Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:03] My boy, it’s your father. 儿子 是你父亲
[00:06] Can you come for a visit? 你可以来看看我吗
[00:08] I need to see you. 我需要见你
[00:13] How’s it going, Mr. David? 怎么样了 大卫先生
[00:15] It’s chimichanga day in the cafeteria. 今天餐厅做墨西哥炸卷饼
[00:18] Is that good or bad? 那是好事还是坏事
[00:19] Ask me tomorrow. 明天问我吧
[00:24] We have a quorum. 达到法定人数了
[00:27] Please, my boy, make yourself comfortable. 拜托 儿子 自在点吧
[00:31] Oh. Mr. David, we’re gonna need anoth… 大卫先生 我们需要再来把…
[00:33] Okay. 好吧
[00:35] I’ll stand. 我站着
[00:46] We need to talk about Ainsley. 我们需要谈谈安斯莉
[00:48] Your father and I have discussed it, and we think 你父亲和我谈过了 我们觉得
[00:52] it’s time to tell her the truth about Nicholas Endicott. 该跟她讲尼古拉斯·安迪考特的真相了
[00:55] Specifically, that she killed him. 具体说 是她杀了他的事
[01:01] That’s a bad idea. 那不是个好主意
[01:02] She’s suffering from PTSD. 她患上了创伤后应激障碍
[01:04] Learning the full story will only make it worse. 得知一切只会让情况变糟
[01:07] Not if we tell her as a family. 如果我们一家人跟她说就不会
[01:08] That way, we control the narrative. 那样 我们可以控制说法
[01:11] Of course. It’s about control. 当然了 就是想控制嘛
[01:14] Fine. Guide, steer, 好吧 指引 引导
[01:16] lightly zhuzh the narrative. 稍稍美化说法
[01:19] Doesn’t it worry you what will happen 你不担心 如果她自己发现
[01:21] if she figures things out on her own? 会发生什么吗
[01:23] Of course I’m worried. 我当然担心
[01:24] Discovering that you’ve been lied to about something 发现你对她隐瞒了谋杀
[01:27] as seismic as murder 这样的大事
[01:30] could lead to wild, 可能会导致疯狂
[01:32] erratic behavior. 不稳定的行为
[01:38] You really think she wants to know that? 你真觉得她想知道这种事吗
[01:40] I wish I didn’t know. 我都希望我不知道
[01:41] I wish I didn’t know you were a killer. 我都希望我不知道你是个杀人犯
[01:44] Well, I wish you had just gone to the police 我还希望你当初就去找警察
[01:46] in the first place instead of all this lying. 而不是这样撒谎
[01:49] Yes. Historically, 是啊 从过去来看
[01:50] you love going to the cops at the first sign of mischief. 你喜欢一看到什么不好的事就找警察
[01:53] She slit a man’s throat in cold blood. 她冷血地割了一个男人的喉
[01:55] I had to protect my sister. 我必须保护我妹妹
[01:57] Okay, okay, so you needed to lie a little. 好吧 你是需要撒谎
[02:00] But why not say self-defense? 但为什么不说是自卫
[02:03] Our lawyers could have run with that. 我们的律师完全可以拿这个帮她开罪
[02:04] Oh, now, now, Jessie, nobody likes 得了 杰西 没人喜欢
[02:05] a Monday-morning accomplice. 迟到的从犯
[02:10] Maybe you’re right. 或许你是对的
[02:12] Maybe I handled this all wrong from the start. 或许我从一开始就处理错了
[02:14] Or… counterpoint, maybe you handled it wrong 或者 反过来说 或许你做错的是
[02:17] when you dropped a dime on dear old Dad. 跟你老爸说
[02:20] I’m just saying, if he’s fine with murder cover-ups, 我就是说 如果他赞成掩盖谋杀
[02:23] I could have done with a little of that energy 98年时 怎么不把这份精神
[02:25] – back in ’98. – Enough, Martin. -用在我身上 -够了 马丁
[02:31] Thank you for protecting your sister. 谢谢你保护了你妹妹
[02:33] You were put in an impossible situation. 你当时身陷一个左右为难的情景
[02:39] But now, Ainsley deserves to know the truth. 但现在 安斯莉应该知道真相了
[02:50] 吉尔 有很适合你的新案子 快来吧
[02:52] Gil has a case. 吉尔有案子
[02:54] I have to go. 我得走了
[02:55] Ooh, want to do some preemptive spitballing? 是想先发制人地脱口而出坦白吗
[03:00] You staying? 你留下吗
[03:02] I could always break open a bottle of Fanta. 我可以开瓶芬达
[03:05] You’re gross. 你好恶心
[03:23] – Where’s the vic? – Damn, Bright. -死者在哪 -该死 布莱特
[03:25] Sorry. Rough morning. 抱歉 今早不太顺利
[03:27] I need a murder to solve. How are you? 我需要破件谋杀案 你还好吗
[03:30] Rough month. And this place, 这个月都不顺 这地方
[03:32] spooky as hell. 好诡异
[03:33] Dani says it’s haunted. 黛妮说这里闹鬼
[03:35] The Kenmare Hotel. I know its reputation. 肯梅尔酒店 我听过它的大名
[03:39] I believe Duke Ellington used to stay here. 据说艾灵顿公爵还在这里待过呢
[03:42] It was once a shining example of art deco architecture. 曾是艺术装饰建筑的典范
[03:45] Turns out not everybody appreciates architecture 看来不是所有人都像你那么
[03:47] as much as you do. 欣赏建筑
[03:50] He was an architect. 他就是个建筑师
[03:52] So, bring me up to speed. 好了 跟我讲讲吧
[03:54] Lyle Reynolds, 43. 莱尔·雷诺兹 43岁
[03:56] Was working on a project to revitalize the building. 在做大楼翻修的项目
[03:58] Construction is set to start in a few weeks. 施工原定在几周后进行
[04:01] – Is the building abandoned? – Mostly. -大楼废弃了吗 -基本上是的
[04:02] There are a few long-term tenants, 还有几位长期租户
[04:03] but it hasn’t been a functioning hotel 但自50年代就已不再是
[04:05] since the ’50s. 运营酒店了
[04:06] How cheap does rent have to be 这房租是多低才能吸引到人
[04:07] to live in the Tower of Terror? 住在恐怖塔里
