Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

浪子神探(Prodigal Son)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 浪子神探(Prodigal Son)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:01] 弗吉尼亚州 匡提科
[00:03] If you live in a major city, 如果你住在大城市里
[00:04] chances are you cross paths with a hundred people a day. 你每天可能要与上百人擦肩而过
[00:08] Your barista, the guy standing next to you on the subway. 你的咖啡师 地铁上站你旁边的人
[00:12] Over the course of your life, that means 那么你这辈子
[00:15] you will cross paths with 41 unapprehended murderers. 将与41名未被逮捕的杀人犯擦肩而过
[00:20] On average. 这是平均数值
[00:22] But out of those 41, 但那41人里
[00:25] how many are true psychopaths? 有多少人是真正的精神变态
[00:28] I mean, anyone could be a murderer. 任何人都可能是杀人犯
[00:32] Wrong place, wrong time. 错误地点 错误时间
[00:35] An accident. An impulse. 意外事故 一时冲动
[00:39] Oh, God, Malcolm. What happened? 天啊 马科姆 发生了什么
[00:41] But there’s another type of killer. 但还有一种杀人犯
[00:43] For them, murder is an addiction. 对于他们 杀人是瘾
[00:46] A bad love they can’t quit. 是无法舍弃的糟糕爱情
[00:50] Truth is, anyone can do it once. 事实上 任何人都可能做一次
[00:54] But the second kill, 但第二杀
[00:57] that’s when the switch is flipped 那才会开启一个新世界
[00:59] and a serial killer is born. 一个连环杀手便诞生了
[01:02] I don’t know what happened. I blacked out again. 我不知道发生了什么 我又断片了
[01:07] I’m sorry. 对不起
[01:09] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[01:11] It’s okay. 没事的
[01:13] We don’t know what you did, and it’s not that much. 我们又不知道你做了什么 而且这也不多
[01:15] We need to get you cleaned up. 我们得给你清理干净
[01:17] Breathe. Focus. 呼吸 专注
[01:19] Think really hard. 仔细想
[01:21] – Can you remember anything? – No. -你记得任何事吗 -不记得
[01:23] No, not even a flash. 不 一点也不记得
[01:25] Malcolm, why didn’t you tell me sooner that I killed Endicott? 马科姆 你怎么不早点告诉我我杀了安迪考特
[01:28] If I had known what I was capable of, 如果我早知道我能干出什么事
[01:29] – a-about my blackouts… – You can’t think like that. -还有我的断片 -你别这么想
[01:32] I could’ve stopped this. 我本可阻止这种事发生
[01:36] You’re right, Ainsley. 你说得对 安斯莉
[01:40] I screwed up. 我搞砸了
[01:43] I think I did, too. 我想我也搞砸了
[01:52] 可能就在今天
[02:02] 克莱蒙特精神病院
[02:06] – Hello? – Oh, my boy! -喂 -儿子
[02:08] It’s Dad. 是老爸
[02:10] I’m so glad I caught you on this auspicious day. 真高兴能在这样的好日子里联系到你
[02:14] Auspicious how? 怎么好了
[02:16] Did you speak to Ainsley last night? 你昨晚联系过安斯莉吗
[02:17] No. Why would you ask? 没有 问这干嘛
[02:21] It’s nothing. 没事
[02:23] So, big day? 今天是大日子吗
[02:25] Oh, you betcha. 当然了
[02:26] So, after mostly good behavior 在基本上表现良好
[02:30] and helping you catch that lady killer in Claremont, 和帮你抓住了克莱蒙特女杀手的前提下
[02:32] the powers-that-be have finally given me a job. 当权者终于给了我份工作
[02:36] A job? 工作
[02:38] I’m working in the infirmary! 我要去医务室工作了
[02:40] Earning three dollars 每天挣
[02:42] and 20 cents a day. 3.20美元
[02:43] It’s modest, I know, 不多 我知道
[02:44] but it’s honest work. 但这是诚实的工作
[02:46] And I do enjoy being needed. 我也喜欢被需要的感觉
[02:50] Wonderful. Best of luck. 太棒了 祝你好运
[02:59] How are you feeling? 你感觉怎么样
[03:01] Like I’ve been hit by a train. You? 像是被火车撞了 你呢
[03:03] Getting hit by a train might be better. 被火车撞了可能还更好些
[03:07] JT: 新案子 快过来 死者是整容医生
[03:08] What’s wrong? 怎么了
[03:10] – We caught a new case. – Is it something I could’ve done? -我们有新案子了 -会是我干的吗
[03:15] I can’t believe I actually have to ask that. 真不敢相信我居然问了这种话
[03:18] It doesn’t sound like it, but I should go. 听上去不像 但我得走了
[03:20] Wha– You’re leaving me? 你要丢下我吗
[03:21] The only advantage we have is acting normal. 我们唯一的优势就是表现得一切正常
[03:24] Also, if I go to work, 而且 如果我去上班
[03:26] I can try and figure out what happened last night. 我还能尽力查清昨晚发生了什么
[03:28] – What am I supposed to do? – Nothing. -那我该做什么 -什么都不做
[03:31] Stay here, you call in sick to work, 待在这里 请病假
[03:33] and don’t talk to anyone. 别跟任何人说话
[03:36] Promise me. 向我保证
[03:39] Promise. 保证
[03:40] Yeah. 嗯
[03:45] Hey. You look terrible. 你气色好差
[03:48] Thanks. So, what do we have? 谢谢 什么情况
[03:50] Vic is Dr. Nicole Zhang, 死者是妮可·张医生
[03:51] head of plastic surgery at Saint Anthony’s. 圣安东尼医院的整容外科主任
[03:53] That’s a public hospital. 那是公立医院
[03:54] They have a plastic surgery department? 他们居然还有整容科吗
[03:56] Everything’s done pro bono or at cost. 都是免费或成本价的
[03:58] You don’t get a condo in this building working pro bono. 干免费工作可换不来这种大楼里的公寓
[04:01] She made her money in private practice. 她的钱是以前在私人诊所挣的
[04:03] Founded the Lexington Collective with Fred Chabra 跟弗莱德·夏博拉和弗林特·唐纳修一起成立了
[04:05] and Flynt Donahue. 莱星顿联合诊所
[04:07] Does all of the housewives. 给那些娇妻整容
[04:15] So… just one murder today? 今天就一桩凶案吗
[04:18] What, one isn’t doing it for you anymore? 怎么 你现在一桩不够了吗
[04:20] I could keep my ear to the ground if you like. 如果你需要 我可以替你多打听
[04:23] Actually I could use your help with something. 其实 我还真需要你帮个忙
[04:26] – Are you free… – Yes. -你有空… -有
[04:27] He didn’t even give a time. 他都没说什么时候呢
[04:29] Great. I’ll, uh, swing by the lab tonight? 太好了 我今晚去实验室找你
[04:32] It’s a date. 那我们约好了
[04:33] Can we just focus on this case? 我们可以专注于案子吗
[04:35] ‘Cause I think we’re about to have our hands full. 因为我觉得我们有得忙了
[04:41] Oh, yeah, the– Yes. 嗯嗯 好
[04:50] Tell me more. 多跟我说说
[04:51] To put it in fun terms, she was Botoxed to death. 用有趣的说法 她是被肉毒素注射死的
[04:57] I mean, i-in less fun terms, her death was excruciating. 不那么有趣的说法 她的死非常痛苦
[05:01] Based on the bruising, this is the first injection. 从淤青来看 这是第一针
[05:04] I suspect that the killer dosed Zhang with a paralytic agent. 我猜测凶手用麻痹剂给张下了药
[05:07] So she was conscious the whole time. 那么她在这期间一直是清醒的
[05:09] Which means this isn’t just murder, it was torture. 所以这不单纯是杀人 还是折磨
[05:13] According to everyone at Saint Anthony’s, 圣安东尼医院的人都说
[05:14] this woman was an angel. 这女人是个天使
[05:16] Awards say the same thing. 奖项也表明了
[05:17] So, who would want to kill her? 那么 谁会想杀她呢
[05:19] Someone from before the awards. 她开始拿奖之前
[05:21] Someone from her past. 来自过去的人
[05:22] There’s nothing from her private practice days, 私人诊所时期查不到什么
[05:24] even though it was a massive success. 虽然那很成功
[05:26] Which means her decision to give back 那么她回馈社会的决定
[05:28] may not have been arbitrary. 可能不是随心的
[05:30] She could be atoning for something. 她可能是在赎罪
[05:32] But our killer knew the truth. 但凶手知道真相
[05:34] That’s why they disfigured her. 所以才把她毁容了
[05:36] To show us what she truly is. 让我们看到她的真面目
[05:40] A monster. 一个怪物
[05:45] Wha… Wha… 什么…
[05:52] Surprise. 惊喜
[05:56] Birdie. 伯蒂
[06:00] 我以为你还在格斯塔德[瑞士]I thought you were still in Gstaad.
