psychopath. 别接近那个变态
[06:51] Oh, please, call me Martin. 拜托 请叫我马丁
[06:53] Thrilled to have another physician here. 很高兴能见到另一位内科医生
[06:55] We should talk bone fragments. 我们该聊聊骨头碎片
[06:57] Have you read the latest edition of The Lancet? 你看了最新一期的《柳叶刀》吗
[07:00] Twice. That piece on craniocerebral injuries? 看两遍了 那篇关于颅脑损伤的文章
[07:03] I nearly spilled my chai. 我差点把茶都弄洒了
[07:13] He killed 23 people. 他杀了23个人
[07:16] Cop-Copy that. 明…明白
[07:25] I did my best, 我尽力了
[07:26] but she was definitely in interrogator mode. 可她完全处于审讯模式
[07:29] Do you think she suspects something? 你觉得她有所怀疑吗
[07:31] No. But be careful. 没有 但要小心
[07:34] You’re next. 接下来就是你了
[07:35] I’ll be fine. 我没事的
[07:37] It’s easier for me to lie. 我说谎比说实话容易
[07:38] I don’t actually remember anything. 我是真的什么都不记得了
[07:40] Honestly… 老实说…
[07:43] it’d be nice to remember more from that night. 我要是能记起更多那晚的事就好了
[07:46] Not really. 不尽然
[07:47] You’re lucky, Ains. 你很幸运 安斯
[07:49] Okay, you’re not gonna talk to me, but why can’t I talk to Dad? 好吧 你不肯跟我说 可我为什么不能跟爸爸谈
[07:52] You said he knows. 你说过他知道的
[07:54] What’s the problem? 到底有什么问题
[07:56] Well, he’s a serial killer. 他是个连环杀手
[07:58] And it was a traumatic experience. 那是段极其创伤的经历
[08:02] Your mind erased it for a reason. 你的大脑抹除这段记忆是有原因的
[08:05] You should focus on work, and forget it ever happened. 你该专心工作 忘了发生过那件事
[08:08] Glad you mentioned it. 很高兴你提到了
[08:10] You know how I’ve been wanting to get back in the studio? 你知道我有多想回到演播室吧
[08:12] Well, I need a big story, 我需要一个大报道
[08:14] so, I was thinking “The Surgeon, Part Two.” 所以我在考虑 《外科医生 第二部》
[08:18] No, Ainsley, that’s a horrible idea. 不 安斯莉 这主意糟透了
[08:22] Is that… is that Gil? 是…是吉尔吗
[08:23] Is there a story? 有新闻吗
[08:26] Okay, here’s the deal. 好吧 这样
[08:28] I’ll let you in on this case 我让你加入这个案子
[08:30] if you stop asking about that night 条件是你不再打听那晚的事
[08:32] and you promise not to see Dad. 并且你得保证不去见爸
[08:37] Okay, fine. 好吧 行
[08:41] Hey, Gil. 吉尔
[08:42] There’s been a murder at Claremont. 克莱蒙特有一起谋杀案
[08:43] – Your father’s a witness. – Malcolm? -你父亲是目击证人 -马科姆
[08:45] Malcolm! 马科姆
[08:46] Can’t wait to work with you, my boy! 等不及要跟你一起工作了 儿子
[08:51] Yes. Yes. 好样的 棒
[08:55] Come on. Are you coming? Let’s go. 走啊 你来吗 我们走
[08:59] Malcolm. 马科姆
[09:00] Okay, drink. Chug, chug. 好吧 喝吧 快点
[09:05] Attaboy. Let’s go! 好样的 我们走
[09:10] Great news! I found it! 好消息 我找到了
[09:12] The Scotch you hid in my dollhouse? 找到你藏在我玩偶屋里的苏格兰威士忌吗
[09:15] Honey, no. I drained that at your sweet 16. 亲爱的 不是 你16岁的时候我就喝干了
[09:17] The perfect rug for the living room! 我找到了最适合放在起居室的地毯
[09:19] Now you don’t have to feel bad anymore. 现在你不用内疚了
[09:21] It’s a similar pattern. See? 跟原来的图案很像 看
[09:26] Darling, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[09:28] Yeah. No. 嗯 不
[09:29] Uh, slipped. Uh, it looks great. 手滑了 挺好看的
[09:31] You’ve been so clumsy lately, like with the-the wine. 你最近总是笨手笨脚的 就像之前洒了酒
[09:35] What… what kind of bottle was it again? 是瓶什么酒来着
[09:36] A 2007 Syrah. Look, I’ve got to run. 2007年的席拉 我得走了
[09:39] I’m on a story. 我在跟一个报道
[09:41] – Don’t wait up, okay? – Okay. -不用等我了 好吗 -好
[09:43] Good luck. 祝好运
[09:52] So I found a set of antemortem bruises on Jerry’s shoulders, 我在杰瑞的肩膀上找到了一些死前造成的瘀伤
[09:56] which suggests he was shoved back before he was pushed. 这说明他被推下来之前还被人推搡了
[09:59] This was a fight. Someone was angry with him. 发生了打斗 看来有人对他很生气
[10:03] Exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[10:08] Is that… 那是…
[10:09] Yes. Sorry. I… 是的 抱歉 我…
[10:11] had to call Dr. Whitly 之前得联络惠特利医生
[10:13] to ask if he knew what angle our victim landed, 问问他知不知道死者落地时的朝向
[10:16] and then we got to talking, and… 然后我们聊了起来 就…
[10:18] It’s obvious, son. 很明显 儿子
[10:19] This was an inside job. 这是内部人员作案
[10:20] Not just inside Claremont, inside group therapy. 不仅是克莱蒙特 而且还是治疗小组内部成员
