Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

project ithaca(绑架地球人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user project ithaca(绑架地球人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:绑架地球人
英文名称:project ithaca
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] 雷文岩石山基地 1959年
[01:14] The door is closed. 门现在关着
[01:16] A basic force dynamic expression. 一种关于力的动态的表述
[01:19] The presence of two force exerting elements. 两种力相互作用和的存在
[01:22] The expression, “the door is closed,” 这一表述 门是关着的
[01:23] is force dynamically neutral. 说明这是力的动态平衡
[01:26] Good. The door cannot open. 很好 门打不开
[01:29] There’s a recognizable force dynamic pattern. 存在某种显而易见的力的动态形式
[01:32] The door has some tendency toward opening 门有着被打开的趋向
[01:34] but there is another force preventing it from being opened. 但是这里有其他的力阻止门被打开
[01:39] And what opens the door? 那是什么要打开门
[01:41] To open the door requires an opposing dynamic force. 要想打开门就需要一种反作用动态力
[01:44] – Which is? – The antagonist. -那是 -反作用力
[01:47] A force entity with the intrinsic force tendency towards action. 一种存在于事物内部并且有相反趋向的力
[01:50] Is the antagonist always visible? 反作用力总是可见的吗
[01:53] No. A gust of wind made the pages of my book turn. 不一定 一股狂风能使我的书翻页
[01:56] Okay, now you’re just showing off. 好的 你现在就正在展示这一场景
[02:01] Sera, can it be opened? 塞拉 门能打开吗
[02:05] Yes. 可以
[02:10] What opens the door? 是什么打开了门
[02:13] Afraid. 恐惧
[02:16] Sera, what do you see? 塞拉 你看到了什么
[02:17] People. 人们
[02:20] They’re screaming. 他们在尖叫
[02:22] Sera, who’s screaming? 塞拉 谁在尖叫
[02:25] Everyone. 每个人
[02:27] Shut it down. 关上
[02:31] Shut it down! 快把它关上
[03:57] Jesus, baby, don’t you ever get tired? 天啊 宝贝儿 你就不能消停会吗
[04:05] What the… Where am I? 卧槽 我在哪
[04:22] Son of a bitch! 他妈了个逼的
[04:28] Oh, fuck. 我真是操了
[04:36] Who the fuck are you? 你他妈谁啊
[04:41] Hey! I’m talking to you! 我他妈问你呢
[04:49] Well, would you say something, for fuck sake? 你他妈就不能说句话嘛
[04:55] Fuck. 妈的
[04:57] Oh, fuck, oh, fuck, oh, fuck, oh, fuck, oh, fuck. 卧槽 我操了 我真他妈操了
[05:00] Oh, just calm down. 冷静
[05:03] This isn’t real. This isn’t real, it can’t be. 这都是假的 都是假的 这不是真的
[05:08] No, it’s just a dream. 我只是在做梦
[05:10] Just a very… bad… dream. 只是做了个噩梦
本电影台词包含不重复单词:1078个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:108个,GRE词汇:107个,托福词汇:154个,考研词汇:213个,专四词汇:187个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:378个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:33] 雷文岩石山基地 1969年
[05:40] General. 将军
[05:44] We’ve lost Sera’s transmission, sir. 我们已经丢失塞拉的传输信号了
[05:49] Damn. 该死
[05:52] Well, I guess that’s that. 行吧 我也猜到了
[05:57] Thank you. You’re dismissed. 谢谢 你被解雇了
[05:59] Sir, we’ve actually received a second transmission 长官 我们其实在同一个地点
[06:03] coming from the same location. 收到了第二个传输信号
[06:05] They’re waiting for you down in Science. 他们在科学实验室等你下去
[06:09] Tell them I’m on my way. 告诉他们我马上到
[06:10] Will do. One more thing, sir. 我会的 但还有一件事 长官
[06:13] Agent Brighton has disappeared. 布莱顿特工失踪了
[06:19] Shit. 妈的
[06:33] Hello? 有人吗
[06:42] So, you gonna at least say something? 所以你终于想说点什么了吗
[06:52] Can you at least tell me your name? 至少你能跟我说下你的名字吧
[06:55] Sera. 塞拉
[07:05] This wasn’t part of the plan. 这可不在计划之内啊
[07:13] Who the hell are you? 你他妈又是谁
[07:20] John. 约翰
[07:22] I’m Zack. 我是扎克
[07:24] Sera. Sera, do you know who I am? 塞拉 你知道我是谁吗
[07:38] Sera, it’s me. 塞拉 是我啊
[07:41] It’s Agent Brighton. 布莱顿特工
[07:44] The door. 门
[07:47] Is it open? 是开着的吗
[07:56] Something about this isn’t right. 有些事不对劲
[08:01] Why send her up incognizant? It doesn’t make sense. 为什么她不认识我 这说不过去啊
[08:04] Unless… 除非
[08:07] Zack, have they made contact? 扎克 你和他们有联系吗
[08:08] What? No. 什么玩意儿 没有啊
[08:10] It could indicate a remote interface. 那是个远程接入口
[08:12] No, no, that doesn’t follow, 不 没有连接
[08:14] his interface required a hardwire. 他的接入口需要硬件连入
[08:20] Call me Zack Chase. 叫我扎克·查斯
[08:21] – Zack Chase. – Yeah. -扎克·查斯 -没错
[08:37] Mm. Devil got you good. 你可真是一柱擎天
[08:43] Amber, you classy gal. 安布尔 你真美
[08:47] I’m your classy gal. 我是你的美人
[08:55] What’s happening to her? 她怎么了
[09:00] Devil got you good. 你可真是一柱擎天
[09:04] What did she say? 她刚才说什么
[09:05] Sera, can you understand me? 塞拉 你能认出我吗
[09:07] Uh, how’d she do that? 她怎么做到的
[09:08] – Do what? – I’m your classy gal! -做什么 -我是你的美人
[09:11] – That! – Sera. -这他妈 -塞拉
[09:13] – I wanna know how she did that! – Zack, calm down. -我想知道她怎么做到的 -冷静扎克
[09:15] Calm down? Don’t tell me to fuckin’ calm down! 冷静 别他妈跟我谈冷静
[09:18] Hey! I’m talkin’ to you! 嘿 我跟你说话呢
[09:20] God. Let me out. 天啊 让我出去
[09:23] Let me out. Let me out! 让我出去 出去
[09:27] Let me out, let me out, let me out! 让我出去 出去 让我出去
[09:35] Miss, listen to me. You have to remain calm. 女士 听我的 你现在需要保持冷静
[09:37] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 哦 天啊 上帝啊 菩萨啊
[09:40] Let me out, let me out, let me out! 让我出去 出去 让我出去
[09:43] Lady, please, you’re just… You’re making it worse, okay? 别这样 你这样会把事情弄得更糟好吗
[09:45] Too late, she’s flooding. 太迟了 她血崩了
[09:47] What the hell is flooding? 血崩是什么鬼东西
[09:48] Let me out, let me out, let me out! 让我出去 出去 让我出去
[09:51] That. 那就是
[09:57] Lady, please, just you gotta listen to… 女士 拜托 你得听他的话
[09:59] No. Let it happen. 不用了 顺其自然吧
[10:01] Let what happen? 让什么顺其自然
[10:02] Good. 很好
[10:06] – That’s good. – Good? How can that be good? -那是好事 -好 那怎么能叫好
[10:09] Lady, please, just listen to me, 女士 听我的
[10:11] all right? Just trust me on this one. 好吗 你需要相信我
[10:12] What part of let it happen didn’t you understand? 你不知道是什么弄的吗
[10:18] That’s it. 行吧
[10:21] That’s it, come on. 好了 来吧
[10:32] Attagirl. 阿塔戈尔
[10:34] Are you outta your fucking mind? 你他妈的是疯了吗
[10:36] Now, you listen to me. 现在你听我的
[10:37] Unconscious is a hell of a lot better than dead. 失去意识总比死了强
[10:39] A few seconds more, her spine would’ve 几秒钟之后 她的椎骨
[10:41] snapped like a pencil, you got that? 会像铅笔一样断了 你知道吗
[10:43] Now, shut up, and let me think, goddamn it. 现在闭嘴 再我让我想想 他妈的
[10:46] Sera, I don’t know what they’ve done to you, 塞拉 我不知道他们对你做了什么
[10:49] but if you’re inside this thing, 但如果你已经进入到它的内部了
[10:51] I need you to open the door. 我需要你把门打开
[10:52] What the fuck is going on? 这到底他妈的怎么回事
[10:54] Goddamn it, Sera, open the door! 他妈的 塞拉 开门啊
[11:00] I don’t understand, Doctor. 我不明白 博士
[11:02] I need you to explain it to me. When? 我需要你跟我解释一下 什么时候
[11:05] I don’t know. Just before he left. 我也不知道 在他离开之前
[11:07] That was, what, ten years ago? 就是 十年前
[11:12] Uh, yes. There. 对 这个
[11:19] Dammit, John. 该死 约翰
[11:24] How does it work? 它是怎么运作的
[11:25] Sera’s transponder generates 塞拉的传输器是在一个
[11:27] a stabilized density matrix 稳定密度下的矩阵启动的
[11:29] that sends a pulse over to John’s, 它会向约翰发送脉冲
[11:30] telling it to generate it’s same frequency. 告诉它以同样频率来启动
[11:32] Because they share a confluent timeline, 因为他们在共享一个融合的时间线
[11:34] even from variable reference points, 就算是从变动参考点
[11:35] they both could draw into the same quantum subsystem. 他们都可以被召入相同的量子亚系统
[11:38] It’s pretty, uh, groovy, huh? 这还 挺有趣的
[11:45] So you’re saying that they arrived together. 所以你的意思是他们现在在一起