[06:03] Greece. 是希腊
[06:05] Stuck on a yacht for all of quarantine. 隔离期间一直困在了一艘游艇上
[06:08] Total nightmare. 简直是噩梦
[06:10] But now I’m back in my favorite city 但我现在回到我最爱的城市
[06:12] to visit my favorite big sister. 来看我最爱的姐姐了
[06:15] Let’s set the town on fire. 我们点燃这座城市吧
[06:19] Fun. Just what nobody needs. 太好玩了 根本没人需要这个
[06:23] Why are you here, Birdie? 你来这儿干什么 伯蒂
[06:27] You sound suspicious. 你听上去好多疑
[06:29] I’m glad you caught that. 我很高兴你听出来了
[06:30] Darling, not everyone in your life has a nefarious agenda. 亲爱的 不是你人生中每个人都有不良动机的
[06:35] Only the men you date. 只有你约会的那些男人
[06:37] Gosh, this is going to be so fun. 天 这肯定会超有意思
[06:42] So fun. 超有意思
[06:49] it’s good to be back in my element. 能回到我熟悉的环境中感觉真好
[06:52] The smell of antiseptic, the clang of forceps. 这消毒水的气味 医用镊子的叮当声
[06:56] And is… is that a hint of butterscotch? 那是…奶油硬糖的味道吗
[07:00] Is that Whitly? 是惠特利吗
[07:04] The one and only. 独一无二的
[07:05] Though it’s… 不过
[07:06] actually Dr. Whitly. 应该叫惠特利医生
[07:08] I find it hard to believe the board 真不敢相信委员会居然
[07:10] didn’t revoke your license. 没有吊销你的执照
[07:11] Well, they did, but, uh, 他们吊销了 不过嘛
[07:14] they could never revoke my joie de vivre. 他们无法吊销我的生活乐趣
[07:16] You’ve been assigned janitorial duties in my infirmary. 你被分来我的医务室当保洁
[07:19] I have a one-strike policy. 我这里破坏一次规矩就得滚蛋
[07:22] So make sure you don’t kill anyone. 所以 确保你不会杀了任何人
[07:25] Or annoy me. 也别来烦我
[07:26] Wow, I like that those violations 你要是违反了这两条
[07:27] both carry equal weight with you, 也得承担相同的后果 很好
[07:30] – Doctor… – Capshaw. -这位… -卡普肖医生
[07:31] Right. 好的
[07:32] Well, Dr. Capshaw, my, uh, prolific well 卡普肖医生 我丰富的医学知识
[07:37] of medical knowledge is at your disposal. 随时供你使用
[07:40] Tether him to the sink and remove his hand restraints. 把他拴在水槽那边 把他的手铐解开
[07:43] I need you to clean the prolific bedpans. 我需要你清洗这些”丰富的”病人便盆
[07:49] It’s been a while, so don’t be shy. 已经放了一阵子了 不用害羞
[07:54] You should be able to eat your food off them when you’re done. 等你洗完了应该能用来盛饭吃
[07:57] Can I at least have a butterscotch? 起码给我块奶油硬糖行吗
[08:08] What do you got? 有什么线索
[08:10] I’ve been thinking about killers who mutilate and torture. 我一直在想那些会残害并折磨受害者的杀手
[08:12] So, a regular morning for you. 看来对你来说是个常规的早上
[08:16] They all grew up hating themselves. 他们在成长过程中都伴随着自我厌弃
[08:17] Gacy for his sexuality, Kearney for his height, 加西恨自己的性能力 卡尼恨自己的身高
[08:20] Miyazaki because of a birth defect. 宫崎恨自己的一种先天缺陷
[08:22] 第一针从三角肌注射 折磨 受害人全程清醒
[08:22] When they mutilated their victims, 他们残害自己的受害者时
[08:25] – it was projection. – You think our killer is deformed? -其实是一种自身的投射 -你觉得凶手是畸形
[08:28] Or at least they feel like they are. 至少那人觉得自己是畸形
[08:30] Makes sense. 有道理
[08:31] Sometimes the most monstrous people 有时候最可怕的人
[08:32] are the ones hiding in plain sight. 偏偏就是藏在众目睽睽之下的
[08:37] 母亲来电
[08:39] Excuse me. 失陪一下
[08:44] Mother. Everything all right? 母亲 还好吗
[08:45] No, it is not. 不好
[08:47] We have an emergency. 有紧急情况
[08:50] What do you know? 你都知道了什么
[08:51] Hurricane Birdie has just flown in, 飓风伯蒂不由分说地来了
[08:52] and that is never a good thing. 这可从来不是好事
[08:56] Well, can you get her to leave? 你能让她离开吗
[08:58] Malcolm… 马科姆
[08:59] my sister is like a fungal infection, 我妹妹伯蒂堪比真菌感染
[09:01] and I am way too annoyed 我真是烦死了
[09:03] to construct the end to this simile. 这比喻我都接不下去了
[09:05] She is a problem. 她是个麻烦
[09:07] And we do not need my family poking around in our lives. 我们可不需要我的家人跑来窥视我们的生活
[09:11] Especially with… 尤其是…
[09:13] 安斯莉来电
[09:14] Right. Um, I have to go. 好吧 我得先挂了
[09:17] Murder stuff. 有凶案
[09:18] Then we will pick this up tonight at dinner. 那我们今天晚饭的时候继续说
[09:23] Ainsley, I will call you if there is an update. 安斯莉 有进展我会打给你的
[09:25] Nothing yet. 暂时没有收获
[09:26] I keep hearing sirens and helicopters. 我一直听到警笛和直升机的声音
[09:28] It’s New York. There are always sirens and helicopters. 这里是纽约 随时都有警笛和直升机
[09:32] Edrisa got toxicology back on the paralytic 艾德里莎把麻痹剂和凶器的
[09:34] and the murder weapon. 毒理报告拿回来了
[09:37] You good? 你还好吗
[09:38] – Hello? Are you there? – Yeah. -喂 你还在吗 -嗯
[09:39] What about the toxicology? 毒理报告怎么说
[09:40] The paralytic was surgical grade, 麻痹剂是医用外科级的
[09:41] and the neurotoxin was a patented blend. 神经毒素是一种专利混合物
[09:43] The Lexington Collective’s Radiance Solution? 莱星顿联合诊所的容光针注射剂
[09:45] So, the killer literally gave Zhang 这么说 凶手还真是让张
[09:47] a taste of her own medicine. 自食恶”果”了
[09:48] Yeah, Gil wants us to talk to her old partners. 是的 吉尔让我们去找她以前的合伙人们谈谈
[09:52] Unless everything is not okay? 除非你还有什么事
[09:53] Everything is not okay. 就是有事
[09:56] Ainsley, I know you hate when I say this, 安斯莉 我知道你不爱听这话
[09:59] but you need to calm down. 可你必须冷静点
[10:01] Calm down? I murdered a man and forgot about it, 冷静 我杀了个人 还彻底给忘了
[10:04] my brother’s been lying to me about it, 我亲哥一直瞒我骗我
[10:06] and now I may have just done it again. 而现在我可能又干了一次
[10:10] I can’t stay here. 我不能待在这里
[10:12] – I need to get out. – No. -我得出去 -不行