[10:24] I saw it all, clear as day. 我全都看得清清楚楚
[10:27] Every single patient in our circle 我们围坐的每一个病人
[10:30] looked positively murderous 在杰瑞吹嘘马上要离开时
[10:32] as Jerry bragged about leaving. 看上去都很有杀心
[10:34] That’s six good suspects. 一共六个嫌疑人
[10:37] I’ll have Mr. David fax over the nam… 我让大卫先生把名字传真…
[10:39] You need to make some new friends. 你得去交些新朋友了
[10:42] He may be onto something. 他说得也许有道理
[10:45] Jerry’s release may have triggered 杰瑞马上要释放了 这可能激发了
[10:47] abandonment anxiety in his fellow patients. 他的病友们心中的遗弃焦虑
[10:50] We all experience it when someone gets engaged 当我们身边的人订婚了 或者比我们先晋升
[10:53] or promoted instead of us. 我们都会有这种感受
[10:55] Like my friend who… 就像我那个朋友…
[10:58] kept posting photos of her wedding in the Galapagos. 一直发她在加拉巴哥群岛的婚礼照片
[11:01] It’s like, “Yeah, we get it, Carly. 真想说”我们知道了 卡莉
[11:04] “You saw some turtles 你看到了一些海龟
[11:05] and you married my high school boyfriend. Ugh.” 还嫁给了我高中时期的男友 呕”
[11:12] But, you know, I’ve seen plenty of turtles. 但是 我看过很多海龟呢
[11:14] So, what’s the plan? 你们打算怎么做
[11:16] Toss some cells? Put the place in lockdown? 搜几间牢房 全面封锁这里吗
[11:18] You know, we could always run down a few suspects, 我们可以找出几个嫌疑人
[11:20] play, uh, good cop, bad cop… 我们分别扮演红脸 白脸
[11:23] predatory psychopath. 和杀人成性的精神变态
[11:24] We’re not here to discuss case strategy. You’re a witness. 我们不是来跟你讨论办案策略的 你是目击证人
[11:26] Why can’t I be a peer? 我为什么不能也算你们同伴
[11:28] Why, you’ve shown so much affection to my son. 你对我儿子这么感兴趣
[11:32] And my wife. 还有我的妻子
[11:35] Why no love for the man 为什么却这么讨厌
[11:36] who actually gave you your career? 让你平步青云的这个人呢
[11:41] Wait, wait. 等等 等等
[11:43] Dr. Whitly, 惠特利医生
[11:45] when Jerry was talking about leaving Claremont in group, 杰瑞在小组里说要离开克莱蒙特时
[11:47] you mentioned some patients exhibited stress responses. 你说有些病人表现出了应激反应
[11:51] Maybe. 也许吧
[11:53] – I’m gonna need a little more than that. – So am i. -我需要更详细的信息 -我也是
[11:56] Come on. A murder in Claremont? 拜托 克莱蒙特发生谋杀案
[11:59] Oh, this is the dream. 这简直是梦想成真
[12:00] I want to help you. 我想要帮你们
[12:02] I really, really do. But, uh… 真的 真的很想 但是…
[12:05] You know, I do not like 我不喜欢
[12:08] these dynamics one bit. 这种氛围
[12:11] I want to be part of the team. 我想加入团队
[12:23] Okay. 好吧
[12:24] We’ll work together. 我们合作
[12:26] Now, what did you witness in group therapy? 你在治疗小组里看到了什么
[12:29] I think three of my friends had acute stress responses. 有三位朋友应该表现出了强烈的应激反应
[12:34] Hector, uh, Burt and Friar Pete. 赫克托 伯特和皮特修士
[12:38] Great. We’ll go talk to them. 很好 我们会找他们聊聊的
[12:39] Oh, good luck with that. 那祝你们好运了
[12:41] It’s taken Dr. Marsh years to get those fellas 马什医生花了好几年才让这些人
[12:44] to say even a few words about themselves. 愿意说一点关于他们自己的事
[12:48] What do you suggest? 那你建议怎么做
[12:49] So, my next group therapy session starts in an hour. 我的下一次小组治疗一小时后就要开始了
[12:52] Now, today, Dr. Marsh will invite 今天 马什医生将会邀请
[12:54] a skilled profiler 一名优秀的侧写师
[12:57] to discuss Jerry’s case. 来一起讨论杰瑞的案子
[12:59] The two of us together, 你我合作
[13:02] we’ll get the truth out of them. 一定能从他们口中套出真相
[13:04] Come on. 答应嘛
[13:05] It’ll be fun! 肯定很有意思的
[13:07] What’s your standing in this group? 你在这个小组里的地位如何
[13:09] – Do they respect you? – They love me. -他们尊重你吗 -他们很爱我
[13:11] – They hate you, don’t they? – Definitely. -他们恨死你了吧 -没错
[13:14] Good. We can work with that. 很好 这可以成为切入点
[13:18] You think we’re gonna help the cops? 你以为我们会帮警察吗
[13:19] Nobody say nothing. 大家什么都别说
[13:21] – I’m with Hector. – I’m with God. -我支持赫克托 -我支持上帝
[13:23] Okay, come on, now. Look, let’s… 拜托 听着 我们…
[13:25] let’s give him a chance. 我们给他一个机会
[13:27] You know, he’s, uh, he’s one of us, after all, you know? 他毕竟也是我们的同类
[13:30] He understands our inner torture, uh… 他了解我们内心的折磨
[13:37] Because he’s a skilled profiler. 因为他是一名优秀的侧写师
[13:40] So I’ve heard. 我听说是这样