[11:48] We set a radial distance of 我们设置了一个半英尺
[11:50] 12 and a half feet, so, yeah. 到12英寸的辐射范围 所以是的
[11:52] I don’t understand, why did it 我不明白 为什么
[11:54] take so long to pick up his signal? 它花了这么长时间去选取他的信号
[11:56] She’s been gone for more than 48 hours. 我们已经超过48小时丢失她的信号了
[11:58] But the transmissions were in phase, sir. 但传输数量在增多 长官
[12:01] It wasn’t until the frequency dropped in amplitude 直到振幅频率下降才出现数量增多
[12:03] that we even realized that there were two. 到远超过两个信号的情况
[12:05] I mean, it’s been ten years, 我的意思是 这已经十年了
[12:07] and to be honest, 并且说实话
[12:09] I wasn’t even sure it was gonna work. 我不是很确信这个方法能奏效
[12:10] Back engineering isn’t an exact science, 逆向工程确切来说并不算是科学
[12:12] especially with technology this advanced. 尤其是它对科技水平有着一定的要求
[12:15] It’s ironic, I know. 这不是在讽刺
[12:19] Keep me posted. 随时向我汇报情况
[12:24] Goddamn it, John. 妈的 约翰
[12:28] What the hell have you gotten yourself into? 你到底把自己卷到什么里头了
[12:32] Sera, I don’t know what they’ve done to you, 塞拉 我不知道他们对你做了什么
[12:34] but if you’re inside this thing, 但如果你已经进入到它的内部了
[12:36] I need you to open the door. 我需要你把门打开
[12:38] What do they want, Sera? Why are they here? 他们想要什么 塞拉为什么他们在这
[12:42] It’s obvious they need something from us, 很明显他们想从我们身上得到什么东西
[12:44] otherwise we’d already be dead. 要不然我们早死了
[12:45] What the fuck? 什么鬼东西
[12:48] – Wallace! -I wouldn’t do that if I were you. -沃伦斯 -我劝你别乱动
[12:52] You’re only making it worse. 不然只会把情况变得更糟
[12:54] Yeah? And who the fuck are you? 是吗 你他妈是谁啊
[12:58] My name’s John. 我叫约翰
[12:59] Well, John, when I want your opinion, I’ll give it to ya. Yeah? 行 约翰等我想听的时候你再跟我说吧
[13:04] Fuck. Fuck. 妈蛋 该死
[13:08] Bugger. 混账玩意儿
[13:12] Shit! What the hell are these things? 我日 这他妈是什么鬼玩意儿
[13:14] Perhaps you’d like to give me my opinion? 现在想听听我说的吗
[13:18] It’s an auto-response mechanism. 这是个自动反馈机制
[13:20] So if you like the idea of spending 所以如果你想
[13:21] the last few minutes of your life 把你生命中最后几分钟
[13:22] minus your extremities, by all means, 用来挣扎的话 那么务必
[13:24] – keep doing what you’re doing. – Do what? -接着做你刚才做的 -做什么
[13:26] Of course, it all depends 当然 这都取决于
[13:27] on how long it takes for you to bleed out. 它花多长时间能把你的血榨干
[13:28] My guess is you’ve got high blood pressure, 我猜 如果你要是有高血压的话
[13:30] not to mention all that straining… 就不用再提那种窒息的感觉了
[13:33] Anyway, its fine by me. 不管怎么说 反正我是没事
[13:34] You’ve barely been awake a minute 你才醒了一分钟
[13:36] and you’re already giving me a headache. 就够让我头疼了
[13:40] Who’s the poofter? 这个娘娘腔又是谁
[13:41] The name’s Zack, asshole. 老子叫扎克 傻逼
[13:43] Oh, is there a difference? 有什么区别吗
[13:53] So, where the fuck are we, lads? 那我们他妈在哪啊 小伙子们
[13:55] Don’t look like no shovel and pick I’ve ever seen. 有点像我见过的能挖出去的地方
[13:58] Yeah, I’ll bet you’ve seen a few. 是啊 我打赌你肯定见过不少
[14:02] As a matter of fact I have. 事实上我确实见过
[14:04] Busted out of half as many I’ve been in, 高兴地说
[14:06] pleased to say. 挖到半路上被抓回来的我见得多了
[14:07] Let’s start again. My name is John. You are? 重新开始 我叫约翰 你呢
[14:14] – Perry. – What’s the last thing you remember? -派瑞 -你记得最后一件事是什么
[14:16] I don’t know. 我不知道
[14:19] Pukin’ my guts out, I reckon. 我记得我把我的内脏吐出来了
[14:23] Guard! 狱警
[14:25] Did you bring the doc? 你把医生叫过来了吗
[14:29] Mr. Bulmer. 布尔默先生
[14:31] You gotta help me, Doc. 医生你得救救我
[14:33] My guts feel rotten. 我的内脏感觉要烂了
[14:35] Open your mouth, please, Mr. Bulmer. 请张嘴 布尔默先生
[14:43] I was sick as well. Clearly a side effect of transport. 我也很不舒服 显然是传输的副作用
[14:47] Transport? What do you mean transport? 传输 你说什么传输呢
[14:49] He means this is some right fine magic. 他说这有些什么魔法之类的把戏
[14:53] Right, magic. Hilarious. 是魔法嘛 真好笑
[14:57] Roger that. Of the extraterrestrial variety. 要知道 是那种外星人的魔法
[15:02] Okay. 行吧
[15:04] Everyone who agrees with Dumbledore over here, raise your hand. 同意邓布利多的人在这举手
[15:09] Huh? Anyone? Anyone? 看见没 有人吗 有人吗
[15:12] Take a good look around. 好好看看周围
[15:15] You find me one single thing 你给我找出来一样东西
[15:17] that looks like something we could’ve built. 看起来像是人造出来的
[15:20] You see, my old man was in tool and die for near 50 years. 我跟你说 我爸和工具打了50年交道
[15:24] So I know machines. 所以我懂机器
[15:25] I know machines as well as I know thieving, boy. 我懂机器就跟我懂怎么偷东西一样
[15:28] And believe me, I know thieving. 相信我 我很了解偷这门艺术
[15:32] One man’s magic is another man’s genius, 一个人的魔法就是另一个人的才华
[15:35] and I ain’t never seen no genius like this. 我从未没见过这样的杰作
[15:39] So, if it ain’t built by man and you don’t believe in magic, 所以你既不信这是人造的 也不信魔法
[15:46] then something else must have built it. 那么肯定有什么东西把它造出来的
[15:48] Oh, come on, dude. 拜托 老兄
[15:50] What, you’re saying we’ve been abducted by, like, aliens? 什么 你是说我们被外星人诱拐了吗
[15:53] Nah, nah, don’t be daft. 不 不 别傻了
[15:56] Pygmies. 俾格米人
[15:57] You fucking twat. Of course, fucking aliens. 娘娘腔 没错 是该死的外星人
[16:01] Jesus Christ, I think the transporter’s leaving brains behind. 我的天啊 我觉得我脑子肯定也被偷了
[16:05] We’ve know about them for some time, 其实我们曾了解过他们
[16:07] but why they’re here and what they want, 但至于他们为什么在这里 想要什么
[16:10] I’m afraid that’s still part of the mystery. 这仍旧是个未解之谜
[16:12] Well, now, I knew there was more to you 不过 现在 我知道你了解到的信息
[16:15] than meets the eye, Johnny boy. 比我们亲眼所见的还要多 约翰尼老弟
[16:17] What? You think I was born orange? 怎么 你以为我疯了
[16:22] There was a time when certain organizations 有一段时间
[16:25] found my particular set of skills quite useful. 某些组织发现我的特殊技能还挺用
[16:31] I worked with lots of blokes like you, 我和像你这样的小伙子打过不少交道
[16:32] Johnny boy. 约翰尼老弟
[16:35] If I was blind, I could smell ya. 就算我瞎了 我还能闻出来
[16:38] Hmm. So, what’s your poison? 所以 你的身份是什么
[16:41] Cia? NSA? 中央情报局 还是国家安全局
[16:44] FBI? 还是联邦调查局
[16:47] Defense. 自卫者
[16:50] So… how long they been doing this? 所以 你知道他们做这个有多久了吗
[16:55] Taking people? 关于带走人类的事
[16:57] We believe a long time. 我们相信已经很久了
[16:59] My team allocated considerable resources 我们团队动用了不少资源
[17:02] into tracking bona fide abductees. 去跟踪那些真正的被绑架者
[17:04] It wasn’t easy. 这并不简单
[17:06] People go missing all the time. 人们不停地在失踪
[17:08] Fuck. Shit, this is… This is like Fire in the Sky! 妈的 靠 这就像《外星追缉令》
[17:17] D.B. Sweeney? 记得D.B.斯威尼吗
[17:19] He got home okay. 他最后安全到家了
[17:20] That’s good, right? 好结局 对吧
[17:24] Though they did fuck him up first. 尽管外星人一开始也把他弄得不成样子
[17:28] That’s not so good. 感觉也不太好
[17:31] We thought, if we could isolate commonalities, 我想 如果我们能找出我们的共同点
[17:33] it might help us understand what we’re dealing with… 也许就能帮助我们去解决
[17:37] help us to stop it. 去阻止外星人
[17:40] Okay, so, what, we’re talking, like, 是的 所以现在 在这里讨论的我们
[17:43] little green men here, right? 都是弱小的 没有经验的人不是吗
[17:47] They’re not green. 你有经验
[17:50] And they’re definitely not little. 而且你年纪也不小
[17:55] No! 不
[17:59] Miss, it’s incredibly important that 女士 你得仔细听我说
[18:01] you listen to me and remain calm. 并且冷静下来
[18:03] I can’t! 我做不到
[18:04] Miss, I know you’re afraid, 小姐 我知道你很害怕
[18:06] but if you do exactly as I say, 但如果你按照我说的做
[18:07] we can get through this. Do you understand? 我们就能渡过难关 懂吗
[18:11] Good. Now, I want you to close your eyes. 好的 我希望你闭眼 现在
[18:13] I’m claustrophobic. 我有幽闭恐惧症