[10:13] No, stay in the loft. Don’t go. 不行 待在公寓里 别走
[10:15] I am going. 我走了
[10:17] Ainsley? Ainsley? 安斯莉 安斯莉
[10:32] Ains, it’s me. Again. 安斯 还是我
[10:35] Call me. 打给我
[10:37] You know you’re terrible at hiding 你知道你真的很不擅长
[10:39] whatever it is you’re trying to hide? 隐瞒你想隐瞒的事吧
[10:40] Sorry, it’s just my sister. 抱歉 是我妹的事
[10:42] She’s… a little lost at the moment. 她…这会有点迷失
[10:45] And you’re trying to keep it all together? 而你试图稳住一切
[10:46] More like failing miserably. 更像是可悲地失败了吧
[10:50] Look, from someone who was lost once, too, 听着 作为一个也曾迷失过的人
[10:53] my advice is… 我建议你…
[10:54] be there for her, but… 在她身边陪着她 但…
[10:57] don’t let her drag you down with her. 别让她拉着你一起沉沦
[10:59] What if she already has? 如果我已经被她拉下水了呢
[11:01] How? 怎么说
[11:03] Bright, you can tell me. 布莱特 你可以告诉我
[11:06] I’m overthinking it. 是我想多了
[11:07] How about we focus on the thing we can solve: 我们还是专注于能解决的事吧
[11:10] Zhang’s murder. 张被害的案子
[11:18] And suddenly I feel super insecure. 我突然觉得超级没有安全感
[11:21] That’s the point. 这就是重点
[11:23] Plastic surgeons make money on insecurity. 整形手术就是靠着人们的不安感来赚钱的
[11:26] Anxiety and dysmorphia is their core business model. 焦虑和畸形是他们的核心商业模式
[11:30] In this world, nobody can feel good enough. 在这里 没人会觉得自己足够好
[11:33] Even when they’re as beautiful as you. 哪怕是像你这样的美女
[11:37] Which could be what the killer was trying to tell us. 这可能就是凶手想告诉我们的
[11:43] What? 怎么了
[11:44] Nothing. 没什么
[11:46] Detective Powell, Mr. Bright. 鲍威尔警探 布莱特先生
[11:48] The doctors will see you now. 医生们现在可以见你们了
[11:49] Okay. 好的
[11:53] It’s a shame about Nicole. 妮可的事太遗憾了
[11:56] I mean, we haven’t spoken to her in a while, 我们跟她有一阵子没联系了
[11:57] but the three of us go all the way back to med school. 但我们三个在医学院就认识了
[11:59] – Why did you fall out of touch? – You know… -你们为什么断联了 -你懂的
[12:02] – Life. – Different paths. -生活嘛 -轨迹不同了
[12:05] Nicole wanted to do the whole pro bono thing, and, uh… 妮可想做那种无偿的服务
[12:10] Chabra and I have different goals. 而我和夏博拉有着不同的目标
[12:14] Work hard, play hard. 努力工作 狠狠享乐
[12:15] YOLO, you know? 人生只有一次 你懂吧
[12:21] You’re stressed about something. 你在担心着什么事
[12:24] Who isn’t these days? 这年头谁没有担心的事呢
[12:25] You’re holding tension in your jaw. 你的下巴收得很紧
[12:27] Could lead to premature jowling. 可能会提前长出双下巴的
[12:28] I could get you some product samples to help… 我可以给你些样品 帮你…
[12:30] I’m good. 谢了不必
[12:33] Speaking of product, Dr. Chabra, 说到产品 夏博拉医生
[12:36] you’re head of the lab, right? 你是实验室的头儿 对吧
[12:37] That’s correct. 没错
[12:39] Our killer had access to surgical-grade materials, 凶手能够接触到医用外科级的原料
[12:41] and your Radiance Solution is our murder weapon. 而你的容光针注射剂是谋杀的作案工具
[12:44] Has any inventory gone missing lately? 库存最近有丢失的情况吗
[12:47] Absolutely not. 完全没有
[12:49] Summer takes stock every morning. 夏茉每天早上会清查存货
[12:51] We have nothing to hide. 我们没有什么可遮掩的
[12:53] Excuse me. 不好意思
[12:54] Who’s Summer? 夏茉是谁
[12:58] Uh, this is just all so horrible. 这真是太残忍了
[13:01] I mean, I-I didn’t know Dr. Zhang. 我不认识张医生
[13:01] 莱星顿联合诊所
[13:03] I’ve, um… I’ve only been here a few months. 我来这工作才几个月的时间
[13:06] But if anything was missing, I would’ve told the doctors. 但如果有东西不见了 我肯定会通知医生
[13:09] I mean, especially Dr. Donahue. 尤其是唐纳修医生
[13:13] He’s always, uh, checking up on me, 他总是对我很关照
[13:16] if you know what I mean. 如果你们明白我的意思
[13:18] Unfortunately, I do. 不幸的是 我明白
[13:21] Send over your records, 把你的记录发给我们
[13:22] and we’ll call if we have any questions. 有问题会打电话给你
[13:23] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[13:29] I want Donahue to be the bad guy. 我希望唐纳修是凶手
[13:31] Yeah, anyone who says “work hard, play hard” 是啊 任何说”努力工作 狠狠享乐”的人
[13:33] definitely has a coke problem. 都有可卡因毒瘾
[13:35] And he clearly has hegemonic masculinity. 而且他明显有霸权式男性特征
[13:37] – Is that fancy for “toxic”? – More or less. -是有毒男性的高级说法吗 -差不多
[13:39] It’s why he works so well with Dr. Chabra, 那是他与夏博拉医生互补的原因
[13:41] who’s complicitly masculine. 后者有顺从式男性特征
[13:43] He will tell us the ugly truth. 他会跟我们坦露实情
[13:45] – How do we get him to talk? – Easy. -如何让他开口 -简单
[13:47] We just isolate him with our own alpha males. 把他单独跟我们的阿尔法男放在一起
[13:55] I-I really can’t say anything without my lawyer. 律师不在场 我什么都不能说
[13:58] Why not? You afraid you might confess 为什么 害怕爹地
[13:59] now that Daddy’s not around to protect you? 不在这保护你 你会招供一切吗
[14:01] You think I killed Nicole? 你认为是我杀了妮可吗
[14:02] You tell me, man! 你来告诉我
[14:07] Hey, I have nothing to hide. 我没什么不可告人的
[14:08] J-Just tell me what you want to know. 告诉我你们想知道什么
[14:11] Our killer has a grudge against Zhang, 凶手对张医生怀恨在心
[14:14] your business, 对你们这行也是
[14:17] and the medical knowledge to pull it all off. 凶手还拥有足够的医学知识完成谋杀
[14:19] Who fits that bill? 谁符合这些
[14:23] The second I found out about this, 我得知这件事之后
[14:25] one person came to mind. 立刻想到了一个人
[14:27] Francine Depaugh. 芙朗辛·德帕
[14:29] – A former patient. – What’s the story there? -她之前的病人 -什么过节
