Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Project Power(超能计划)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Project Power(超能计划)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超能计划
英文名称:Project Power
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Welcome, my young entrepreneurs. 欢迎你们 年轻的创业者
[00:59] They say there are no shortcuts in life. 人们说生活没有捷径
[01:02] They say nothing is free. 人们说没有免费的午餐
[01:04] But I’m telling you right now, the deal I’m going to give you 但我现在告诉你们 我要跟你们做的交易
[01:07] is the closest thing to free you’ll ever get. 是你们所能得的最接近免费的机会
[01:10] You all heard the rumors. Otherwise, you wouldn’t be here. 你们都听说了传闻 不然也不会来这里
[01:13] Now’s your chance to see it up close. 现在你们有机会亲眼得见了
[01:19] I give you the product for free. 我免费提供产品给你们
[01:23] You sell it. 你们将其卖掉
[01:24] Sounds too good to be true. 这么好的事听起来不像真的
[01:27] That’s because it is. 但确实是真的
[01:28] We’ll only be in New Orleans for a little while, 我们不会在新奥尔良停留太久
[01:31] so get out there and sell. 所以赶紧拿去卖吧
[01:34] What’s it called? 这东西叫什么
[01:35] You ask a lot of questions. 你的问题还真多
[01:38] Yeah, I’m Newt. 没错 我叫纽特
[01:42] Newt. 纽特
[01:44] This… 这个
[01:47] is Power. 是超能药
[02:03] Orleans Parish, 9-1-1. 奥尔良县报警电话
[02:04] My friend is having some strange reaction right now. 我朋友现在的反应很奇怪
[02:07] She just took a pill. 她吃了一颗药
[02:08] This is what I’m telling you, man, 我告诉你 老兄
[02:10] he lifted the freaking car over his head. 他把那辆车举过了头顶
[02:11] 9-1-1, what’s your emergency? 报警电话 您有什么紧急情况
[02:13] I don’t know how to describe this, 我不知道该怎么形容
[02:15] but I just seen some weird shit. 但我刚刚看到了怪事
[02:16] Look, I don’t see no blood at all. No blood. 我完全没看到血 没流一滴血
[02:19] 9-1-1, where is your emergency? 报警电话 您报警的情况在哪里
[02:22] Nine-one-one. 报警电话
[02:34] ♪ Power, power ♪ ♪ 超能 超能 ♪
[02:35] ♪ Speak a little louder ♪ ♪ 说话高点音量 ♪
[02:36] ♪ If you got the time, I bet you I could spit for hours ♪ ♪ 若你有空听 我能唱上几小时 ♪
[02:39] ♪ Will be something so ugly ♪ ♪ 这个世界满是淤泥 ♪
[02:40] ♪ But I’m pretty as a flower ♪ ♪ 但我出淤泥而不染 ♪
[02:42] ♪ Hungry for that money ♪ ♪ 对金钱耽耽虎视 ♪
[02:43] ♪ I’m coming to devour ♪ ♪ 我要将其吞噬 ♪
[02:45] ♪ Shower, dropping heavy bars up off a tower ♪ ♪ 妙语连珠 源源不绝 ♪
[02:48] ♪ Know I got that game, my people call me Dwight Howard ♪ ♪ 这是我的拿手好戏 大家都叫我球场之王 ♪
[02:51] ♪ I’m that kid, this Black kid, no cowards ♪ ♪ 我就是那个黑人小孩 不怯懦的勇者 ♪
[02:53] ♪ Spit it so they get it ♪ ♪ 唱出抱负让世人明了 ♪
本电影台词包含不重复单词:1217个。
其中的生词包含:四级词汇:183个,六级词汇:102个,GRE词汇:107个,托福词汇:133个,考研词汇:206个,专四词汇:170个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:359个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:55] ♪ I’m embedded with the power ♪ ♪ 我浑身充满超能 ♪
[02:57] ♪ I’m embedded with the power ♪ ♪ 我浑身充满超能 ♪
[03:00] Bird! 小鸟
[03:05] Bird! 小鸟
[03:08] Come on, man. There’s no bird. 算了 老兄 这里没有小鸟
[03:13] We shouldn’t even be here right now. 我们根本不该这个时候来这里
[03:14] Bird! 小鸟
[03:19] – Come on, bird! – You’re not even listening. -快出来 小鸟 -你没听我说话吗
[03:22] All right, all right. 好吧 好吧
[03:24] Say, bro, let me see your hands. 兄弟 把手举起来
[03:26] Hands, now! 举起手来 快点
[03:29] You don’t got no gun. 你没有枪
[03:30] You wanna find out? 不信就试试
[03:32] How much? 多少钱
[03:33] Five hundred. 五百
[03:35] Five hundred? Are you serious? 五百 你认真的吗
[03:37] Supply and demand. You want it or not? 市场供求决定的 到底要不要
[03:39] I wanna climb the walls. 我想爽一把
[03:41] That’s not how it works. 这东西不是那种功效
[03:42] You take it, for five minutes, you get what you get. 你吃下去 药效五分钟 效果因人而异
[03:50] Instead of selling it to us, why don’t you just give it to us? 别收钱了 不如直接给我们
[03:52] – Don’t touch me! Get off! – Take that stupid mask off! -别碰我 放手 -把她的面罩摘了
[03:57] No! 不
[04:02] Leave me alone! Get off! 放开我 放手
[04:04] Get off me! Give me my bag! 放开我 把包还给我
[04:07] Give me my bag! 把我的包还给我
[04:08] – Stop! How many has she got? – Just three. -别动 她包里有多少 -就三颗
[04:11] But I bet this chick has more. 不过我打赌她还有货
[04:18] Gentlemen, on your knees, hands behind your head. 先生们 跪下双手抱头
[04:21] NOPD. 新奥尔良警局
[04:23] I see we have a lady here, as well. You too, ma’am. 这还有位女士呢 你也一样跪下抱头
[04:25] Hands, very good. Thank you. 抱头 好的 谢谢
[04:27] Now, how’s everybody doing tonight? 大家今晚过得还愉快吗
[04:31] You sure you want to do that, young man? 你确定想那么做吗 小伙子
[04:34] You ever taken one of those before? 你以前吃过那东西吗
[04:36] You haven’t, have you? I can tell. 没吃过对吧 我看得出来
[04:38] Now, I bet you’ve heard it can make you fast, make you strong. 我猜你听说这东西能让你行动迅速力大无比
[04:41] Make this a fair fight, 即便我拿枪指着你
[04:42] even though I got a gun pointed at your face. 我们也算势均力敌
[04:44] Just twist it, Tommy. 汤米 扭一下
[04:47] But that’s only if you happen to have a good Power. 不过前提是你恰巧拿到一颗好的超能药
[04:49] Not everybody does. 并非所有人有此好运
[04:50] Some people take it and just blow up. 有些人吃了就直接自爆了
[04:52] – I don’t wanna do this anymore, man. – Shut up. -我不想再玩了 兄弟 -闭嘴
[04:55] So the question is, what’s your power? 那么问题来了 你会有怎样的超能
[04:58] Might be good, might be bad, nobody knows. 结果是好是坏 没人知道
[05:00] Take the pill, Tommy. 把药吞了 汤米
[05:02] Take it. 吞吧
[05:03] Go ahead. 吞下去