[04:09] Is this scratch antemortem? 这抓伤是死前的吗
[04:11] That’s right. The techs said it is unrelated to the cause of death. 是的 技术员说这跟死因无关
[04:14] Which I’m assuming is the circle-drawy thing 我猜死因是那个画圆的东西
[04:16] jammed into his eyes. 插进他眼睛里吧
[04:17] It’s actually called a ball-bearing compass. 那其实叫圆规
[04:20] What? I liked math class. 怎么了 我喜欢数学课
[04:22] Well, whatever the thing’s called, 不管它叫什么
[04:24] it belonged to the victim. 那是死者的
[04:25] It’s monogrammed. 上面有首字母刻字
[04:28] The killer didn’t bring their own weapon, 凶手没有自带武器
[04:30] which suggests this was impulsive. 说明是冲动作案
[04:34] But the entry wounds are decisive. 但伤口却很果断
[04:37] Once they made up their mind, they didn’t hesitate. 凶手一旦打定了主意 就没有再犹豫
[04:42] I didn’t notice any fingerprints. 我没发现任何指纹
[04:43] Good eye. It was wiped clean. 好眼力 都被擦干净了
[04:46] So they didn’t panic under pressure. 所以凶手即便面对压力也没慌张
[04:49] It’s one thing to kill a person, but it’s another 杀人是一回事 但要保持冷静
[04:51] to stay cool and collected… 还要善后 可就是…
[04:56] …afterward. 另一回事了
[04:58] Bright? 布莱特
[04:59] You’re doing that thing where you kind of trail off 你又开始突然停下不说话
[05:01] and make everyone uncomfortable. 让大伙都很紧张了
[05:05] I think we are looking for a good old-fashioned psychopath. 我觉得凶手是个传统的精神变态
[05:13] It’s a horrible tragedy. 真是可怕的悲剧
[05:15] Lyle was a brilliant architect, 莱尔生前是个很出色的建筑师
[05:16] he was a close personal friend. 他是我一个很亲近的朋友
[05:18] And how will his death 他的死亡
[05:19] affect the timeline of the renovation? 对大楼的翻修会有什么影响
[05:21] From what I understand, 据我所知
[05:22] you’ve sunk quite a bit of money into this place. 你为这地方投了很大一笔钱
[05:24] Well, the best way we can honor Lyle’s vision 要不辜负莱尔的构想
[05:26] is by pushing forward without delay. 最好的方法就是继续推进 不延期
[05:28] Mr. Vieja, you’ve been accused of bribery, corruption, 维亚先生 有人指控你行贿受贿
[05:31] – harassment… – That’s all for today. -骚扰… -今天到此为止
[05:33] Thank you. 谢谢
[05:36] – Ramón Vieja? – Yeah. -雷蒙·维亚吗 -对
[05:38] NYPD. We’d like a few minutes of your time. 纽约警察 我们想占用你一点时间
[05:40] Oh, gentlemen, I am running late. 先生们 我快迟到了
[05:42] You may contact my attorney, but in the meantime, 你们可以联系我的律师 不过呢
[05:44] I suggest you talk to those Bolsheviks on the eighth floor. 我建议你们先找八楼那几个苏联人聊聊
[05:49] The rich ones never make it easy. 富人从来就不能好好配合
[05:51] What was that about Bolsheviks? 苏联人是什么情况
[05:52] There’s some artist loft upstairs. 楼上有个艺术家工作室
[05:54] Ramón’s been trying to kick ’em out. 雷蒙一直想把他们撵走
[05:56] Help with the canvass, will you? 你去帮忙盘查 好吗
[05:57] Sure thing. Just, uh, give me a minute? 没问题 不过稍等一会
[06:04] You’re, uh, out for blood today. 你今天火力全开
[06:06] If he’s gonna lie through his teeth, 他要是睁眼说瞎话
[06:07] – I’m gonna rip ’em out. – Spoken like a true journalist. -我就把他大卸八块 -一副真正记者的口吻
[06:10] Or KGB agent. 或者说是克格勃特工
[06:12] Did you come all the way over here to critique 你大老远跑来就是为了批评
[06:13] – my interview style? – I came over to check in. -我的采访风格吗 -我是来看看你好不好
[06:16] – How are you? – Busy. -你怎么样 -忙着呢
[06:17] Aren’t you? 你不忙吗
[06:29] 肯梅尔酒店
[06:47] What is this supposed to be? 这是什么玩意
[06:50] That is my vagina, 那是我的阴道
[06:52] reimagined as a three-dimensional celebration 重新设计成了形式和色彩的
[06:54] of form and color. 三维庆典
[07:00] Karina Petrovic. 我是卡瑞娜·彼德洛维奇
[07:02] Let me guess, Ramón Vieja thinks we did it. 我猜猜 雷蒙·维亚觉得是我们干的
[07:05] – How’d you know? – He hates our guts. -你怎么知道 -他恨透了我们
[07:07] He’s been trying to evict the whole building for months. 他这几个月一直想把楼里的人都赶走
[07:09] Threats, lawsuits. 连威胁带起诉的
[07:11] He even refused to fix the elevators 电梯坏了
[07:12] when they broke down. 他也不肯修
[07:14] Ramón’s got no sense of history. 雷蒙对历史一无所知
[07:15] He wants to gut this place and rip out all its character. 他想把这地方开膛破肚 把历史特色都挖空
[07:19] I heard Duke Ellington used to stay here. 我听说艾灵顿公爵以前住过这里
[07:21] You’re getting a lot of mileage out of that tidbit. 你知道点事就到处乱说
[07:23] That’s the tip of the iceberg, my man. 这只是冰山一角 大哥
[07:26] Dorothy Parker drank here with Eugene O’Neill. 大作家桃乐茜·帕克跟尤金·奥尼尔曾在这里开怀畅饮
[07:29] One of the Bowery Ripper’s victims disappeared 1963年 鲍厄里开膛手的一名受害者
[07:31] from a party down the hall in 1963. 就是在这走廊尽头的派对上消失的
[07:35] The Bowery Ripper? Wow. 鲍厄里开膛手 天
[07:36] That’s a serial killer deep cut. 这可是个冷门连环杀手
[07:38] Dude, I got a whole section on him. 哥们 我有一整段都是写他的
[07:40] 温德尔就是我们这楼里的汤姆·沃尔夫[美国作家]Wendell is our resident Tom Wolfe.