[14:31] She was one of our best clients. 她是我们最棒的顾客之一
[14:32] But then she got addicted to the work, always wanting more. 但她后来对整容上了瘾 总是想整更多
[14:35] Zhang wanted to cut her off, Donahue didn’t. 张想制止她 但唐纳修不同意
[14:37] – That’s when Dr. Zhang left your practice? – Yes. -所以张医生离开了诊所 -是的
[14:40] But after that, Francine got to be too much, even for us. 但在那之后芙朗辛对我们来说也是难以应付
[14:43] She sued. It got messy. 她起诉了我们 搞得很糟
[14:45] She fell off the map about six months ago. 六个月之前 她不见了踪影
[14:47] I-I assumed she just gave up. 我本来以为她是放弃了
[14:50] Or maybe she pivoted to plan B– 或者她选择了备选计划
[14:53] murder. 谋杀
[14:55] Ainsley, call me back. Now. 安斯莉 立刻给我回电
[15:11] Edrisa? 艾德里莎
[15:13] Bright? 布莱特
[15:14] Sorry, I-I wasn’t expecting you until later. 抱歉 我以为你要晚点才过来
[15:20] Yeah, and sorry about the cadaver smell. 很抱歉 这里一股死尸的味道
[15:22] I’m trying to get rid of it. 我想要除掉它们
[15:25] Elegantly. 优雅地除掉
[15:27] You look nice, by the way. 你看起来很漂亮
[15:30] Oh, this old thing? 这件旧裙子
[15:31] It was just, uh… 就是
[15:33] uh, shoved in the back of my locker. 塞在我储物柜的深处
[15:35] It was just… 那个…
[15:37] Uh, but… thanks. I do, I do look nice. 不过 多谢 我确实挺美的
[15:44] I have a favor to ask. 我想求你帮个忙
[15:46] Anything. 什么都行
[15:47] I need a DNA analysis on this. 我需要对这个做DNA分析
[15:49] No problemo. Where’s it from? 没问题 哪来的
[15:51] It’s a lead I’m running down on my own. 这是我自己调查的线索
[15:54] I-If you wouldn’t mind keeping it just between us. 希望你能保守这个秘密
[15:57] Say no more. 不必多说
[15:59] Thanks, Edrisa. You’re the best. 多谢 艾德里莎 你是最棒的
[16:05] What’s the matter? Ainsley not getting back to you? 怎么了 安斯莉不回复你吗
[16:07] What? How do you… 什么 你怎么…
[16:11] Sorry. It’s– Fun fact. 抱歉 告诉你个事
[16:12] I read upside down as well as right side up. 我既能正着读也能倒着读
[16:14] Sorry. It’s a bad habit. 抱歉 坏习惯
[16:17] Right. 好吧
[16:19] Thank you for that. 谢谢了
[16:26] That went well. 真顺利
[16:35] Enough with the theatrics, Quentin. 别这么夸张 昆汀
[16:37] The meds will kick in soon. 药马上就起效了
[16:38] I need something stronger. 我需要药效更强的
[16:40] My head feels like it’s gonna explode. 我的头感觉要爆炸了
[16:44] I can give you a little more aspirin, 可以再给你几片阿司匹林
[16:46] but that’s it for today, okay? 但今天只能给你这些 好吗
[16:51] I’ll be back. 我马上回来
[17:01] If Chabra’s telling the truth, 如果夏博拉说了实话
[17:02] Francine Depaugh has body dysmorphic disorder. 芙朗辛·德帕患有体像障碍
[17:05] – Does that fit your profile? – Like a glove. -符合你的侧写吗 -非常符合
[17:07] No matter what the doctors did, 不管医生做什么
[17:09] all she could ever see was the ugliness she felt inside. 她所能看到的 都是内心感受到的丑陋
[17:13] That’s a sad way to live. 那样活着真悲哀
[17:21] [外语]
[17:28] Sounds like German. 听起来像德语
[17:29] Yeah, all I saw was blood. 我只注意到有血迹
[17:30] Back up. 往后
[17:40] Stay down! Roll over. 别起来 转过去
[17:41] Hands behind your back. Find Francine. 把手放在身后 去找芙朗辛
[17:51] Francine! 芙朗辛
[18:05] NYPD. Hands up. 纽约警局 举起手来
[18:08] Francine Depaugh? 芙朗辛·德帕
[18:13] My goodness. 我的天啊
[18:17] What is this all about? 这是怎么回事
[18:19] I assure you no one is being injured. 我保证没有人遭到了伤害
[18:22] All procedures are consensual. 所有的手术都是自愿的
[18:24] Tell that to Nicole Zhang. 妮可·张可不这么认为
[18:26] Francine, we’re here to talk. 芙朗辛 我们是来跟你谈谈的
[18:29] Face-to-face. 面对面
[18:38] Is this what you had in mind? 你们想象的是这张脸吗
[18:53] How long you had the headache? 你头疼多久了
[18:55] A few days. 几天了
[18:57] Why? 为什么这么问
[18:58] You work out? 你健身吗
[19:00] You hitting on me? 你在搭讪我吗
[19:01] Easy, champ. 别紧张 小伙子
[19:02] You’re not my type. 你不是我的菜
[19:11] Your lips are chapped. 你的嘴唇开裂
[19:16] And as fit as you are, you should be more vascular. 你这么健壮 血管应该很明显
[19:19] I’m plenty vascular. 明明很明显
[19:21] Yeah, I’m guessing you don’t know what vascular means. 我猜想你不知道那是什么意思
[19:23] Point is, you’re dehydrated. 重点是 你脱水了
[19:24] How old are you? 你多大
[19:25] What are you trying to do to me? 你想对我做什么
[19:27] I’m diagnosing you, and I’m worried, Quentin. 我在诊断你的病状 我很担心 昆汀
[19:30] I think your head might explode. 我认为你的头要爆炸了
[19:38] – Yep. – Whitly! -没错 -惠特利
[19:39] I am the least of your problems. 你该担心的不是我
[19:42] – Get him on a bed. – Code four, code four. -把他抬上床 -四级警报
[19:45] Call an ambulance. 叫救护车
[19:46] Come on, get him on the bed. 把他抬上床
[19:47] Three, lift. 一二三 抬
[19:52] Damn it! 该死
[19:53] What am I looking at? 什么情况
[19:54] Spontaneous subdural hematoma. 自发性硬膜下血肿
[19:57] – I wasn’t talking to you. – Well, think about it. -我没和你说话 -你想想看
[19:58] Middle-aged guy works out. Dehydrates. Brain shrinks. 健身的中年男子 脱水 脑萎缩
[20:01] Capillaries break. 毛细血管破裂
[20:02] – Bleeds happen. – If you’re right, -自然会出血 -如果你是对的
[20:04] aspirin would’ve made the bleed worse. 阿司匹林只会加重病情
[20:05] Well, find that bleed. 找到出血点就好
[20:07] Do we have an ultrasound machine? 我们有超声波扫描仪吗
[20:09] The women’s ward should. 女囚区应该有
[20:11] Great. You want me to go get it, or…? 很好 你是想我去拿 还是…
[20:21] Those doctors were horrible to me. 那些医生对我可坏了
[20:24] Especially Zhang. 特别是张
[20:26] After all I gave them, 我给了他们这么多钱