[05:05] I wanna see what happens. 我想看看会发生什么
[05:18] You boys are lucky I only have one pair of cuffs. 你们走运了 我只有一副手铐
[05:21] I’d bring you all in. 不然就把你们都拘了
[05:23] You can go now. 你们走吧
[05:26] Go! 走啊
[05:36] Man, you crazy. 老兄 你真疯
[05:37] You okay? 你还好吗
[05:39] I had it. 我能搞定
[05:40] That is not what I saw. 我看到的可不是那样
[05:43] So what, you practice that in the mirror? 怎么 你对着镜子练习过吗
[05:47] Yeah, you did. 你肯定练习过
[05:49] I bet you had your gun out too. 我打赌你练习的时候也拔枪了
[05:51] Pointed at yourself, 拿枪指着镜子里的自己
[05:52] talking all hard like you Clint Eastwood. 模仿克林特·伊斯特伍德那样讲狠话
[05:55] You don’t know me. 你才不了解我
[05:56] Yeah, I do. 我了解
[05:57] What do you know about Clint Eastwood? 你对克林特·伊斯特伍德有什么了解
[05:59] I know enough. 我知道的挺多
[06:00] What you seen him in? 你看过他哪些片子
[06:01] The Bridges of Madison County. 《廊桥遗梦》
[06:03] That’s actually a pretty good one. 那部电影很不错
[06:04] By the way, it’s 500 for that pill in your pocket. 对了 你兜里那颗药要五百块
[06:07] The same stuff as last time? 和上次一样的东西吗
[06:08] – Yeah, what else it gonna be? – I don’t know. -是啊 不然还能是啥 -我哪知道
[06:11] Did you get it from the same guy as last time? 是从上次那家伙那里拿的货吗
[06:13] Come on, you either gonna be a cop or a customer. 得了 你不能既当警察又当顾客
[06:15] It’s not that simple. 没那么简单
[06:17] Bad guys using this stuff 罪犯用这东西
[06:18] to take out whole precincts of cops single-handed. 一个人就能干掉整个分局的警察
[06:21] I’m just trying to level the playing field. 我只是想双方公平竞争
[06:29] Be careful with that. 小心服用
[06:31] Yeah, thanks. 谢谢
[06:32] – What do you think of the bike? – It’s an all right bike. -你觉得这摩托车怎么样 -还行
[06:35] Well, you want it or not? 那你想不想要
[06:37] – I mean, I brought it here for you. – You lying. -我开来送你的 -你骗人
[06:40] No, you said it was your birthday the other day, right? 我没有 之前你不是过生日吗
[06:42] – That was a month ago. – Okay then, you know what? Never mind. -那都一个月前了 -好吧 那算了
[06:45] – No, I mean, I want the bike. – Yeah, you sure? -不 我想要这摩托车 -确定吗
[06:47] Yeah. 是的
[06:48] Why the seat made out of duct tape? 车座上怎么缠满了胶带
[06:50] It was nicest one at the impound lot. 这是扣押车场里最好的一辆了
[06:53] – It’s mine? – Get on! -给我了吗 -骑上去吧
[06:56] Damn! 我靠
[07:57] Good morning, New Orleans! 早安 新奥尔良
[08:00] I have a caller on the line. Tell me exactly what you saw. 有听众来电 告诉我你看到了什么
[08:03] Man, I saw a kid running down Poydras last night, 我昨晚看见一个小孩在珀依德拉斯路上跑
[08:05] 35 miles per hour. 时速有55公里
[08:07] Did you have a speed gun on this guy? 你难道用测速枪测了那孩子吗
[08:09] Man, if the speed limit is 25, he passed it down cold. 如果街道限速是40 他不费吹灰之力就超了
[08:12] I’m telling you, he was on something. 我敢肯定 他一定嗑药了
[08:14] Bruh, it sounds like you might have been on something. 老兄 听起来磕了药的大概是你吧
[08:17] Wayne, you can make fun all you want, 维恩 随便你怎么拿我打趣
[08:19] but I’m telling you, something going on. 但我敢肯定 这里面有问题
[08:20] There’s videos. I saw one the other day, 有视频为证 我前几天看到
[08:22] a kid jumped straight off the roof of the casino 一个孩子从赌场楼顶跳下来
[08:24] and just walked away. 毫发无损
[08:25] Maybe there’s a little conspiracy going… 也许有什么阴谋在酝酿…
[08:29] 纽特 迪高公寓
[09:20] Who is it? 谁啊
[09:21] Looking for Newt. 我找纽特
[09:24] I ain’t ask who you’re looking for, I said, “Who is it?” 我没问你找谁 我问你是谁
[09:25] I understand that, sir. I’m a friend of Simon’s. 先生我明白 我是赛蒙的朋友
[09:28] I’m from Tampa. 从坦帕来的
[09:29] He sent me here to talk to you. Maybe you wanna do some business. 他让我来找你 也许你想做点生意
[09:34] Come where I can see you. 走到我能看见你的地方
[09:37] Merry Christmas. 圣诞快乐
[09:39] You alone? 你一个人吗
[09:40] Aren’t we all? 我们都是孤身一人
[09:43] Let me see your hands. 把手举起来
[09:44] I got a box in my hands. 我手里拿着箱子
[09:48] You wanna see my hands, or put the box down? 你想让我举手还是让我把箱子放下
[09:49] – What you want? – Yeah… -怎样 -是的
[09:50] – No. – Which one? Box down, hands up? -不 -怎样 放下箱子 举起手
[09:52] Put the box down and get your hands up. 把箱子放下然后把手举起来
[09:54] – Okay, I’m with you. Box down. – Yeah, just… -好的 我放下箱子 -对
[09:57] – Now, slow, real slow now. – Yeah, slow, everything’s slow. -慢点 慢慢地 -好的 我慢慢地
[10:01] If you want, you can call Simon. He’ll verify who I am. 如果你想 可以打电话给赛蒙 证实我的身份
[10:04] Tell him that the Major’s here to see you. 跟他说少校来找你了
[10:07] The Major. 少校
[10:09] Say, bruh. 这样 兄弟
[10:11] I’ma go make that call. You stay right there. 我去打电话 你站这里别动
[11:21] I wouldn’t do that. 别那么做
[11:31] Newt. 纽特
[11:33] I don’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[11:35] I don’t wanna hurt nobody. 我不想伤害任何人
[11:37] Just need some information, that’s all. 我只是需要一些信息而已
[11:39] Tell me where you’re getting this stuff, and I’ll get out of here. 告诉我你这东西哪里来的 我马上就走
[11:46] You don’t wanna talk? 你不愿意聊聊吗
[11:50] All you gotta do is tell me who your supplier is. 你只需要告诉我是谁给你供货的
[11:53] So what you think about that, Newt, huh? We got a deal? 怎么样 纽特 我们能谈谈吗
[12:02] Once I get that information, 只要告诉我
[12:04] you can slither back to whatever hole 你就能缩回
[12:06] that you came out of, understand? 你藏身的窝里去了 明白吗
[12:09] Listen to my voice. 听听我的声音
[12:12] Am I lying? 我在说谎吗
[13:57] What? I know you not… 什么情况 你不…
[14:00] Get the hell out of my kitchen! 滚出我的厨房
