时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Jess? Jess! Is she here? | 杰西 杰西 她回家了吗 |
[00:07] | – No. You haven’t found her? – I searched the park. | -没 你还没找到她吗 -我找过了公园 |
[00:09] | All of Ainsley’s favorite spots. | 所有安斯莉最爱去的地方 |
[00:11] | – Oh, my God. – Okay, okay. It’s gonna be fine. | -天啊 -好了 没事的 |
[00:13] | It’s not gonna be fine. | 怎么就没事了 |
[00:15] | It was just a game. They were just playing. | 那只是个游戏 他们只是在玩 |
[00:20] | It’s midnight. | 午夜了 |
[00:21] | That chime. It’s off. | 那钟声 不对劲 |
[00:30] | Ainsley? | 安斯莉 |
[00:33] | Ainsley. | 安斯莉 |
[00:35] | My love! | 好乖乖 |
[00:40] | Why? | 为什么 |
[00:41] | Malcolm couldn’t find me, so I win. | 马科姆找不到我 所以我赢了 |
[01:10] | We get it. You love this. | 我们懂的 你喜欢这个 |
[01:11] | Solving murders on a beautiful New York day. | 在纽约美丽的一天侦破凶案 |
[01:14] | – What’s not to love? – I’d love eight hours sleep. | -怎么能不喜欢 -我喜欢睡八小时 |
[01:16] | Eh, sleep’s overrated. | 睡觉没什么了不起 |
[01:18] | So says absolutely no one. | 不会有人这么说 |
[01:21] | Two bodies in 24 hours, neither of us | 24小时内两具尸体 我们谁都 |
[01:23] | will be getting any sleep for the foreseeable future. | 别想在可预计的未来里睡觉了 |
[01:25] | You don’t have to sound so giddy about it. | 你不用说得那么开心 |
[01:29] | Excuse me, Lieutenant. | 不好意思 警督 |
[01:30] | Does the NYPD have any leads on The Bridal Butcher’s identity? | 纽约警局有关于新娘屠夫身份的任何线索吗 |
[01:33] | I can confirm that we have no comment at this time. | 我可以确认我们现在无可奉告 |
[01:35] | Can Major Crimes confirm | 重案组可否确认 |
[01:37] | that this is the Butcher’s second victim? | 这是屠夫第二名受害者 |
[01:40] | – Wrong side of the tape, Ains. – Oh, so we’re playing that game? | -你站错边了 安斯 -我们玩这个游戏吗 |
[01:43] | All right, let’s cut. | 好 停 |
[01:45] | No comment. | 无可奉告 |
[01:46] | Except it’s not a game. | 但这不是游戏 |
[01:48] | Oh, lighten up. | 高兴点 |
[01:49] | I saw your grin when you rolled up. | 我看到你过来时的笑了 |
[01:52] | I got to go. | 我得走了 |
[02:11] | Where is everyone? | 人都哪去了 |
[02:12] | You know I like to share these things with my friends. | 你知道我喜欢跟朋友们分享这种时刻 |
[02:15] | JT’s meeting with his union rep and we lost Dani to vice. | JT去见他的工会代表了 黛妮去风化组了 |
[02:19] | It’s just me and you, kid. | 就你和我 孩子 |
[02:20] | And Edrisa. What do we have? | 还有艾德里莎 什么情况 |
[02:23] | Oh, it’s, uh, my own creation. | 是我自己的原创 |
[02:26] | It’s a macchiato and a nonalcoholic Four Loko. | 是黑糖玛奇朵加无酒精断片酒 |
[02:30] | It will mess you up, | 能爽翻你 |
[02:33] | but in a good way. | 好的那种爽 |
[02:36] | You mean the body, don’t you? | 你是问尸体吧 |
[02:40] | Young woman, early 20s. | 年轻女子 20刚出头 |
[02:42] | – Any sexual trauma? – No. No marks of any kind. | -有性侵痕迹吗 -没有 没有任何痕迹 |
[02:45] | Even the small birthmark at her neck | 就连她颈部的小胎记 |
[02:47] | was, uh, covered with makeup. | 都被用化妆品盖住了 |
[02:49] | Same as the last victim. | 跟上一名受害人一样 |
[02:50] | Our killer has a thing for perfection. | 凶手追求完美 |
[02:53] | We ran down the dress from the first body, | 我们查了第一具尸体的裙子 |
[02:55] | no bridal shop recognized it. | 没有任何婚纱店认得出 |
[02:57] | Must be custom. I’ll bet this is the same. | 肯定是定制的 我敢说这件也是 |
[03:00] | And an access road nearby. | 附近还有通路 |
[03:02] | Killer didn’t have to drag the body far. Same as last time. | 凶手不需要把尸体抱太远 跟上次一样 |
[03:04] | They took their time. | 那人慢慢来的 |
[03:06] | Posed to perfection. | 摆出了完美姿势 |
[03:08] | This was curated. | 这是精心整理的 |
[03:10] | No, designed. | 不对 设计的 |
[03:12] | So who are we looking for? | 凶手是怎样的人 |
[03:14] | Most likely a man. | 很可能是个男人 |
[03:15] | 30s, maybe 40s, | 30多 或许40多 |
[03:17] | with some serious psychosexual issues. | 有严重精神性欲问题 |
[03:19] | The victims were dressed as brides for a reason. | 被害人被装扮成新娘是有原因的 |
[03:22] | Maybe to appear virginal. | 或许是为了看上去像处女 |
[03:24] | – Unspoiled. – Unobtainable. | -圣洁 -不可触及 |
[03:27] | Yes. Rejection is a powerful motivator. | 对 拒绝是强大的动力 |
[03:31] | So our killer won’t take no for an answer? | 所以凶手不肯接受拒绝 |
[03:34] | Gil… | 吉尔 |
[03:37] | we have a serial killer on our hands. | 这是个连环杀手 |
[03:50] | What was that back there? You’re stonewalling me. | 刚刚是怎样 你不肯对我透露信息 |
[03:52] | – I’m doing my job. – Okay, you’re avoiding us, | -我在尽职 -好吧 你是在回避我们 |
[03:55] | And don’t say it’s because you’re chasing a new serial killer. | 别说是因为你在追查新连环杀手 |
[03:58] | What did Mom do this time? | 妈妈这次又怎么了 |
[04:01] | It was Ainsley. | 是安斯莉 |
[04:04] | Nothing. | 没做什么 |
[04:05] | Come on. Give me something. | 得了 告诉我点什么吧 |
[04:07] | You can avoid me all you want, | 随你怎么回避我 |
[04:09] | but not before you give me a lead. | 但先给我点线索 |
[04:12] | The dresses. Do you know where they’re from? | 婚纱 你知道是哪来的吗 |
[04:16] | We don’t. | 不知道 |
[04:17] | Only that the dresses and the gloves are custom. | 只知道婚纱和手套都是定制的 |
[04:20] | Gloves? Were they elbow-length? | 手套 到手肘吗 |
[04:23] | Yeah. Why? | 对 怎么了 |
[04:26] | Those aren’t brides. Those are debutantes. | 那不是新娘 是初入社交圈的名媛 |
[04:29] | I got to go. Love you. | 我得走了 爱你 |
[04:46] | Ah, here she comes, | 她来了 |
[04:48] | my beautiful bride. | 我美丽的新娘 |
[04:54] | Mr. David, | 大卫先生 |
[04:55] | may we have the room? | 可以让我们单独聊聊吗 |
[04:57] | Oh, please. I promise, no stabbys. | 拜托了 我保证 不捅他 |
[05:07] | You knew | 你知道 |
[05:08] | this whole time, didn’t you? | 你一直都知道 是吧 |
[05:11] | I’m sorry, you’ll have to be a little more specific. | 抱歉 你得说得更具体些 |
[05:14] | I know a lot of things. | 我知道的事多了 |
[05:17] | About Ainsley… | 安斯莉… |
[05:19] | killing Endicott. | 杀了安迪考特的事 |
[05:23] | Malcolm told you? | 马科姆告诉你的吗 |
[05:26] | What can I say? I mean, he might have mentioned it. | 我还能说什么 他可能提过 |
[05:33] | Oh, you didn’t know that. | 你不知道啊 |