[07:42] So it’s fair to say that 所以可以说
[07:43] you weren’t pleased with the renovation? 你们对翻修一事心有不满吧
[07:45] Sure. But nobody would take it out on Lyle. 当然 但没人会发泄在莱尔身上
[07:48] He was a good person. 他是个好人
[07:49] He was a stooge for Ramón. 他明明就是雷蒙的走狗
[07:53] But nobody deserves what he got. 但没人该落得那种下场
[07:58] Did you know him well? I can see you’ve been crying. 你跟他很熟吗 我能看出来你哭过
[08:01] No. Only in passing. 不熟 只是点头之交
[08:04] – It’s just really sad. – Don’t mind her. -只是这事太让人难过了 -别介意
[08:06] Karina’s a big softie. She’ll cry over anything. 卡瑞娜可心软了 她哭点很低
[08:13] Karina’s hiding something. 卡瑞娜有所隐瞒
[08:16] I agree. 同意
[08:17] And Wendell’s protecting her. There’s tension there. 而温德尔在保护她 刚才气氛很紧张
[08:19] What I don’t get is how that thing 我弄不明白的是
[08:21] was supposed to be a vagina. 那玩意怎么会是个阴道
[08:29] Oh, this does not inspire confidence. 这可不太能让人放心
[08:31] I’m taking the stairs. 我走楼梯
[08:39] Heard you were at Claremont this morning. 听说你早上去克莱蒙特了
[08:42] Everything all right? 没事吧
[08:44] Family meeting… slash ambush. 家庭会议 被打个措手不及
[08:48] I’m a grown man who catches killers for a living, 我明明是个以追捕杀人犯为生的成年人
[08:50] yet suddenly it’s like I’m six years old, 可突然间我就像个六岁小孩
[08:52] getting scolded for playing squash in my mother’s solarium. 因为在妈妈的阳光房玩壁球而被骂
[08:57] I think we need to work on your relatable metaphors. 你的富家子弟比喻很难让人产生共鸣
[09:02] What were they upset about? 他们为什么生气
[09:06] Family stuff. 家里的事
[09:08] It’s complicated. I wouldn’t want to bore you. 说来复杂 我不想拿这种无聊的事烦你
[09:24] Are you detectives? 你们是警探吗
[09:25] ‘Cause I got something to report. A lead. 我有事想报告 是线索
[09:28] Why do you have to be such a gossip? 你为什么这么八卦
[09:30] – Your mother was a gossip. – We’d love to hear -你妈生前就爱说八卦 -我们挺想
[09:32] some gossip, Miss…? 听八卦的 小姐怎么称呼
[09:34] Swann. Greta Swann. 斯旺 格蕾塔·斯旺
[09:35] This is my father Rupert. 这是我父亲鲁珀特
[09:38] So we were eating breakfast– 我们当时正在吃早餐
[09:39] oatmeal, because Dad can’t have bacon anymore. 是燕麦粥 因为爸爸不能再吃培根
[09:42] They don’t need to know that. 这种事就不用跟他们说了
[09:43] And all of a sudden 突然
[09:44] we hear this horrible, screaming fight 我们听见可怕的争吵声
[09:47] between that architect and his boss Ramón. 是那个建筑师和他老板雷蒙
[09:49] It wasn’t that loud. 也没那么大声
[09:51] What were they fighting about? 他们吵什么
[09:52] Something about the elevator. 和电梯有关
[09:54] You know, they were broken for three months. 电梯已经坏了三个月
[09:56] Dad’s lived here his whole life. 我爸几乎在这住了一辈子
[09:57] He couldn’t even leave. 他连离开都做不到
[09:58] Where do I need to go? 我需要去哪
[10:00] – What made Ramón finally change his mind? – He didn’t. -雷蒙最终为什么改主意了 -他没有
[10:03] The architect fixed it himself. Felt bad or something. 是建筑师亲自修好的 他可能愧疚吧
[10:06] I think that’s why Ramón was so mad. 这估计就是雷蒙大发雷霆的原因
[10:21] I tried calling. 我打过电话找你
[10:22] Can you send me your footage from earlier today? 你能发给我今天早些时候录的影片吗
[10:24] The Ramón Vieja interview. 雷蒙·维亚的采访
[10:25] I am on a tight deadline. Why do you even need it? 我得赶截稿时间 你为什么需要
[10:28] He’s a person of interest, 他是嫌犯
[10:30] but he’s lawyering up hard. 但他请了很多律师
[10:33] I need something to force his hand. 我需要设法迫使他行动
[10:35] The guy definitely seems like he kills people. 那人看起来就是一副会杀人的样子
[10:42] – If this leads to an arrest… – You’ll be the first to know. -如果这导致嫌犯被捕 -我第一个通知你
[10:46] Thanks. 谢了
[10:47] – You’re the best. – Yeah. -你最好了 -嗯
[10:54] Are you upset with me? 你生我气了吗
[10:57] No. 没
[10:59] No, I just… 没有 我只是…
[11:02] I haven’t been sleeping. 我睡不着
[11:04] Turns out, insomnia sucks. 原来失眠很难受
[11:07] Who knew? 谁能想到
[11:10] Anything you want to talk about? 有什么想跟我谈谈的吗
[11:19] I’ve been remembering more from that night. 我陆续想起了更多那晚的事
[11:24] Tiny things. They don’t make any sense, 都是小细节 根本不合逻辑
[11:27] but I just… 但我…
[11:29] I don’t understand why this is happening to me. 我不明白我为什么会这样
[11:32] Why can’t I remember anything? 我为什么全都想不起来了
[11:39] Because the truth is… 因为真相就是
[11:47] …you watched me kill a man. 你亲眼看见我杀了一个人
[11:50] And nobody should have to see that. 没人该看到那种画面
[12:00] What? 怎么了
[12:02] Ramón’s missing a cuff link. 雷蒙少了一个袖扣
[12:05] And I think I know how he lost it. 我知道他怎么丢的了
[12:08] What… That’s my scoop! 什么 那是我的独家新闻
[12:11] Dani? We need to get back to the Kenmare. 黛妮 我们得回肯梅尔
[12:13] Meet me there. 在那里会合
[12:35] Hello? 有人吗
[13:06] This is gonna ruin me. 这会毁了我
[13:23] I think I can prove Ramón hit Lyle. 我能证明雷蒙揍了莱尔
[13:27] I found his cuff link on the third floor of the Kenmare. 我在肯梅尔的三楼找到了他的袖扣
[13:30] Right below the Swanns’ apartment. 就在斯旺的公寓下面
[13:31] Which means they really did overhear a fight. 这意味着他们的确听见了吵架声
[13:34] Stay put. I’m almost there. 待在原地 我快到了
[13:38] – I got to go. – What? -我得挂了 -什么
[13:40] – I think I heard someone. – Bright? Wh… -我好想听见有人 -布莱特 什…
[13:46] Hello? 有人吗
[13:47] Is there someone there? 有人在那里吗
[14:38] How do you feel? 你感觉怎么样
[14:41] Like I’ve been pushed down an elevator shaft? 像被推下电梯井了
[14:43] Next time I recommend the stairs. 下次我推荐你走楼梯
[14:47] You’ve got to be the luckiest guy alive. 你一定是最幸运的活人了
[14:49] I’m thinking we drive down to A.C., 我们要不要开车去大西洋赌城
[14:51] make a run at the craps tables. 在掷骰子赌桌上碰碰运气
[14:53] Maybe after we catch the guy who tried to kill me. 先抓到试图杀死我那家伙吧