[18:15] Miss, I need you to trust me. Close your eyes. 女士 我需要你相信我 闭眼
[18:22] My name’s John. What’s yours? 我叫约翰 你呢
[18:25] Rhonda. 兰达
[18:26] Rhonda, I want you to take a deep breath 兰达 我希望你做个深呼吸
[18:28] and release it slowly. You understand? 再缓缓地吐气 明白
[18:33] Good. 不错
[18:35] That’s good. 做得很棒
[18:40] No, no, no, please. 不 不 别这样
[18:42] – Rhonda. – Please let me out. -兰达 -求求你放开我
[18:44] Rhonda, love. Listen to me. 兰达 甜心 听我说
[18:48] I know what you’re going through. Believe me, I do. 我知道你很痛苦 相信我 我也是
[18:53] I’ve spent a lot of years in cells not much bigger than myself, 我在一个比我大不了多少的牢房里
[18:56] so I understand, all right? 呆了多年 所以我明白你的痛苦
[19:00] But we’ve got to calm down. 但我们必须冷静下来
[19:03] We all want to get out of here alive, now, don’t we? Yeah? 我们都想从这里活着出去 不是吗
[19:07] You need to close your eyes and breathe. 你只需要闭上你的眼然后深呼吸
[19:10] Come on, now. Trust me on this one, love. 加油 这一次相信我 甜心
[19:16] All right. Now, I want you to imagine… 好的 现在 我希望你开始想象
[19:20] …your most favorite place in the whole wide world. 你在这世界上最喜爱的地方
[19:24] Maybe it’s a real place, maybe it’s not, 也许是真实的 也许不是
[19:27] maybe it’s a little spot you got 也许是只是一块很小的土地
[19:29] tucked away in the back of your mind. 藏在你脑海的一角
[19:31] But either way, and this is the important thing, Rhonda, 但无论如何 最重要的是 兰达
[19:34] this place is yours and yours only. 这是个专属于你旳地方
[19:38] And when you’re there, you’re completely and utterly safe. 当你呆在那的时候 你是彻底安全的
[19:45] No one and no thing can ever get ya. 没有任何的人或事能够打扰你
[19:49] It’s your safe place. 这是专属于你的安全区
[19:51] Everything else just disappears. 一切都消失了
[19:56] You got that place now? Good girl. 你已经找到了吗 好女孩
[20:00] Now, if you don’t mind, I fancy carrying on talking. 如果你不介意 我会继续我们的谈话
[20:04] Is that all right with you? 你还好吗
[20:08] So what’s a lovely girl like you do for a living, Rhonda? 所以 你是做什么的呢 兰达
[20:12] I’m… I’m a teacher. 我 我是一名老师
[20:14] You don’t say. Mmm. 你可以不说话 没关系
[20:15] My mum was a primary school teacher. South East London. 我的妈妈在伦敦的东南区当小学老师
[20:20] Fucking tough gig that, eh? 超级麻烦的一件苦差事 是吧
[20:22] – High school. – Oh, Jesus. -我是高中 -哦 天啊
[20:25] You deserve a king’s commendation for bravery for that, don’t ya? 你的勇敢值得上帝的表扬 你说呢
[20:31] What about yourself, love? You got any little’uns of your own? 谈谈你自己吧 甜心 你有小孩吗
[20:35] A little girl. 一个小女孩
[20:37] Iyana. She’s eight. 艾亚娜 她只有八岁
[20:40] Oh, that’s a lovely age, innit? 是一个可爱的年纪 不是吗
[20:42] They still need you at eight. 他们仍然需要你
[20:47] My oldest is, uh… 19 now. 我最大的孩子现在已经十九岁了
[20:54] When the blokes start coming, 当这些小家伙降临时
[20:56] it’s a different story, innit? 生活又变得不同了 不是吗
[21:01] Anyway… 不过 再怎么说
[21:04] in a couple of seconds, I’m gonna 在这几分钟里 我准备
[21:06] ask you to open your eyes, all right? 请求你睁开你的双眼 可以吗
[21:08] But you’ve got to be able to create a strong tether 但你必须创造一个很强的连接
[21:12] to that place in your mind. 保证这个安全区一直根植于脑海中
[21:15] Because whatever happens here, 因为不管发生了什么
[21:16] you need to be able to get back there 你都需要随时准备回到那个地方去
[21:19] as quick as you can. You understand? 越快越好 明白了吗
[21:22] All right. 好的
[21:24] Go on then. Open your eyes. 那就开始吧 睁开你的眼
[21:29] All right, keep looking at me, I’m right here. 很好 看着我 我在这里
[21:31] All right? 你还好吗
[21:33] There you go. 现在你可以离开那个地方了
[21:36] All right, now, listen, 好了 现在 听着
[21:38] I reckon we’re a long way from home, 我估计你已经离开你的安全区很远了
[21:40] but I promise you we are gonna get back. 但我向你保证你可以安全回去
[21:44] But you got to keep strong. 但你需要变的很坚强
[21:46] Keep your wits about ya. Yeah, you think you can do that? 保持清醒 你觉得可以做到吗
[21:57] Okay. Now, the first thing we need to figure out 好的 我们现在明白了一件事
[22:00] is what’s the common denominator. 我们的共同点是什么
[22:02] Why us? 为什么偏偏是我们
[22:03] Well, maybe we’re just lucky. 也许是因为我们刚好走了狗屎运
[22:08] Rhonda, what’s the last thing you remember? 兰达 你能想起最近的一件事是什么
[22:10] I don’t know. I… 我不知道 我
[22:16] No. Wait. 不 等等
[22:20] I… I was on my way to work 我正在上班的路上
[22:23] and I just dropped off Iyana at school, 我刚把艾亚娜送去学校
[22:28] and I started to feel nauseous, 然后我就开始感到恶心
[22:30] and I felt this really horrible pain, 和一阵剧烈的疼痛
[22:34] then here. 然后
[22:35] But how is that possible? 但这怎么可能呢
[22:45] Jacques! Jacques! 雅克 雅克
[22:48] Miss, listen to me. 听我说 小姐
[22:49] 婊子养的 放我走
[23:32] 她的名字
[23:35] 随你叫
[23:57] 已经过了一小时了
[23:59] 你应该爽够了吧
[24:00] 开什么玩笑
[24:02] 操充气娃娃都比她强
[24:08] 想都别想 老兄
[24:11] 带着你的吸毒女友一起滚 你这垃圾
[24:22] Miss! 小姐
[24:23] Jacques! 雅克
[24:24] 雅克不在这儿
[24:26] 还不明白吗
[24:27] 看看周围
[24:30] 这儿只有我们
[24:31] 懂吗
[24:33] 只有我们
[24:35] We’re all alone. 这儿只有我们
[24:41] 雅克现在听不见你说话
[24:43] 也没人能听见
[24:46] 拜托 你需要冷静下来
[24:48] 不然你只会伤害自己
[24:52] 你们是什么人
[24:55] 我们和你一样在这醒来
[24:57] 我们都是
[25:00] 我叫兰达
[25:02] 你呢
[25:05] Alex. 艾利克斯
[25:07] 你会讲英语吗 艾利克斯
[25:16] What are these things? 这是怎么回事
[25:17] They’re auto-responsive. 这是自动反馈系统
[25:19] I don’t understand. 我不是很明白
[25:21] What he’s trying to say, love, is 不管你怎么叫喊 亲爱的
[25:22] if you struggle, it’ll rip your arms off. 只要你挣扎 他就会把你的胳膊扯掉
[25:25] Subtle. Nice. 说得妙 真牛逼
[25:27] Who the fuck are you? 你他妈又是谁
[25:29] Oh, I’m sorry. I’m Father Christmas, 对不起 我是圣诞老人
[25:31] these are me elves. 旁边是我的小精灵们
[25:33] Oh, and that one there… 哦 这位是
[25:35] He wants to be a dentist. 他本来想做一个牙医
[25:36] Fuck you. 去你的
[25:41] I know you. 我认识你
[25:42] Zack, you know this woman? Know her? How would I know her? 扎克你认识这个女的 你们怎么认识的
[25:46] She just said she knew you. 她不过就只说了一句认识而已
[25:48] Yeah, so what’s your point? 所以 你什么意思
[25:50] Oh, shit. You’re Zack Chase. 卧槽 你是扎克·查斯
[25:52] Zack, what’s going on? 扎克 怎么回事
[25:53] Look, it’s just the way it is, all right? 听着 就是这么回事 好吗
[25:57] Just because somebody says they know me, 一个人说认识我
[25:59] it doesn’t mean they know me. 这并不代表那些外星人也认识我
[26:07] Wait a minute. 等等
[26:10] You have absolutely no idea who I am, do you? 其实你也不知道我是谁 对吧
[26:16] Uh, Zack Chase? 扎克·查斯
[26:21] Mossy Ledge? 青苔窗
[26:24] It’s a band. 不过是一个乐队的名字而已
[26:26] Don’t look at me, mate. Do I look like I do boy bands? 别看着我 我像是搞这种乐队的人吗
[26:30] It’s a rock band, you shithead! 这是个摇滚乐队 你这个混蛋
[26:31] You were a famous popstar when I was little. 在我小时候 你是一位著名的流行歌手
[26:34] Rockstar, and what do you mean when you were little? 摇滚明星 你口中的小时候是什么意思
[26:39] You died. 你已经死了
[26:40] Okay, yeah, and you’re obviously still high. 行吧 很明显 你嗑多了
[26:42] I’m not fucking high. 我现在很清醒
[26:44] Do I look dead to you? 那我在你看起来像是死了吗
[26:45] Hey, get off my ass. 不如先放开我
[26:46] I’m just saying what I know, okay? 然后我再告诉你怎么回事 好吗
[26:49] – When a big popstar… – Rockstar! -当这个著名歌手 -是摇滚歌星
[26:51] …gets murdered by his fiancée, uh, 被他的未婚妻杀了之后
[26:53] people talk about it. 大家都在讨论这事
[26:55] What the fuck are you talking about, murdered? 你他妈在说什么 谋杀
[26:58] It was all over the news. 满大街都是这个事
[27:00] I was just a kid, but I remember my sister 我当时只是个孩子 但我知道我的姐姐
[27:03] really loving your shit. 非常地崇拜你
[27:07] Anyway, it was a big trial. 不管怎么样 这可是个大事件
[27:10] Your fiancée was found guilty 你的未婚妻十分惭愧
[27:11] and they put her in jail for life. 然后被送进了监狱
[27:14] Amber. 安布尔