[13:41] Wait. 等等
[13:43] This is Malcolm. 这是马科姆
[13:45] The son you’re always talking about? 你整天提的那个儿子吗
[13:47] All good, I promise. 我说的都是好话
[13:50] Dude got fired from the FBI. 这家伙被联调局开除
[13:53] Chopped a guy’s hand off. 砍下了一个人的手
[13:55] Smashed his own with a hammer. 再用锤子砸烂了自己的手
[13:57] He’s got a thing with hands? 他有恋手癖吗
[13:59] Bro, you’re crazier than me. 哥们 你比我还疯
[14:02] I’m not sure that’s true, Hector. 那可不一定 赫克托
[14:04] You did gut your mother’s boyfriend with a fire poker. 你可是用火钳把你妈妈的男友开膛破肚
[14:08] – Malcolm, we like to focus on positives here. – Of course. -马科姆 我们尽量讨论正面的事 -当然了
[14:13] Okay, let’s get down to it. 我们开始吧
[14:14] I’m here to catch a killer. 我是来捉拿凶手的
[14:18] Sorry. It’s just, um, 抱歉 只是
[14:20] that tickled me, you know, because, um, 把我逗笑了 因为
[14:23] your catching a killer 你捉拿凶手
[14:25] didn’t work out as a positive for me. 对我来说 可不是正面的事情
[14:29] Yeah, Malc. 是啊 小马
[14:30] Calling the cops on your old man? That’s cold. 报警告发你老爸 太无情了
[14:32] Probably hurt as bad as a fire poker in the gut, didn’t it, Doc? 估计跟被火钳开膛一样痛 对吧 医生
[14:36] Oh, it stung. 疼死了
[14:41] Guys, let’s talk about Jerry. 各位 我们谈谈杰瑞
[14:45] Thank you, Dr. Marsh. 谢谢 马什医生
[14:48] Did Jerry ever… 杰瑞有没有
[14:49] I couldn’t do that to my dad. 我对我爸爸做不出那种事
[14:52] You must have really hated him. 你当时一定很恨他
[14:59] No. No. 不 不
[15:03] I loved him. 我爱他
[15:04] I… 我…
[15:06] I always wanted to be around him. 我当时总想待在他身边
[15:08] Learn from him. 向他学习
[15:10] I wanted to be 我当时想要成为
[15:13] just like my dad. 我爸爸那样的人
[15:16] Until I found a girl in a box 直到我在箱子里发现一个女孩
[15:18] and realized he was a serial killer. 意识到他是个连环杀手
[15:21] That must have been confusing for you as a child. 你那时还是个孩子 那一定让你很困惑
[15:25] It destroyed me. 那件事毁了我
[15:27] He destroyed me. 他毁了我
[15:31] My boy, 儿子
[15:32] you-you-you’ve got it all wrong. 你搞错了
[15:34] Come on, you all… you all know me. 你们都了解我
[15:36] You know I’m a… a good man. 你们都知道我是个好人
[15:38] Son, I-I only wanted to share 儿子 我只是想分享
[15:42] what was most important to me. 对我最重要的事情
[15:44] I was a kid, 我是个孩子
[15:45] and you showed me horrible, gruesome things, 你把那些可怕的东西拿给我看
[15:49] and-and then you wanted to talk about it. 还想让我谈论那些东西
[15:53] It was the only way I could be close to you. 那是我唯一能够接近你的方式
[15:56] By listening to you. 就是听从你
[15:59] No. Becoming you. 不 是变成你
[16:01] Let’s-let’s focus on the positives, son. 儿子 我们还是关注正面的事情吧
[16:03] There aren’t any! 根本没有正面的
[16:04] You wanted to turn me into a monster, 你想把我变成一个怪物
[16:06] a monster like you! 像你一样的怪物
[16:20] Sorry. 抱歉
[16:27] Maybe this was a bad idea. 或许这不是个好主意
[16:30] How ’bout we take a break? 我们休息一会儿吧
[16:33] Don’t be sorry, man. 没事 哥们
[16:34] Change comes with pain. 改变总是伴随着痛苦
[16:38] Jer used to say that. 小杰以前总这么说
[16:39] It’s true. 是的
[16:41] He was on a righteous journey himself. Cut too short. 他原本是在正路上 结果戛然而止
[16:51] Were you upset to see him go? 之前他要离开时 你们感到难过吗
[16:53] You’re asking the wrong question, Malc. 小马 你问错问题了
[16:54] You want to find his killer, answer this: 你想找到谋杀他的人 应该问
[16:57] how’d Jerry get on the roof? 杰瑞是怎么去到房顶的
[16:59] Did he have a key card on him? 他身上有门卡吗
[17:01] No. Why? 没有 为什么这么问
[17:03] You need a card to exit a secure area. 你需要门卡才能走出安保区域
[17:05] Only one card opens all the doors. 只有一张卡能打开所有门
[17:07] The gold card. 金卡
[17:09] Gold? Really? 金的 真的吗
[17:11] Dr. Marsh, who-who might have 马什医生 谁有
[17:13] one of these elusive gold key cards? 这种金色门卡呢
[17:17] I’m not gonna discuss that here. 我不会在这里谈论这个
[17:20] Well, do you… have one? 你…有吗
[17:23] Correct me if I’m wrong, son, but 儿子 如果我说错你纠正我
[17:26] it’s not uncommon for therapists to have a savior complex. 治疗师有救世主情结挺常见
[17:31] What if 如果
[17:33] Dr. Marsh here couldn’t stand 马什医生无法接受
[17:35] that Jerry didn’t need him anymore? 杰瑞不再需要他的事实呢