[14:56] That might not take long. 也许很快就能抓到
[14:57] The lab just confirmed Ramón’s cuff link 实验室刚证实了是雷蒙的袖扣
[14:59] caused the scratch on Lyle’s face. 造成了莱尔脸上的划伤
[15:01] Fantastic. 好极了
[15:03] Now he’ll have to talk to us. 这下他得接受我们问话了
[15:05] Us? You’re staying right here. 我们 你给我乖乖待在这
[15:08] The doctor said I’m fine. Just a mild concussion. 医生说我没事 只是轻微脑震荡
[15:11] No, she said it could have been worse. Not the same. 不 她是说本来可能会更严重 不一样
[15:15] If this guy really did try to kill me, 如果这家伙之前真想杀我
[15:16] there’s no way I’m missing the part where we cuff him. 我绝不能错过他被捕那一刻
[15:25] Okay, so I hit him. 好吧 我是揍了他
[15:27] We had an argument. It got a little heated. 我们吵起来了 情况有些激烈
[15:29] You smacked an employee. I’d say things got a lot heated. 你揍了一个员工 要我说太过激了
[15:31] – What’d you fight about? – Was it that he fixed the elevator? -你们吵什么 -因为他修好了电梯吗
[15:33] The one you intentionally left broken to drive out your tenants? 你故意不修好 借此赶走租户的那座电梯
[15:35] He shouldn’t have done that. 他不该那么做的
[15:36] That was a union violation. 那违反了工会规定
[15:38] Hmm. I didn’t take you for such a stickler. 我没看出你这么看重规矩
[15:40] You’re overleveraged, Ramón. 你负债过多 雷蒙
[15:41] Under a lot of pressure. 背负很大压力
[15:42] If this project falls apart, it could sink you. 如果这项目做不成 你就完了
[15:45] You don’t know the first thing about my finances. 你根本不了解我的财务状况
[15:47] Well, we read the news. We know a few things. 我们有看新闻 知道一些事情
[15:49] You had a plan to drive these freeloaders out. 你有个办法把白住的房客赶走
[15:52] A good plan. 很好的办法
[15:53] And then Lyle undermined you. 却被莱尔摆了一道
[15:55] You’re under so much stress… 你压力山大
[15:56] That’s when you lost it. Didn’t you? 于是你失控了 对不对
[15:58] I don’t lose! 我从来不会输
[16:01] Ever. 一次都不会
[16:02] I was just mad because he was schtupping 我只是生气他跟其中一个想成为
[16:04] one of those Warhol wannabes. 安迪·沃霍尔的三流艺术家上床了
[16:06] Mm, Karina something? 叫卡瑞娜什么的
[16:07] Karina Petrovic? 卡瑞娜·彼德洛维奇
[16:09] They were having an affair? 他们有一腿
[16:10] It was all very Romeo and Juliet. 搞得跟罗密欧与朱丽叶似的
[16:12] She was a starving artist, 她是个落魄的艺术家
[16:14] he worked for the gentrifying billionaire. 他给改造旧区的亿万富翁打工
[16:18] So Lyle gets a girlfriend, grows a conscience. 莱尔有了女友 有了良知
[16:21] And that’s why you killed him. 所以你杀了他
[16:22] If I wanted to kill Lyle, I sure as hell wouldn’t do it in my hotel. 如果我想杀莱尔 我肯定不会在我的酒店下手
[16:26] What do you mean? 什么意思
[16:33] Right. 明白了
[16:35] The negative press would halt construction. 负面报道会中止施工
[16:38] This murder could end up driving you into bankruptcy. 这起谋杀有可能导致你破产
[16:42] But you always put business first. 但你总把生意放在第一位
[16:44] You two were on fire in there. 你俩今天表现太棒了
[16:47] He’s telling the truth about Karina and Lyle. 关于卡瑞娜和莱尔 他说了实话
[16:49] – It fits what we observed. – She lied to us. -跟我们的观察一致 -她说谎了
[16:52] She was obviously upset, but the question is: 她显然很难过 但问题是
[16:53] is it because Lyle died or because she killed him? 是因为莱尔死了 还是因为她杀害了他
[16:53] 克莱蒙特精神病院
[16:56] You think this could really be a simple lovers’ quarrel? 你认为这不过是情侣吵架作案吗
[17:00] Malcolm, are you sure you’re all right? 马科姆 你真的没事吗
[17:03] Honestly, it’s crazy that you’re here right now. 说真的 你真不该继续工作了
[17:07] It’s just my head. 只是头痛
[17:10] Go home. 回家吧
[17:11] We’ll track down Karina. 我们去找卡瑞娜
[17:15] Yeah. Thank you. 好的 多谢
[17:18] I can make it to family dinner for once. 终于能赶上一次家庭聚餐了
[17:20] See you later. 晚点见
[17:38] What… 怎么
[17:41] Malcolm. We weren’t expecting you to make it. 马科姆 我们没想到你能赶上
[17:44] Quelle surprise. 真是惊喜
[17:46] We will add another place setting. 再拿套餐具
[17:47] Oh, can I tempt you 要不要来一杯
[17:49] with a hibiscus kombucha mocktail? 木槿红茶菌无酒精鸡尾酒
[17:53] My boy! 我的儿子
[17:57] Smell that. 闻一闻
[18:00] You know, I’m even better with a marinade 比起使用手术刀 我腌泡的
[18:02] than I am with a scalpel. 水平更高
[18:04] Now… these are a bit rare, 肉有点生
[18:06] but no one in this family is scared of a little blood, right? 不过我们家没谁怕血 对不对
[18:13] Malcolm? 马科姆
[18:15] You look ill. 你看起来不太舒服
[18:17] You all right, darling? 还好吗 亲爱的
[18:19] – Are you hydrating enough? – How is your blood sugar? -你有喝够水吗 -血糖如何
[18:22] I made scones. 我做了司康
[18:24] Do you need a scone? 要不要吃一个
[18:26] Uh, I just… 我只是…
[18:28] felt really strange for a second. 突然感觉有点怪
[18:31] Like all this was… 这一切
[18:33] wrong, unfamiliar. 感觉不对 很陌生
[18:35] – Well, did something happen at work? – You have contusions. -工作遇到什么事情了吗 -你擦伤了
[18:41] Uh, it’s-it’s not a big deal. 没多大事
[18:47] I was pushed down an elevator shaft. 我被推下了电梯井
[18:54] A what? 什么
[18:55] From how high? 从多高
[18:56] Not very. 不是很高
[18:58] Three, four floors. 三四层楼
[19:01] Well, no wonder. 怪不得
[19:02] You have a concussion. 你有脑震荡
[19:04] And the clinical term is jamais vu. 医学术语叫不相识症
[19:06] – Jamais what? – The opposite of déjà vu -不什么 -似曾相识反过来
[19:08] when familiar things appear strange or novel. 熟悉的东西显得奇怪或是异常
[19:12] It’s a common symptom of traumatic brain injury. 这是颅脑损伤的常见症状
[19:14] Look here. 看这
[19:15] Yeah, but lucky for you, 幸运的是
[19:17] you are related to two of the best doctors in New York. 你跟纽约两个最好的医生有血缘关系
[19:20] Jessie, please. 杰西 别这么说
[19:22] Ainsley’s the talented one. I’m a distant second. 安斯莉是最厉害的 我差得远
[19:24] 没有脑水肿的迹象 眼睛佩拉[没事]No evidence of cerebral edema. Eyes are PERRLA.