[14:02] Oh, Lord! 老天
[14:06] Newt, you gonna get somebody killed in here! 纽特 你会害死这里的人的
[14:35] Where you getting this shit from? 你从哪里弄来的这玩意
[14:37] Who’s making it? Tell me the source! 是谁制造的 告诉我供货源是哪里
[14:39] I ain’t telling you shit! 我什么都不会告诉你的
[14:44] Tell me right now! Who’s the supplier? 马上告诉我 是谁给你供的货
[14:47] Give me one name! 告诉我名字
[14:49] You gonna tell me! 快告诉我
[14:52] Tell me who it is! 告诉我是谁
[14:55] Okay. Big Man. 好吧 是大佬
[14:57] – His name’s Biggie. – Speak up, son! -他叫大佬 -快说 小子
[14:59] That’s all I know, man! 我只知道这么多
[15:00] Where’s he at? I… 他在哪
[15:02] Where’s Biggie? 大佬在哪
[15:06] How many did you take? 你吃了多少
[15:21] No! Daddy! Daddy! 不 爸爸 爸爸
[15:26] Hey, mister. 先生 醒醒
[15:29] Is he dead? 他死了吗
[15:30] He’s alive, man. 他还活着
[15:49] Robin. 罗宾
[15:51] Are you up? 你起了吗
[15:55] – Robin. – Yeah. -罗宾 -嗯
[15:56] You late. 你迟到了
[15:58] I’m up. 我这就起
[16:08] Ma, you okay? 妈 你还好吗
[16:10] Yeah, baby. Be right out. 我挺好的 宝贝 马上就出来
[16:14] I’ll make you some soup. 我给你煮点汤
[16:17] Man, we all out. 老天 我们断粮了
[16:20] Just get to school. 直接去学校
[16:21] I’m go pick some up later. 我回头再买点
[16:23] And your prescription too. 还有你的药
[16:25] The initial investigation is indicating a home meth lab, 初步调查指出这可能是个自制冰毒的窝点
[16:28] but we’re gonna wait until we see the full report 但我们要等看过完整调查报告
[16:31] – before we make an assessment. – Yeah. -才能下定论 -嗯
[16:33] It was deemed unsafe years ago. 该建筑数年前就被判定为危楼
[16:34] Isn’t that where Newt hangs out? 纽特不是在那边混吗
[16:37] I’m not sure, could be. 我不确定 可能是
[16:38] Text your cousin for me, baby. 替我给你表哥发个短信 宝贝
[16:40] That’s a pretty big fire. 这火还挺大的
[16:44] I’m sure he’s fine, Ma. 他肯定没事 妈
[16:48] On a scale of one to ten, how bad is it today? 从一到十级 你今天有多不舒服
[16:51] Seven, seven and a half. 七 七级半
[16:53] I’m sorry, Ma. 抱歉 妈
[16:56] You gotta go. 你得走了
[16:59] Well, I’ll come through 我今晚会给你
[17:00] with your prescription and your soup tonight. 买药和汤回来的
[17:03] My hero. 我的英雄
[17:09] Want some company? 想来点配乐吗
[17:15] All right, then. 好了
[18:34] 表哥 你还好吗 你住的地方好像爆炸了
[18:39] This is a major problem during pregnancy 胎儿酒精综合症是一种
[18:42] known as FAS. 孕期常见问题
[18:45] Birth defects caused by drinking alcohol 是孕期摄入酒精以及服用毒品
[18:48] and using drugs while pregnant. 导致的先天缺陷
[18:50] How do we prevent these birth defects? 我们应当如何预防这种先天缺陷
[18:53] – Put that up. – Ladies. -收起来 -女士们
[18:55] I’m guessing that you’re discussing what the condition is called 我猜你们在讨论胎儿在子宫中
[18:58] when a child is exposed to alcohol in the womb, right? 受到酒精影响导致的疾病名称 是不是
[19:02] F… feeble alcohol syndrome. 虚弱酒精综合征
[19:08] Fetal. 胎儿
[19:09] But yes, correct. 但是正确
[19:11] Now, let’s talk about prevention. 现在我们来谈谈预防方法
[19:13] How do we prevent these birth defects? 我们应当如何预防这种先天缺陷
[19:16] No drugs, no alcohol. 拒绝酒精毒品
[19:19] 还在我手上 能见个面吗
[19:26] 什么时候 老时间
[19:27] Simple. It is the only form known as FAS… 很简单 只有胎儿酒精综合征…
[19:38] I know that you don’t think this stuff is serious, 我知道你觉得这些知识不重要
[19:40] you don’t think it’s important, but it is. 你觉得无所谓 但它确实很重要
[19:43] Right now, you’re getting a D in this class, Robin. 罗宾 你这门课要挂科了
[19:46] It’s an easy class. 这是门简单的课
[19:48] Quiet. 安静
[19:50] So since you don’t seem to be worried 既然你不在乎你的成绩
[19:52] about your grades or graduating… 或者能不能毕业
[19:54] you must have a plan, right? 你肯定有别的计划 对吧
[19:57] So what is that plan, Miss Reilly? 是什么计划呢 莱利小姐
[20:06] Rap. 说唱
[20:10] She’ll rap. 她要当说唱歌手
[20:12] I see. 我懂了
[20:13] Well, then, why don’t you get up and rap for us? 那你起来给我们唱一段吧
[20:16] Make me believe that you’ve got a shot, 让我相信你确实能行
[20:19] and I’ll give you a C for the year. 那我今年就让你及格
[20:34] ♪ Now what’s the difference between a student and a teacher ♪ ♪ 老师和学生究竟有什么区别 ♪
[20:36] ♪ While one of them is growing up, the other’s getting weaker ♪ ♪ 一个会长大 一个会老去 ♪
[20:39] ♪ Is the criteria for you to be a creeper ♪ ♪ 因此你就要当个变态吗 ♪
[20:42] ♪ Stalking the halls in squeaky little shoes ♪ ♪ 走廊里鬼鬼祟祟 鞋子吱嘎作响 ♪
[20:43] ♪ Get you some sneakers ♪ ♪ 买双球鞋好吗 ♪
[20:45] ♪ Get new kicks, get a clue, get a hint ♪ ♪ 买新鞋 机灵点 看眼色 ♪
[20:47] ♪ Get a friend, get a life ♪ ♪ 交朋友 过生活 ♪
[20:48] ♪ Get a wife, get a mint ♪ ♪ 娶老婆 赚大钱 ♪
[20:49] ♪ And your teeth been looking yellow, get an off-white tint ♪ ♪ 你的黄牙总露出来 赶紧去做个漂白 ♪
[20:52] ♪ Never honor roll but I’m on a roll like lint ♪ ♪ 从未当过优等 但我气运如虹 ♪
[20:55] ♪ Yeah, I see I’m digging at your pride ♪ ♪ 我知道我正把你嘲弄 ♪
[20:57] ♪ You thought that you could hide that the system is a lie ♪ ♪ 你以为你能隐瞒 这体制就是个谎言 ♪
[20:59] ♪ Wasn’t built for me to thrive ♪ ♪ 根本不是为我而建 ♪
[21:00] ♪ It don’t love nobody like me ♪ ♪ 专门打压我这样的人 ♪
[21:02] ♪ Diplomas won’t determine who I am or who I might be ♪ ♪ 文凭不能定义我的现在和将来 ♪
[21:08] ♪ So next time you tempted to pick on me for a laugh ♪ ♪ 下次你还想拿我当笑料 ♪
[21:10] ♪ Skip theatrics and just tell me ♪ ♪ 别整这些虚的 有话直说 ♪
[21:11] ♪ I can get up out your class, bitch ♪ ♪ 我才不上你的课 贱人 ♪
[21:18] Yeah! That’s my girl. 好啊 这才对
[21:20] Sit down! Stop! 坐下 打住
[21:21] – Robin! – Sit down. -罗宾 -坐下
[21:22] – Robin! – Sit down! -罗宾 -坐下
[21:25] – Put her down! – Robin! -把她放下来 -罗宾