[17:38] – You don’t really think… – No. -你不会真的认为… -不
[17:40] No, of course not. 当然不
[17:44] Though… I would like to see what color key card you have. 不过 我想看看你的门卡是什么颜色的
[18:00] 克莱蒙特精神病院 安保权限 金色区域 布兰登·马什医生 精神病医师
[18:02] It’s gold! You killed Jerry! 是金色的 你杀了杰瑞
[18:04] You killed Jerry! 你杀了杰瑞
[18:06] Let’s go! 走
[18:09] – Get him off me. – Come on, -把他弄走 -快点
[18:10] – we got to get out of here. – Wait right there. -赶紧离开 -在这等着
[18:12] Down to the ground! 趴在地上
[18:22] Espinal says you were issued a new key card an hour ago. 阿斯皮纳说你一个小时前拿到了一张新卡
[18:25] You told him you lost the old one. 你说之前那张丢了
[18:26] Which is odd, because your old key card 这很奇怪 因为你的老卡
[18:28] – accessed multiple locations this morning. – It… -今天早晨在多个区域被使用过 -一定…
[18:32] It must have been stolen. 是被偷了
[18:39] You’re lying to us, Dr. Marsh. 你在说谎 马什医生
[18:45] You have to understand. 你们得明白
[18:48] I haven’t had a successful patient outcome in years. 我好几年没有成功的病例了
[18:53] Jerry’s release was my chance to show 杰瑞的出狱是证明
[18:56] my therapy can work. 我的疗程有效的机会
[18:59] Maybe get a publication out of it. 或许还能刊发文章
[19:01] Assuming Jerry told everyone that you cured him, not The Surgeon. 前提是杰瑞说是你治好了他 而不是外科医生
[19:05] He agreed to lie. In exchange… 他同意了说谎 以换取…
[19:08] He wanted a key card. 他想要门卡
[19:09] Just for a few hours. 就用几个小时
[19:11] Uh, t-to say goodbye to friends. 跟朋友们告别
[19:13] You don’t know what it’s like in here. 你们不知道这里的情况
[19:17] We’re prisoners, too. 我们其实也是囚犯
[19:21] Roll. 开拍
[19:23] Lieutenant Arroyo, 埃偌佑警督
[19:24] is Dr. Marsh under arrest? 马什医生是被捕了吗
[19:26] Does this have anything to do with the death of Jerry Chapman? 和杰瑞·查普曼的死亡有关吗
[19:29] No comment. 无可奉告
[19:35] Please tell me you can do better. 拜托告诉我 你有更多料
[19:38] Off the record, 私下告诉你
[19:39] I don’t think we have our guy. 我不觉得他就是我们要找的人
[19:40] So the killer’s in there? 所以凶手还在里面吗
[19:41] Yeah. Along with a bunch of other killers. 是的 和其他一堆凶手在一起
[19:44] I got to get back inside. 我得回里面去了
[19:45] Malcolm, we need to talk. 马科姆 我们得谈谈
[19:48] It’s about that night. 是关于那晚的事
[19:50] I know, it was bad. 我知道 当时情况很糟
[19:52] Forgetting is good. But… 能忘掉最好 但是…
[19:54] I remembered something. 我记起一些事了
[19:57] Not-not here. 别在这里说
[20:01] A knife. 有一把刀
[20:03] And blood. A lot of blood. 还有血 好多好多血
[20:04] On my hands, even. 甚至连我手上也有
[20:06] Yeah, there was blood. 没错 是有血
[20:08] Everywhere. 到处都是
[20:09] And then you tried to save him, 然后你试图救他
[20:11] so it got on you, too. 所以你手上也沾了血
[20:14] – I-I got to get back inside. – Wait. -我得进去了 -等等
[20:16] You’re the only one I can share this with. 我也只能和你一个人聊这件事了
[20:18] You’re the only one who knows the truth. 你是唯一知道真相的
[20:22] I’m sorry, Ains. 抱歉 安斯
[20:24] We’ll talk about this later. 我们晚点再聊这个
[20:26] I promise. 我保证
[20:28] Right now, I have to go talk to Dad. 现在 我得去找爸爸谈谈
[20:33] You and me both. 你我都是
[20:36] To think Dr. Marsh would let Jerry borrow his key card. 真没想到马什医生会让杰瑞借走他的门禁卡
[20:40] – Well, question is… – Do we believe his story? -问题是… -我们能相信他的说辞吗
[20:42] Exactly. What if Jerry said no to his madcap scheme? 没错 如果杰瑞拒绝了他的荒唐提议呢
[20:45] What if he threatened to go to the warden? 如果他威胁说要告诉典狱长呢
[20:47] That’d definitely be motive. 那绝对可以当做杀人动机了
[20:48] Oh, man, we are cooking with gas. 老天 我们真是如鱼得水
[20:51] Oh, you were amazing in group. 你当时在小组里表现得太棒了
[20:53] You know, the two of us playing off each other. 我们一唱一和
[20:56] I hate you, I love you. 我恨你 我爱你
[20:58] Right out of Inside the Actors Studio. 简直是《演员工作室秘闻》里的桥段
[21:01] What? 怎么
[21:03] You keep glancing at this. 你一直在瞄这张卡
[21:05] You’re trying to be subtle, 你想不动声色
[21:06] but your optokinetic reflexes give you away. 但你的视动性反射出卖了你
[21:11] It’s a shiny object. Relax. 那玩意亮晶晶的嘛 放轻松
[21:15] What lion doesn’t dream of the savanna? 哪头狮子不梦想着去非洲大草原呢
[21:18] Nobody escapes from a cell like this. 没人能从这种牢房越狱