[05:36] | Malcolm’s gonna be in the doghouse for a while. | 马科姆要被嫌弃好一阵了 |
[05:39] | No, you created this mess. | 不 是你制造了这麻烦 |
[05:41] | No, actually, I cleaned it up. | 不 其实是我收拾了麻烦 |
[05:43] | Endicott was handled. | 安迪考特本来已经被处理好了 |
[05:46] | Until you lured him back into our lives. | 可你却把他引回了我们的生活 |
[05:49] | Ainsley did the only thing she could. | 安斯莉那是做了她唯一能做的事 |
[05:53] | Frankly, you should be more supportive. | 说实话 你该更支持她 |
[05:55] | Of murder? | 支持她谋杀吗 |
[05:56] | Of survival. | 支持她活了下来 |
[05:58] | No one should have to survive like this, | 没人应该像这样活下来 |
[06:01] | especially not her. | 尤其是她 |
[06:02] | Who knows what she’s capable of? | 谁知道她能干出什么事来 |
[06:07] | You are a cancer, Martin. | 你就是个毒瘤 马丁 |
[06:09] | And the closer they get to you, | 他们越接近你 |
[06:11] | the more they become you. | 就变得越像你 |
[06:13] | You know that’s not how cancer works, right? | 你知道肿瘤是不传染的吧 |
[06:18] | I’m taking her away. | 我要带她走 |
[06:20] | Sweetheart, murder isn’t some… coke habit | 亲爱的 谋杀可不像…可卡因上瘾 |
[06:23] | that you can fix with a handful of crystals | 用几块晶体 去伊莎兰接受一轮治疗 |
[06:25] | and a trip to Esalen. | 就能纠正 |
[06:27] | There’s no rehab for this. | 谋杀是没有康复治疗的 |
[06:29] | Of course there is. | 当然有 |
[06:30] | She’s going cold turkey. | 我要给她用突然戒断法 |
[06:31] | That’s what I came to tell you. | 我来就是为了告诉你这个 |
[06:34] | You will never see your daughter again. | 你再也不会见到你女儿了 |
[06:48] | Edrisa, have any updates for us? | 艾德里莎 有什么新情况吗 |
[06:54] | Sorry. | 抱歉 |
[06:55] | Coffee stopped working an hour ago. | 咖啡一小时前就不起作用了 |
[06:57] | Now I’m drinking this stuff straight. | 我现在直接喝这个了 |
[06:59] | Both vics had the date rape drug Rohypnol in their systems? | 两名受害者体内都有约会迷奸药洛喜普诺 |
[07:02] | But that’s not what killed them. | 但那并不是她们的死因 |
[07:04] | Correct. | 没错 |
[07:05] | Uh, both women died of asphyxiation. | 两名女性都死于窒息 |
[07:08] | My hunch is that the killer used a debreather. | 我感觉凶手是用了窒息器 |
[07:11] | – Debreather? – Yeah, they’re normally used in assisted suicide. | -窒息器 -对 通常是用于辅助自杀的 |
[07:15] | Form follows function. | 功能决定形式 |
[07:17] | Rohypnol to incapacitate them, | 洛喜普诺用来让她们丧失行为能力 |
[07:19] | the debreather to kill them. | 窒息器用来杀死她们 |
[07:22] | All so they wouldn’t leave a mark. | 都是为了不在她们身上留下痕迹 |
[07:25] | Um, are we sure this ID is correct? | 这个身份信息确定无误吗 |
[07:27] | Well, the family identified her a half hour ago. Wh-Why? | 家人半小时确认了她的身份 怎么了 |
[07:30] | Look at her eyes. | 看看她的眼睛 |
[07:35] | Heterochromia iridum. | 虹膜异色 |
[07:37] | In English? | 说人话 |
[07:39] | Uh, her eyes are different colors. | 她两眼的颜色不同 |
[07:41] | Yeah, one is blue and the… | 没错 一只是蓝色 |
[07:44] | other one is brown. | 另一只是棕色 |
[07:45] | Like Max Scherzer. | 跟麦斯·薛泽一样 |
[07:48] | The, uh… the Nationals pitcher. | 就是那个 职棒大联盟的投手 |
[07:51] | Three-time Cy Young winner. | 得过三次赛扬奖 |
[07:52] | 2019 World Series champion! | 2019年世界系列赛的冠军 |
[07:55] | Where’s JT? | JT呢 |
[07:57] | Right. | 好吧 |
[07:57] | But in your report, you said that she had… | 可是在你的报告中 你说她… |
[08:00] | Two blue eyes. | 两眼都是蓝色的 |
[08:03] | Yeah, two blue eyes. | 两眼都是蓝色的 |
[08:22] | He replaced the brown one. | 他把棕色的眼睛换掉了 |
[08:23] | This isn’t about rejection for our killer. | 凶手不是因为被拒绝而行凶 |
[08:25] | It’s about idealization. | 这是在将受害者理想化 |
[08:28] | They had to make Allison perfect. | 凶手必须让艾莉森完美无瑕 |
[08:43] | And suddenly I’m wide-awake. | 我突然就一点都不困了 |
[08:51] | Licorice? | 来点甘草糖 |
[08:52] | No. No lollipops, no licorice. | 不 不要棒棒糖 不要甘草糖 |
[08:55] | What is it with you and candy anyway? | 你对糖果到底有什么执念 |
[08:57] | Processed sugar creates a strong dopamine response in the brain, | 加工过的糖能让大脑产生强烈的多巴胺反应 |
[09:00] | essential for both those in pursuit of deranged murderers | 对那些追查疯子杀人犯的人至关重要 |
[09:02] | and insomniacs. | 还有对失眠的人 |
[09:04] | Um, how was your meeting with the union? | 你跟工会的会面怎么样了 |
[09:06] | Great. If I make my complaint against O’Malley official, | 很好 如果我正式投诉欧麦立 |
[09:09] | we both get suspended for 20 days. | 我跟他都会被停职20天 |
[09:12] | Hands up! You heard him! Hands up! | 举起手 你听到他说的了 举起手 |
[09:14] | Don’t move. Don’t move. | 别动 别动 |
[09:17] | – But you didn’t do anything wrong. – Yeah. And the… | -可你并没做错什么 -是啊 而且… |
[09:20] | the force is always gonna protect itself. | 警局总是会自保的 |
[09:22] | Let’s work. | 我们干活吧 |
[09:24] | The glass eye in the victim– | 受害者的玻璃眼… |
[09:26] | it’s not medical. | 不是医务用眼 |
[09:27] | They aren’t meant for humans. | 那根本不是给人类用的 |
[09:29] | They’re doll eyes. | 是给娃娃用的 |
[09:31] | Like toy dolls? | 玩具娃娃吗 |
[09:32] | Yeah, I thought that’d grab your attention. | 是的 我就知道你会感兴趣 |
[09:34] | I’m chasing down local doll makers. | 我已经在查本地的娃娃制造商了 |
[09:38] | These killings are about the illusion of perfection, | 这几起杀人是为了对完美的幻想 |
[09:41] | but it’s childlike, juvenile. | 但就像小孩做的 很不成熟 |
[09:43] | We’re looking for someone with an arrested development | 我们要找的是个发育停滞的人 |
[09:46] | and probably deep childhood trauma. | 并且可能有很深的童年创伤 |
[09:49] | Turns out Allison Vinhouse and Trina Chandler | 艾莉森·温豪斯和崔娜·钱德勒 |
[09:52] | both participated in debutante balls in high school. | 都参加过高中的名媛舞会 |
[09:55] | And they also both went here, | 而且她们上的都是这所高中 |
[09:58] | the Windsor School of Etiquette. | 温莎礼仪学院 |
[10:00] | Windsor. | 温莎 |
[10:02] | My sister went there, too. | 我妹妹也是在那上的高中 |
[10:03] | Then you take the school. | 那学校那边就交给你了 |
[10:05] | JT and I will take a run at the doll maker. | 我和JT去找娃娃制造商 |
[10:13] | Dr. Whitly. | 惠特利医生 |
[10:14] | Malcolm, it’s Dad! | 马科姆 是爸爸 |
[10:16] | Where you been, bud? | 你去哪了 哥们 |