[21:34] Well, then. 那好
[21:36] You can give me that phone 要么你把手机给我
[21:38] or you can go to the office. 要么你去办公室
[21:45] Let’s get back to prevention, please. 我们再说回预防方法
[21:47] There is no magic pill to fix it. 没有一劳永逸的神奇药丸
[21:51] Reports of armed robbery downtown near the Savings bank. 市中心储蓄银行附近发生武装抢劫
[21:54] All available officers please respond. 请所有待命警员出警
[22:06] Sir, what’d you see in there? 先生 你在里面看到了什么
[22:08] I don’t know, I didn’t see him. 我不知道 我没看到他
[22:10] He came out of nowhere. 他是突然出现的
[22:12] It’s like I was hit by a ghost. 就像是被鬼魂袭击了一样
[22:13] By a ghost? 鬼魂
[22:14] This is not right, man, you gotta… 这不行 伙计 你得…
[22:16] Yo, captain! 你好 队长
[22:17] You can’t just get… not now, Landry. Not now. 你们不能直接 等一下 兰德里 等等
[22:19] You can’t just come and take my shit over. 你们不能直接抢走我的案子
[22:23] What’s going on? 怎么回事
[22:24] Armed robber, multiple hostages, 武装抢劫 有数名人质
[22:26] the negotiator can’t make contact. 谈判专家无法联络劫匪
[22:30] Why aren’t we going in? 我们为什么不进去
[22:31] Pretty sure our scene just became theirs. 因为我们的案子刚刚变成了他们的
[22:34] You weren’t down here ten minutes ago. 你们才来了十分钟
[22:35] What is this? What do we do? 这什么情况 我们怎么办
[22:39] This is wrong. I’m gonna remember that. I’m gonna remember that. 这样不对 我会记住的 我会记住的
[22:43] What’s all that? 怎么回事
[22:43] We’ve been asked to stand down. 他们要我们退下
[22:45] We’re here in support now only. 我们现在只负责支援
[22:51] Frank, this is some bullshit, man. 弗兰克 这太过分了
[22:54] Like, if it was up to me… 要是我说了算
[22:57] Hey, buddy. 兄弟
[22:59] Take a break. 歇一歇
[24:05] Where are they? 他们在哪
[24:06] Behind you! 你背后
[24:17] The bags! The bags! Follow the bags! 那些包 那些包 去追那些包
[24:18] Get those bags! 去追那些包
[24:28] Bank units go. 银行小队出发
[24:29] All units set up a perimeter. 所有人员封锁周边
[24:32] Subject is male, possibly Caucasian. 目标是男性 可能是白人
[24:36] Shit, I can’t tell. 见鬼 我看不出
[24:39] Watch out! 当心
[24:44] You all right? 你还好吗
[24:52] Out of the way! Out of the way! 别挡路 别挡路
[24:54] Get out of the way! Go! Go! 别挡路 走开 走开
[25:02] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[25:15] NOPD! You hear me? 新奥尔良警局 你听到没有
[25:18] Stop the car! 拦住那辆车
[25:19] Stop the streetcar! 拦住那辆电车
[25:21] Has anybody seen an invis… 有没有人看见一个隐…
[25:25] Stop the streetcar! 拦住那辆电车
[25:26] You’re under arrest! 你被捕了
[25:35] Stop! 站住
[25:36] Freeze! I can see you! 不准动 我能看见你
[25:40] NOPD, you’re under arrest! 新奥尔良警局 你被捕了
[25:51] I said freeze! 我说了不准动
[25:58] Freeze! Don’t move. 不准动 别动
[26:00] Frank! Watch out! 弗兰克 当心
[26:51] Frank, stop! Stop! 弗兰克 停 停
[27:09] 什么时候 老时间
[27:23] And a small fries. 加一小份薯条
[27:34] Scale of one to ten, ten being the worst, 从一到十级 十级最严重
[27:35] what’s your pain right now? 你现在有多疼
[27:37] – It doesn’t hurt. – Any soreness in here? -我不疼 -这里觉得疼痛吗
[27:39] – No, ma’am. – Lose consciousness? -不疼 -有没有失去意识
[27:42] For a second, I did there. 有片刻失去意识
[27:45] Look at my finger. Follow it. 看我的手指 目光跟着它
[27:48] Can you excuse us for a minute? 能让我们单独谈谈吗
[27:52] Sure. 当然
[28:04] Did you take a pill today? 你今天是不是吃药了
[28:08] Yes. 是的
[28:10] Put your gun and the badge on the table. 把你的枪和警徽放到桌子上
[28:13] Captain. 警监
[28:14] Gun and badge on the table, now. 枪和警徽 放到桌子上 快点
[28:27] If I hadn’t taken that, I’d be dead. 如果我没吃 现在就死了
[28:28] – That what you want? – I want my police force to obey the law! -你希望那样吗 -我希望我的警队遵守法律
[28:31] There are no laws on this drug! 没有禁止这种药的法律
[28:33] They don’t exist officially, 明面上没有
[28:34] ’cause every time we try to deal with it, 因为每次我们想处理
[28:36] some guys in suits show up and tell us to stop. 就会有穿西装的人来阻止我们
[28:39] Look, I don’t know who those two were that came in today 我不知道今天来的那两个
[28:42] and cut you off at the knees. 制止你的人是谁
[28:43] I don’t know if they’re feds or military or what, 我不知道他们是联调局还是军方
[28:45] but clearly, they have you under their thumb. 但显然你完全受制于他们
[28:49] And I don’t think you like it. 你肯定不痛快
[28:52] ‘Cause they don’t care about the people of this city. 因为他们不在乎这座城市的居民
[28:54] Not like you do, not like I do, 不像你我这样在乎
[28:56] and we know what happened 而且我们都知道上一次
[28:57] last time we were counting on guys in suits 我们指望穿西装的人
[28:59] to look out for New Orleans. 保护新奥尔良的结果
[29:02] Now, you need to make me the bad guy, that’s fine. 你要我来当坏人也没关系
[29:04] But I’d be willing to bet you know more than you’re allowed to say. 但我猜你肯定知道不能说的情报
[29:08] Maybe we can work together on this, unofficially. 也许我们可以私下合作查案
[29:11] And maybe we can do some good. 也许我们能做点好事
[29:14] And isn’t that our job? 这不是我们的职责吗
[29:15] Captain, suspect is currently being removed from the premises. 警监 正在转移嫌疑人
[29:38] Anybody finds you with that, you didn’t get it from me. 如果被人发现 别说是我给你的
[29:41] I’m told he’s the source of Power. 我听说他是超能药的供货源
[29:45] We shut him down, we get our city back. 我们把他拿下 就能救我们的城市
[29:48] Who is he? 他是谁
[29:50] He’s your get-out-of-jail-free card. 他是你的免罪金牌
[29:56] 斯莱德尔市有人徒步跑过了警车 目击者称不明人士的奔跑时速肯定超过了70公里
[29:58] You okay, honey? 你还好吗 宝贝
[30:00] – You need anything else? – No, I’m fine. -还要来点什么吗 -不用 我很好
[30:04] Yes, you are. 你确实养眼