[20:28] they claimed I was cuckoo. 他们到头来却说我疯了
[20:31] And cut me off with so much work left to be done. 我还剩这么多地方要整 他们却把我拒之门外
[20:36] They thought you were using the surgeries to fill a void, 他们觉得你是在用整容手术填补空虚
[20:39] to try and fix something broken inside. 试图弥补破碎的内心
[20:41] It’s really not that deep. 真没这么多深意
[20:43] I simply demand perfection. 我单纯是追求完美罢了
[20:47] You dropped your lawsuit against the Lexington Collective six months ago. 你六个月前撤销了对莱星顿联合诊所的诉讼
[20:51] Why? 为什么
[20:52] I was over it. 我放下了
[20:54] No, you weren’t. 你才没有
[20:56] You’re relentless. 你是不达目的不罢休
[20:57] If you stopped bothering the partners, 如果你不再去烦那些合伙人了
[20:58] it’s because you got what you wanted. 一定是因为你得到了你想要的
[21:03] Yes. 没错
[21:05] Which means I had no reason to hurt anyone. 这也意味着我没理由去伤害任何人
[21:08] What it means is, you’re in possession of our murder weapon. 这意味着你手上有此案的凶器
[21:11] Oh, that’s absurd. 太荒谬了
[21:13] I… 我…
[21:20] Donahue and I came to an agreement. 我和唐纳修达成了协议
[21:22] He supplied me with the Radiance Solution. 他为我提供容光针注射剂
[21:24] In exchange for what? 以此换取什么
[21:27] My silence. 我的沉默
[21:29] For what they did to poor little Lana. 绝口不提他们对可怜的拉娜做的事
[21:34] Lana Anders, student from the UK. 拉娜·安德斯 英国来的学生
[21:37] Went to med school with Donahue and Chabra. 和唐纳修以及夏博拉一起上的医学院
[21:40] Star of the class. 班里的明星
[21:42] Bound for greatness. 注定会功成名就
[21:43] Our Neanderthal Donahue convinced her 我们的直男癌唐纳修让她相信
[21:45] that she would never have a career 她想取得事业上的成功
[21:46] unless she “looked the part.” 就必须”有那副样子”
[21:47] He wrangled Chabra and Zhang to perform a malar augmentation– 他说服夏博拉和张去操刀颧骨增大术
[21:51] a lifting of the cheekbones. 就是把颧骨增高
[21:54] But Donahue was young, inexperienced. 但唐纳修当时还很年轻 没经验
[21:57] He screwed up. 他搞砸了
[21:58] Left Lana disfigured. 把拉娜毁容了
[22:00] She dropped out soon after. 没过多久她就辍学了
[22:02] Disfigurement. Betrayal. 毁容 背叛
[22:03] Sounds like she’d have every reason to want revenge. 听上去她很有理由想要复仇啊
[22:05] Where’s Lana now? 拉娜现在在哪里
[22:06] I’m still trying to figure it out. 我还在查
[22:07] She left the country after her student visa expired, 她的学生签证过期后 她就离开了美国
[22:09] and there is no record of her reentering the States. 而且没有记录显示她重返美国了
[22:12] Well, Francine’s alibi checks out. 芙朗辛有不在场证明
[22:13] And Lana’s nowhere to be found. So who else do we have? 拉娜又不知所踪 那还有哪些嫌疑人
[22:16] Donahue fits. 唐纳修也符合
[22:17] A controlled perfectionist who molds people. 一个以塑造他人为业的克制的完美主义者
[22:20] What if Zhang felt troubled by her past? 如果张对自己的过去感到不安呢
[22:25] Covering up her partner’s crimes? 为包庇她的合伙人感到不安
[22:29] The weight of it all could have become unbearable. 这一切的负担可能会让她难以承受
[22:34] Dr. Jekyll couldn’t have everyone finding out he’s Mr. Hyde. 杰基尔博士不能让别人发现他就是海德先生
[22:34] 两名人物源自《化身博士》 为一个人善良和邪恶的双重人格
[22:37] Two good suspects. 两个重大嫌疑人
[22:38] Dani, go see what Chabra knows about Lana. 黛妮 你去看看夏博拉对拉娜的事了解多少
[22:39] I’ll be waiting for Donahue when he gets home. 我去唐纳修家等他
[22:46] Bright, Jessica’s called me twice. 布莱特 杰西卡给我打了两个电话
[22:48] Hurricane Birdie has touched down, 飓风伯蒂登陆了
[22:50] and you are due at dinner. 而你又要回家吃饭
[22:51] Let me know if I need to call in SWAT. 如果需要特警队的话告诉我一声
[22:52] Don’t. 别
[22:54] Birdie would eat them alive. 伯蒂会把他们生吞活剥了的
[23:04] Ainsley? 安斯莉
[23:05] I’ve been calling you all day. 我一整天都在打电话找你
[23:07] – Have you? – I thought you were feeling sick. -是吗 -你不是感觉不舒服吗
[23:11] I’m feeling a lot of things. 我百感交集
[23:16] I didn’t realize there’d be theater with our dinner tonight. 我没想到今晚晚饭还有戏看
[23:19] Yes, enough with the drama. 是啊 别这么戏精了
[23:21] Malcolm, you’re being rude. 马科姆 你太失礼了
[23:23] Say hello to your aunt. 快跟你小姨打招呼
[23:26] – Birdie. – Malcolm. -伯蒂 -马科姆
[23:28] Looking more like your father every day. 你越来越像你父亲了
[23:37] There it is. 这里
[23:38] And fluid. 还有积液
[23:39] His intracranial pressure must be through the roof. 他的颅内压肯定突破天际了
[23:42] You’re gonna have to relieve it manually. 你得手动帮他减压
[23:43] I don’t have neurosurgical tools on hand. 我手头没有神经外科工具
[23:45] I’m lucky to have a 30-year-old ultrasound machine. 能有这台30年前的超声波扫描仪都已经算走运了
[23:47] Well, I love to improvise. 我最喜欢即兴发挥了
[23:49] Oh! I’m sure maintenance has a DeWalt and drill bits. 维修部一定有电钻和钻头
[23:52] You want me to put a burr hole in his head with a power drill? 你想让我用电钻在他脑袋上钻个洞吗
[23:55] Could be worse. 这不算太糟
[23:56] The Aztecs used sharpened rocks. 古阿茲特克人用的是磨尖的石头
[23:57] Yeah. They also skinned people alive to bring rain. 是啊 他们还活剥人皮求雨呢
[23:59] True. But the rocks worked. 确实 但石头奏效了
[24:02] The ambulance is ten minutes out. 救护车还有十分钟才能到
[24:03] Might as well be a hearse. 到了可能就是灵车了
[24:04] I could do it. 我能做到
[24:06] If my hands were free. 只要能把我的手松开
[24:09] Get me five milligrams of Diazepam 给我拿五毫克安定
[24:10] and a gram of ancef to IV push, and a scalpel. 一克头孢唑啉用于静脉注射 和一把手术刀
[24:14] What bit shall I use? 我该用什么型号的
[24:15] 9/16 should be just fine. 9-16号应该就可以了
[24:17] And a drill set. 再拿一组钻头