[10:17] | Thought we had a good thing going here, you know? | 我还以为我们进展不错呢 |
[10:20] | Solving crimes, cracking jokes. | 一起侦破罪案 开玩笑 |
[10:22] | We were partners, just like, uh, the old… | 我们是搭档 就像以前的… |
[10:24] | Starky and… | 斯塔基和… |
[10:24] | 分别是两部警匪剧主角 | |
[10:26] | uh, Tubbs! | 塔布斯 |
[10:28] | You’re mixing your buddy cops. | 你把搭档警察搞混了 |
[10:30] | Well, you know me– I always root for the bad guy. | 你了解我 我总是支持坏人的 |
[10:32] | Now, speaking of scary people, you really should have told me | 说到吓人的人 你真该告诉我 |
[10:35] | that your mother had found out about the… | 你母亲发现了 |
[10:37] | Ainsley thing. | 安斯莉的事 |
[10:40] | – What happened? – Uh, well, | -发生了什么 -这… |
[10:42] | I’d rather not get into it over the phone, but, uh… | 我不想在电话里说这些 但是 |
[10:45] | she’s got this fakakta plan to hide Ainsley | 她想了个离谱的计划 要把安斯莉 |
[10:48] | in some posh European resort, | 藏在一个什么欧洲豪华度假村里 |
[10:50] | away from us. | 让她远离我们 |
[10:51] | But I can promise you | 但我向你保证 |
[10:52] | Ainsley’s not going anywhere | 安斯莉哪里都不会去的 |
[10:54] | when there’s a serial killer dropping bodies. | 因为有个到处杀人的连环杀手 |
[10:56] | It’s too good of a story. | 她不舍得放过这么精彩的故事 |
[10:57] | Indeed. Uh, speaking of The Bridal Butcher, | 没错 说到那个新娘屠夫 |
[11:01] | I have thoughts. | 我有一些想法 |
[11:02] | They’re not brides. | 她们不是新娘 |
[11:04] | His victims were debutantes. | 他的受害人都是名媛 |
[11:05] | Debutantes? | 名媛 |
[11:07] | Ooh. Now I have more thoughts. | 那我的想法更多了 |
[11:10] | You know, when I worked the ER, | 我以前在急诊室的时候 |
[11:11] | debutante season was awash with overdoses, | 名媛季总会送来一堆药物服用过量的人 |
[11:14] | uh, attempted suicides. | 试图自杀的人 |
[11:17] | The pressure those girls are put under– | 要那些女孩们承受那么大压力 |
[11:20] | it’s criminal. | 简直是犯罪啊 |
[11:20] | Don’t remind me. | 不用你提醒我也知道 |
[11:23] | It was brutal for Ains. | 那时对安斯来说很残忍 |
[11:25] | Bullied and shunned for your crimes. | 她因为你犯下的罪而遭到欺凌和孤立 |
[11:28] | – Maybe that’s… – What, debutante school changed her? | -也许那… -怎么 名媛学校改变了她吗 |
[11:31] | All that teasing made her capable of… | 那些嘲弄让她能… |
[11:35] | …stuff? | 做出一些事 |
[11:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:37] | No, no, no, no, my boy. It wasn’t my arrest. | 不不不 孩子 不是因为我被逮捕 |
[11:41] | No, your sister’s been like this | 不 你妹妹从小 |
[11:43] | ever since she was a little girl. | 就是这样 |
[11:45] | You know, the drive. | 那种冲动 |
[11:47] | Those instincts. | 那些本能 |
[11:49] | Yeah, she’s made of tougher stuff. | 她的内心有股狠劲儿 |
[11:52] | Because she’s your daughter? | 因为她是你的女儿吗 |
[11:53] | No. | 不 |
[11:55] | Because she’s her mother’s. | 因为她有她妈妈的血脉 |
[12:08] | Friggin’ creepy. | 真瘆人 |
[12:10] | Next time I’m taking the etiquette school. | 下次我要选去礼仪学校 |
[12:13] | Mr. Falvey? | 法维先生 |
[12:15] | Yes. | 我是 |
[12:16] | And… who might you be? | 你们是哪位 |
[12:20] | NYPD. | 纽约警局的 |
[12:22] | We found a body in the park earlier. | 我们先前在公园里找到了一具尸体 |
[12:24] | This glass eye was found on the victim. | 死者身上有一颗玻璃眼球 |
[12:27] | You recognize it? | 眼熟吗 |
[12:36] | No. I’m sorry, I don’t. | 很抱歉 我没见过 |
[12:44] | What do you think, JT? | 你觉得呢 JT |
[12:47] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[12:48] | You’re proud of your work, Mr. Falvey. | 你很为自己的手艺骄傲 法维 |
[12:49] | Admit it. It’s your eye. | 承认吧 这是你做的眼珠 |
[12:51] | One of my creations | 我的作品 |
[12:52] | wouldn’t be found on a body. | 不可能出现在一具尸体上 |
[12:54] | Try in a body. | 是在尸体内 |
[12:56] | Tell us about your arrest for indecent exposure. | 和我们说说你因露阴被捕的事 |
[13:01] | That was ages ago. | 那是好几年前了 |
[13:03] | I was confused, | 我当时很迷惘 |
[13:05] | struggling with my faith. | 因为我的信仰而苦苦挣扎 |
[13:08] | The Bible does say “Adam and his wife | 圣经上说”亚当和他的妻子 |
[13:10] | “were both naked, | 都赤身裸体 |
[13:12] | and they felt no shame.” | 没有感到一丝羞耻” |
[13:14] | Yeah, but Adam wasn’t letting it all hang out in a garden | 但是亚当可没有光着身子经过 |
[13:17] | next to a Mommy and Me class. | 花园里的亲子户外班 |
[13:19] | I’m also seeing about two dozen code violations. | 我也看到这地方违反了几十条规定 |
[13:22] | One phone call and this place’ll be shut down. | 只要一个电话 我就能把这里关掉 |
[13:25] | Please. | 求你了 |
[13:26] | My business is all I have. | 我的店是我仅剩的东西了 |
[13:28] | Who’d you make the eye for? | 你给谁做了这只眼睛 |
[13:31] | I’ll, uh, have to check my paperwork. | 我得看看我的记录 |
[13:34] | Good idea. | 好主意 |
[13:35] | 温莎礼仪学院 | |
[13:56] | Hello? | 有人吗 |
[14:08] | What did they even teach you here, anyway? | 这里到底教了你什么 |
[14:13] | Proper posture. | 得体的姿态 |
[14:14] | Table manners. | 餐桌礼仪 |
[14:16] | How to demonstrate respect towards others. | 如何对其他人表示尊重 |
[14:21] | Two out of three’s not bad. | 做到其中两项还算不错 |
[14:22] | You’re just peeved I beat you here. | 你只是气我比你更早来这 |
[14:24] | I’m annoyed because you’re treating solving a murder | 我不高兴是因为你把侦破谋杀案 |
[14:27] | like it’s a competitive sport. | 当成比赛看待 |
[14:29] | We’re brother and sister. | 我们是兄妹 |
[14:30] | Everything is a competitive sport. | 一切都是比赛 |
[14:32] | There are two dead women, Ainsley. | 已经有两个女人死了 安斯莉 |
[14:35] | How does that make you feel? | 你对此作何感想 |
[14:36] | It… It’s terrible. | 这…这很可怕 |
[14:38] | Why… | 你… |
[14:39] | why would you even ask me that? | 你为什么要这么问我 |
[14:44] | I’m sorry. Uh, places like this | 很抱歉 这种地方 |
[14:46] | just remind me of the people who cut us off after Dad’s arrest. | 只会让我想起在爸爸被捕后孤立我们的人 |
[14:50] | Etiquette doesn’t mean anything, Ains. | 礼仪一点意义都没有 安斯 |
[14:53] | All it does is cover up the truth. | 只会遮掩真相 |
[14:55] | I beg to differ. | 我可不这么认为 |
[14:57] | Good manners hold society together. | 得体的礼仪能维持社会运转 |
[15:00] | Cultivation of civility | 对修养的注重 |
[15:03] | allowed European cultures | 才让欧洲的文明 |