[27:15] She made up some bullshit story 她也编了一些可笑的故事
[27:17] about you disappearing in a big flash of light. 关于你在一道闪电中突然消失的故事
[27:22] You had to be fucking crazy 你一定是疯了
[27:24] to think anyone’s gonna believe that shit. 才会相信这种可笑的东西
[27:28] Anyway, they never found the body. 不管怎样 人们最终也没发现你的尸体
[27:31] Yeah, well, obviously there was no body. 是的 很明显 本来就没有尸体
[27:34] Alex, how long ago was this? 艾利克斯 这事大概有多久了
[27:36] I don’t know, um… 我记不清了
[27:38] Maybe 15 years. 可能十五年左右吧
[27:40] – Cut the bullshit! – Alex, what year is it? -瞎说 -艾利克斯 今年是多少年
[27:43] Really? 你认真的吗
[27:51] Alex, the year. 艾利克斯 说吧
[27:56] 2018. 2018年
[28:00] See? What’d I tell ya? Out of her fucking mind. 听见没 她说什么 我简直不敢相信
[28:04] I’m not an idiot, asshole. 我不是傻子 混蛋
[28:05] I know what year it is. 我知道今年是第几年
[28:07] Here’s a little tip! Lay off the scag. 我有一个建议 别骗人了
[28:12] Oh, and Alice Cooper called, he wants his makeup back. 爱丽丝·库伯还说 她想撤回她的谎言
[28:16] 操你妈的
[28:24] What? 怎么了
[28:25] Well, for starters, love, 首先 亲爱的
[28:27] you’re about 30 years out. 你应该有30多岁了
[28:29] What are you talking about? 你他妈在说啥
[28:32] It’s 2050, innit? 这已经是2050年了 不是吗
[28:35] Right. 好吧
[28:36] Okay, seriously, 行吧 说真的
[28:37] is everyone losing their minds, or… 这里的人是失了智 还是
[28:39] Why, what did I say? 什么 我刚说了什么
[28:41] It’s 2001! Bugger off. 今年是2001年 傻子
[28:43] That’s not possible, it’s 1977. 不可能 明明是1977年
[28:46] Okay. You guys, this isn’t funny. 行了 你们这些人 这不好笑
[28:50] John, come on, tell ’em what year it is. 约翰 告诉他们 今年是第几年
[28:54] 1969. 1969年
[28:56] Oh, and we’re fucked. 没戏了
[28:58] It’s gonna get a lot worse. 事情变得越来越糟糕了
[29:00] Really? And just how could it get any worse than this? 是吗 请你告诉我还有什么比这更糟的
[29:10] Oh, fuck. Oh, fuck, it’s worse. 靠 卧槽 妈的 完蛋了
[29:22] John. 约翰
[29:37] John! 约翰
[30:00] No! No! No! No! No! 不 不 不要 不要啊
[30:51] What is this? 怎么回事
[30:54] How is this possible? 这怎么可能呢
[31:00] Safe place. 安全区
[31:04] What’s it doing to her? 他在干什么
[31:06] Is she breathing in that thing? 她在这团东西里呼吸吗
[31:20] It’s me. 是我
[31:24] Gran? 奶奶
[31:31] Woods. 伍兹
[31:33] Rhonda. 朗达
[31:36] African. 非洲人
[31:38] Female. 女性
[31:40] Offspring, one. 有一名后代
[31:44] Slight abnormality in the right atria. 右心房有轻微异常
[31:48] You have functioned for 12,589 days. 你已经运行了12589天
[31:56] Soon, you will cease to function. 很快 你将停止运作
[32:03] You don’t belong here. 你不属于这里
[32:11] Whoever you are, please, 不管你是谁 拜托
[32:13] I have to get home to my daughter. 我得回家陪我女儿
[32:15] She’ll be waiting for me. 她会等着我的
[32:18] I’m afraid you won’t be seeing Iyana again, dear. 亲爱的 恐怕你不会再见到艾亚娜了
[32:21] Please, I have to go home. 拜托 我必须回家
[32:23] I can’t leave my little girl. 我不能离开我的女儿
[32:26] No, please. 不 求你了
[32:28] I have to go home, she’ll be waiting for me. 我必须得回家 她在等着我
[32:32] Please, whoever you are, I’m begging you, 拜托 不管你是谁 我求求你
[32:35] please. Let me out. 求你了 让我出去
[32:39] Goodbye. 永别了
[32:52] No, no, no, no. 不 不 不 不
[32:56] Please. Please. 拜托 拜托
[33:02] Sera, what do you see? 萨拉 你看到了什么
[33:09] – People. – What people? -人 -什么人
[33:12] They’re screaming. 他们在尖叫
[33:14] Sera, who’s screaming? 萨拉 谁在尖叫
[33:16] Everyone. 所有人
[33:25] Shut it down. 关掉它
[33:28] Shut it down! 关掉它
[33:41] Come on, Sera, stay with me. 拜托 萨拉 不要离开我
[33:44] Stay with me! 不要离开我
[33:50] They’re coming. 他们要来了
[34:09] Fuck me. 卧槽
[34:18] What… the… fuck! 我 的 妈
[34:33] What the fuck was that thing, Johnny boy? 刚那是什么鬼东西 约翰尼老弟
[34:36] I honestly don’t know. 我真的不知道
[34:39] 畜生快放了我们
[34:43] 他妈的快把我们弄出去
[34:45] 放我们走 狗屎混账玩意
[34:46] 听到了没有
[34:47] Alex, listen to me. 艾利克斯 听我说
[34:49] 有谁他妈的能让这女的闭嘴吗
[34:59] Alex, look! 艾利克斯 看
[35:02] Look around you! Look! 看你的周围 看
[35:11] It’s fear. 是恐惧
[35:15] Fear? 恐惧
[35:18] Yes. 对
[35:20] I think it’s harnessing energy. 我认为它在利用这股能量
[35:24] 神呐 求您让我从噩梦中醒过来吧
[35:29] 求求您了
[35:34] I swear, I’ll never do drugs again. 我发誓 我再也不吸毒了
[35:37] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[35:39] We get out of this, the first thing I’m gonna do, drugs! 出去后 我要做的第一件事就是吸毒
[35:43] Lots and lots of drugs. 很多很多的毒品
[35:46] Zack, remember when Rhonda first gained consciousness? 扎克 记得朗达第一次恢复意识吗
[35:49] Her claustrophobia put her in 她的幽闭恐惧症把她置于
[35:51] a completely different class of fear than the rest of us. 和我们完全不同的恐惧之中
[35:54] The electrical activity behind her chair was enormous, 她位置后面的电流十分活跃
[35:56] but it waned when she hyperventilated 但是当她使劲呼吸时它就减弱了
[35:58] and then stopped completely the moment she passed out. 然后在她昏倒的那一刻完全停了下来
[36:01] This last surge was most aggressive, 最后一波是最猛烈的
[36:04] when Rhonda was most afraid. 那是兰达最害怕的时候
[36:06] And then just now, with Alex. 就在刚才 跟艾利克斯一样
[36:07] I’m not afraid, okay? I’m just pissed. 我不害怕 好吗 我只是很气愤
[36:11] You hear that, motherfuckers, I’m just pissed! 你听到了 混蛋 我只是很气愤
[36:13] There it is. 就是这样
[36:17] I’m on to you, dammit. 我明白了 该死的
[36:19] That’s not a coincidence. 这不是巧合
[36:21] This whole time I assumed it was coming from the ship. 我一直以为它是从飞船上传来的
[36:24] It isn’t. 不是的
[36:26] It’s coming from us. 它来自我们
[36:27] So, what, you’re saying we’re, like, fuel? 所以 你是说我们 就像燃料
[36:31] That’s precisely what I’m saying. 这正是我要说的
[36:34] It wants us to be afraid. 它想让我们害怕
[36:38] It needs us to be. 它需要我们害怕
[36:40] We’re feeding this son of a bitch. 我们在喂这狗娘养的
[36:44] We’re fucking fuel? 我们他妈的是燃料吗
[36:46] We knew they were harvesting us for a reason, 我们知道他们为了某种原因在收集我们
[36:47] we just didn’t know what that reason was. 但我们不清楚是什么原因
[36:52] Until now. 直到现在
[36:55] Who are you? 你是谁
[37:03] I work for the War Department. 我为陆军部工作
[37:06] At least I did. 至少我以前是的
[37:08] Twenty-two years ago, 22年前
[37:09] we recovered the remains of an unidentified flying object 我们发现了不明飞行物的残骸
[37:11] just outside of Roswell, New Mexico. 就在新墨西哥州的罗斯威尔
[37:14] I was called in to head up the first response team. 我被叫来带领第一反应小组
[37:16] Fuck me, it’s true. 卧槽 这是真的
[37:18] We managed to recover most of the craft, 我们设法还原了飞船的大部分原貌
[37:20] including the occupant, who died in the crash. 包括在冲撞中丧生的原乘客
[37:25] We surmised early on that the ET 我们很早就猜测到外星人
[37:27] had a technopathic link to his vessel. 与其飞船用技术联系
[37:29] There was no throttle or steering mechanism 我们可以确认的是飞船上没有节流阀
[37:31] that we could identify, 或转向装置
[37:33] and when we dissected the propulsion system, 当我们解剖推进系统时
[37:35] we were unable to identify an energy source. 我们无法识别能量源
[37:40] You see, the creature’s mind didn’t just control the craft, 你看 这个生物的头脑不只控制了飞船
[37:43] it powered it. 它还为飞船提供了动力
[37:45] It was hardwired into the vessel. 它是硬连线到飞船上的
[37:49] Somehow his species had discovered a way to convert 他的种族发现了一种转变的方法
[37:51] thought into a viable form of kinetic energy. 那被认为是一种可行的动能形式
[37:55] I was to learn later that Roswell wasn’t the first, 后来我才知道罗斯威尔不是第一案例
[37:59] and it certainly wasn’t the last. 当然也不是最后一个
[38:02] A similar crash had occurred 类似的坠毁也发生了
[38:04] in Pinos Altos a couple of years earlier. 几年前在阿尔托斯的皮诺斯
[38:07] That discovery launched the most comprehensive research program 那项发现启动了最全面的研究项目
[38:10] ever undertaken by the US government. 且全部由美国政府承办