[19:27] – Oh, no. – Which is a good thing. -糟了 -这是好事
[19:29] Like the filets, 就像菲力牛排
[19:31] you’ll be perfect after you rest a little bit. 你歇一歇[放一放]就会没事了
[19:35] Speaking of which, 说到这个
[19:36] dinner is served. Come on. 晚餐上桌 来吧
[19:41] 克莱蒙特精神病院
[19:44] Claremont, the mental institution? 克莱蒙特 精神病院
[19:46] Who do you know there? 你在那里认识什么人
[19:48] No one. 不认识
[19:53] You know the rule, Malcolm. 马科姆 你知道规矩
[19:54] No phones at dinner, okay? 晚餐不能用手机
[20:11] Are you all right? 你还好吗
[20:12] I got to get out of here. Or I’m gonna die. 我得出去 不然我会死
[20:16] Get out of where? 从哪出去
[20:26] I don’t know. 我不知道
[20:30] It must have been a nightmare. 一定是做噩梦了
[20:32] You’re home, in bed, safe. 你在家 在床上 很安全
[20:35] I’m here. Everything’s okay. 我在这里 一切无恙
[20:38] Okay. 好
[21:15] What’s the matter? 怎么了
[21:16] You seem so far away. 感觉你神游天外了
[21:20] It’s nothing. 没什么
[21:22] I wouldn’t want to bore you with it. 我不想拿这种无聊的事烦你
[21:24] The one thing you never do is bore me. 你从没让我觉得无聊过
[21:26] And we don’t keep secrets from each other. 而且我们之间没有秘密
[21:28] Well, mainly because I’m an amazing detective 主要是因为我是个厉害的警探
[21:30] and it would be impossible. 你没可能对我保密
[21:31] Hey, I’m a detective, too. 我也是个警探
[21:34] But I’m better. 但我更牛逼
[21:39] I just, uh… 我只是…
[21:42] have this nagging feeling. 一直有种挥之不去的感觉
[21:45] I’m with you, with my family, and I’m happy. 我和你 和我的家人在一起 我很开心
[21:50] I have everything I want. 我拥有了梦想的一切
[21:53] But there are moments where I feel like I don’t deserve it. 但有时我会觉得自己不配得到这些
[21:59] You deserve all of it, Malcolm Whitly. 你配得到这一切 马科姆·惠特利
[22:03] You are the best person that I know. 你是我认识的最棒的人
[22:14] That could be JT with an update. 可能是JT打来通知案件进展
[22:15] Okay. It can wait. We’re talking. 没事 这事可以等 我们正聊着呢
[22:18] No, it can’t. 不 不能等
[22:20] This case is important. I need to solve it. 这案子很重要 我必须破了它
[22:24] They’re all important. 案子都很重要
[22:26] But I’ve never seen you like this before. 但我从没见过你这样
[22:29] Your-your hand is shaking. 你的手在抖
[22:31] That’s new. 这倒是新鲜
[22:37] Sorry. 抱歉
[22:39] I think I’m just… 我觉得我只是…
[22:41] taking this too personally. 带入了太多私人情绪
[22:45] We can unpack my vague existential ennui later. 我们可以晚点再分析我隐约的存在危机
[22:48] I promise. 我保证
[22:53] Unis spotted Karina returning to the Kenmare. 巡警看到卡瑞娜回肯梅尔了
[22:56] Let’s go. 走吧
[23:04] Karina? We need to talk. 卡瑞娜 我们得聊聊
[23:06] We know about the affair with Lyle. 我们知道你和莱尔有私情
[23:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[23:08] Don’t lie to us again, Karina. 别再骗我们了 卡瑞娜
[23:10] Did you try to kill my partner? 你是不是还试图杀了我的搭档
[23:11] – Me, specifically. – No. -具体来说 就是我 -没有
[23:12] I didn’t kill anyone or try to kill anyone. 我没杀人 也没试图杀人
[23:16] What happened with Lyle? 莱尔怎么了
[23:17] You had a fight that got out of hand? 你们吵了一架 然后场面失控了吗
[23:19] He tried to break up with you? 他是想和你分手吗
[23:20] Or maybe you realized he would always be loyal to Ramón? 还是说你意识到他会永远对雷蒙忠心
[23:22] No, no. 没有 不是
[23:25] He was happy. We were happy. 他生前很开心 我们在一起很快乐
[23:28] In love, even. 甚至可以说是相爱
[23:30] I could never hurt him. 我绝不可能伤害他
[23:33] I don’t fit your profile. 我不符合你的侧写
[23:38] What did you say? 你刚刚说什么
[23:39] I mean, I’m not some psycho killer. 我是说 我不是什么变态杀手
[23:41] Then why’d you lie to us? 那你为什么对我们撒谎
[23:43] Wendell. 因为温德尔
[23:44] I didn’t want him to know. 我不想让他知道
[23:47] He’s in love with you. 他爱上了你
[23:49] I think so. 我觉得是
[23:51] He’s so sensitive. And jealous. 他很敏感 嫉妒心很强
[23:54] I know it sounds crazy, but… 我知道这听上去很疯狂 但是…
[23:56] I don’t know what he might have done. 我不知道他可能会做出些什么
[23:59] Where is he? 他人在哪里
[24:00] He was upstairs in the loft, working on his project. 他在楼上工作室里 在完成他的作品
[24:03] Sometimes he gets lost in it. 有时他会迷失在创作中
[24:05] Obsessed. 着了魔
[24:09] Wendell? NYPD. 温德尔 纽约警局
[24:16] Wendell, we just want to talk. 温德尔 我们只是想和你聊聊
[24:39] We need a bus and backup, now. 我们需要公车和后援 快
[24:41] Lock down the Kenmare. No one leaves. 封锁肯梅尔 不能让任何人离开
[24:42] Copy that. Additional units and EMS en route. 收到 增援小队和快递人员在路上了
[24:44] It’s too late. 太迟了
[24:46] He’s dead. 他已经死了
[24:48] I guess it’s not Wendell. 看来温德尔不是凶手
[24:49] Do you think Karina did this? 你觉得是卡瑞娜干的吗
[24:51] No. She doesn’t fit the profile. 不是 她不符合侧写
[24:54] I thought we were looking for an inexperienced psychopath, 我之前以为凶手是个没经验的精神变态
[24:57] a-a first-time killer. 第一次杀人
[24:59] – I was wrong. – How do you know? -我错了 -你怎么知道
[25:02] The blows are confident. 凶手出手很有自信
[25:05] They were having fun. 这人以杀人为乐
[25:08] We’re looking for a serial killer. 我们要找的是一个连环杀手
[25:14] 克莱蒙特精神病院
[25:17] Who is this? Why do you keep calling me? 你是谁 为什么一直给我打电话
[25:20] There’s someone here who’s got the answers you’re looking for. 这里的某个人有你想要的答案
[25:25] Who? 谁
[25:27] He’ll only talk to you. 他只和你谈