[15:06] | to flourish. | 得以发扬 |
[15:07] | Well, that and a healthy dose of colonialism. | 以及适度的殖民主义 |
[15:10] | Miss Windsor, so lovely to see you again. | 温莎女士 再次见到你真是太好了 |
[15:13] | You as well, Miss Whitly. | 彼此彼此 惠特利小姐 |
[15:17] | Please allow me to introduce | 请容我介绍 |
[15:19] | – my brother, Malcolm. – Bright. | -我的哥哥 马科姆 -布莱特 |
[15:21] | Malcolm Bright. | 马科姆·布莱特 |
[15:23] | I’m with the NYPD. | 我是纽约警局的 |
[15:24] | I’m here about the murders of Allison Vinhouse | 为了艾莉森·温豪斯和崔娜·钱德勒 |
[15:26] | and Trina Chandler. | 谋杀案而来 |
[15:28] | I was devastated to learn what happened. | 得知消息 我痛心疾首 |
[15:30] | Since I’ve never had children of my own, | 因为我没有子女 |
[15:33] | I think of my students… | 我一直将我的学生 |
[15:35] | as family. | 视为家人 |
[15:36] | ‘Course. Can you think of any reason | 当然 你能想到 |
[15:38] | why someone would have killed them? | 为什么会有人想要杀死她们吗 |
[15:40] | One should never speak ill of the dead, but… | 不该说死人坏话的 但是 |
[15:43] | I did hear whispers about parties, drugs, | 我的确听说过一些留言 关于派对 毒品 |
[15:46] | ill behavior. | 和不良行为 |
[15:48] | Can I see your class lists, contact numbers? | 我能看看你们的班级名册 联系方式吗 |
[15:51] | The parents who entrust their daughters with us | 把女儿送来这里的家长希望我们 |
[15:55] | expect discretion, Mr. Whitly. | 能够小心谨慎 惠特利先生 |
[15:59] | Bright. Just Bright. | 叫我布莱特就行 |
[16:01] | You’re absolutely correct. | 您说得很对 |
[16:03] | He does need to go get a warrant, | 他的确需要搜查令 |
[16:06] | but I’m sure you wouldn’t object to | 不过我深信您不会反对 |
[16:09] | walking an old pupil down memory lane? | 带一位前学生回忆往事吧 |
[16:11] | Miss Windsor, | 温莎女士 |
[16:13] | excuse my forwardness, | 我为我的冒昧道歉 |
[16:14] | but I’m offering you discretion. | 但是我会为您做到小心谨慎 |
[16:17] | The NYPD won’t give you that courtesy. | 纽约警局可不会这样 |
[16:19] | They will open every door here | 他们会打开每一扇门 |
[16:21] | and read every file you have. | 查阅您的每一份资料 |
[16:23] | But if you help me now, | 但如果您现在帮助我 |
[16:25] | I can make sure that doesn’t happen. | 我可以确保那样的事情不会发生 |
[16:30] | Mr. Bright, do follow me. | 布莱特先生 请跟我来 |
[16:37] | Of course. | 当然了 |
[16:42] | Could you wait here? | 能在这里等下吗 |
[16:44] | Guests are not allowed beyond this point. | 访客不能进入该区域 |
[17:21] | Sorry. | 抱歉 |
[17:23] | I must have left her there. | 我一定是把它落在这了 |
[17:27] | I’m Rachel, Miss Windsor’s assistant. | 我是蕾切尔 温莎女士的助理 |
[17:31] | I have the admission rolls for you. | 我给你拿来了入学登记表 |
[17:35] | Aren’t you a little old for dolls? | 你这么大 还玩娃娃吗 |
[17:38] | All of the students get one. | 所有学生都有一个 |
[17:40] | Miss Windsor believes they help model behavior. | 温莎女士认为它们有助于规范行为 |
[17:42] | The dolls are silent and perfect. | 娃娃都安静而完美 |
[17:45] | As they should be. | 它们就该这样 |
[17:47] | Do you know who makes them? | 你知道娃娃是谁制作的吗 |
[17:49] | Uh, Mr. Falvey. He’s wonderful. | 法维先生 他很棒 |
[17:56] | Gil, Trevor Falvey made custom dolls | 吉尔 特雷弗·法维给礼仪学院 |
[17:59] | for the etiquette school. He’s our link. | 制作定制娃娃 他把线索串起来了 |
[18:02] | Copy that. I’ll call you back. | 知道了 我晚点给你回话 |
[18:05] | Mr. Falvey, can we see your files on the Windsor School? | 法维先生 我们能查看温莎学院的档案吗 |
[18:15] | He’s running. | 他想逃跑 |
[18:17] | Falvey, stop! | 法维 站住 |
[18:36] | It’s not what you think. | 不是你们想的那样 |
[18:39] | Is she alive? | 她还活着吗 |
[18:42] | No. She is not. | 不 她不是活人 |
[18:55] | Thank you, Sophia. Yes, thanks. | 谢谢 索菲娅 太感谢了 |
[18:59] | All right. Okay, you, too. | 好的 你也是 |
[19:02] | Okay, buh-bye. | 好了 拜拜 |
[19:07] | Sophia Parker remains insufferable. | 索菲娅·帕克还是这么烦人 |
[19:11] | Catching up with old friends? | 跟老友叙旧吗 |
[19:12] | Looking for leads from my old etiquette class. | 从我礼仪学院的同学那找寻线索 |
[19:15] | Why can’t anyone in this family run away from killers? | 这个家的人怎么就这么喜欢围着杀人犯转 |
[19:18] | – Myself included. – Mom, I’m just doing my job. | -也包括我 -妈妈 我只是在做我的工作 |
[19:21] | Well, I don’t like it. | 我不喜欢 |
[19:23] | Seeing you sitting down here, | 看到你坐在这 |
[19:24] | throwing yourself into a case | 全身心投入到案子中 |
[19:26] | like your brother would. | 跟你哥哥一样 |
[19:28] | Maybe we should take a break. | 或许我们该换换心情 |
[19:32] | Run off to one of Grandma Milton’s far-flung estates. | 去米尔顿祖母远离这里的大宅 |
[19:35] | Like a vacation? I can’t, not now. | 度假吗 现在不行 |
[19:38] | I finally have another big story. | 我好不容易又有个大新闻 |
[19:40] | One I have a connection to. | 还跟我有关联 |
[19:43] | I… | 我… |
[19:45] | this is, uh, | 这是 |
[19:46] | another girl from my deb class. | 我名媛班的另一个女孩 |
[19:48] | She-she wants to meet. | 她想见面聊 |
[19:49] | I-I got to see this through. I’m sorry. | 我得有始有终 抱歉 |
[19:56] | That’s what I’m worried about. | 这正是我所担心的 |
[20:04] | We searched your shop, Trevor. | 我们搜查了你的店 特雷弗 |
[20:06] | We found more human-size eyeballs. | 我们找到了更多人类大小的眼球 |
[20:08] | And these. Pictures of Miss Windsor’s students. | 还有这些 温莎女士学生的照片 |
[20:13] | Lots… | 很多 |
[20:14] | of pictures. | 照片 |
[20:16] | She sent them to me. | 她寄给我的 |
[20:18] | She wanted the dolls to look like her students. | 她希望娃娃长得像她的学生 |
[20:21] | I’m not some sicko. I’m a doll maker. | 我不是变态 我是个玩偶师 |
[20:24] | What about the sex dolls? | 那些性爱玩偶呢 |
[20:25] | I make those, too. | 我也做那些 |
[20:27] | Some guy in Osaka wants the perfect woman, | 大阪的一个男的想要最完美的女人 |
[20:30] | I can make her. | 我能做出来 |
[20:31] | That doesn’t make me a creep | 那不代表我是个变态 |
[20:33] | or a killer. | 或是凶手 |
[20:37] | – Bright, we’re in the middle of… – Oh, good. | -布莱特 我们正在… -太好了 |
[20:39] | You’re still here. | 你还在 |
[20:48] | I got to hand it to you, Trevor, she is a work of art. | 我得赞扬你 特雷弗 她简直是艺术品 |
[20:52] | – Pygmalion worthy. – What are you doing? | -配得上皮格马利翁 -你在干什么 |