[38:14] Truth is, we didn’t even know what we were looking for. 其实 我们甚至不知道我们在寻找什么
[38:18] But what we found… 但我们发现的东西
[38:22] changed everything. 改变了一切
[38:24] There was widespread sporial contamination. 存在广泛的孢子污染
[38:27] Not just at the crash site, but throughout the surrounding area, 不仅在事故现场 而且在整个周边地区
[38:31] including a local mining community. 包括当地的采矿社区
[38:33] We tested everyone in the town. 我们检查了镇上的每个人
[38:36] Men, women, children. 男人 女人 孩子
[38:38] All under the hospices of possible contamination 全都在可能受到附近化学品
[38:40] from a nearby chemical spill. 泄漏污染的医院里
[38:43] Not a single person exhibited any signs of illness. 但没有一个人表现出任何疾病迹象
[38:47] No physical or psychological illness, 没有生理或心理疾病
[38:49] no mutagenic effects, nothing. 没有诱变作用 什么都没有
[38:53] We detained them for as long as we could. 我们尽可能长时间地扣留他们
[38:55] A town that small, it’s easy to raise suspicion. 小镇这么小 很容易引起怀疑
[38:58] In the end, we had to let them go. 最后 我们不得不让他们走
[39:02] All but one. 只有一个除外
[39:05] Turned out, one of the miner’s wives was pregnant. 结果 有个矿工的妻子怀孕了
[39:09] A blood sample taken in utero revealed a hemoglobin abnormality 子宫内采集的血样显示血红蛋白异常
[39:13] we’d never seen before. 我们以前从未见过
[39:17] The child was confiscated by order of the War Department 孩子被陆军部命令没收了
[39:19] and sent to Raven Rock for further testing. 并送至雷文岩进行进一步测试
[39:21] What’s Raven Rock? 什么是雷文岩
[39:23] It’s a top secret research facility. 这是一个绝密的研究机构
[39:28] Like I said, mate, wasn’t born orange. 就像我说的 伙计 不是疯话
[39:32] Was it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[39:36] It was a girl. 是个女孩
[39:39] What happened to her parents? 她父母呢
[39:42] We switched it out. 我们把她换掉了
[39:44] With a baby whose mother had died in childbirth. 换成了一个母亲在分娩中去世的婴儿
[39:50] The parents never knew. 她的父母压根不知道
[39:52] 真该死
[39:54] The hemoglobin abnormalities were only the beginning. 血红蛋白异常仅仅是个开始
[39:58] Brain scans showed electrical activity so far off the charts 脑部扫描显示电流活动与图表不符
[40:01] they had to create new systems of measurement. 他们必须建立全新的测量系统
[40:05] Visual and spatial acuity 视觉和空间敏锐度 不论在之前
[40:07] were beyond anything we’d seen up to that point or since. 或之后 都超过了我们可见的一切
[40:12] When the child was 12 years old, 当这个孩子长到12岁时
[40:14] she manifested an extraordinary ability. 她表现出了非凡的才能
[40:18] We called it techlepathy. 我们称之为技术病
[40:20] The ability of the human brain to interface 这是一种
[40:22] with electrical based systems. 人脑与电子系统的对接能力
[40:24] No doubt, a mutagenic response from sporial contamination. 毫无疑问 这是孢子污染引起的突变
[40:29] Of course, we didn’t know half of what we know now. 当然 我们所知道的还不到如今的一半
[40:32] Reverse engineering their technology 逆向他们的技术工程
[40:35] was slow and rather difficult. 不仅速度慢 难度也大
[40:38] Later, the mutagenic response to the spores 后来 孢子的诱变反应
[40:40] enabled the child to communicate with the vessel in the same way. 使孩子能够以同样的方式与飞船沟通
[40:44] What did she do? 她做了什么
[40:47] She opened the door. 她把门打开了
[40:50] That was the term our team used for initializing the vessel. 这是我们团队用于初始化飞船的术语
[40:55] She only did it once. 她只做成过一次
[40:58] Never would’ve believed it if hadn’t I seen it with my own eyes. 如果不是我亲眼看到的话 我不会相信
[41:01] But for a few seconds, 但几秒钟后
[41:04] she was in techlopathic communication with an alien technology. 她与一种外星科技进行技术交流
[41:09] One that nearly killed her. 这也差点害死她
[41:13] What she saw… 她看到了什么呢
[41:16] that’s anyone’s guess. She wouldn’t talk about it. 大家都在猜想 她不愿意谈论这件事
[41:20] Apparently top brass felt I was too close to the project. 显然 高官觉得我离这个项目太近了
[41:25] Too emotionally invested, they said. 他们说 我投入了太多感情
[41:30] They were probably right. 他们可能是对的
[41:32] Sera. 塞拉
[41:35] Sera, I need you to tell me when you can see the door. 塞拉 当你能看到门时你得告诉我
[41:40] I see it. 我看到了
[41:44] Good. 很好
[41:48] Sera, I need you to open it. 萨拉 我需要你打开它
[41:51] Afraid. 我害怕
[41:53] I know. I know. Everything is gonna be okay. 我知道 我知道 一切都会好起来的
[41:58] – I promise. – Afraid. -我保证 -我害怕
[42:00] Sera, honey, listen, I need you to… 塞拉 亲爱的 听着 我需要你
[42:01] Jesus, John. 天啊 约翰
[42:04] She’s not your goddamn daughter. 她又不是你女儿
[42:07] She’s a weapon. Our weapon. 她是个武器 我们的武器
[42:10] The only one we’ve got. 我们所拥有的唯一一个
[42:15] Sera. 塞拉
[42:18] Activate the vessel, Sera. 激活飞船 塞拉
[42:22] The world is counting on us. 全世界都指望着我们
[42:26] Do you understand that, Sera? 你明白吗 塞拉
[42:29] The world. 全世界
[42:42] Now, activate the goddamn machine! 现在 启动那该死的机器
[42:48] Again. 再一次
[42:52] Do it! 快做啊
[42:56] General. 将军
[42:58] Again. 再一次
[43:00] – That’s enough. – Belay that order. -够了 -确保这个顺序
[43:02] General, look at her. 将军 看看她
[43:04] Goddamn it, Allister, you’re gonna kill her, that’s enough. 妈蛋 阿利斯特你会杀了她的 够了
[43:12] Go home. 回家吧
[43:14] Don’t come back until you have your priorities figured out. 在确定你的首要任务是什么之前不要回来
[43:23] I’m sorry about what happened to your family, John. 约翰 我对你家发生的事感到抱歉
[43:26] I am. 真的
[43:28] But I’ve got a family too, we all do. 但我也有家人 我们都有
[43:31] And I’ll be goddamned 如果我让那些混蛋带走他们
[43:33] if I’ll let those bastards take them away from us. 我会被诅咒的
[43:53] I’m sorry. 我很抱歉
[43:56] I was transferred to Washington shortly after. 不久之后我被调到华盛顿
[44:00] But I made a promise. 但我做出了承诺
[44:02] I wasn’t about to let them 我不会让他们
[44:03] send a 12-year-old girl all alone into an alien vessel. 把12岁的女孩独自送进一艘外星飞船
[44:07] A colleague of mine had reverse engineered the alien technology 我一个同事对这外星技术进行了逆向工程
[44:10] and so, before I left, 所以 在我离开之前
[44:12] we made certain of one thing. 我们确定了一件事
[44:15] If Sera went, so would I. 如果塞拉去了 我也会去
[44:19] Do you have to leave? 你必须离开吗
[44:23] Yeah, I do. 是的 我必须走
[44:26] Will you come back and visit? 你会回来看看吗
[44:30] I’m afraid it doesn’t work like that. 恐怕不行
[44:33] I don’t want you to go. 我不想你离开
[44:39] Hey, have I ever told you how blue whales communicate? 我有没有告诉过你蓝鲸是如何交流的
[44:46] It’s pretty amazing. 真的很神奇
[44:48] They can actually send each other messages across the ocean. 他们可以在大洋彼岸互相发送信息
[44:52] For real? 真的吗
[44:53] Oh, yeah. And I’m not talking half the ocean, 是的 我说的不是半个大洋
[44:55] I’m talking the entire ocean. 我说的是整片海洋
[44:58] They send out this low frequency pulse 他们发出这个低频脉冲
[45:00] that travels for thousands of miles. 它可以行驶数千英里
[45:06] Anyway, the nanites in these transponders 不管怎样 这些脉冲转发器里的
[45:09] do kind of the same thing. 纳米机器人也做同样的事
[45:11] Only they travel a lot further. 只不过他们走得更远
[45:14] How much further? 有多远
[45:15] Far enough that if anyone ever tries taking you away from here, 如果他们尝试带你离开这里
[45:19] they’ll have to deal with me. 得先过我这一关
[45:21] And trust me, they don’t want to deal with me. 相信我 他们不会希望和我扯上关系
[45:25] Promise? 你保证吗
[45:30] Promise. 我保证
[45:32] You go, I go. 你去哪我都陪你
[45:39] It’s ready, sir. 准备就绪 先生
[45:44] That was the last I saw her. 那是我最后一次见她
[45:47] Until now. 直到现在
[45:49] Specialized Extraterrestrial Reconnaissance Agent. 专业外星侦查机构
[45:57] Sera for short. 简称塞拉
[46:03] God knows what they’ve done to her. 天知道他们对她做了什么
[46:05] Still, she’s here. 不过 她还在这里
[46:07] Which means they know something I don’t. 这意味着他们知道一些我不知道的事