[25:30] Alone. 单独
[25:42] Just remember, whatever you do, 记住了 不管你做什么
[25:44] do not step across the red line. 别迈过红线
[26:03] Detective Malcolm Whitly. 马科姆·惠特利警探
[26:11] So glad you could make it. 很高兴你来了
[26:15] Who are you? 你是谁
[26:16] I’m a cop. Just like you. 我是个警察 和你一样
[26:19] Least, I was. 至少 我曾经是
[26:21] I saw you during my TV time. 我看电视时看到了你
[26:23] The son of The Surgeon, all grown up? 外科医生的儿子 长大成人了
[26:27] You know my father. 你认识我父亲
[26:29] Better than anyone. 我比谁都了解他
[26:32] I know his little secret. 我知道他的小秘密
[26:36] Do you have information on the Kenmare murders or not? 你到底有没有关于肯梅尔谋杀案的消息
[26:39] Ah, I can’t help you there. 这事我帮不了你
[26:41] Working on a cold case. 我在查悬案
[26:43] The Surgeon. 外科医生
[26:45] Also known as Dr. Martin Whitly. 又名马丁·惠特利医生
[26:50] My father’s a surgeon, he’s not The Surgeon. 我父亲是名外科医生 但他不是同名杀手
[26:53] Then why did you call the cops and say, “My daddy’s a killer”? 那你为什么打电话报警说”我爸爸是杀人犯”
[26:56] That never happened. 根本没发生那事
[26:57] My father’s not a serial killer. That’s absurd. 我父亲不是连环杀手 太荒谬了
[27:00] Didn’t feel absurd when I showed up at your house. 我去你家时可不觉得荒谬
[27:03] Drank a cup of piping hot tea. 喝了一杯滚热的茶
[27:05] Woke up three days later… 三天后醒来
[27:06] stark raving mad. 完全疯了
[27:23] You. 你
[27:27] Quite the greeting. 你的问候真热情
[27:29] Malcolm, 马科姆
[27:31] why are you here? 你怎么在这里
[27:32] To learn what you really are. 来认清你的真面目
[27:34] Oh, I know you. 我认得你
[27:36] Oh, you’re that deranged police officer who came to the house, 你是那个来我家的疯子警察
[27:40] spouting all those lies. 满口谎言
[27:42] You tried to ruin my family. 你想毁了我的家庭
[27:45] Don’t let this lunatic waste another minute of your time. 别让这疯子浪费你更多时间
[27:48] I’m still there. 我还在那里
[27:50] I’m still in the bottom of the elevator shaft. 我还在电梯井底
[27:53] This is all in my head. 这都是我想象出来的
[27:56] Now, you shouldn’t joke about that in a place like this. 你不该在这种地方开这种玩笑
[27:59] People might think you belong here. 人们也许会觉得你属于这里
[28:02] Let’s go home, son. 我们回家吧 儿子
[28:07] Malcolm. 马科姆
[28:08] Malcolm? 马科姆
[28:11] What are we doing here? 我们来这里干什么
[28:12] Okay, we should really try to get you home. 好了 该送你回家了
[28:14] You know all that Surgeon stuff was pure nonsense. 你知道那些关于外科医生的话都是胡说八道
[28:16] If I can’t wake up, break free of my subconscious, 如果我没法醒来 冲破我的潜意识
[28:19] I’m gonna die down there. 我就会死在那里
[28:20] Have you tried pinching yourself? 你试过掐自己这一招吗
[28:23] I was kidding. This is not a dream. 我开玩笑的 这不是梦
[28:25] This is just the jamais vu part of your concussion. 只是你脑震荡造成的不相识症
[28:28] Okay? We talked about this. 知道吗 我们聊过这个的
[28:31] My case. 我的案子
[28:33] If I solve my case, it could wake me up. 如果我能破案 就能醒过来
[28:35] – What do you mean? – Jung said -什么意思 -心理学家荣格说过
[28:37] that dreams are a way of working through unresolved problems. 梦是解决未解问题的方式
[28:41] I was always more of a Freud man. 我一向更喜欢弗洛伊德
[28:43] Before I was pushed, the most pressing problem on my mind 我被推下去前 脑海中最紧迫的问题
[28:46] was the murder of Lyle Reynolds. 就是莱尔·雷诺兹谋杀案
[28:48] Solving that could be the jolt I need. 解决这问题也许就能唤醒我
[28:50] Okay, my boy, if this is important to you, then I’m here to help. 儿子 如果这对你很重要 那我就是来帮你的
[28:53] You can always count on Dad. 你任何时候都能依靠爸爸
[29:14] Oh, I’ve never been to a crime scene before. 我从没到过犯罪现场
[29:17] Hey, is Dani here? 黛妮在吗
[29:19] – I’d love to see her. – No, let’s keep this to ourselves. -我想见她 -不 我俩知道就行了
[29:21] – She won’t understand. – Not certain I understand, -她不会理解的 -我也不太理解
[29:23] but sure thing, son. 不过听你的 儿子
[29:24] Mum’s the word. This place is amazing. 我会保密 这地方太棒了
[29:27] I heard Duke Ellington used to stay here. 我听说艾灵顿公爵在这里住过
[29:30] The clues so far, I’ve been, uh, 目前已有的线索
[29:32] encoding, processing information. 我一直在编码 处理信息
[29:35] I have all the pieces, 所有碎片我都掌握了
[29:37] and my mind is just trying to put them together. 我的大脑想把它们拼起来
[29:39] But I need to not think so concretely. 但我需要不那么具体地思考
[29:42] Because if this were your subconscious, 因为假如这是你的潜意识
[29:44] which, once again, it’s definitely not, 我再说一次 绝对不是
[29:46] you could rely on symbolism. 你可以依靠象征意义
[29:48] Exactly. 没错
[29:49] And, uh, books 书本
[29:52] often symbolize secret knowledge. 常常象征秘密信息
[29:55] Maybe the answer is in these pages. 也许答案就在书里
[29:56] A dream in which you read a book? How riveting. 一个你在读书的梦 真吸引人
[29:59] I hope you don’t have to change your underwear. 希望你不用换内裤
[30:03] Or maybe it’s about Wendell’s knowledge. 或许这和温德尔所知的信息有关
[30:05] Something he learned. 他得知的信息
[30:06] How about that? That anything? 那个呢 那有意义吗
[30:09] Boots. 靴子
[30:11] I saw someone wearing boots. 我见过有人穿靴子
[30:14] Th-The woman in the elevator. What was her name? 电梯里那个女人 她叫什么来着
[30:17] Greta. 格蕾塔
[30:18] Uh, Greta… 格蕾塔
[30:21] 斯旺[天鹅]…Swann.