[20:52] | 希腊神话中的国王 雕刻了一个少女像 并将她视为妻子 | |
[20:54] | Is this the one you tried to steal? | 这是你想偷的那个吗 |
[20:57] | I wasn’t trying to steal her. | 我并没想偷走她 |
[20:59] | “Her.” Oh, gosh, I’m sorry. | “她” 天啊 抱歉 |
[21:04] | Who do I have the pleasure of holding here? | 我有幸拿在手里的是谁呢 |
[21:07] | Dolores. | 德洛丽丝 |
[21:09] | Her name is Dolores. | 她的名字叫德洛丽丝 |
[21:12] | She was my first. | 她是我的第一个 |
[21:15] | Well, you never forget your first. | 永远都不会忘了第一个 |
[21:17] | Bright. | 布莱特 |
[21:18] | Can I talk to you for a second? | 能跟你聊两句吗 |
[21:20] | Sure. I’ll just, uh… | 好的 那我就… |
[21:32] | Let’s let him sit for a few. | 我们让他坐会儿 |
[21:33] | See how he handles the stress. | 看看他面对压力如何反应 |
[21:35] | You were watching the interrogation, | 你之前在看我审讯他 |
[21:36] | what do you think? | 有什么想法吗 |
[21:37] | He has objectophilia. | 他有恋物癖 |
[21:38] | Or, more specifically, agalmatophilia. | 或者 更确切地说 是恋人偶癖 |
[21:41] | They got a word for everything. | 什么奇怪玩意都有专有名词 |
[21:43] | Agalmatophiles form romantic attachments to inanimate human forms– | 恋人偶癖会使人爱上无生命的人类形态 |
[21:46] | sculptures, dolls. | 雕像 娃娃 |
[21:49] | He has a psychosexual patholog, | 他确实有精神性欲异常 |
[21:51] | but the doll is his outlet. | 但那个娃娃只是他的发泄方式 |
[21:53] | His release. | 他的减压阀 |
[21:55] | Makes him a bad suspect. | 因此他不是合适的嫌疑人 |
[22:00] | He’s not our guy, is he? | 他不是我们要抓的凶手 对吧 |
[22:04] | I’ll go give him his head back. | 我去把头还给他 |
[22:11] | You like the doll maker? | 你喜欢那个玩偶师吗 |
[22:13] | Love the doll maker. | 我爱死那个玩偶师了 |
[22:15] | An exhibitionist objectophile? | 一个爱露阴的恋物癖 |
[22:18] | Freud would be in heaven. | 弗洛伊德会开心死的 |
[22:19] | But he’s not a killer. | 但他不是凶手 |
[22:21] | What about the eyes? | 那眼球呢 |
[22:23] | Don’t get lost in the eyes. | 别太纠结那些眼球 |
[22:24] | Your doll maker’s a romantic. | 你的玩偶师是个浪漫主义者 |
[22:26] | They don’t have the commitment for serial work. | 他们没法投身于连续的工作 |
[22:28] | But you knew that. | 但你清楚这一点 |
[22:30] | You’re here for Ainsley, aren’t you? | 你来是为了安斯莉的事 对吧 |
[22:34] | She’s treating this case like it’s some sort of game. | 她把这个案子当成某种游戏 |
[22:36] | A race to find the killer. | 比赛抓凶手 |
[22:51] | Violet? | 薇奥莱特 |
[22:52] | Worried she’s gonna | 你是担心她会 |
[22:54] | put the clues together and figure it all out before you? | 整合线索 抢在你之前解开谜题吗 |
[22:59] | Violet. | 薇奥莱特 |
[23:00] | What do you want me to do? | 你想让我怎么办呢 |
[23:01] | Should I chloroform her? Is that it? | 用氯仿迷晕她吗 是这样吗 |
[23:03] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[23:06] | I was wrong to do that to you. | 我当时错了 不该那样对你 |
[23:09] | And if I haven’t apologized enough, I’m sorry. | 如果你还觉得我道歉的次数不够 对不起 |
[23:12] | I could have handled that whole mess… | 我本可以把那团乱麻处理得… |
[23:15] | a lot better. | 更好 |
[23:16] | You think? | 是吗 |
[23:17] | My boy, you’ve won. | 孩子 你已经赢了 |
[23:18] | You’re getting away with it. | 你快逃脱了 |
[23:21] | This is the fun part. | 这正是有趣之处 |
[23:23] | It doesn’t feel fun. | 感觉一点都不有趣 |
[23:25] | Well, I wonder | 我在想 |
[23:26] | how it would feel for her. | 不知道她会是什么感觉 |
[23:29] | If my little girl knew. | 如果我的女儿知道了 |
[23:32] | Well, there’s a chance | 有可能 |
[23:34] | she’d be proud of herself. | 她会为自己感到骄傲 |
[23:36] | Just like I’m proud of you. | 就如同我为你感到骄傲一般 |
[23:52] | 美国新闻直击 特别报道 | |
[23:53] | I’m Ainsley Whitly, | 我是安斯莉·惠特利 |
[23:54] | and I’ve just found the third victim | 我刚刚发现了 |
[23:56] | of New York City’s newest serial killer, | 纽约新晋连环杀手”名媛杀手”的 |
[23:58] | The Debutante Slayer. | 第三位受害人 |
[24:00] | I’ve called the police | 我已打电话报警 |
[24:01] | and obscured the face of the victim. | 并将死者的脸盖了起来 |
[24:03] | But please stay tuned for more exclusive details from the scene. | 请留在本台 收看更多现场的独家细节 |
[24:12] | What in the hell were you doing? | 你当时到底是怎么回事 |
[24:14] | And if you say “my job,” | 如果你敢回答”工作需要” |
[24:15] | I’m gonna arrest you for obstructing a murder investigation. | 我就以妨碍谋杀案调查为名逮捕你 |
[24:19] | The lawyers at ADN. | 《美国新闻直击》的律师 |
[24:20] | They’re looking forward to your call. | 他们正等着你打电话呢 |
[24:22] | And my brother can put you in contact with our family attorney. | 而我哥哥可以帮你联系我们的家庭律师 |
[24:25] | Try psychiatrist. | 不如联系心理医生吧 |
[24:27] | You find a body | 你发现了一具尸体 |
[24:28] | and you shoot, what, a promo? | 然后怎么着 拍了个节目广告吗 |
[24:30] | What if the killer was still there? | 如果凶手还在现场呢 |
[24:32] | Well, then the video would be much more exciting. | 那那个视频就会更加刺激了 |
[24:38] | How did you know Violet? | 你和薇奥莱特是怎么认识的 |
[24:40] | A few classes in college. | 在大学一起上过几堂课 |
[24:41] | But we met at Miss Windsor’s school. | 但我们初识是在温莎女士的学校 |
[24:43] | I got in contact with every debutante I knew, | 我联系了我认识的所有名媛 |
[24:46] | especially those with drug problems, | 特别是那些有嗑药问题的 |
[24:49] | and left her a message yesterday, | 然后我昨天给她留了条信息 |
[24:51] | thinking it’d go nowhere. | 本以为她不会回复的 |
[24:52] | Then she called. | 没想到她打电话给我了 |
[24:53] | What did she tell you? | 她和你说什么了 |
[24:54] | Uh, that she was scared. | 说她很害怕 |
[24:57] | That’s it. She wanted to talk in person. | 仅此而已 她想要面谈 |
[24:59] | – Who is that? – I’m working. | -那铃声怎么回事 -我在工作 |
[25:01] | My producers want updates. | 我的制作人想知道最新进展 |
[25:03] | My agents want to– mm– use this as leverage | 我的经纪人想…利用这事作为筹码 |
[25:06] | to up my deal with the network. | 让电视台提高给我的待遇 |
[25:07] | And the next ten texts are from Mom. | 接下来的十条短信是妈妈发来的 |
[25:09] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[25:10] | I want the video from that phone | 我要你手机里的视频 |
[25:11] | and a list of the girls that you called, | 以及你打电话联系的那些女孩的名单 |
[25:12] | or that phone is mine. | 不然我就没收你的手机 |