[30:05] So, can I get you anything? 你要来点什么吗
[30:06] You got any hot water? 有热水吗
[30:09] – I’ll take some of that. – Yeah. Okay, I’ll get that for you. -我想喝热水 -好 我给你拿
[30:12] Jessica! 杰西卡
[30:13] Can I get some hot water? 给我倒杯热水好吗
[30:48] Newt, you in there? 纽特 你在里面吗
[30:50] Newt. 纽特
[31:19] Seriously? 不是吧
[31:20] Say, you saw who did this? 你看见是谁干的了吗
[31:22] No, I just came out the door. 没有 我刚出来
[31:33] 妈妈 你买汤了吗
[31:49] Please! Please! Wait! Get off me! 不要 不要 等等 放开我
[31:58] Help me! 救命
[32:01] It’s Robin. You know what to do. 我是罗宾 你知道该怎么做
[32:05] Hey, it’s me. 是我
[32:06] I need to re-up, so meet me in the usual spot. 我需要补货 老地方见
[32:31] Let me out! Please, let me out! 放我出去 拜托 放我出去
[32:38] You keep kicking around in there. 你接着在里面踢啊
[32:43] This how we gonna do this. 我们先说好了
[32:46] All that kicking ain’t making no sense. 踢来踢去没有任何用
[32:48] Somebody help! 救命啊
[32:50] You in a strange man’s car in an even stranger place. 你在陌生的地方陌生人的车里
[32:53] Help! 救命
[32:54] Help, please! 救命
[32:56] But I need to have a conversation with you. 但我要和你谈谈
[32:59] I need to be able to look… 我要直视
[33:01] I need to be able to look you in your eye. 我要直视你的眼睛
[33:05] You don’t wanna calm down, 你要是不冷静下来
[33:06] maybe I need to make a trip over to 32 Park, right? 我可能就得开车去一趟公园街32号
[33:10] You know where 32 Park is? 你知道公园街32号在哪吗
[33:13] Well, if I let you out and you start crying, 如果我放你出来 你开始大叫
[33:15] I’ma pay a little visit to Irene. 那我就要去拜访一下艾琳了
[33:17] Make sure she all right, huh? 确保她没事
[33:21] I take it you love Irene ’cause you ain’t knocking no more. 我看你很爱艾琳 因为你不闹了
[33:26] So when I open this up, 所以打开后备箱后
[33:29] I want my conversation. 我们要好好谈谈
[33:37] Why don’t we start from the beginning, make it simple? 我们何不简单一点 从头开始
[33:39] What’s your name? 你叫什么名字
[33:41] I’m Robin! 我叫罗宾
[33:42] Oh, I can’t hear you. 我听不见你说话
[33:43] – What is it? – Robin. -叫什么 -罗宾
[33:45] Robin. 罗宾
[33:47] You push that Power, don’t you? 你卖超能药 是不是
[33:49] I don’t know nothing about that… 我不知道那是什么
[33:51] – You don’t know? – No! I don’t! -你不知道 -不知道
[33:53] Maybe you’ll figure it out, huh? 或许你会想起来的
[33:55] You stay in there until you figure it out. 你在里面待到想起来为止吧
[33:56] I don’t know! 我不知道
[33:58] What’s the source? 供货源在哪
[33:59] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道吗
[34:00] Maybe you know something about Newt. 或许你知道纽特的事
[34:01] I don’t… I don’t know… 我不…我不知道
[34:03] – Oh, you don’t know who Newt is? – No. -你不知道纽特是谁 -不知道
[34:04] That’s funny because Newt be all in your phone. 真有意思 你手机里都是纽特的信息
[34:07] I get weird texts from people 我总是收到奇怪的短信
[34:09] all the time because that’s what the job is. 因为这份工作就是这样
[34:11] Well, let me tell you what’s even more weird. 那我跟你说说更奇怪的事
[34:13] – Newt ain’t here no more. – What? -纽特已经不在了 -什么
[34:15] So since Newt ain’t here, that leads us to… where to, huh? 既然纽特不在了 那我们要去哪
[34:18] Where to, Robin? I need to know where the source is. 去哪 罗宾 我要知道供货源在哪
[34:20] I don’t… Believe me! 我不…相信我
[34:25] I said get out! 我叫你出来
[34:27] Why? 为什么
[34:28] So you can advance your position in life. 这样你才能提升地位
[34:34] Who is that? 这是谁
[34:35] – Hmm? Look closer, is that Biggie? – I don’t know. -仔细看 是大佬吗 -我不知道
[34:37] – You don’t know? – No, I don’t know. -你不知道 -我不知道
[34:39] Oh, you on these streets, you don’t know shit. 你混迹街头却什么都不知道
[34:44] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[34:46] I know you’re feeling like fight or flight, 我知道你在考虑反抗还是逃跑
[34:47] but I’ma tell you right now, you just breathe and get through it 但我告诉你 你只能深呼吸挺过去
[34:49] because listen, you don’t know who I am and what I’m about, 因为你不知道我是谁 我要干什么
[34:52] but I got to find that source. 但我必须找到供货源
[34:55] I need to get to the top of the food chain. 我得找到食物链最顶层的人物
[34:57] But you keep messing around with me 但如果你继续跟我胡闹
[34:59] and acting like you don’t know shit, 装作你什么都不知道
[35:00] I’m gonna knock your ass out, 我就先揍你一顿
[35:02] and then I’m gonna go kill your mother. 然后杀了你妈妈
[35:05] I’ma kill Irene. 我要杀了艾琳
[35:08] Look me in my eyes. 看看我的眼睛
[35:14] Am I lying? 我在说谎吗
[35:19] So tell me your decision. 告诉我你的决定
[35:32] There’s our buyer. 我们的买家到了
[35:34] You trust her? 你信任她吗
[35:35] She’s connected to every cartel in South America. 她和南美的所有贩毒集团都有联系
[35:39] She’s the real deal. 真正的大人物
[35:41] And the money? 钱呢
[35:42] You’ll get it. 你会拿到的
[35:44] Then our backers will see what the rest of us have already seen. 我们的资助者会看清我们已经明白的事
[35:48] What’s that? 那是什么
[35:50] That we’re working for the woman who’s gonna change the world. 我们的女老板将改变世界
[36:00] Bienvenidos. 欢迎
[36:02] Welcome. I see you packed light. 欢迎 我看你轻装前来
[36:06] I was expecting… 我以为会有
[36:08] duffel bags. 行李袋
[36:09] The money is here… 钱已经带来了
[36:11] if the product lives up to its reputation. 前提是产品名副其实
[36:14] Product? 产品
[36:18] It is not just a product. 这不只是产品
[36:20] These pills will topple governments. 这些药能颠覆政府
[36:22] You’re about to become the most powerful woman in South America. 你即将成为南美最有权势的女人
[36:26] In that case, I look forward to your demonstration. 既然如此 我很期待你的展示