[46:10] They wouldn’t have sent her up 如果他们不认为她可以摧毁这该死的玩意
[46:11] if they didn’t think she could destroy this damn thing, 他们就不会送她来
[46:14] work her way into its programming, 用她的方式进行编程
[46:16] corrupt it. 去破坏它
[46:19] It’s been our contingency since the beginning. 从一开始就是意外
[46:23] We called it Project Ithaca. 我们称它为伊萨卡项目
[46:25] Maybe they just got desperate. 也许他们只是走投无路了
[46:27] Who knows what happened after you left. 谁知道你离开后发生了什么
[46:30] What I do know is, that pony there, 我所知道的是 那边那个小乖乖
[46:34] Odysseus she ain’t. 她可不是奥德赛
[46:36] So… if we’re all from different times… 所以 如果我们来自不同的年代
[46:41] what year is it? 现在是哪一年
[46:43] It’s impossible to say. 很难说
[46:45] We don’t know if we’ve been lying here in stasis 我不知道我们是否一直在这里停滞
[46:47] or if this ship exists in some kind of temporal anomaly. 或者说这飞艘船处于某种时空异常状态
[46:50] I think we have bigger problem. 我觉得我们有个更大的问题
[47:06] Oh, shit. 该死
[47:09] Sera. 塞拉
[47:28] Her burns are severe, John. 她烧伤很严重 约翰
[47:32] All we can do now is watch her, 我们现在能做的就是看着她
[47:36] see how she responds to the treatment. 看看她对治疗有什么反应
[47:40] But she’s a fighter, John. 她是个战士 约翰
[47:43] If anyone can pull through this, it’s Elizabeth. 只有伊丽莎白能挺过去
[47:52] Of course, you know that everything I’m saying is a lie. 当然了 你知道我所说的一切都是谎言
[48:01] What? 你说什么
[48:04] Elizabeth is gonna die, John. 伊丽莎白会死的 约翰
[48:08] And even if there was some… miracle, 就算有一点奇迹
[48:15] she would wish, each and every day, 她也会每天都希望
[48:20] that she had died. 自己早就死了
[48:23] Because survival means the worst pain you could possibly imagine. 因为生存就是你能想象到的最痛苦的事
[48:33] Not to mention, living without a face. 更不用说 过着没有脸的生活
[48:37] Such a pretty girl. It’s a damn shame. 多漂亮的姑娘 没有脸的话太可怕了
[48:43] And it’s all because of you, isn’t it, John? 这都怪你 对吧 约翰
[48:47] Because you’re a selfish, stubborn son of a bitch. 因为你是个自私的 顽固的杂种
[48:54] Maggie wanted to stop at a motel. 麦琪曾想汽车旅馆停下
[48:57] Do you remember? 还记得吗
[48:59] “John, stop, it’s getting late.” “约翰 停下 天色晚了”
[49:01] But, no, you had to drive. You had to keep going. 可不行 你得继续开 你得继续前进
[49:06] The world according to Agent Brighton. 为了布莱顿探员的世界
[49:10] Mr. Big Shot! 大人物先生
[49:15] Mr. Government Man. 政府官员先生
[49:20] No. No. 不 不
[49:25] No. 不
[49:48] Well, now. 现在嘛
[49:52] Happy Christmas, love. 圣诞节快乐 亲爱的
[49:58] And who the fuck might you be? 你他妈是谁
[50:00] Dad, it’s me. It’s Sammy. 爸 是我 我是萨米
[50:05] Really? 真的吗
[50:09] Listen to me, you dumb cunt. 听我说 你这该死的贱人
[50:12] I ain’t your father, and you ain’t my sweet pea. 我不是你爸 你也不是我的小甜心
[50:16] So if you’re trying to get inside my fucking head, 所以如果你想进入我的脑子
[50:19] you can fuck off! 你可以滚了
[50:27] I put that demon to rest a long time ago. 我很久以前就让那恶魔长眠了
[50:31] If you really wanted to fuck me up, 如果你真想搞疯我
[50:34] you’d have shown up as my ex-wife. 你应该变成我前妻的
[50:41] Bulmer, Perry Carrol. 布尔默 佩里·卡罗尔
[50:45] You have functioned for 18,988 days. 你已经工作了18988天了
[50:48] You are a primitive life-form. 你是一个原始的生命形态
[50:53] Go fuck yourself! 滚回去操你自己吧
[50:55] Fucking is irrelevant. 性是无关紧要的
[50:56] Ah, see, that’s your first problem, isn’t? 瞧瞧 这是你的第一个问题 对吧
[51:01] We done now? 完事没
[51:03] Soon you will cease to function. 很快你就会停止运作
[51:06] Right, then. 行吧
[51:09] Well, in that case, I might as well get some shut eye. 那样的话 我最好闭上眼睛
[51:13] Seeing as though I can actually lie down. 至少我还能躺下
[51:39] 告诉我 你个臭婊子
[51:46] 你觉得我是谁
[51:52] 那个漂亮的小姑娘在哪
[51:58] 总有一天她会需要我们照顾她
[52:05] 也许我会来调教她
[52:09] 你觉得怎么样
[52:13] 我会让她感觉很棒
[52:23] 我打赌她是个处吧
[52:28] 她在哪
[52:32] 那小女孩在哪
[52:38] Alex! 艾利克斯
[52:43] 出来 艾利克斯 宝贝
[52:46] 我有东西想给你看看
[52:51] 太棒了
[52:54] 你在这呢
[52:57] 不用怕
[53:01] 我只是有东西想给你看看
[53:05] 别担心
[53:09] 我不会吓着你的
[53:11] 我不会伤害你的
[53:15] 我们来找找乐子 就你和我
[53:22] 我会让你感到非常舒服的
[53:39] John? 约翰
[53:48] You’re not real. 你不是真的
[53:50] It’s me, John. 是我 约翰
[53:54] It’s Sera. 我是塞拉
[54:05] How? 怎么会
[54:07] I isolated a channel in your prefrontal cortex 我在你的前额皮质中打开了一个通道
[54:09] so we could communicate without them knowing. 所以我们能在他们不知道的情况下交流
[54:12] The sensation is odd, I know. 这感觉很奇怪 我知道
[54:15] What is this place? 这是什么地方
[54:17] An echo. 回音室
[54:19] Why here? 为什么来这里
[54:22] It’s Rhonda’s safe place. 这是兰达的安全屋
[54:27] A powerful memory. 靠着强大的记忆力
[54:35] Peaceful. 这里很平和
[54:40] I can see why she chose it. 我明白她为什么选择这里了
[54:44] Now that she’s gone, 现在她不在了
[54:45] it’s no longer important to them. 这里对他们来说就不重要了
[54:47] They won’t think to look for us here. 他们不会想到这来找我们的
[54:52] I know what they want, John. 我知道他们想要什么 约翰
[54:55] But we don’t have much time. 但是我们时间不多了
[54:57] What did they do to you? 他们对你做了什么
[55:00] What they had to. 做了他们必须做的事
[55:03] General Borland wanted assurances 柏兰德将军希望他
[55:05] that his plan to destroy the vessel 摧毁飞船的计划
[55:07] wouldn’t be uncovered by an alien technology 不会被有读心术的
[55:09] capable of reading minds. 外星技术给发现
[55:12] Erasing my memory was the only way of ensuring 抹除我的记忆是唯一能够确保
[55:14] I wouldn’t be perceived as a threat. 我不会被视为威胁的方法
[55:17] Once aboard, it was hoped that the sporial nanites 一旦登船 希望这些纳米机器人
[55:20] would automatically interface with their corresponding technology 能够自动与相应的技术接合
[55:23] and repair the damage. 并且修复损伤
[55:25] It was a calculated risk that seems to have worked. 这精心策划的冒险似乎奏效了
[55:29] Even now, I can feel my connection 即使现在我也能感受到我与飞船的联系
[55:31] to the vessel growing stronger. 越来越强
[55:34] What is it? 怎么说
[55:35] A biomechanoid. 生物力学
[55:36] governed by a highly advanced artificial super intelligence. 由高度先进的人工超级智能所控制
[55:41] And the door? 那入口呢
[55:43] A jar. 有一条缝
[55:46] You were right, John. They’re harvesting energy. 你是对的约翰 他们在收集能量
[55:49] Why? 为什么
[55:50] They’re protecting a digitized life-form, 他们在保护数字化的生命形态
[55:53] suspended in an electrified, plasmic matrix. 将其悬浮在带电的等离子体基质中
[55:56] It requires a unique energy signature. 它需要一个独特的能量特征
[55:59] Us? 是我们吗
[56:00] It’s tapping our emotions as a food source? 它在用我们的情绪作为食物来源吗
[56:03] And that’s not all. Their secondary purpose 不全是 他们的次要目的是
[56:06] is to harvest enough energy to open an interdimensional portal. 获得足够的能量打开一个次元空间的入口
[56:09] They’re transferring ships? 他们在运送飞船吗
[56:11] Not only ships. 不只是飞船
[56:14] Bodies. 还有尸体
[56:16] Their bodies. 他们的尸体
[56:18] This ship was designed to create a stabilized density matrix 这艘飞船在计划创建一个稳定的密度矩阵
[56:22] allowing it to exist along multiple points in time. 使其能够在多个时间点存在
[56:25] That explains things. 这就解释得通了
[56:27] But I don’t understand. Why would it do that? 但我还是不明白 为什么要这样做
[56:29] The energy expenditure alone… 只有能源消耗
[56:31] They’re looking for something. 他们在寻找着什么
[56:33] What are they looking for? 他们在找什么
[56:35] Me. 我
[56:37] Sera, I don’t understand. Why are they looking for you? 塞拉 我没懂 为什么他们要找你
[56:43] Something’s wrong. 出事了
[56:50] Thought we could use a moment alone. 我们可以独处一会儿了
[57:02] She’s a bad seed, that one. 她是个坏孩子 刚才那个
[57:06] You’d do well to stay away from her. 你最好离她远点
[57:09] What are you? 你又是什么东西
[57:10] Oh, Atticus. We are old. Tired. 阿提库斯 我们老了也累了
[57:17] Tired of fighting, tired of traveling. 厌倦了斗争 厌倦了旅行