[25:16] | Now you have the video | 视频发你了 |
[25:17] | and screenshots of all of my texts. | 还有我所有短信的截图 |
[25:19] | Now, will you please stop being sore losers | 好了 你们能别这么输不起吗 |
[25:21] | and let me go back to work? | 放我回去工作行吗 |
[25:22] | Ainsley, you’re being reckless. | 安斯莉 你太鲁莽了 |
[25:24] | Oh, my God! Are we not gonna talk about | 老天 我们不如聊聊 |
[25:26] | the crazy hypocrisy of you lecturing me about being reckless? | 你有多虚伪吧 居然有脸教训我说我鲁莽 |
[25:31] | Someone needs to catch this killer. | 得有人抓住这个凶手 |
[25:33] | It might as well be me. | 不如就让我来抓吧 |
[25:48] | Is Ainsley okay? I saw the news. | 安斯莉没事吧 我看见新闻了 |
[25:50] | She’s fine. | 她没事 |
[25:52] | Is she involved? | 她涉案了吗 |
[25:54] | Involved? | 涉案 |
[25:55] | How? | 怎么说 |
[25:58] | I don’t know. Uh, in no way. I’m just… I’m… | 我不知道 没可能 我只是… |
[26:02] | I’m losing my mind, worrying. | 我担心得快要疯了 |
[26:06] | Jessica, what’s going on? | 杰西卡 怎么了 |
[26:09] | Both you and Malcolm are at 11, | 你和马科姆都不对劲 |
[26:10] | and I’ve never seen Ainsley like that. | 我也从没见过安斯莉那个样子 |
[26:12] | I know. She’s so damn willful. | 我知道 她太任性了 |
[26:13] | – Her father thinks it’s… – Her father? | -她父亲觉得… -她父亲 |
[26:17] | Jessica, you went to him? | 杰西卡 你去找他了 |
[26:20] | – It was stupid. – Damn right it was. | -我太傻了 -确实是 |
[26:26] | Look, | 听我说 |
[26:27] | you don’t need to talk to Martin. | 你不需要找马丁谈 |
[26:29] | I’m here. | 有我在 |
[26:30] | Whatever you need, I’m here. | 无论你需要什么 都有我在 |
[26:35] | Boss, we got to go. | 老大 该走了 |
[26:37] | Got it. | 好的 |
[26:40] | Where is Ainsley? | 安斯莉在哪 |
[26:41] | Network sent a car for her. | 电视台派车来接她了 |
[26:45] | I’m too late. | 我来得太晚了 |
[26:46] | I don’t know. | 那倒也不是 |
[26:47] | You were right on time for me. | 对我来说时机刚刚好 |
[26:56] | 艾莉森 凶手用玻璃眼球”治好了”虹膜异色 | |
[26:58] | I’m Ainsley Whitly, and I’ve just found the third victim | 我是安斯莉·惠特利 我刚刚发现了 |
[26:59] | 尸体无痕迹 | |
[27:00] | of New York City’s newest serial killer, | 纽约新晋连环杀手”名媛杀手”的 |
[27:03] | The Debutante Slayer. | 第三位受害人 |
[27:04] | Hiya! | 你好呀 |
[27:05] | I’ve called the police… | 我已打电话报警… |
[27:06] | What are you… | 你这是… |
[27:08] | You know that thing where you go on a two-day caffeine bender | 你知道为了对付成堆的尸体 |
[27:11] | just to plow through a massive amount of corpses | 嗑了两天咖啡因的那种感受吗 |
[27:13] | and, at the end of it all, you can no longer feel your gums? | 到头来 连牙龈都感觉不到了 |
[27:16] | Maybe you should call it a day. | 也许你该休息了 |
[27:18] | Uh, no can dee-do. | 办不到 |
[27:19] | No, not until my pulse… | 得等到我的脉搏 |
[27:22] | drops below 100. | 降到100以下 |
[27:24] | Put me in, coach! | 教练 让我上 |
[27:26] | Use my tachycardia to your advantage. | 充分利用我的心动过速 |
[27:30] | Let’s sniff out a perp. | 把罪犯找出来 |
[27:34] | Okay. | 好吧 |
[27:35] | I’ve hit a wall. | 我陷入了僵局 |
[27:37] | Three victims, no leads. | 三个受害者 没有线索 |
[27:42] | Did you check, uh, number three’s phone? | 你查过第三个人的手机了吗 |
[27:44] | Because, um, your sister sure did. | 因为你妹妹肯定查过了 |
[27:48] | Oh, my God. | 天啊 |
[27:51] | The phone. | 手机 |
[27:53] | She unlocked it. But so did we. | 她解锁了 但是我们也打开了 |
[27:57] | Ainsley rushed out of here in a hurry. | 安斯莉匆忙离开这里的 |
[27:59] | She must have found something. | 她一定是发现了什么 |
[28:01] | Wait. | 等等 |
[28:01] | 通话 | |
[28:02] | It’s a 736 number. | 这是736号段的电话 |
[28:05] | Those are old. Like, from the ’30s. | 很老了 差不多是30年代的 |
[28:07] | Uh, nobody picked up when we checked it. | 我们查的时候没人接 |
[28:10] | How do you know it’s old? | 你是怎么知道是老号码的 |
[28:11] | “7-3” used to be, uh, “P-E.” | 73号段以前是PE |
[28:14] | It stood for “Pennsylvania Exchange” | 代表”宾夕法尼亚州交换机” |
[28:15] | back when they used alphanumerics. | 当时用数字字母 |
[28:18] | Yeah. | 对 |
[28:19] | I’m good at this. | 我很擅长这个 |
[28:22] | Well, the only places with numbers that old | 有这么古早号码的地方 |
[28:24] | are libraries, hotels… | 也就是图书馆 酒店 |
[28:28] | etiquette schools. | 还有礼仪学校了 |
[28:31] | It’s only one digit off the Windsor School main line. | 跟温莎学院的主号就差一位数字 |
[28:34] | It must be her private number. | 那一定是她的私人电话 |
[28:37] | Ainsley went to the Windsor School. | 安斯莉在温莎学院待过 |
[28:39] | Like, he sets ’em up and I just knock ’em down. | 他的谜团都被我解开了 |
[28:42] | Miss Windsor fits the profile. | 温莎女士符合侧写 |
[28:44] | Her drive to perfect young women was rejected by modern society. | 她完善年轻女性的诉求被现代社会所排斥 |
[28:48] | Violet, Trina, Allison– | 薇奥莱特 崔娜 艾莉森 |
[28:50] | her faux daughters– | 她的假女儿们 |
[28:51] | they all rejected her perfection. | 都拒绝让她完善 |
[28:54] | She was making them perfect again. | 她是把她们重新变得完美 |
[28:58] | Ainsley rejected it, too. | 安斯莉也拒绝了 |
[29:00] | Your sister? | 你妹妹 |
[29:02] | Who knows what Miss Windsor will do to her. | 谁知道温莎女士会对她做什么 |
[29:04] | I have to stop her. | 我得阻止她 |
[29:05] | Can I come? | 能带我吗 |
[29:07] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[29:15] | Thank you so much for agreeing | 非常感谢您 |
[29:17] | to meet with me again, Miss Windsor. | 同意与我再次见面 温莎女士 |
[29:19] | Please. Sit down. | 别客气 请坐 |
[29:23] | Tell me, | 告诉我 |
[29:26] | one sugar or two? | 加一块糖还是两块 |
[29:36] | How long has it been since you had a proper tea service? | 你多久没喝过这么正式的茶了 |
[29:39] | Oh, ages ago. | 好久了 |
[29:40] | I’m more into juice cleanses these days than tea. | 我现在更喜欢喝排毒果汁 |
[29:44] | But this looks delish. | 但是这个看着敲好喝 |
[29:46] | …ous. | …超好喝 |
[29:48] | This looks delicious. Thank you. | 看起来超好喝 谢谢 |
[29:51] | Miss Windsor, can I ask you a question? | 温莎女士 我能问个问题吗 |
[29:53] | You may ask me anything. | 什么都可以问 |
[29:54] | 录音中 | |
[29:56] | But, first, try the tea. | 但先尝尝这茶 |
[30:04] | It’s lovely. | 很好喝 |
[30:05] | Miss Windsor, | 温莎女士 |