[36:49] Hey, I see what you doin’. 我看见你在干什么了
[36:51] Give me this. 手机给我
[36:53] You do what I told you. 照我说的做
[36:54] No messing around. 别捣乱
[36:59] Operator. 接线员
[37:00] Hi. 你好
[37:01] I was told to call this number if I ever had a problem. 有人告诉我如果遇到麻烦就打这个电话
[37:05] Go to Hong Kong Market off of Patterson. 去帕特森路尽头的香港超市
[37:07] Go to the back and ask for alligator wine. 走到后面说要鳄鱼酒
[37:10] Come alone. 一个人来
[37:11] Okay. 好
[37:18] You’re gonna go meet whoever’s in there, 在里面无论你见到谁
[37:21] you’re gonna tell them what we talked about. 都要按照我们说好的讲
[37:24] You’re gonna tell them that you saw me and that I left. 你告诉他们 你看到我了 然后我走了
[37:28] – No… – And if they ask… -不 -如果他们问
[37:30] No, you said point you in a direction, that’s a direction. 不 你说给你指路 我指路了
[37:33] You ever hear of a mine rat? 你听说过矿井老鼠吗
[37:36] It sound like a rat that get blown up. 听起来像是会被炸死的老鼠
[37:37] Well, that’s what you are. 那就是你
[37:40] You’re my mine rat. 你就是我的矿井老鼠
[37:41] Look, I was just trying to make ends meet. I’m just a kid, I’m… 我只是想维持生计 我还是个孩子
[37:44] I know what you trying to do! 我知道在打什么主意
[37:48] You out here in these streets dealing, you ain’t no damn kid. 你在街头卖药 你他妈才不是孩子
[37:52] You gave that up. 你放弃了那条路
[37:55] You can’t keep playing that whole “I’m just a child” card, okay? 别总是拿”我还是个孩子”当挡箭牌
[38:02] Let’s make it happen. 办正事吧
[38:04] Yes, sir. 好的 先生
[38:53] Excuse me. 打扰一下
[38:54] Excuse me. 打扰一下
[38:58] Alligator wine? 鳄鱼酒
[39:01] That’s not a thing. 没这个东西
[39:03] Can you just ask somebody? 你能问问别人吗
[39:17] He said wait here. 他说在这里等
[39:27] Excuse me, could you help me out with this? 打扰一下 能帮我个忙吗
[39:29] What? 什么
[39:30] – Is it spicy, is it mild? – I don’t know what the fuck it is. -这个辣还是不辣 -我不知道这他妈是什么
[39:33] I don’t work here. 我不在这工作
[39:45] Watch your step. 小心脚下
[39:49] Okay, why don’t you have a seat? 先坐下吧
[39:54] How’d you get the number? 你从哪拿到的号码
[39:57] Newt gave it to me. 纽特给我的
[39:59] You’re a dealer. 你是个药贩
[40:00] Yeah, he gave it to me in case something went wrong. 他给我这个号码 以防出现意外
[40:04] Newt’s dead. 纽特死了
[40:06] I know. 我知道
[40:07] How’d that happen? 怎么回事
[40:10] There’s this guy. 有个人
[40:12] He calls himself “The Major”. 他自称”少校”
[40:14] He killed him. 他杀了纽特
[40:16] Then he threw me in his trunk. 然后把我扔进后备箱里
[40:18] He’s right outside. 他就在外面
[40:28] Can I go? 我能走了吗
[40:32] You should stay right here. 你应该在这里待着
[40:35] This is the safest place for you right now. 现在对你来说 这里是最安全的地方
[40:42] You Biggie? 你是大佬吗
[40:43] I’m not Biggie. 我不是大佬
[40:44] Biggie works in sales. This is distribution. 大佬在销售部门 这是配送部门
[40:47] – Talk to me. – Listen, I can… -跟我说说 -我可以…
[40:51] I don’t want to talk to any middle men. Already did that. 我不想和中间人谈 我已经谈过了
[40:54] You don’t tell me where Biggie is, 你不告诉我大佬在哪
[40:55] I’ll cut your fucking head off. 我就砍了你的头
[40:56] Start the truck! 启动卡车
[41:07] Let me out! 让我出去
[41:41] Hey, Robin! 罗宾
[41:42] You still in there? 你还在里面吗
[41:53] – You all right? – Yeah. Yeah. -你没事吧 -没事
[41:56] Don’t worry, okay? I’m gonna come… 别担心 我来…
[42:22] Everything’s okay. 都没事了
[42:25] Tracy. 特蕾西
[42:27] Baby. 宝贝
[42:29] It’s so good to see you. 见到你太好了
[42:32] What? What? 什么
[42:38] Cover your ears. 捂住你的耳朵
[42:56] What’s that? 那是什么
[42:58] They’re logging Powers. There’s chips in every capsule. 他们在追踪超能药 每颗胶囊里都有芯片
[43:02] The government won’t let them test it, so they test it on us. 政府不让他们试验 他们就在我们身上试验
[43:06] The people that you’re selling to, 你的买家
[43:09] they’re the lab rats. 都是小白鼠
[43:13] What’s all that? 那些是什么
[43:13] 10月14日 1小时45分钟后开始 今晚 展示
[43:15] It’s a demonstration for potential buyers. 那是给潜在买家的展示
[43:17] It means they’re done with New Orleans. 意味着他们要离开新奥尔良了
[43:19] It means I’m running out of time. 意味着我时间不多了
[43:29] I gotta go there. 我得去那
[43:31] You gotta take me there. 你得带我去那
[43:33] Tracy, take… 特蕾西 带…
[44:09] Help! 救命
[44:11] Help! 救命
[44:15] Help! 救命
[44:53] Robin, I need… 罗宾 我得…
[45:07] Please. 拜托
[45:10] You killed my cousin. 你杀了我表哥
[45:14] He ODed. I didn’t kill him. 他服药过量 我没杀他
[45:22] I got money. 我有钱
[45:24] Please. 求你了
[45:27] I’m just trying… I’m just trying to find my daughter. 我只是 我只是想找到我女儿
[46:00] Yo, chill. 冷静点
[46:03] Yo, you need to calm down. 你得冷静下来
[46:05] You fell out, I brought you to the vet. 你晕过去了 我把你带到兽医院
[46:07] My mom work here. 我妈在这工作
[46:16] You did this? 这是你缝的
[46:18] Yeah. 是的
[46:19] But now I need to finish the exit wound. 但我还没缝完射出伤口
[46:22] You gonna let me do it or not? 你让不让我缝
[46:31] I guess that’s a yes. 我当你同意了
[46:37] Wait, wait, wait. 等一下
[46:38] What? 怎么
[46:39] Y’all work on humans? 你给人缝合过吗
[46:41] Nope. 没
[46:45] I didn’t even do nothing yet. 我还没碰到你呢
[47:11] There a lot of girls that look just like her! 很多女孩长得像她
[47:13] Mrs. Reilly, do you want your daughter to end up dead? 莱利夫人 你想让你的女儿丢掉性命吗
[47:16] I already told you, I don’t know where she is. 我跟你说了 我不知道她在哪
[47:19] She was supposed to be home hours ago. What… 她几个小时前就该回家了
[47:21] With all due respect, officer, there’s a lot of girls… 恕我直言 警官 很多女孩…
[47:24] This could get very ugly for your daughter and for you. 你和你女儿可能都没有好下场