[21:20] Come on. What is it? Is something else bothering you? 说吧 怎么了 还有其它什么事让你心烦吗
[21:27] Ainsley’s started to remember things. 安斯莉开始记起一些事了
[21:30] About that night. 关于那晚
[21:31] Really? 真的吗
[21:33] What are you gonna do? 你打算怎么办
[21:37] Espinal found a tape of Jerry using a gold key card 阿斯皮纳找到一段录像 显示杰瑞被杀前
[21:40] to enter the fourth-floor library just before he was killed. 用金卡进入了四楼的图书馆
[21:42] So Marsh was telling the truth. 这么说 马什说的是真话
[21:44] And your suspects just doubled. 你的嫌疑人翻倍了
[21:46] Why, what’s on the fourth floor? 为什么 四楼有什么
[21:47] Well, that’s Ward Z. The women’s ward. 那是Z区 女子病区
[21:50] Oh, it’s a magical place, I hear. 听说是个神奇之地
[21:52] There’s a women’s ward? 这里还有女子病区吗
[21:54] Yeah. We should go. 嗯 我们去看看
[22:01] It’s nice? 还挺不错的
[22:02] Smells like lavender. 闻起来像薰衣草
[22:05] Lemon verbena, actually. 实际上是柠檬马鞭草
[22:07] Good to know. 多谢告知
[22:08] And you are? 请问你是
[22:09] Andre. 安德烈
[22:14] Look, we keep this zone locked up. 听着 这个区域是锁起来的
[22:16] Jerry should never have been here. 杰瑞根本不应该进到这里面来
[22:18] I think Jerry would agree with you. 我想杰瑞会认同你这话的
[22:20] There are scratch marks on the frame. 门框上有抓痕
[22:22] Pretty sure they match the color of the paint chips 八成和艾德里莎在杰瑞指甲里找到的油漆屑
[22:25] Edrisa found under Jerry’s fingernails. 是同一种颜色
[22:26] Looks like we found our crime scene. 看来这就是案发现场了
[22:28] So, he came up here to say goodbye to someone. 所以 他上到这里来与某人道别
[22:31] And within five minutes, was pushed out this window. 不出五分钟 就被推出了窗外
[22:34] I’m guessing the farewell didn’t go as planned. 我猜这个道别没按计划进行啊
[22:36] Except the library was closed. 但图书馆当时关门了
[22:38] Closed doesn’t mean empty. 关门不意味着里面没人
[22:40] Andre, who else has access? 安德烈 还有谁能进来
[22:42] Admin, us guards, a cleaning crew. 管理员 我们这些警卫 清洁团队
[22:45] Who’s on the cleaning crew? 清洁团队里有谁
[22:46] Female inmates. Four of ’em. 女囚 有四个人
[22:49] That’s it. 没错了
[22:50] One of those women was not happy that Jerry was leaving her. 其中一名女囚不满杰瑞将要离开她了
[22:54] You think he had a girlfriend? 你觉得他有女朋友吗
[22:55] It fits the profile. 这符合侧写
[22:56] Romantic abandonment can turn to psychotic jealousy fast. 浪漫关系中的抛弃很容易迅速变成神经质的嫉妒
[23:01] But it would have to be someone who’s stuck here for a long time. 但得是一个在这里关了很久的人
[23:06] Andre, how well do you know these four women? 安德烈 你熟悉这四名女囚吗
[23:09] – Any lifers? – All but Carla. -有被判终身监禁的吗 -除了卡拉其他都是
[23:12] She’s due to be released next month. 她下个月就被释放了
[23:14] Great. We can rule her out. See? 太好了 我们可以排除她了 你瞧
[23:17] We are already down to three. 范围缩小到只剩三个人了
[23:19] Anyone over 60? 有60岁以上的吗
[23:21] No. 没有
[23:22] Any with a history of violence? 有人有暴力前科吗
[23:24] – All of ’em. – Physical prowess. -全都有 -体力过人
[23:26] Who could push Jerry out that window? 谁能把杰瑞推出窗户
[23:30] Well, Mariana is six, three. She’s real crazy. 玛丽安娜一米九 她挺猛的
[23:35] Sounds like a good suspect. 听着很有可能
[23:37] Strength is good, but height is bad. 力气大这点靠谱 但是身高是硬伤
[23:40] Jerry’s ego would still be bruised 杰瑞最后一次精神病发作后
[23:42] after his last psychotic episode. 玻璃心还没痊愈
[23:44] He would want to feel like the alpha. 他会想感觉自己是强者
[23:46] So we can rule her out, too. 所以我们可以把她也排除掉
[23:48] Who’s left? 还有谁
[23:49] Rhonda and Ming. 朗妲和茗
[23:51] They’re average-sized ladies. 她们都是中等身材
[23:53] Should we do “eeny meeny miney mo”? 我们要点兵点将决定吗
[23:56] Kidding. I’m just shocked you haven’t gotten it down to one yet. 开玩笑 我只是惊讶你还没锁定最后目标
[23:58] Who says I haven’t? 谁说我没锁定
[24:00] My father said that Jerry could not stop talking about lobster. 我父亲说杰瑞不停地谈论龙虾
[24:05] But he’s from Kentucky, 但他是肯塔基州的
[24:07] so where did his love of crustaceans come from? 那么他对甲壳类动物的执念从何而来呢
[24:10] Come on. They can’t possibly be… 别闹 不可能是…
[24:13] Andre, where’s Ming from? 安德烈 茗是哪里人
[24:16] Midwest, I think? 中西部的吧
[24:19] 朗妲是缅因州的[盛产龙虾]Rhonda’s from Maine.