[30:07] | the latest victim of The Debutante Slayer | 名媛杀手最新的受害者 |
[30:09] | received a phone call from your school just before she died. | 在死前接到了贵校的电话 |
[30:13] | Why did you call her? | 你为什么给她打电话 |
[30:14] | Recently, we’ve had… | 最近 我们遇到了 |
[30:16] | some financial difficulties, | 一些财务困难 |
[30:18] | which has meant… | 也就是说 |
[30:20] | calls… to graduates. | 得给毕业校友打电话 |
[30:22] | Fundraising. | 募款 |
[30:23] | – You’re out of money? – Out of time. | -你没钱了吗 -没时间了 |
[30:26] | People don’t care about manners anymore. | 人们不再在乎礼仪了 |
[30:28] | It’s a shame. | 真可耻 |
[30:30] | We used to value so much more. | 我们以前那么重视 |
[30:35] | I thought I told you to go home. | 我不是叫你先回家吗 |
[30:44] | It appears the police have returned. | 看来警察又来了 |
[30:48] | Unannounced. | 不请自来 |
[30:50] | That’s my brother. Please don’t tell him I’m here. | 那是我哥哥 别告诉他我在这 |
[30:52] | He wouldn’t approve. | 他不会同意的 |
[30:54] | Of course. | 当然了 |
[30:55] | Ladies must stick together. | 女性要团结一致 |
[31:06] | She’s like that all the time, isn’t she? | 她总是那么严肃 对吧 |
[31:08] | Yes. Very. | 是的 非常严肃 |
[31:12] | Listen, no one wants this getting political or– | 听着 没人希望把这事政治化 |
[31:15] | God forbid– in the papers. | 更不想 捅到报上 |
[31:17] | So if we can get our stories straight, | 所以我们如果能统一口径 |
[31:18] | I think everyone’ll be happy. | 我想大家都会开心 |
[31:20] | You want my guy to lie. | 你想让我的人撒谎 |
[31:21] | I’m no racist. | 我不是种族歧视者 |
[31:23] | Detective Tarmel was running into an active crime scene. | 塔梅尔警探当时要进入一个犯罪现场 |
[31:26] | It was dark. | 天色很黑 |
[31:27] | Could have been anyone. | 有可能是任何人 |
[31:28] | – Hands up! – Yo, I got my badge! | -举起手 -我身上有警徽 |
[31:32] | Any boy? | 任何黑人小子吗 |
[31:34] | Nobody heard that. | 没人听见那句话 |
[31:35] | I’m not going down for this. | 我绝不会因为这件事完蛋 |
[31:36] | Guys, I am just trying to mediate this. | 各位 我是来调解的 |
[31:39] | Tarmel, | 塔梅尔 |
[31:40] | if you feel the need to bring an official complaint– | 如果你觉得需要正式提出投诉 |
[31:42] | which is your right– | 这也是你的权利 |
[31:44] | we can do that. | 我们可以这么做 |
[31:46] | But these things can get messy. | 但这种事不好看 |
[31:48] | I don’t see how it ends well for either of you. | 我觉得对你和他都没好处 |
[31:55] | Bright’s going to the school. | 布莱特去学校了 |
[31:56] | He’s gonna need backup. | 他会需要后援 |
[31:58] | – We’re done here. – We are not done here. | -我们完事了 -我们没有完事 |
[32:00] | I need an answer. | 我需要一个答案 |
[32:01] | Are you filing? | 你要投诉吗 |
[32:07] | No. | 不 |
[32:10] | You’re scared. | 你害怕了 |
[32:11] | That’s why you’re such a miserable cop. | 所以你是个可悲的警察 |
[32:15] | ‘Cause that hatred you feel– | 因为你心中的仇恨 |
[32:18] | it’s poison. | 是毒药 |
[32:20] | But I’m not gonna let it poison my life, too. | 但我不会让那也毒害我的生活 |
[32:26] | And now we’re done. | 现在我们完事了 |
[32:40] | To what do I owe the pleasure? | 有何贵干 |
[32:41] | Miss Windsor, is my sister here? | 温莎女士 我妹妹在吗 |
[32:43] | You should have called first. | 你应该先打电话的 |
[32:44] | Miss Whitly is not here. Good night. | 惠特利小姐不在这 晚安 |
[32:48] | You’re lying! | 你在说谎 |
[32:50] | – What gives you the right to… – Etiquette. | -你有什么权利… -礼仪 |
[32:53] | You turned your back on me, a guest. | 你背对着我 我可是客人 |
[32:56] | Manners dictate a proper exit. | 礼仪要求主人有礼貌地送客 |
[32:59] | You can show me the door firmly, not dismissively. | 你可以重重地关门 不能轻蔑地送客 |
[33:03] | You’d only risk incivility | 你这么粗鲁无礼 |
[33:05] | to hide another break in decorum. | 是为隐藏另一件不得体的事 |
[33:08] | – Lying. – I’m not lying! | -撒谎 -我没有撒谎 |
[33:11] | A raised voice. | 音调提高 |
[33:12] | And you used a contraction, which is shocking given, | 而且你用了缩写 令人震惊 |
[33:16] | you know, you. | 鉴于你的一贯作风 |
[33:17] | I bet you have some stories. | 我想你肯定有很多故事 |
[33:20] | Come on. You’ve got the tea, I’ve got the time. | 来吧 你有茶 我有空 |
[33:23] | Why don’t you tell me a few? | 不如你跟我说说 |
[33:25] | I’d rather show you. | 我想直接给你看 |
[33:27] | Who are you to judge me? | 你凭什么对我说三道四 |
[33:30] | I am perfectly within my right to do whatever… | 我想做什么都是我的权利 |
[33:32] | The last victim received a call from your private line. | 最后一个受害者收到了你的私人电话 |
[33:36] | I never use that number. | 我从不用那个电话 |
[33:39] | What is it? | 怎么了 |
[33:40] | Who are we looking for, Miss Windsor? | 我们该找谁 温莎女士 |
[33:42] | Sarah, is the killer here? | 莎拉 凶手在这里吗 |
[33:46] | Your sister’s up in the tea room. Go. | 你妹妹在茶室 快去 |
[33:50] | Ainsley?! | 安斯莉 |
[33:53] | Ainsley! | 安斯莉 |
[34:01] | I’m so excited to show you this. | 我很激动能给你看这些 |
[34:04] | I’m saving the school. | 我在救学校 |
[34:05] | Calling alumni, asking for donations. | 联系毕业生 请求捐款 |
[34:08] | Only the finest people. | 只找最优秀的人 |
[34:15] | Ainsley? | 安斯莉 |
[34:19] | Ainsley. | 安斯莉 |
[34:22] | You look tired. | 你看着很疲倦 |
[34:25] | What did you put in my tea? | 你在我的茶里放了什么 |
[34:26] | Oh, just something to help you sleep. | 只是帮助你睡觉的 |
[34:50] | I won’t let the banks close the school. | 我不会让银行关闭学校的 |
[34:53] | Take all of this from Miss Windsor. | 从温莎女士那夺走这一切 |
[34:57] | From us. | 从我们这 |
[35:03] | Don’t worry. You won’t feel a thing. | 别担心 你不会有任何感觉 |
[35:17] | You should know… | 你该知道 |
[35:19] | I have a gun! | 我有枪 |
[35:45] | Good evening, ladies. | 晚上好 女士们 |
[35:47] | One’s deportment tells us everything | 女人的仪态举止能告诉我们 |
[35:50] | we need to know about a woman. | 一切关于她的事 |
[35:53] | Her family. | 她的家庭 |
[35:55] | Her intelligence. | 她的才智 |
[35:59] | Her morals. | 她的品德 |
[36:01] | Are they… | 她们 |
[36:03] | a good person? | 是好人吗 |
[36:06] | One mistake… | 一个错误 |
[36:09] | …can destroy everything. | 就能毁了一切 |
[36:18] | But everybody makes mistakes. | 但所有人都会犯错 |
[36:22] | Not you. | 你不行 |