[47:27] Are you sure it was her? 你确定是她吗
[47:29] Are you sure you’re not mistaken? 你确定你没认错吗
[47:45] Are you sure you haven’t seen this man before? 你确定你没见过这个男人
[47:47] No, I told you I don’t know what you talking about. 没见过 我跟你说了 我不知道你在说什么
[47:50] That’s funny. 真有意思
[47:51] We have surveillance footage 我们的监控录像显示
[47:52] of your daughter with this man tonight 今晚你女儿和这名男子
[47:55] committing crimes about five miles from here. 在距此约八公里处实施了犯罪行为
[47:57] Are you sure? 你确定吗
[47:58] This could get a whole lot uglier for you. 场面可能会变得很难看
[48:00] Honey, bear. Are we all out of that one hippie shampoo that… 亲爱的 家里没有那种小众洗发水了吗
[48:04] What the shit’s going on here? Who the hell are you guys? 搞什么鬼 你们是谁
[48:06] What you doing in my bathroom? 你怎么在我浴室里
[48:07] – We’re the police. Who are you? – Man, I live here. -我们是警察 你是谁 -老兄 我住这
[48:10] Babe, I’m sorry I was in your shower. 宝贝 抱歉用了你的浴室
[48:11] It’s just that the pressure’s so much better in yours. 你浴室的水压更强
[48:13] Can you come over here? 过来一下好吗
[48:14] I’m really sorry. It had to happen that way. 对不起 我只能这样
[48:16] Robin sent me. 罗宾派我来的
[48:18] Let me just handle these guys, okay? 让我对付这些家伙吧
[48:20] Officers. 警官们
[48:21] What precinct did you guys say you’re from? 你们刚说是哪个分局的来着
[48:24] They didn’t say. 他们没说
[48:25] Sir, Mrs. Reilly and her daughter 先生 此住址下登记的
[48:26] seem to be the only residents registered to this address. 好像只有莱利夫人和她女儿两个人
[48:29] I see. 是吗
[48:30] So now because I’m not in your little database, I can’t… 因为我不在你们的小数据库里 我就不能…
[48:35] Bless you. 百岁
[48:36] Is there a cat in here? 房子里有猫吗
[48:37] I thought you said you lived here. 你不是说你住在这里吗
[48:40] Yes, I do, sir. 没错 长官
[48:41] Is that so hard to believe? Why? 这很难以置信吗 怎么
[48:44] Is it because I’m white? 就因为我是白人吗
[48:45] Are you assuming that me and this beautiful black woman 你是觉得我和这位美丽的黑人女性
[48:47] wouldn’t be able to share a happy home? 不可能组建一个幸福家庭吗
[48:49] You wanna say that on camera? 你敢对着镜头说吗
[48:51] – Babe, where’s your phone? – Got it. -宝贝 你手机呢 -给
[48:52] All right. Well, let’s just see about this. 好的 让我们拭目以待
[48:54] And we are live streaming. 现场直播中
[48:56] Now, let’s just get this on record. 让我把证据都录下来
[48:57] Honey, did either of these men show you a warrant 宝贝 这两个人踏进家门时
[49:00] when they came into our house? 向你出示搜查令了吗
[49:02] No, they did not. 没有
[49:03] And did either of them show you a badge? 那他们向你出示警徽了吗
[49:05] No! Can I see your badges? 没有 我能看看你们的警徽吗
[49:07] Gentlemen. 先生们
[49:09] Thank you for your time, Mrs. Reilly. 谢谢您的配合 莱利夫人
[49:17] I’m sorry, do I know you? 不好意思 我认识你吗
[49:18] You got any duct tape? 你有胶带吗
[49:20] Duct tape? What? 胶带 要它干嘛
[49:23] Stop! Who are you? 住手 你到底是谁
[49:25] My name is Detective Frank Shaver, NOPD. 我是新奥尔良警局的弗兰克·谢弗警探
[49:28] Can I see your badge? 我能看看你的警徽吗
[49:29] Well, I don’t have it on me. 显然我没带在身上
[49:32] Where do you have it? 那你放哪里了
[49:33] Mrs. Reilly, your daughter and I have had a 莱利夫人 你女儿和我已经
[49:35] professional friendship for a little over half a year now. 共事了大半年了
[49:37] She’s a very smart and good-hearted young person, 她是个聪明又心地善良的年轻人
[49:39] but she is mixed up in some things she shouldn’t be, 可她惹上了一些不该惹的麻烦
[49:42] and I am trying to help her. 而我这是想要帮她
[49:47] Thank you. I’m gonna need this too. 谢谢 这个我也得拿走
[49:48] Where’s yours? 你自己的呢
[50:04] So what’s your power? 你的超能力是什么
[50:06] I don’t even know. 我不知道
[50:08] Come on. You ain’t tried it? 得了吧 你没吃过吗
[50:10] Honestly… 说实话
[50:12] I saw a girl OD. 我见过一个服药过量致死的女孩
[50:14] You know, on the streets, 街头上他们都说
[50:15] they’re talking about how it’ll give you superpowers, 那药能给你超能力
[50:17] but not about how one hit could kill you. 但却不说只要一颗就可能致命
[50:20] Yeah. 是啊
[50:22] Well, if you’re so spooked, 要是你这么怕
[50:25] why you still in the game? 为什么还要趟这浑水
[50:27] What happened to getting good grades and staying in school? 老实在学校当个优等生不好吗
[50:29] Yo, I wish I could get good grades. 我倒是希望能当优等生
[50:32] Go to school, get to college, get some fancy-ass job. 去上学 考大学 再找份光鲜工作
[50:35] But I need money now. 但我现在就需要钱
[50:37] Everybody need money now. 人人都缺钱
[50:38] Well, my mother has diabetes now. 我妈现在得了糖尿病
[50:41] And we don’t got no health insurance. 我们没有医保
[50:43] And she needs surgery, the expensive kind, 她得做手术 手术费很贵
[50:45] so what else am I supposed to do? 我还能怎么办
[50:46] Oh, that’s easy. 这还不简单
[50:47] – What? – Go to the army. -什么 -去参军
[50:51] – So what, it don’t trip you up killing fools? – Yeah, it tripped me up. -怎么 杀人没对你产生影响吗 -当然有影响
[50:54] But that was my skill set. 但我就擅长这个
[50:57] And what did the system do? It took advantage of me. 而这个体制呢 它利用了我
[51:00] But I know now I got to work the system 不过我现在懂了 要想操纵体制
[51:02] harder than it’s working me. 就必须得比体制更高明
[51:05] That’s what you gotta do. 你也一样
[51:07] You’re young, you’re Black, you’re a woman. 你年轻 是黑人 还是女性
[51:09] The system is designed to swallow you whole. 这个体制注定会把你生吞活剥
[51:13] You gotta find out what you do better than 你必须发现你比别人强的地方
[51:15] anybody else and rock that. 并加以利用
[51:19] So what you gonna do? Hmm? 你打算怎么办