[57:21] Some of us just wanna go home. 我们之中有些人只想回家
[57:24] Isn’t that what you want? 那不正是你想要的吗
[57:27] What all yous want? To go home? 你想要的是什么 不是回家吗
[57:32] How do you know my name? 你怎么会知道我名字
[57:34] Brighton, Atticus John. 布莱顿 阿提库斯·约翰
[57:37] Oh, we know plenty about you. 我们对你了解可不少
[57:40] For instance, 例如
[57:42] did you know that you’ve been functioning for 18,537 days, 你已经运作了18537天
[57:49] four minutes and ten, eleven, twelve… 四分零十秒 十一秒 十二秒
[57:56] Well, you get the picture. 行了 你能想象到了
[58:00] You know, we seen all kinds, 你知道 我们见过各种各样的生物
[58:04] and in the grand ol’ scheme of things, 在我们宏伟的计划中
[58:07] humans ain’t nothin’ special. 人类并不特别
[58:11] Well, we don’t mean that in no disparaging way, 我没有贬低的意思
[58:15] just is what it is. 只是说实话
[58:18] In fact, most y’all ain’t worth the sack of skin ya came in. 事实上 你们大多数人都不值得那皮囊
[58:26] But you, Atticus, you’re different. 但是你 阿提库斯 你不一样
[58:31] We got our eyes on you. 我们一直盯着你
[58:34] Yes, sir. We sure do. 是的 先生 一直盯着
[58:44] What is this? 这是什么
[58:45] Why, Atticus, this is our moment. 怎么了 阿提库斯 这是我们的时刻
[58:49] You see, some of us understand 你看 我们之中一些人明白
[58:51] that sometimes you gotta break the rules. 有时候你们不得不打破规则
[58:55] Sometimes, for the greater good, 有时候 为了更大的利益
[58:58] you even gotta go up against your own kind. 你们甚至会与自己同类对抗
[59:01] Help the helpless. 帮助那些无助的人
[59:03] In our case, that means helping you. 在我们看来 那就意味着帮助你们
[59:12] Ever since your wife and daughter died, 自从你的妻女死后
[59:15] you been chasin’ forgiveness. 你一直在追寻原谅
[59:18] Isn’t that right, Atticus? 我说的对吧 阿提库斯
[59:21] Chased it all the way down to that there little girl. 一路找到了那个小女孩
[59:25] That’s good. Sera needs you. And you need her. 挺好的 塞拉需要你 你也需要她
[59:33] “You go, I go.” “你去哪我都陪你”
[59:36] Now, there’s a lovely proposition. 现在 我给你一个友善的提议
[59:39] But, you see, technology’s a funny thing, Atticus. 但你知道科技是件有趣的事 阿提库斯
[59:44] Imperfect machines made by imperfect men. 不完美的人制造出不完美的机器
[59:49] All them scientists so pleased with themselves 所有科学家都对自己很满意
[59:53] that unbeknownst to y’all, 但你们不知道是
[59:56] a power surge goes and blows it all to hell. 一股能量涌动把一切都摧毁了
[1:00:08] Your transponder failed, Atticus. 你的脉冲转发器失败了 阿提库斯
[1:00:13] Isn’t fate just the damnest thing? 命运难道不是最可恶的吗
[1:00:26] You should know by now that 你现在应该知道
[1:00:27] struggling isn’t in your best interests. 挣扎不是你最好的选择
[1:00:32] You. 你
[1:00:34] You’re talking? 是你在说话吗
[1:00:37] As are you. 你不也是
[1:00:40] Like a normal person. 就像普通人一样说话
[1:00:53] We… 我们
[1:00:56] We all thought you were, uh, you know, batshit crazy. 我们都以为你 彻底疯了
[1:01:01] Batshit? 什么意思
[1:01:03] Crazy. 以为你疯了
[1:01:05] I’m fully cognizant of our situation. 我很清楚我们的处境
[1:01:10] What did they do to you? 他们对你做了什么
[1:01:14] What they had to. 做了他们必须做的事
[1:01:18] Did it hurt? 疼吗
[1:01:19] Yes. 疼
[1:01:23] But it was necessary. 但这是必要的
[1:01:27] I’m sorry. 我很抱歉
[1:01:37] I… 我
[1:01:41] I wanted to say thank you. 我想说谢谢你
[1:01:47] I was only 11 when it happened and my mother, she… 事情发生时我只有11岁 我母亲
[1:01:50] You’re welcome. 不客气
[1:01:55] You know, I always fantasized about doing that. 你知道 我总是幻想这样做
[1:02:02] So is it true? What John said? 所以约翰说的是真的吗
[1:02:06] That, uh, you can really speak to this thing? 就是 你能和这东西对话吗
[1:02:11] The nanites provide a stabilized neural interface. Yes. 是的 纳米机器人提供稳定的神经界面
[1:02:17] So you can get us out of here? 所以说你能带我们离开这里吗
[1:02:20] I don’t know. 我不知道
[1:02:22] I don’t understand. I thought you just said that… 我没明白 我以为你刚说的
[1:02:25] They severed the link. 他们切断了连接
[1:02:27] But… 可是
[1:02:31] They sent you up here to help us, right? 他们送你来帮助我们的 对吗
[1:02:35] I mean, uh, isn’t that why they sent you up here? 我是说 这是他们送你来的原因对吗
[1:02:40] Yes. 是的
[1:02:49] I don’t want to die, you know? 我不想死 你知道吗
[1:02:52] I know I spent my whole bloody life trying, 我知道我一辈子都在尝试自杀
[1:02:55] but I don’t, not really. 但是我不是真想死
[1:03:01] You’re not gonna die, Alex Gauthier. 你不会死的 亚历克斯·高希尔
[1:03:04] You just said you can’t. 你刚还说你不能救我们出去
[1:03:05] Look at me. 看着我
[1:03:08] You’re not gonna die. Not here. Not in this thing. 你不会因为这事死在这的
[1:03:16] How do you know? 你怎么知道
[1:03:19] I just do. 我就是知道
[1:03:29] Sera. 塞拉
[1:03:31] John, are you all right? 约翰 你还好吗
[1:03:33] Sera, they know about the transponder. 塞拉 他们知道转发器的事
[1:03:34] Yes. 我知道
[1:03:36] What transponder? 什么转发器
[1:03:37] Then you know it shouldn’t have worked. 那你就知道它不起作用
[1:03:38] – What? – I saw it, Sera. -什么 -我看到了 塞拉
[1:03:41] My transponder was never calibrated. It was never initialized. 我的转发器从未被校准 从未被初始化
[1:03:44] What transponder? 什么转发器
[1:03:45] Jesus, mate. Come on, just a couple of seconds. Shut your gob. 天啊 老兄 拜托你就闭嘴几秒钟
[1:03:49] It wasn’t initialized. 它没有被初始化
[1:03:50] No, that’s impossible. 不 这不可能
[1:03:53] “You go, I go.” Remember? “你去哪我都陪你” 记得吗
[1:03:57] There was an accident. Human error. 出了意外 人为失误
[1:04:03] They knew about you. 他们知道你
[1:04:08] About Ithaca. 知道伊萨卡计划
[1:04:12] They knew about everything. 他们什么都知道
[1:04:13] So much for your Trojan Horse. 你的特洛伊木马到此为止了
[1:04:15] Don’t you see, Sera? 你还不明白吗 塞拉
[1:04:18] They brought me here. 他们带我来这里
[1:04:21] They brought me. 他们带我来的
[1:04:25] Why? 为什么
[1:04:30] Back at Raven Rock, when you initialized the craft… 回想雷文岩 当你初始化飞船的时候
[1:04:36] what did you see? 你看到了什么
[1:04:39] Death. 死亡
[1:04:42] Rhonda’s death. 兰达的死亡
[1:04:46] – What? – Fuck me. -什么 -我日
[1:04:48] You saw the future? 你看到了未来吗
[1:04:51] In a manner of speaking. 在某种意义上是的
[1:04:55] You saw a woman’s death ten years before it happened, love. 你在一个女人死亡前十年就已经看到了
[1:04:58] What other manner is there? 还有什么别的
[1:05:00] And what about the rest of us? 我们会怎么样
[1:05:03] I didn’t see anything else. 我没看到其他东西
[1:05:05] Listen, if what Johnny boy says about you is true, 听着 若约翰尼老弟说的你的事是真的
[1:05:09] then I think now would be a brilliant time to prove it. Yeah? 那我觉得现在是时候证明了 对吧
[1:05:14] So how about you do whatever it is you do, 不如你做你该做的
[1:05:17] and, um, I don’t know, get us the fuck out of here? 我不知道 像是带我们离开这
[1:05:21] I can’t. They severed the interface. 我做不到 他们切断了接口
[1:05:25] Um, slight problem. We’re on a ship, right? 我有个小问题 我们在飞船上 对吧
[1:05:30] In outer space. 我们在外太空
[1:05:32] I mean, even if we get out of this, then… then what? 我是说 就算我们出去了 然后呢
[1:05:35] ‘Cause, you know, it’s fucking space! 因为 你们知道 这他妈是太空啊
[1:05:37] Right. 有道理
[1:05:39] She does have a… 她确实有
[1:05:47] Beautiful, isn’t it? 很漂亮 不是吗
[1:05:51] Peaceful. 很平和
[1:05:53] Hard to believe all of those horrible things 很难相信这些可怕的事情
[1:05:56] could be happening just a few feet away. 就发生在几英尺外
[1:06:03] Strapped down in those ghastly ol’ things. 陷入那些可怕的事情中
[1:06:09] But they are. 但它们确实发生了
[1:06:12] Yes, Miss Sera, they most certainly are. 是的 塞拉小姐 它们确实发生了
[1:06:21] What are you? 你到底是什么东西
[1:06:24] Well, dear… 这个嘛 亲爱的
[1:06:26] I’ve always maintained that what we are 我一直认为 我们的身份
[1:06:30] isn’t anywhere near as important as who we are. 远比我们是什么东西重要得多
[1:06:41] Stop what you’re doing. 快停下
[1:06:44] Let us go. 放我们走