[24:22] You got a suspect from lobster? 你根据龙虾得出嫌疑犯
[24:24] Well, I could have asked about early childhood trauma 我本来是可以问一下童年早期创伤
[24:27] and how it leads to insecure-resistant attachment style, 以及它是如何造成不安全抗性依恋的
[24:30] but what’s the fun in that? 可那又有什么意思呢
[24:33] Before you say anything perverse, 在你说出反常的话之前 我先说明
[24:35] this is not a social call. It is about our children. 打来不是为了联络感情 而是为了孩子们
[24:39] A co-parenting inquiry? Even better. 共同抚养疑问 那更好了
[24:42] Lay it on me, Jess. 说吧 杰西
[24:44] If you spilled a random bottle of wine months ago, 如果你几个月之前不小心撒了一瓶葡萄酒
[24:47] would you remember the exact vintage? 你会记得酒的确切年份吗
[24:52] No, you wouldn’t. 肯定不会
[24:53] Unless it was a story you had rehearsed a thousand times. 除非这是一个你排练过无数遍的故事
[24:56] That’s what I thought. 我就是这么想的
[24:57] Well, happy to help. 愿意效劳
[24:58] Uh, may I inquire what I’m helping with? 我能问问 你想让我帮什么忙吗
[25:01] Grandma Milton’s favorite rug. 米尔顿奶奶最爱的地毯
[25:03] The one that Ataturk gave her. 阿塔图尔克送给她的那张
[25:05] Malcolm and Ainsley threw it out. 被马科姆和安斯莉扔了
[25:08] And they have this perfect cover story. 他们编出了一套完美说辞
[25:11] I know that tone, darling. Very 1997. 这语气我很熟悉 亲爱的 很有1997年的风格
[25:15] A little paranoid, aren’t we? 你是不是有点多疑
[25:18] What am I doing? 我这是在干什么
[25:19] They wouldn’t confide in you anyway. 反正他们也不会对你掏心窝子
[25:23] Wouldn’t they? 是吗
[25:26] Try me, Jess. 试试 杰西
[25:28] Ask me 问我
[25:30] what you’re too afraid to ask. 你不敢问的问题
[25:44] The night the rug got ruined. 地毯被毁的那个晚上
[25:51] It was the night that Nicholas Endicott disappeared. 就是尼古拉斯·安迪考特失踪的那晚
[25:54] That’s not a question. 这不是问题
[25:55] Ask… the question. 问那个问题
[26:02] I can’t. 我说不出口
[26:04] Good, because it’s ridiculous. 很好 因为这太荒唐了
[26:07] Do you really think your children killed him? 你不会真以为孩子们把他杀了吧
[26:11] And then, what, wrapped his body in the ru… 然后把他的尸体
[26:14] in the rug 用地毯裹住
[26:17] and shipped him to Estonia? 再把他运到了爱沙尼亚
[26:22] Okay, okay. 行了 行了
[26:26] Perhaps I was letting myself get a little carried away. 也许我是有点神经质
[26:29] Well, don’t beat yourself up too much. 别太自责
[26:32] They are my children, too, after all. 毕竟他们也是我的孩子
[26:35] Apples don’t fall that far from the tree. 上梁不正下梁歪
[26:41] Ooh, got to run. 我得挂了
[26:43] Uh, let’s do this again next time 等你下次怀疑我们孩子
[26:44] you suspect our children of arson or grand theft auto. Bye now. 是纵火犯或者汽车大盗的时候再聊 再见
[26:55] My dear girl. 我亲爱的女儿
[27:00] It’s been too long. 好久不见
[27:17] Rhonda Young? 朗妲·扬
[27:20] I’m here to talk about Jerry Chapman. 我是来问杰瑞·查普曼的事
[27:23] Just leave me alone. 别烦我
[27:27] I know this is hard. 我知道这很难
[27:30] You loved him. You must be in pain. 你爱过他 一定很痛苦
[27:32] You have no idea. 你根本体会不到
[27:36] He was good to me. 他对我很好
[27:39] Real good. 非常好
[27:42] It’s all my fault. 都是我的错
[27:44] – What did you do, Rhonda? – Nothing. -你做了什么 朗妲 -什么都没做
[27:48] That’s the problem. 问题就在这
[27:50] I should have done more. He was scared. 我该再努力些 他当时很害怕
[27:54] Who was Jerry scared of? 杰瑞害怕谁
[27:59] Another inmate. 另一个犯人
[28:02] He wanted to escape. 他想越狱
[28:05] Jerry refused to help, but this guy wouldn’t let up. 杰瑞不肯帮忙 但这个人不罢休
[28:09] Wouldn’t take no. 不接受拒绝
[28:12] He’s terrifying. 他太可怕了
[28:14] Do you know his name? 你知道他的名字吗
[28:17] They call him The Surgeon. 他们叫他外科医生
[28:27] What the hell are you doing here? 你怎么在这
[28:29] Well, she’s my daughter, Malcolm. 她是我女儿 马科姆
[28:30] Is there some reason why the two of us can’t catch up? 我们两个有什么不能叙旧的理由吗
[28:34] I needed someone to talk to about my memory, 我需要找人聊一聊我的记忆
[28:36] and you wouldn’t listen. 你又不肯听我说
[28:37] He’s the only other person who knows. 他是唯一一个了解情况的人
[28:38] Well, you can’t talk to him. 你不能跟他谈
[28:39] I can’t talk to him, I can’t talk to you. This is insane. 我不能跟他谈 不能跟你谈 真是疯了
[28:42] I feel like I’m going insane. 我感觉我要疯了
[28:44] You’re not, I promise. 你没有 我保证
[28:46] What aren’t you telling me? 你有什么没告诉我
[28:54] He killed Jerry. 他杀了杰瑞
[28:57] Is that the official position of the NYPD? 这是纽约警方的官方结论吗
[29:00] – It’s not a news story. – Or true. -这不是新闻 -也不是真的
[29:02] If I can get a second source to confirm it, I’m running it. 如果我能找到第二个确认信息的渠道 我就发布
[29:05] And for the record, 事先声明
[29:07] I don’t know which one of you is lying. 我不知道你们谁在撒谎
[29:20] This family. 瞧瞧这家子
[29:22] I mean, everyone’s on a hunt for the truth. 大家都在寻找真相
[29:24] Do you need an antacid? I feel like I need an antacid. 你需要抗酸药吗 我感觉自己需要一颗