[24:20] Now. 快去
[24:21] If he dies… 如果他死了…
[24:23] Just put it on my tab. 记在我账上
[24:33] Gently. 轻轻地
[24:35] Gently… 轻轻地
[24:55] How did we do? 怎么样
[25:01] It actually worked. 还真起作用了
[25:05] We did it. 我们做到了
[25:10] Get Whitly out of here. 把惠特利带走
[25:14] Come on, Doc. 走吧 医生
[25:44] So, Malcolm, 马科姆
[25:45] I hear you’re profiling murderers for the NYPD. 我听说你在为纽约警局做凶手的心理侧写
[25:48] Yes, I’m with Major Crimes. 是的 我和重案组合作
[25:51] That’s quite a demotion from the FBI, isn’t it? 比起联调局 这可是降了好几级啊 是不是
[25:55] Well, if we all took ten years between career attempts, 如果我们所有人都在两份工作之间休息十年
[25:57] the family trust fund would run dry. 家族的信托基金得被掏空
[26:02] You’re so… peculiar. 你真的好…奇怪
[26:05] If my father was a serial killer, 如果我父亲是个连环杀手
[26:09] I’m not sure I’d be leaning into it quite so much. 我不确定自己会和这个领域靠这么近
[26:15] I guess the difference is that he killed people 我猜区别在于 他杀人
[26:17] and, uh, I save them. 而我救人
[26:19] Most of the time, anyway. 反正大部分情况下是的
[26:28] How about we go grab a nice Bordeaux, Ainsley? 我们去拿瓶波尔多葡萄酒吧 安斯莉
[26:31] One of Birdie’s favorites. 是伯蒂的最爱之一
[26:42] Is it always like this? 他俩总这样吗
[26:47] Not at all. 完全不是
[26:50] Where have you been all day? 你这一整天去哪了
[26:52] I tried to retrace my steps, and I lost track of time. 我试图追溯我的行程路线 没注意时间
[26:55] Why would you do that? 你为什么要这样做
[26:56] I told you I could handle everything. 我告诉过你我可以搞定了
[26:57] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[26:59] – Don’t. – Come on. -不用 -得了
[27:01] I’m your sister. 我是你妹妹
[27:03] This life you live, it’s… 你过的生活 太…
[27:07] And when I heard about Nicholas Endicott… 我听说尼古拉斯·安迪考特的事时…
[27:10] More murder? 又发生命案
[27:12] I can’t even imagine. 我根本无法想象
[27:14] You’re concerned. 你担心了
[27:16] Of course. 当然了
[27:18] Why do you think I came? 不然你以为我为什么来
[27:20] You’ve been through hell. 你的经历太惨了
[27:22] You need someone to talk to. 你需要有个人倾诉
[27:26] Or at least drink with. 至少陪你喝一杯
[27:29] Let your guard down, Sis. 放下戒备吧 姐
[27:31] I’m here for you. 有我支持你
[27:34] Thank you. 谢谢
[27:40] I can only keep you out of trouble if you listen to me. 只有你听我的 我才能护你周全
[27:48] Hey, Gil. What’s the update? 吉尔 有什么新情况
[27:50] Donahue didn’t show. 唐纳修没出现
[27:51] JT’s watching the place now, and I’m putting out a BOLO. JT正在监视他家 我要发布通缉令
[27:54] I got a bad feeling he’s in the wind. 我有种不详的预感 他跑路了
[27:56] Damn it. He could be our guy. 该死 他可能就是凶手
[27:58] I need to talk to Chabra. 我需要跟夏博拉谈谈
[27:59] Dani said the same. 黛妮也这么说的
[28:00] She’s on her way to the Collective now. 她正赶去联合诊所
[28:02] Great. 好
[28:05] Okay. 好吧
[28:13] Dr. Chabra? 夏博拉医生
[28:14] Do you have his number? 你有他的号码吗
[28:19] Dr. Chabra! Who did this to you? 夏博拉医生 谁对你下的手
[28:21] Didn’t see. 没看见
[28:23] I-I think… Donahue. 应该是唐纳修
[28:26] I betrayed him. 我背叛了他
[28:27] Giving you Francine. 把芙朗辛的事告诉了你们
[28:28] We’re gonna get you to a hospital, okay? 我们这就送你去医院
[28:33] Dr. Chabra? The solution’s setting in already. 夏博拉医生 注射剂开始生效了
[28:36] His systems are shutting down. We need to get him back, now! 他的身体机能开始停摆 我们得尽快救他
[28:38] – Is there some kind of antidote? – Yes, but– -有解毒剂之类的吗 -有 但是…
[28:41] no. 不行
[28:42] An antitoxin will slow the neurotoxin, 解毒剂会减慢神经毒素入侵
[28:44] but it won’t counteract the paralytic agent. 但无法抵消麻痹剂
[28:46] We can get his heart rate back up with a stimulant, like, um… 我们可以用兴奋剂让他的心率恢复正常
[28:50] Cocaine! 比如可卡因
[28:55] Dani! 黛妮
[28:58] I got the stuff you asked for. 我拿来了你要的东西
[28:59] Is that a paperweight? 这是镇纸吗
[29:01] Not just a paperweight. 不止是镇纸
[29:06] It’s Donahue’s secret stash. 这是唐纳修私藏的毒品
[29:07] – How did you know? – Uh, the way he was handling it. -你怎么知道的 -他摆弄它的样子
[29:10] And, you know… 再说
[29:12] what else would you hide in a cheetah? 猎豹还能用来藏什么
[29:14] Okay. Uh, let’s see. 好了 我想想
[29:17] About a gram of cocaine. 一克可卡因
[29:23] 200 milliliters of saline. 200毫升生理盐水
[29:31] – Any luck with the lidocaine? – I couldn’t find any. -找到利多卡因[局部麻醉剂]了吗 -没找到
[29:33] Cool. No big deal. 没事 不重要
[29:34] Just, uh, shake this up. 把这个摇晃均匀
[29:36] Bright, is it a big deal? 布莱特 那个很重要吗
[29:37] No. No. 不 不重要
[29:39] Only if I got the dose wrong– 除非我把剂量弄错了
[29:40] which I’m sure I didn’t. 我肯定没弄错
[29:42] Lidocaine helps prevent a fatal arrhythmia. 利多卡因能防止致死性心律失常
[29:45] Dr. Chabra could die? 夏博拉医生可能会死吗
[29:46] Well, he’s gonna die anyway. 反正他迟早也是要死的
[29:48] We can’t kill him twice. 我们不可能杀死他两回
[29:51] Uh, okay. There… 好了 这个
[29:54] Okay. Right. 好 行了
[29:59] All right! 搞定
[30:00] Beautiful. Okay. Now, next step: 完美 好 下一步
[30:03] we’re gonna fast-track this right into his heart. 我们要把这个迅速注射到他的心脏里
[30:06] This is the worst cooking show ever. 这是有史以来最糟糕的烹饪节目
[30:13] Don’t worry. This will work. 别担心 会奏效的
[30:16] Maybe. 也许吧
[30:21] Okay. 好了
[31:02] I do not miss drugs. 我可不想再碰毒品了
[31:29] He isn’t coming, Birdie. 他不会来了 伯蒂
[31:33] What are you doing here? 你怎么来了
[31:37] You did seem genuine last night. 你昨晚看着确实挺真诚的