[36:24] | You have to be perfect. | 你必须完美无缺 |
[36:26] | You’re not supposed to be in here. | 你不能进来 |
[36:27] | No man has ever been in here. | 从来没有男人进来过这里 |
[36:30] | I apologize. | 抱歉 |
[36:34] | I’m here for Ainsley. | 我是为了安斯莉而来 |
[36:35] | Get-get out! | 出…出去 |
[36:41] | The victim’s names. | 这都是受害者的名字 |
[36:44] | You crossed them out. | 被你划掉了 |
[36:47] | They betrayed everything that this school stood for. | 她们完全背离了这所学校的精神 |
[36:54] | Whose room is this, Rachel? | 这是谁的房间 蕾切尔 |
[36:57] | The bed, the dolls. | 这样的床 这些娃娃 |
[37:06] | Who lives here? | 这是谁住的 |
[37:08] | But no one would take her. | 但没有人愿意收留她 |
[37:11] | What was I supposed to do? | 我能怎么办 |
[37:15] | Please. | 求你了 |
[37:17] | Help me. | 帮帮我 |
[37:21] | Hide her. | 把她藏起来 |
[37:23] | Keep her secret. | 守住她的秘密 |
[37:26] | No one can know the truth. | 不能被人知道真相 |
[37:29] | You wicked, wicked girl! | 你这个无比邪恶的女孩 |
[37:37] | Miss Windsor’s your mother. | 温莎女士是你的母亲 |
[37:39] | There are s… some things | 有些…有些事情 |
[37:42] | that people do not need to know. | 人们不需要知道 |
[37:45] | I’m not sure I agree. | 我不敢苟同 |
[37:48] | What if hiding the truth | 要是隐瞒真相 |
[37:50] | hurts people? | 会伤害别人呢 |
[37:52] | Turns a person into something they are not? | 会让一个人变得不是自己 |
[37:55] | Oh, Sarah… | 莎拉 |
[37:57] | how could you? | 你怎么能这么做 |
[38:01] | The wrong sort of man, | 让那种男人 |
[38:04] | letting him do that to you. | 对你做出那样的事 |
[38:06] | No, she gave me a home. | 不 她给了我一个家 |
[38:09] | She loved me. | 她爱我 |
[38:10] | But never like the other girls. | 但她更爱其他的女孩 |
[38:13] | So you directed your rage towards Violet, | 所以你就把愤怒对准了薇奥莱特 |
[38:16] | Trina, Allison. | 崔娜 还有艾莉森 |
[38:20] | These women that rejected the love | 那些女人所拒绝的爱 |
[38:22] | that you craved so much. | 你却是如此渴望 |
[38:25] | And Ainsley. | 还有安斯莉 |
[38:31] | She was going to expose the truth. | 她想要揭露真相 |
[38:34] | My mother called me her secret angel. | 我母亲说我是她的秘密天使 |
[38:39] | No one can ever know the truth. | 永远不能被人知道真相 |
[38:42] | Rachel, the gun is not like the debreather. | 蕾切尔 枪和窒息器不一样 |
[38:46] | It’s brutal, violent. | 非常残忍 暴力 |
[38:49] | D-Don’t worry. I’m gonna make your sister beautiful. | 别担心 我会让你妹妹变得很美的 |
[38:53] | Wait. | 等等 |
[38:55] | Don’t do this. | 别这么做 |
[38:58] | There has to be another way. | 肯定有别的办法 |
[39:00] | Ainsley! | 安斯莉 |
[39:13] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[39:15] | I’m sorry, Rachel, but they can never know. | 抱歉 蕾切尔 但不能被人知道真相 |
[39:27] | – I smell gas. – What? | -我闻到了煤气味 -什么 |
[39:29] | We need to get out of here. Now! | 我们得立刻离开这里 |
[39:31] | Come on. Come on! | 快 快点 |
[39:49] | What is she doing? | 她在干什么 |
[39:55] | Nothing good. | 肯定不是好事 |
[40:44] | That was crazy. | 那太疯狂了 |
[40:46] | And that’s coming from someone | 就连我这种 |
[40:47] | who knows a little something about crazy. | 见识过什么是疯狂的人 都觉得疯狂 |
[40:50] | – This city never fails to surprise me. – Yeah. | -这座城市永远都充满了惊喜 -是啊 |
[40:52] | And neither do you. | 你也是 |
[40:54] | Tell me, how were you not drugged? | 告诉我 你为什么没被下药 |
[40:59] | New nail polish. | 我新用的指甲油 |
[41:00] | It changes color when your drink’s been roofied. | 饮料要是被下药了它就会变色 |
[41:03] | I figured Rachel would get a little suspicious | 我觉得要是我表现得完全清醒 |
[41:05] | if I didn’t at least act a little drowsy, so… | 蕾切尔可能会有所怀疑 所以… |
[41:09] | I guess this means I kind of won, huh? | 这是不是意味着算我赢了 |
[41:12] | Like, I solved the case first? | 是我先破了这个案子 |
[41:17] | What? Why are you looking at me like I’m The Debutante Slayer? | 怎么了 你怎么表现得好像我才是名媛杀手一样 |
[41:21] | – It’s not that. – Exactly. | -不是那样的 -没错 |
[41:23] | I’m the kick-ass reporter who stopped the killer. | 我是那个阻止了杀人凶手的超牛记者 |
[41:26] | With your help, of course. | 当然是在你的帮助下 |
[41:29] | You put yourself in danger. | 你让自己陷于了危险之中 |
[41:30] | But I had to figure it out. | 但我必须弄清楚 |
[41:33] | Not who did it, but… | 不是凶手是谁 而是… |
[41:36] | Why she did it. | 她为什么要这么做 |
[41:39] | Yeah. I get that. | 是 我懂 |
[41:43] | My father was a serial killer also, Malcolm. | 我父亲也是个连环杀手 马科姆 |
[41:47] | I was young, but | 我那时还小 |
[41:49] | I have a right to be messed up, too. | 但我也会因此而崩溃 |
[41:54] | 名媛杀手被捕 | |
[41:54] | The Debutante Slayer nabbed. | 名媛杀手被捕归案 |
[41:57] | Bravo, Malcolm! | 太棒了 马科姆 |
[41:59] | And Ainsley has an exclusive. | 安斯莉还发了独家报道 |
[42:02] | I’m not ashamed to admit it: I’m a proud papa. | 我不羞于承认 爸爸很骄傲 |
[42:05] | This is a disaster. | 这是一场灾难 |
[42:06] | Enjoy the win, Jess. | 享受胜利 杰西 |
[42:10] | You got to learn how to suck the marrow out of life. | 你得学会吸取生命的精华 |
[42:10] | 语出梭罗《瓦尔登湖》 | |
[42:15] | You were right. | 你说得对 |
[42:17] | I can’t take her away. She’s too unstable. | 我不能带她走 她情绪太不稳定了 |
[42:19] | Maybe even more so than Malcolm, if that’s possible. | 可能比马科姆还不稳定 假设真有人能做到这点 |
[42:21] | – Oh, it’s entirely… – Don’t say another word. | -那完全是… -别再说一个字了 |
[42:26] | Just for a second, be the man that I married | 哪怕片刻 做回我多年前嫁给的那个人 |
[42:29] | all those years ago, not this monster. | 而不是现在这个禽兽 |
[42:31] | Just for a second, be him. | 就一刻 做回他 |
[42:37] | We’re going to lose them, Martin. | 我们会失去他们的 马丁 |
[42:39] | They’ll be arrested, devoured by the media, | 他们会被逮捕 被媒体吞噬 |
[42:42] | imprisoned, or worse. | 坐牢 甚至更糟 |
[42:45] | What do you need from me? | 你需要我做什么 |
[42:48] | A partner. | 我需要一个搭档 |
[42:51] | Help me save them. | 帮我拯救他们 |
[42:56] | Of course. | 当然 |
[42:58] | And we will. | 我们会做到的 |
[43:00] | Even these chains can’t stop me. | 即使这些锁链也无法阻碍我 |
[43:04] | Nope. | 无法 |
[43:07] | There’s nothing I won’t do | 我为了救我的家庭 |
[43:10] | to save my family. | 什么都愿意做 |