[29:26] You can drop the act. 你别演了
[29:28] We spoke to Jerry’s girlfriend, Rhonda. 我们找了杰瑞的女友朗妲
[29:31] She told us everything. 她告诉了我们一切
[29:33] Dani’s talking to Espinal. 黛妮在跟阿斯皮纳谈
[29:35] You’re going back into Solitary. 你要回单独监禁了
[29:37] You weren’t dreaming of the wild. 你不是梦想着野外
[29:39] You wanted to escape. 你是想逃跑
[29:41] And Jerry wouldn’t help you, so you killed him. 而杰瑞不肯帮你 所以你杀了他
[29:46] One: 首先
[29:47] while escape sounds lovely, 虽然逃跑听上去很美好
[29:50] I’m chained to a wall, remember? 但我跟墙锁在一起 记得吗
[29:54] Two: 其次
[29:56] who’s Rhonda? 谁是朗妲
[29:57] And three: 第三
[29:58] Jerry nearly fell on me. 杰瑞差点摔在了我身上
[30:00] How could I have pushed him? 怎么可能是我推的他呢
[30:02] No, but you could have manipulated someone to do it. 没错 但你可以操纵别人帮你干
[30:05] Remember Tevin? 还记得特温吗
[30:06] – John Watkins? – Honestly, son, -还有约翰·沃特金斯 -说真的 儿子
[30:08] everything you’re describing sounds 你说的一切听起来
[30:10] like a whole lot of hard work. 都耗时耗力
[30:12] You’re a psychopath. 你是个精神变态
[30:14] You don’t care who you lie to, who you hurt or kill. 你不在乎欺骗谁 伤害或杀了谁
[30:18] I knew it. I-I knew it. 我就知道 我就知道
[30:19] Your little breakdown in group wasn’t just for show. 你在小组的崩溃不只是装出来的
[30:22] You really feel that way about me. 你真的那样看我
[30:24] Because I can’t trust you! 因为我无法信任你
[30:27] I should never have come today. It’s exactly what you wanted. 我今天就不该来 这正是你想要的
[30:30] This is what I wanted? 这是我想要的
[30:32] Oh, that is… that is the single dumbest profile 那真是 真是有史以来
[30:35] in the history of profiles. 最蠢的侧写了
[30:37] Because if I really were the cold-blooded psychopath 因为如果我真的是你认为的
[30:41] you think I am… 冷血精神变态
[30:43] I would hate you. 那我会恨你
[30:45] Oh, not for any of this. 不是为这些事
[30:46] No, no, no. No, for destroying my life. 不不 而是为毁了我的生活
[30:49] 20 years ago, you turned me in! 二十年前 你举报了我
[30:52] Your own father! 你自己的父亲
[30:54] You ruined me! 你毁了我
[30:56] And your mother! 还有你母亲
[30:58] And you ruined her! 你也毁了她
[31:03] But that’s not me. 但我不是那样的人
[31:05] Also, I wouldn’t kill Jerry, because you’re very good at this. 还有 我也不会杀杰瑞 因为你很擅长查案
[31:08] You’d solve the crime, and you’d never come back. 你会破案 然后再也不回来
[31:13] Why would Rhonda try to pin this on you? 那朗妲为什么要陷害你
[31:17] Have you ever met her? 你见过她吗
[31:18] No. But celebrities– 没有 但是名人
[31:21] you know, they’re easy targets. 你懂的 容易被人盯上
[31:22] It’s the burden we bear. 这是我们的负担
[31:25] This felt personal. 这感觉像私人恩怨
[31:28] What did you do to Rhonda, specifically? 你到底对朗妲做了什么
[31:34] You cured Jerry. 你治好了杰瑞
[31:36] You’re the reason he was being released. 你是他要被释放的原因
[31:39] You stole her love from her. 你偷走了她的挚爱
[31:41] Tell me about Rhonda Young. 跟我说说朗妲·扬
[31:42] She and Jerry were an item? 她和杰瑞是一对吗
[31:44] She’s a patient of mine, but I didn’t know about Jerry. 她确实是我的病人 但我不知道杰瑞的事
[31:47] I thought she had another boyfriend. 我以为她有别的男友
[31:53] Another boyfriend? 别的男友
[31:53] She’s been hinting about him in our sessions. 她一直在治疗中暗示着他的存在
[31:56] He didn’t sound like a patient. 他听上去不像是个病人
[31:57] More like one of the guards on that wing. 更像是那一区的警卫
[31:59] His name’s Andre. 他叫安德烈
[32:06] Lieutenant Arroyo? 埃偌佑警督
[32:07] Make sure you watch out for the explosive rage. 请小心对方的突然暴怒
[32:10] – From Andre? – No. -安德烈吗 -不是
[32:12] From Rhonda. 是朗妲
[32:45] Come on. Be reasonable. I didn’t kill Jerry. 拜托 讲讲道理 我没杀杰瑞
[32:50] We don’t need to go to Solitary, Mr. David. 我们不用去禁闭室 大卫先生
[32:52] I… I’m actually innocent this time. 这次我真的是无辜的
[32:55] Mr. David. 大卫先生
[32:56] Rhonda’s escaped, but she’s still in the building. 朗妲逃了 但她还在楼里
[32:58] I think she’s coming for my father. 我想她要来找我爸了
[33:00] Let’s get him back to the cell. 带他回牢房
[33:02] Thank you. 谢谢
[33:23] That’s odd. 好奇怪
[33:26] This must be Rhonda. 这肯定是朗妲搞的鬼
[33:27] She stole the guard’s keycard. 她偷了警卫的钥匙卡
[33:30] Clever girl. 聪明的姑娘
[33:40] Oh, yeah, this is a good place for a murder. 没错 这是个杀人的好地方
[33:45] Now, when you find your place, 当你找到了合适的地方
[33:47] you just want to go back there again and again. 你只想反复回来
[33:51] Like a good restaurant. 就像好的餐厅一样
[33:52] Please, shut up. 拜托你闭嘴吧
[33:54] Dani, we’re in the basement. 黛妮 我们在地下室
[33:56] I’m thinking Rhonda’s down here, too. 我觉得朗妲也在这
[33:58] Send backup and I’ll try to… 派支援来 我会试图…
[34:03] Think that was her? 你觉得那是她吗
[34:07] Yes. 是的
[34:08] – Stay here. – Wait. -待在这 -等等
[34:10] Take that. 拿上这个
[34:42] 出口
[35:56] 金卡