[31:39] A caring ear, a shoulder to cry on, but… 又要当树洞 又要让我靠着哭泣 不过…
[31:42] …with this family, I have learned 这个家 让我学会了
[31:43] that it is always best to trust 最好信任他人
[31:47] but verify. 但也要查证
[31:50] I’m not the Soviets, Jess. 我又不是苏联政府 杰西
[31:52] You have no idea what I’ve been through. 你不知道我都经历了什么
[31:55] I think I have a very clear idea. 我认为我清楚得很
[31:56] You have sold a tell-all book about your big sis. 你卖了一本披露你姐姐私生活的书
[32:00] Mrs. Martin Whitly. 马丁·惠特利夫人
[32:02] I can explain. 我能解释
[32:03] Wait… 等…
[32:05] for my martini. 我的马提尼来了再说
[32:07] – Here you are, Mrs. Whitly. – Thank you. -惠特利夫人 请慢用 -谢谢
[32:12] I’m broke. 我破产了
[32:14] And Mummy’s cut me off. 妈妈也不再给我钱了
[32:16] Claims she’s the only billionaire 她声称自己是疫情期间
[32:17] to have lost money during the pandemic. 唯一一个赔钱的亿万富豪
[32:19] Oh, well, then, by all means, exploit my life’s tragedies 那你务必要利用我的人生悲剧
[32:22] in your poorly written dime-store novel. 写进你廉价出售的破文笔小说里
[32:24] You think I want to write a book? 你以为我想写书吗
[32:25] I barely read them. 我几乎连看都不看
[32:27] But they came to me with an offer I couldn’t refuse. 但是他们来找我 开了一个我没法拒绝的价
[32:31] And so I will double it, and then it goes away. 那我出双倍价 这事到此为止
[32:34] And you with it. 你也滚蛋
[32:36] That’s a marvelous gesture, 你这做法真厉害
[32:39] but it won’t solve your problems. 但是解决不了你的问题
[32:41] Cache Publishing is desperate for this book. 密藏出版社很想出这本书
[32:44] They’ll move forward with or without me. 我写不写他们都会继续
[32:52] Then I have no other option. 那我就没别的选择了
[32:55] In order to control the narrative, 为了控制舆论
[32:58] I will offer them my memoir. 我会主动把我的自传给他们
[33:03] Lord knows they’ve been asking for it for years. 他们苦苦求了好几年了
[33:06] And you can have the advance. 预付款归你
[33:09] Oh, they’ll pay through the nose for that. 他们会出大价钱的
[33:12] I swear, 我发誓
[33:14] I’ll repay you as soon as my accounts are unfrozen. 我的账户一解冻就把钱还给你
[33:19] Don’t bother. 不用了
[33:21] Just do one thing. 就答应我一件事
[33:24] If Mummy asks about your visit… 如果妈妈问起你来这的事
[33:27] Dinner with your family was a Rockwell painting. 和你们一家共进晚餐就像罗克韦尔的插画一样美好
[33:36] Donahue’s bank accounts have all been cleared. 唐纳修银行账户的钱全都取走了
[33:38] JT’s still posted at his apartment, JT还在他公寓守着
[33:39] but I think our guy skipped town. 但我觉得这家伙已经出城了
[33:41] And do we need to talk about last night? 我们到底要不要聊聊昨晚的事
[33:44] Chabra’s alive. 夏博拉还活着
[33:45] And I was mostly sure he was gonna be okay. 我当时有很大把握他会没事的
[33:47] Like… 72%. 大概有72%的把握
[33:51] Donahue’s a famous surgeon. 唐纳修是个名医
[33:53] Easily recognizable. 很容易认出来
[33:55] So he has to know that making it as a fugitive is unlikely. 他肯定知道潜逃简直就是不可能
[33:58] I know, but he’s arrogant. 我知道 但是他很自负
[34:00] – Maybe he’s delusional. – But not stupid. -也许是他痴心妄想 -但他不笨
[34:02] His picture’s in every agency across the country. 全国的警察机构都挂着他的照片
[34:04] He’s never getting off this island without us knowing. 他不可能神不知鬼不觉地逃离这个岛
[34:06] Okay, let’s think this through. 我们好好思考一下
[34:09] Put ourselves in Donahue’s headspace. 按照唐纳修的思维去想
[34:11] That is a terrifying thought. 这想法真可怕
[34:13] Humor me. 迁就一下我
[34:15] Uh, what’s his move? 他会怎么办
[34:19] He knows we’re onto him. 他知道我们盯上他了
[34:21] So his only shot at a new life… 所以他过上新生活的唯一机会…
[34:25] …is a new face. 就是换张新脸
[34:27] You think Donahue’s gonna get a surgery before he hits the road? 你觉得唐纳修逃跑前会整容吗
[34:29] Yes, and I know where he’s gonna go to do it. 对 而且我知道他会在哪里做手术
[34:37] I think it’s unlocked. 我想门没锁
[34:38] We still need a warrant. 我们还是需要搜查令
[34:39] Even for consultants? 顾问也需要吗
[34:43] There’s something leaning against the door. 有东西抵着门
[34:45] Take a look. 去看看
[34:54] It’s one of the surgeons. Push harder. 是其中一个外科医生 用力推
[35:04] He’s alive. 他还活着
[35:11] Francine! 芙朗辛
[35:13] That bitch. 那贱人
[35:14] This is Powell. I need backup at 1304 Park. 我是鲍威尔 公园路1304号需要增援
[35:16] What happened? 发生了什么
[35:17] Oh, Donahue’s recovery nurse. 唐纳修的麻醉护士
[35:20] The moment we put him under, she went ballistic. 我们把他麻醉后 她就发疯了
[35:22] – What nurse? What’s her name? – I don’t know. -什么护士 她叫什么 -我不知道
[35:24] A brunette. Blue eyes, 棕色头发 蓝眼睛
[35:26] five-five, 115 pounds. 身高1米65 52公斤
[35:28] Teardrop Cs, if I had to guess. 要猜的话 可能是水滴型胸部C罩杯
[35:31] That’s Summer. Where are they now? 那是夏茉 他们人呢
[35:33] In surgery. 在做手术
[35:35] That’s not surgery. 那不是手术
[35:36] That’s murder. 是谋杀
[35:47] Summer! 夏茉
[35:48] Step away from the chair, and put the needle down. 离开那张椅子 把针放下
[35:52] I can’t do that. 我做不到
[35:53] Why are you doing this, Summer? 你为什么这么做 夏茉
[35:55] You would never understand. 你永远不会理解
[35:57] Give me a chance. 给我个机会
[35:59] I might surprise you. 我可能会让你意外
[36:02] I know a thing or two about murder. 我对谋杀略知一二
[36:05] Not like this. 但不是这种
[36:12] I guess you’re right. 我想你说得对
[36:14] Oh, and by the way… 对了
[36:17] …it’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[36:20] Lana. 拉娜
[36:27] Lana, put the needle down and talk to us. We can help. 拉娜 把针放下 跟我们谈谈 我们能帮忙