[30:23] That sculpture has changed. 那个雕塑变了
[30:25] Oh, my God. My subconscious has been screaming at me 天呐 一直以来我的潜意识
[30:27] this whole time. 都在朝我尖叫
[30:28] I’ve been seeing swans everywhere. 我到处看见天鹅
[30:31] The pitcher, 水罐
[30:33] the painting, 画作
[30:35] the cuff link. 袖扣
[30:37] Rather literal, but, uh, to paraphrase my man Sigmund, 挺直白的 不过改述下我哥们弗洛伊德的话
[30:40] “Sometimes a swan is just a Swann.” “有时天鹅就只是只天鹅[斯旺]”
[30:44] They were signals from my brain. 这些都是我大脑发出的信号
[30:45] I don’t know if that will hold up in court, but I love it. 我不知道法庭会不会采信 但我爱死了
[30:48] Hey, fellas. 兄弟们
[30:50] Dani’s been looking for you. She seemed worried. 黛妮一直在找你 她很担心
[30:52] – I was following up on a lead. – All good. -我刚刚在追查一条线索 -都挺好
[30:55] Doc, thanks again for the pointers on my backswing. 医生 再次感谢你对我向后挥杆动作的指导
[30:58] Shaved three strokes off my handicap. 我最后比我的差点值低了三杆
[31:01] Oh, great to hear that, JT. 太棒了 JT
[31:02] I’m very concerned about Malcolm. 我很担心马科姆
[31:04] I think he may be having a psychotic break. 我觉得他可能精神崩溃了
[31:07] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[31:11] Malcolm? 马科姆
[31:14] Greta Swann? Open up. 格蕾塔·斯旺 开门
[31:17] Looking for my daughter? 找我女儿吗
[31:19] She’s not here. 她不在
[31:23] I need to see her boots. 我需要看看她的靴子
[31:24] I can’t let you do that. I’m very protective of her. 我不能允许你这么做 我很护着她
[31:27] And her boots. 还有她的靴子
[31:32] You were after something in Wendell’s book. 在温德尔的书里 你在找什么东西
[31:36] One of the Bowery Ripper’s victims disappeared 1963年 鲍厄里开膛手的一名受害者
[31:38] from a party down the hall in 1963. 就是在这走廊尽头的派对上消失的
[31:43] Let me guess. 让我猜猜
[31:44] The Bowery Ripper. 鲍厄里开膛手
[31:46] A real serial killer deep cut. 这可是个冷门连环杀手
[31:49] It all fits. 一切都对上了
[31:52] He hunted in this neighborhood. 他总是在这附近寻觅猎物
[31:54] He killed with found objects. 他的凶器总是随手找的
[31:59] And he was never caught. 而且他至今没有被抓住
[32:02] I was looking for the wrong Swann. 我找错了另一个斯旺
[32:04] Everyone makes mistakes. 人非圣贤 孰能无过
[32:07] Malcolm, there you are. 马科姆 你在这
[32:09] You cannot keep running off. 你不能总是突然跑走
[32:10] Dad, stay back! 爸 别过来
[32:31] Rupert. Rupert, you don’t have to do this. 鲁珀特 鲁珀特 你不必这样
[32:33] Don’t follow me. 别跟过来
[32:36] Do something, Malcolm. 做点什么 马科姆
[32:40] Why did you kill again? 你为什么又开杀戒了
[32:42] After all these years? 时隔这么多年之后
[32:45] Was Lyle going to expose you? 是莱尔要揭发你吗
[32:47] I can’t let my daughter know what I was. 我不能让我女儿知道我的真实身份
[32:50] Hmm, yes, 没错
[32:52] protecting your family is a powerful motivator. 保护家人是强有力的动机
[32:53] Speaking of which, Malcolm… 说到这个 马科姆
[32:54] – Not another step. – Malcolm, please. -别再往前了 -马科姆 拜托了
[32:57] You’re a detective. 你是个警探
[33:00] You’re right. 你说得对
[33:02] I’m a detective. 我是个警探
[33:05] I have a gun. 我有枪
[33:11] Move! 闪开
[33:22] Well done, my boy. 干得漂亮 儿子
[33:25] I’m still here. 我还在这里
[33:26] Great shot. 好枪法
[33:28] Why am I still here? 我为什么还在这里
[33:31] – I solved the case. – Malcolm, you got the killer. -我已经破案了 -马科姆 你抓到了凶手
[33:34] Saved my life. 救了我的命
[33:36] And now everything’s okay. 现在一切都安好了
[33:39] Isn’t it? 不是吗
[33:42] Isn’t it, my boy? 不是吗 我的儿子
[33:45] Yes. 是的
[33:47] Everything’s fine. 一切安好
[33:59] You should have seen our son. 你真该在现场亲眼看看
[34:01] He was magnificent. 他棒呆了
[34:04] Truly heroic. 英勇无比
[34:07] It was a group effort. 我也是靠团队协作
[34:08] Couldn’t have done it without you. 多亏了你的帮助
[34:11] You sure you’re feeling better? 你确定你感觉好些了吗
[34:12] So much better. Those strange headaches have stopped. 好多了 不再有奇怪的头痛了
[34:15] What a relief. 太好了
[34:17] I don’t know who I am prouder of, 我都不知道你们谁更让我骄傲了
[34:19] my daughter following in her father’s footsteps, 是我那追随父亲脚步的女儿
[34:22] or my son forging his own way in the world. 还是自己闯出一条路的儿子
[34:25] Not that it’s a competition. 我们又没在比赛
[34:43] Malcolm, you should invite Dani 马科姆 你应该邀请黛妮
[34:46] to join in our celebrations; we’d love to see her. 一起来庆祝 我们都想见她
[34:48] I will. She’s just finishing up at the precinct. 我会的 她还在分局 马上就下班了
[34:51] Oh, she has been such a good influence on you, Malcolm. 她给了你很好的影响 马科姆
[34:55] She already feels like part of the family. 我们已经待她如家人了
[34:56] Maybe one day soon we will make it official. 或许很快她就能正式加入这个家了
[34:59] She’s a keeper, Malcolm. Don’t screw it up. 她值得 马科姆 别搞砸了
[35:02] Wouldn’t dream of it. 绝对不会的
[35:04] I’m going to, uh, replenish the snacks. 我去再拿点零食
[35:07] Oh, Malcolm? 马科姆
[35:12] Don’t forget the tiny pickles. 别忘了拿点小泡菜
[35:14] Coming right up. 马上就来
[35:15] You’re the best, big brother. 你最棒了 哥
[35:27] Dad. 爸
[35:31] Why are you so determined to wake up anyway? 你为什么一定要醒过来
[35:34] I know what I have to do now. 我知道我需要做什么了
[35:36] But life is good here. 但这里的生活如此美好
[35:37] We’re one big, happy family. 我们是幸福的一家人
[35:40] Your sister isn’t a killer, I’m not a killer. 你妹妹不是杀人犯 我也不是杀人犯