[36:03] No. Stop. 不 住手
[36:06] I’m The Surgeon’s son. 我是外科医生的儿子
[36:08] He’s down here. 他就在这里
[36:10] He’s coming. 他马上就来
[36:28] You had me spooked there. 我真被你吓到了
[36:29] It’s best you learn now 你现在最好就明白
[36:31] nobody’s coming for you. 没人会来救你
[36:56] Rhonda, Rhonda. 朗妲 朗妲
[36:59] Stop, please. 住手 求你
[37:02] Rhonda. 朗妲
[37:15] So is it true? He really your old man? 这是真的吗 他真是你爸爸
[37:21] Well, he left you here to die. 那他可是丢下你在这等死呢
[37:26] Like Jerry left me. 就像杰瑞丢下了我
[37:30] Figures. 我猜到了
[37:31] Rhonda, don’t hurt him. 朗妲 别伤害他
[37:35] What? 什么
[37:37] Don’t hurt him. 别伤害他
[37:40] That’s right. It’s your turn. 没错 轮到你了
[37:44] Okay, Rhonda, please. 朗妲 拜托
[37:46] He has to know. 必须告诉他
[37:47] Malcolm? I’m sorry. 马科姆 对不起
[37:50] I made a mistake, okay? 我犯了个错 好吗
[37:52] I-I was just so excited to-to solve a case with you. 我就是太激动了 能和你一起破案
[37:57] I was having such a good time, I-I didn’t want it to end. 我很享受那过程 不想结束
[38:00] What are you talking about? 你在说什么
[38:02] Well, this is 30 years of complex father-son relations. You know? 这是30年的复杂父子关系 你明白吗
[38:05] It’s a little context-dependent, I admit, but, uh… 我承认 这和上下文相关 但是
[38:09] you see, um… 你要明白
[38:16] I meant every word of it, son. 我所说的每句话都是真心的 儿子
[38:19] Best day ever. 这是我这辈子最快乐的一天
[38:22] Drop the weapon. 放下武器
[38:24] And it’s only getting better. 越来越快乐了
[38:28] Oh, nicely done, Dani. 干得好 黛妮
[38:31] Did you see that? 你看到了吗
[38:32] We got her. Oh, you, me, 我们抓住她了 你 我
[38:35] and my new friend Dani. 还有我的新朋友黛妮
[38:37] Put your hands on me again, Dr. Whitly, 惠特利医生 你再敢把手放我身上
[38:38] – and I’ll blow your head off. – Noted. -我就一枪打爆你的头 -知道了
[38:40] Oh, what a thrill! 太刺激了
[38:43] the skulking, the violence, the banter– 潜伏 暴力 玩笑
[38:45] I can see why you like it so much. 我能看出你为什么这么喜欢了
[38:46] Oh, and the best part: Rhonda, you’re under arrest. 最棒的是 朗妲 你被捕了
[38:50] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:51] – Don’t do that. Stop talking. – 10-4… -别演这一段 别说话了 -收到
[38:53] – Take her back to her cell. – Copy that. Let’s go. -把她带回牢房 -收到 走
[38:55] – Thank you for saving us. – You’re welcome. -谢谢你救了我们 -不客气
[39:19] – I’ll take this. – Of course. Absolutely. -这个我拿走了 -当然 应该的
[39:23] What are you wearing? 你穿的什么
[39:25] Oh, this. Well… it’s for stealth. 这身啊 我是为了能隐秘行动
[39:28] Obviously. I’m really pulling it off, I think. 不用说 我觉得我穿起来很帅
[39:32] So let’s get started. I’ve had a bit of a day. 我们开始吃吧 我今天很心累
[39:36] What happened? Seemed like you were having fun with Hans. 怎么了 我看你和汉斯选得挺开心的啊
[39:39] Yes, I was. 本来是的
[39:41] But then I went down a rabbit hole 但之后我跳下了
[39:44] that I never should have gone down. 我不该跳的兔子洞
[39:54] I actually thought… 我竟然以为
[39:57] It’s crazy to say, but I actually thought 说出来都觉得疯狂 但我竟然以为
[40:00] that you might have killed Nicholas Endicott. 可能是你杀了尼古拉斯·安迪考特
[40:08] I called your father to discuss the possibility, 我打给你父亲 讨论这可能性
[40:10] which, of course, only made me more paranoid. 当然 那只让我更钻牛角尖了
[40:20] And then there was that whole fiasco with the rug. 加上选地毯的事又不顺利
[40:23] I have to admit 我必须承认
[40:26] I spent the whole afternoon 我花了一下午
[40:29] tearing this place apart looking for… 把这地方翻个底朝天 寻找…
[40:33] I don’t know. 我也不知道
[40:35] Evidence, I guess. 证据吧
[40:44] But I found nothing. 但我什么都没找到
[40:47] Of course you didn’t. 当然了
[40:52] And then I saw it. 然后我看到了
[40:57] You missed a spot. 你漏掉了一个地方
[41:03] Malcolm… 马科姆
[41:04] what happened to Nicholas Endicott? 尼古拉斯·安迪考特出什么事了
[41:10] I killed him. 我杀了他
[41:13] You’re lying. 你说谎
[41:17] I’m just, uh… 我只是
[41:20] trying to protect the family. 想保护这个家
[41:22] Please. 求你
[41:24] Believe me. 相信我
[41:36] It was Ainsley, wasn’t it? 是安斯莉 对吗
[41:43] When you see your victim’s blood for the first time, 你第一次看见你受害人的血时
[41:48] it’s exhilarating, 会感到兴奋
[41:51] like touching down in Oz. 就像在《绿野仙踪》着陆
[41:54] Everything’s suddenly in color. 一切忽然变成了彩色
[41:58] She murdered him. 她杀了他
[42:04] No more lies. Tell me. 别再说谎了 告诉我
[42:13] She doesn’t know. 她不知道
[42:16] She doesn’t remember anything. 她什么都不记得了
[42:18] Please… 求求你
[42:20] you can’t tell her. I… 你不能告诉她 我…
[42:23] I don’t… 我不…
[42:29] We might lose her. 我们可能会失去她
[42:43] Get him out of here. 快带他走
[42:46] Mom? 妈妈
[42:48] It’s just me. 是我
[42:50] I had a bad dream. 我做了个噩梦
[42:54] Sure. Come, yes, come. 好 快上来 来
[42:57] Yeah, it’s warm. 很暖和
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号