[36:33] No, you can’t. 不 你们不能
[36:34] – Bright, that’s Lana? – Yep. -布莱特 那是拉娜吗 -对
[36:36] The brilliant young surgeon Donahue disfigured. 被唐纳修毁容了的年轻天才外科医生
[36:39] He told me after he “fixed my bone structure,” 他”修复了我的骨骼结构”后告诉我
[36:42] I would be unstoppable. 我将变得无敌
[36:47] I lost my friends. 我失去了朋友
[36:48] My identity, everything. 我的身份 一切东西
[36:49] You’re not disfigured. You’re beautiful. 你没有毁容 你很美
[36:51] Ignore the pretty face. 忽略漂亮的外表
[36:55] The body can’t tell the difference 身体分辨不出
[36:56] between elective surgery and a knife wound. 非急需手术和刀伤
[36:58] Donahue nicked my fifth cranial nerve. 唐纳修切断了我的第五颅神经
[37:02] What does that mean? 那是什么意思
[37:03] When you cut a nerve like that, you create a neuroma. 如果你切断了那种神经 会制造出神经瘤
[37:07] The more you try to fix it, 越想修复
[37:08] the deeper and stronger it grows back. 瘤反而长得更深更大
[37:10] It’s like an invisible, white-hot pain 就像肉眼看不见的剧痛
[37:13] that constantly runs like acid 如同酸一样不间断地
[37:15] beneath this pretty face. 在这漂亮脸蛋下流过
[37:17] It’s enough to drive anyone insane. 足以让任何人发狂
[37:20] This wasn’t about beauty. 这不是因为美貌
[37:22] It was about pain. 而是因为痛苦
[37:23] It’s about suffering. 是因为煎熬
[37:29] Whatever Zhang and Chabra felt, 无论张和夏博拉有什么感觉
[37:30] it is a fraction of what I endure. 都比不上我万分之一痛苦
[37:36] Then why let Donahue off easy? 那为什么要放过唐纳修
[37:38] What are you doing? 你在干什么
[37:40] She wants revenge. 她想复仇
[37:42] If you want to get even, Lana, 如果你想血债血偿 拉娜
[37:45] get even. 那就血债血偿
[37:47] You’ve turned him into everything that he hates. 你已经把他变成了他憎恶的一切
[37:51] So let him live. 那就让他活着
[37:54] Like this. 像这样活着
[37:57] A monster who will wake up every day 一个怪物 每天醒来
[37:59] trapped in a nightmare. 都被困在同一个噩梦中
[38:04] Unable to recognize himself in a mirror. 无法在镜中认出自己
[38:08] Believe me. 相信我
[38:10] I know. 我知道这感受
[38:13] That’s real pain. 那才是真正的痛苦
[38:39] The best revenge is letting him live like this. 最好的复仇就是让他像现在这样活着
[38:50] Oh, our gym rat’s not out of the woods, 我们的健身狂人还没脱离危险
[38:53] but he’ll recover. 但他会恢复的
[38:56] Well, my quick thinking and your… steady hand. 我的敏捷思维和你的…稳健手法
[39:01] I wasn’t expecting you to be so savvy with a drill. 我没想到你用电钻这么顺手
[39:06] Your fault for underestimating me. 低估我是你的错
[39:13] Well, I could say the same to you. 我也可以原话奉还
[39:26] Good night, Dr. Whitly. 晚安 惠特利医生
[39:31] Let’s go. Shift’s over. 走吧 下班了
[40:03] So… did you figure it out? 那么 你搞清楚了吗
[40:07] I did. 是的
[40:08] And the DNA test I ran on your shirt proved it. 我在你衬衫上做的DNA测试也证实了
[40:14] The blood was porcine. 血是猪的
[40:19] Pig’s blood, Ainsley. 猪血 安斯莉
[40:22] – Really? – Oh, come on. -你不是吧 -得了吧
[40:24] It was a little funny. 还是有点好笑的
[40:26] This whole thing was just a prank? 整件事就是个恶作剧吗
[40:30] Do you have any idea 你知不知道
[40:32] what you’ve put me through? 你让我经历了什么人间地狱
[40:33] Do you? 那你知道吗
[40:36] You lied to me. 你骗了我
[40:38] Underestimated me for months! 低估了我几个月
[40:40] I have given up everything for you! 我为了你放弃了一切
[40:46] I… I don’t even know who I am anymore. 我 我都不知道自己是谁了
[40:51] Because of what I have done to protect you. 都是因为我为了保护你而做的事
[40:56] Protect me? 保护我
[40:57] Or control me? 还是控制我
[41:02] You know, for someone who spent the last few decades 对于一个过去数十年都在努力
[41:05] trying to recover from being gaslit, 从被人操纵的噩梦中恢复的人来说
[41:08] it’s ironic how quickly you resorted to it. 你上手倒是迅速 多么讽刺
[41:11] That’s not the same. 那不一样
[41:12] I was trying to save you pain. 我是想避免你遭受痛苦
[41:15] That’s exactly what Dad would say. 这正是爸会说的话
[41:30] I’m sorry. 对不起
[41:33] I appreciate that. 谢谢
[41:35] But… 但是
[41:37] this whole thing was… 这整件事
[41:39] completely deranged. 完全疯了
[41:40] You realize that, right? 你知道的 对吧
[41:44] Okay. It was… 好吧 确实
[41:45] a little over the top, but I had to make sure 有点过头了 但我必须确保
[41:48] that you were never gonna mess with my head again. 你不会再搅乱我的脑子了
[41:51] Seriously, though, you need to lighten up. 不过说真的 你得放轻松点
[41:55] We got away with it. 我们逃脱了
[41:57] You don’t know that. 你不知道这点
[42:00] I do. 我知道
[42:01] We’re Whitlys. 我们是惠特利一家
[42:03] No one does this murder stuff better than us. 没有人比我们更擅长谋杀
[42:23] 爱沙尼亚 楚德湖
[42:42] Simon Hoxley, Europol. 西蒙·霍克斯利 欧洲刑警
[42:44] I believe you have something for me. 听说你们有东西给我
[42:47] He pulled it up on his morning haul. 他早上捕鱼时捞起了这个
[42:50] Do you think it’s the head of that body that we found 你觉得这是我们前几个月所发现
[42:51] a few months back? 那具尸体的头吗
[42:53] Yes. 是的
[42:55] I do. 我想没错
[42:57] That is Nicholas Endicott. 这是尼古拉斯·安迪考特
[43:01] And those freezer burns on his neck prove my theory. 他脖子上的冻伤证明了我的理论
[43:05] Someone tried very hard to make it look 有人很努力把这伪装成
[43:07] like he was killed here in Estonia, 他是在爱沙尼亚被杀的
[43:09] but he was not. 但他其实不是
[43:11] What does it mean? 这是什么意思
[43:13] It means… 这意味着
[43:16] …I am heading to New York City. 我要去纽约了
浪子神探

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

浪子神探(Prodigal Son)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号