[1:06:45] Oh, I couldn’t do that even if I wanted to. 恐怕我难以从命
[1:06:51] Tell me, Miss Sera, 告诉我 塞拉小姐
[1:06:54] how many people you reckon are aboard this vessel? 你估计这艘飞船上有多少人
[1:06:58] Thousands. 成千上万
[1:06:59] You can feel ’em, can’t ya? 你能感觉到他们 对吗
[1:07:02] All those souls, crying out, suffering. 那些灵魂 哭泣 痛苦
[1:07:08] Just like your friends are suffering. 就像你的朋友一样
[1:07:14] I used to always wonder why you cared so much. 我以前总是好奇为什么你这么在意
[1:07:19] You ain’t never been treated well by nobody. Except John. 你从没被人优待过 除了约翰
[1:07:24] You don’t owe these people nothing. 你不欠这些人任何东西
[1:07:28] But I know you now, Miss Sera. 但是现在我了解你了 塞拉小姐
[1:07:32] Yes, ma’am. I sure do. 是的 我明白了
[1:07:41] Ooh, we’re coming on dreadful times, Miss Sera. 午时已到 塞拉小姐
[1:07:46] Dreadful times. 午时已到
[1:07:48] Of course, you already know that. 当然了 你已经知道了
[1:07:53] Was it just some accident that your momma was infected 你的母亲被那些造就你的孢子感染
[1:07:57] by those spores that made you what you are? 真是个意外吗
[1:08:01] I don’t rightly know, but I’ve been around a long time. 我不太清楚 但我已经待了很长时间了
[1:08:06] A long time. 很长时间
[1:08:09] Long enough to know that fate is one fickle bitch. 长到知道命运是个善变的婊子
[1:08:16] Is that it? 这就完了吗
[1:08:19] Is that all you fucking got? You fucking wankers! 就这点本事吗 你们这群该死的懦夫
[1:08:23] What the hell are you doing? Stop provoking them, man. 你在干嘛 别惹他们了 老兄
[1:08:28] Oh, sweetheart, I didn’t know you cared. 亲爱的 我不知道你还在意这个
[1:08:32] We’ve been going round and round and round with you, Miss Sera. 我们一直在和你周旋 塞拉小姐
[1:08:38] A good many of us are just plain tired. 我们当中很多人都厌倦了
[1:08:43] We just wanna go home. 我们只想回家
[1:08:45] You’re not making any sense. 可是这说不通
[1:08:48] Why are you here? 你为什么在这
[1:08:50] Why, Miss Sera? 你说为什么 塞拉小姐
[1:08:52] To help ya. 当然是来帮助你了
[1:08:56] You got power in you. Real power. 你体内有能量 强大的能量
[1:09:02] More than they care to admit. 强到他们不愿意承认
[1:09:05] You make ’em afraid. And they ain’t used to being afraid. 你让他们感到害怕 他们从来不害怕的
[1:09:12] You can get out of here if you want to. 如果你愿意 你就可以离开
[1:09:16] Save your friends. 拯救你的朋友们
[1:09:18] Always could. 你一直都可以的
[1:09:21] Tell me how. 告诉我怎么做
[1:09:22] Well, now, only you can answer that. 现在只有你能回答这个问题
[1:09:28] All you have to ask yourself, Miss Sera, 塞拉小姐 你需要问你自己的是
[1:09:32] is what opens the door? 什么能打开那扇门
[1:09:44] No! 不
[1:10:02] You are different from the others. 你和其他人不同
[1:10:10] Like us. 像我们一样
[1:10:14] But not like us. 又不像我们
[1:10:20] Tell us… 告诉我们
[1:10:23] what are you? 你是什么东西
[1:10:29] What… are… you? 你是 什么 东西
[1:10:36] Leave her alone. 离她远点
[1:10:48] You. 你
[1:10:51] You will die. 你会死的
[1:10:57] They will die. 他们也会死的
[1:11:04] Your entire species… 你们整个种族
[1:11:09] will die. 都会灭绝
[1:11:12] We’ll fight. 我们会抗争到底
[1:11:15] It’ll make no difference. 抗争也没用
[1:11:29] We might surprise you. 那可说不定
[1:11:30] You are… 你们只是
[1:11:35] ordinary. 普通人
[1:11:40] Here I thought you knew everything about us. 我还以为你们了解我们的一切呢
[1:11:44] We’re human beings, you murderous son of a bitch. 我们是人类 你个凶残的狗东西
[1:11:47] We’re anything but ordinary. 我们不普通
[1:11:58] The world is counting on us. 全世界都在指望着我们
[1:12:03] If you’re inside this thing, I need you to open the door. 如果你在这东西体内 我需要你来开门
[1:12:07] She only did it once. 她只做到过一次
[1:12:08] You got power in you. 你体内有能量
[1:12:15] Sera. Sera, I need your help. 塞拉 塞拉 我需要你的帮助
[1:12:21] Sera, what do you see? 塞拉 你看到了什么
[1:12:24] I see… 我看到了
[1:12:28] …you. 你
[1:12:32] So is it true? What John said? 所以约翰说的是真的吗
[1:12:34] You can really speak to this thing? 你能和这东西对话吗
[1:12:37] The nanites provide a stabilized neural interface. 纳米机器人提供了稳定的神经界面
[1:12:40] Yes. 是的
[1:12:42] They sent you up here to help us, right? 他们送你来帮助我们 对吗
[1:12:46] I mean, uh, isn’t that why they sent you up here? 我是说 这是他们送你来的原因对吗
[1:12:50] Yes. 是的
[1:12:51] We don’t know if we’ve been lying here in stasis 我不知道我们是否停滞在这里
[1:12:53] or if this ship exists in some kind of temporal anomaly. 或者这飞船进入了某种时空异常状态
[1:12:55] – It’s 2050. – It’s 2001! -现在是2050年 -是2001年
[1:12:57] – It’s 1977. – Activate the vessel, Sera. -是1977年 -激活飞船 塞拉
[1:12:59] – 1969. – The ship is designed to create. -是1969年 -这艘飞船在创建
[1:13:00] a stabilized density matrix, 稳定的密度矩阵
[1:13:02] allowing it to exist among multiple points in time. 使其能够在多个时间点之间存在
[1:13:09] Sera. What opens the door? 塞拉 什么能开门
[1:13:14] We do. 我们能
[1:14:18] They’re coming. 他们来了
[1:14:20] Sera, what was that? What did I just see? 塞拉 刚才那是什么 我看到了什么
[1:14:23] You have everything you need to stop them. 你有了阻止他们所需要的一切
[1:14:26] Sera, I don’t understand. 塞拉 我不明白
[1:14:31] Goodbye, John. 再见 约翰
[1:14:33] What? 什么
[1:14:38] No. Sera, don’t. 不 塞拉 别
[1:14:42] You go, I go. Remember? 你去哪我都陪你 记得吗
[1:14:47] You go, I go. 你去哪我都陪你
[1:14:49] It doesn’t work like that. 不是那样的
[1:14:51] No, Sera, don’t. 不 塞拉 别
[1:14:55] You can’t do this. 别这样
[1:14:59] Goddamn it, Sera, no! 该死 塞拉 不要啊
[1:15:03] Goodbye. 再见
[1:15:06] No! 不
[1:15:41] They’ve been taking us for years. 他们把我们带走了很多年
[1:15:47] They take us against our will. 他们违背我们意愿强行带走我们
[1:15:54] From our homes… 远离家乡
[1:15:58] and from our families. 远离家人
[1:16:03] But there are those among us with the ability to fight back. 但我们当中有一些人有能力还击
[1:16:12] To level the playing field. 使比赛能公平进行
[1:16:18] Until now, we were unknown to them. 直到现在 他们都不知道我们是谁
[1:16:25] Until now, they thought we were helpless. 直到现在 他们都认为我们无能为力
[1:16:34] We’re not. 可我们不是
[1:20:56] John? 约翰
[1:21:22] ♪ All this time I’ve been haunted ♪ ♪ 一直以来我都被追捕 ♪
[1:21:27] ♪ Haunted by the day ♪ ♪ 被时间追捕 ♪
[1:21:32] ♪ That you won’t come and save me ♪ ♪ 你不会来拯救我 ♪
[1:21:37] ♪ Save from me from disdain ♪ ♪ 把我从自我轻蔑中拯救出来 ♪
[1:21:42] ♪ I’ve turned my back, I’m tired ♪ ♪ 我转身离去 我感到疲惫 ♪
[1:21:47] ♪ Can’t look with eyes of hope ♪ ♪ 无法用希望之眼直视 ♪
[1:21:52] ♪ I’ve lost all that once inspired me ♪ ♪ 我失去了曾经激励过我的一切 ♪
[1:21:57] ♪ I’m ready to go ♪ ♪ 我准备好离开了 ♪
[1:22:02] ♪ And I turn ♪ ♪ 我转身 ♪
[1:22:04] ♪ And I walk ♪ ♪ 我迈步 ♪
[1:22:07] ♪ And I move into the wind ♪ ♪ 消失在风中 ♪
[1:22:12] ♪ I walk until ♪ ♪ 我一直走 ♪
[1:22:15] ♪ The wind turns with me ♪ ♪ 走到风与我同行 ♪
[1:22:22] ♪ I stand here waiting ♪ ♪ 我站在原地等候 ♪
[1:22:27] ♪ Waiting in your power ♪ ♪ 在你的影响力中等候 ♪
[1:22:31] ♪ I stand here In the corner of your love ♪ ♪ 我站在你爱的小角落里 ♪
[1:22:43] ♪ And I turn ♪ ♪ 我转身 ♪
[1:22:45] ♪ And I walk ♪ ♪ 我迈步 ♪
[1:22:47] ♪ And I move into the wind ♪ ♪ 消失在风中 ♪
[1:22:53] ♪ I walk until ♪ ♪ 我一直走 ♪
[1:22:55] ♪ The wind turns with me ♪ ♪ 走到风与我同行 ♪
[1:23:59] ♪ And I turn ♪ ♪ 我转身 ♪
[1:24:02] ♪ And I walk ♪ ♪ 我迈步 ♪
[1:24:04] ♪ And I move into the wind ♪ ♪ 消失在风中 ♪
[1:24:10] ♪ I walk until ♪ ♪ 我一直走 ♪
[1:24:12] ♪ The wind turns with me ♪ ♪ 走到风与我同行 ♪
[1:24:19] ♪ And I turn ♪ ♪ 我转身 ♪
[1:24:21] ♪ And I walk ♪ ♪ 我迈步 ♪
[1:24:23] ♪ And I move into the wind ♪ ♪ 消失在风中 ♪
[1:24:29] ♪ I walk until ♪ ♪ 我一直走 ♪
[1:24:32] ♪ The wind turns with me ♪ ♪ 走到风与我同行 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Abduction(绑架)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Disgrace(耻辱)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号