[35:44] You got a great job, 你有很棒的工作
[35:46] a happy relationship, and there’s even cocoa. 幸福的感情 甚至还有热可可
[35:50] Why would you ever want to leave? 你为什么会想要离开
[35:52] Because it’s all a lie. 因为这一切都是假的
[35:57] This dream, vision, 这个梦 幻觉
[36:01] alternate reality, whatever… 或是平行世界 不管叫什么
[36:04] I thought it was what life would be like 我本以为 如果你不是连环杀手
[36:05] if you weren’t a killer. 这就会是我的生活
[36:08] But it’s not. 但并非如此
[36:10] It’s what life would be if I’d never found out. 这只是我没发现真相的生活
[36:17] It really seems more of a semantic point. 感觉更像是语义差别
[36:21] Suffering is real. 折磨是真实的
[36:25] Even if I don’t open the box, 就算我不打开箱子
[36:27] the woman in there is still in pain. 里面的女人仍然处于痛苦中
[36:29] Now, Herr Schrodinger might disagree with you on that. 薛定谔先生可能不同意
[36:32] This is who I am, Dr. Whitly. 我就是这样的人 惠特利医生
[36:38] Even in my wildest dream, 就算在最疯狂的梦里
[36:40] I’m still a detective; I need to seek the truth. 我仍是个警探 我需要寻找真相
[36:45] No matter how painful. 不管那有多痛苦
[36:47] Oh, that’s nice. Yeah. 那挺好
[36:49] Though, for someone so hellbent on uncovering secrets, 不过作为一个执意要揭开秘密的人
[36:53] you sure do have a lot of your own. 你自己的秘密也不少
[36:57] You’re right. 你说得对
[37:00] I need to work on that. 我需要改进这一点
[37:03] Dani won’t be there. 黛妮不会在箱里
[37:05] Not like she is here. 但她在这里
[37:13] Son, stay. 儿子 留下来
[37:18] Stay for her. 为她留下
[37:20] A partner you can actually be honest with? 一个你能坦诚以待的伴侣
[37:24] You’ll never have that if you open that box. 如果你打开箱子 就永远失去这机会了
[37:30] It’s your fault. 都是你的错
[37:32] You made me this way. 是你把我变成这样的
[37:34] Well, you can point fingers as much as you want, 随便你怎么指责
[37:36] but when you’re miserable and alone, remember 但当你痛苦不堪 孤独无助时 记住
[37:41] you had a choice. 你有过选择
[37:45] No, I didn’t. 不 我没有
[37:49] Bright! 布莱特
[38:23] Thanks for the help. 多谢帮忙
[38:35] – Bright? – You okay? -布莱特 -你没事吧
[38:43] When was the last time I talked to you? 我最后一次跟你说话是什么时候
[38:45] Like, 20 minutes ago. 大概20分钟前
[38:49] Is that a human skull? 那是人的头骨吗
[38:53] I know who the killer is. 我知道谁是凶手了
[38:56] How? 怎么知道的
[38:58] Long story. 说来话长
[39:03] Is your father home? 你父亲在家吗
[39:04] Yeah, we’re about to have dinner. Is something the matter? 在 我们准备吃晚饭 有什么事吗
[39:13] I believe this belongs to you. 这应该是你的
[39:17] – Are you sure about this? – I have no idea. -你确定要这样吗 -我不知道
[39:19] What the hell is that? 这是什么
[39:23] Over 40 years. 40多年了
[39:25] You thought they’d never catch the Bowery Ripper. 你本以为他们永远抓不到鲍厄里开膛手
[39:29] Till Lyle fixed an elevator 直到莱尔修好了电梯
[39:31] and found this little souvenir. 发现了这个小纪念品
[39:37] Dad. Dad, what’s he talking about? 爸 爸 他在说什么
[39:49] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[39:54] Dad? 爸
[39:59] Dad, what’s happening? 爸 怎么回事
[40:01] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:03] Anything you say can and will be… 但你所说的都将成为…
[40:17] That place really was haunted. 那地方真的闹鬼
[40:20] In my experience, 据我个人经验
[40:23] people are always scarier than ghosts. 人永远比鬼更可怕
[40:27] I still can’t believe that you solved a murder in a dream. 我还是不敢相信你在梦中破了谋杀案
[40:31] The subconscious mind is a powerful thing. 潜意识很强大
[40:35] Sherlock Freud cracks another one. 神探弗洛伊德又侦破了一起案子
[40:39] Gil didn’t seem too pleased you said he was at Claremont. 吉尔好像不太高兴你说他进了克莱蒙特
[40:42] I’m not sure why. He really pulled off a cardigan. 不知道为什么呢 他穿开衫明明很帅气
[40:46] That man will be buried in a turtleneck. 那男人到死都会穿着高领衫
[40:48] Right. 没错
[40:56] What about me? 那我呢
[40:57] Was I, I don’t know, different in your dream? 我在你梦里有什么不同吗
[41:02] Yes. 有
[41:07] And no. 也没有
[41:10] What does that mean? 这话是什么意思
[41:14] Dream stuff. It’s complicated. 梦说来复杂
[41:16] I wouldn’t want to bore you with it. 我不想拿这种无聊的事烦你
[41:20] The one thing you never do is bore me. 你从没让我觉得无聊过
[41:26] Good night, Malcolm. 晚安 马科姆
[41:33] Good night. 晚安
[41:49] Malcolm. You’re home. 马尔姆 你回来了
[41:52] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[41:54] I know it’s late, 我知道很晚了
[41:56] but this is important. 但这事很重要
[42:01] Earlier you asked me why your memories didn’t make sense. 之前你问我你的记忆为何不合逻辑
[42:09] I’ve been lying to you, Ains. 我骗了你 安斯
[42:12] For a while. 已经好一段时间了
[42:21] Ainsley… 安斯莉
[42:24] I don’t know how else to say this. 我不知道还能怎么说
[42:33] You killed Nicholas Endicott. 你杀了尼古拉斯·安迪考特
[42:36] I told you it was me because I wanted to protect you, 我之前说是我杀的 因为我想保护你
[42:40] to help you… but I was wrong. 想帮你 但我错了
[42:44] You have a right to know. 你有权知道真相
[42:48] I’m sorry I lied, but I’m here for you, 很抱歉我骗了你 但我在你身边
[42:54] and everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[42:57] No… it’s not. 不会的
[43:09] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[43:11] I blacked out again. 我又断片了
[43:14] I’m sorry. 对不起
[43:16] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号