[51:22] How you gonna leave your mark? 你想做出什么事业
[51:24] I rap. 我会说唱
[51:32] I’m sorry. Well, what’s your rap name then, huh? 算我错了 你的说唱艺名叫什么
[51:34] What you gonna be, the next Cardi B? 你想干嘛 成为下一个卡迪·B吗
[51:37] Huh? Cardi C? 还是卡迪·C
[51:39] Well, go ahead and spit then. 要不来两句
[51:40] You say you rap, let me hear one line. 既然你说你会说唱 那就让我听听
[51:44] You can’t spit one line? 一句都唱不出来吗
[51:46] I don’t like doing it in front of people. 我不喜欢在别人面前唱
[51:48] How you gonna to be a rapper if you got stage fright? 害怕上台还怎么当说唱歌手
[51:51] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[51:52] Most time, people don’t wanna do something 大多数情况下 人们不想做某件事
[51:54] is ’cause they’re probably just wack at it. 是因为他们不行
[51:56] If you wack, just say you wack. 你要是不行 直说就完了
[51:59] Fine, give me a word. 好吧 给我个词
[52:01] Give you a word? What you talking about? 给你个词 什么意思
[52:03] I’m gonna go off the top, give me a word. 我即兴说唱 给我个词
[52:04] Oh, you that good, huh? 你有这么厉害吗
[52:09] Feline. 猫科动物
[52:13] Feline. 猫科动物
[52:16] ♪ I’m ’bout to make a beeline ♪ ♪ 我马上就要腾空直上 ♪
[52:18] ♪ And every single accolade for spitting ’bout to be mine ♪ ♪ 将说唱界大小奖项都收入囊下 ♪
[52:21] ♪ I’ma go from old shit and Goodwill to design ♪ ♪ 我要从淘二手捡旧货换成设计款 ♪
[52:24] ♪ I’ma be rocking Dior like Dion, I’m Celine ♪ ♪ 我要像席琳·迪翁一样穿迪奥 ♪
[52:27] ♪ Or maybe I meant Céline ♪ ♪ 或许是思琳 ♪
[52:29] ♪ I’m feeling really cuh-lean ♪ ♪ 我感觉十分清醒 ♪
[52:31] ♪ Can someone tell them other boys ♪ ♪ 谁去告诉那些大佬 ♪
[52:32] ♪ A real MC is coming, no humming ♪ ♪ 真正的说唱歌手要来了 绝不糊弄[蜂鸟]♪
[52:34] ♪ My name already chose a different bird ♪ ♪ 我的名字选了另一种小鸟[知更鸟] ♪
[52:36] ♪ I killed your little freestyle. Give me another word ♪ ♪ 这小小即兴根本不在话下 再给我个词 ♪
[52:41] Give me another word. 再给我个词
[52:42] Seismograph. 地震仪
[52:44] ♪ Dude trying to trip me up with his seismograph ♪ ♪ 这老兄想用地震仪把我干倒 ♪
[52:48] ♪ I think it’s funny I can’t pick a better time to laugh ♪ ♪ 真是让我情不自禁想笑 ♪
[52:50] ♪ I’ll find the path ♪ ♪ 我会找到出路 ♪
[52:52] ♪ You don’t know all the rhymes I have ♪ ♪ 你不懂我的押韵实力有多强大 ♪
[52:53] ♪ The only thing that don’t sit well within this mind ♪ ♪ 我的大脑唯一玩不转的 ♪
[52:56] ♪ Is math ♪ ♪ 只有数学 ♪
[53:01] Antibiotic. 抗生素
[53:04] Antibiotic. 抗生素
[53:06] ♪ I might need an anti-psychotic, I’m going crazy ♪ ♪ 我大概需要抗精神病药 我就快疯了 ♪
[53:08] ♪ NOLA made me and this flow, I got it ♪ ♪ 新奥尔良逼我至此 可我还能掌控节奏 ♪
[53:10] ♪ I been about it even if my mental space is crowded ♪ ♪ 就算大脑快要爆炸 我也全力以赴 ♪
[53:13] ♪ I keep it in because a guilty dog gonna bark the loudest ♪ ♪ 我把一切埋在心中 罪人才大声嚷嚷 ♪
[53:15] ♪ My mom’s the proudest and I know that we can make it out if ♪ ♪ 我妈最为我骄傲 我们定能度过难关 ♪
[53:18] ♪ We made it through a flood ♪ ♪ 我们曾经历滔天骇浪 ♪
[53:19] ♪ I bet we gonna get through the drought ♪ ♪ 也定能扛过严酷旱灾 ♪
[53:20] ♪ I may be little, but in these waters ♪ ♪ 我也许人小式微 ♪
[53:22] ♪ You won’t catch me drowning ♪ ♪ 但不会溺死水中 ♪
[53:23] ♪ One day I’ll swim in all them dollar bills I’ma be counting ♪ ♪ 终有一天我要肆意遨游在钞票之中 ♪
[53:34] You smoked that. 败给你了
[53:37] All right. 好吧
[53:38] You’re good, damn good. 你很厉害 真的很厉害
[53:41] That’s your power. 这就是你的超能力
[53:43] You take that, you leverage that, 好好发挥这个能力
[53:45] you use your power to take the system down. 用你的超能力 干翻整个体制
[53:48] All right. 好吧
[53:51] And what’s this? 这是什么
[53:52] You gotta take four of them. 你得吃四颗
[53:54] This says for dogs. 上面说是给狗吃的
[53:56] Yeah, well, you a big dog. 是啊 你可是大人物[大型犬]
[54:22] Well, where you going now? 你现在要去哪
[54:23] – Remember that guy in the picture? – Yeah. -记得照片里那个男人吗 -记得
[54:25] Gotta find him. 我得找到他
[54:26] He took something from me. I gotta get it back. 他抢走了我的东西 我得夺回来
[54:29] Something or someone? 是东西还是人
[54:34] – We ain’t done here. – Give me… -我们还没完呢 -给我
[54:37] Listen, don’t press your luck. 别得寸进尺
[54:39] I could navigate for you. 我可以给你导航
[54:40] You’re going to where the dots on the screen is. 你不是要去屏幕上那个地方吗
[54:42] I can take you there. 我能带你去
[54:44] For ten grand. 只要一万块
[54:45] Why the hell would I pay you $10,000 for anything? 我为什么要平白无故地给你一万美元
[54:47] Medical expenses, keeping your ass alive, kidnapping fee. 医疗开销 保命费 绑架费
[54:50] Give me those keys. 钥匙给我
[54:51] I’d say I done you a lot of solids here. 依我看 我给你优惠不少了
[54:54] All right. 好吧
[54:56] – Two. – Five. -两千 -五千
[55:15] So, this is your daughter, Tracy. 这就是你女儿 特蕾西
[55:18] Yeah. 嗯
[55:24] She look like you. 挺像你的
[55:27] And you think that guy with the beard took her? 你认为是那个胡子男把她抓走了
[55:31] You ever hear of Teleios? 你听说过特里奥斯吗
[55:32] No. 没有
[55:34] What’s that? 那是什么
[55:36] Defense contractor. 国防承包商
[55:38] They were the ones who cracked the codes back in the day. 他们是当年破解了基因密码的人
[55:42] Grabbed a bunch of Rangers, 他们抓了很多游骑兵
[55:43] put ’em all in the room, filled them up with radiation. 都关在一个屋子里 让他们暴露在辐射下
[55:46] Messed with their genes. 乱改他们的基因
[55:51] Tried to turn us into superheroes. 想把我们变成超级英雄
[55:53] Why’d they wanna make superheroes? 他们为什么想制造超级英雄
[55:55] They didn’t. Not really. 其实他们意不在此
[55:56] ‘Cause in the real world, the power goes to where it always goes, 因为在现实世界中 能力只有一个去处
[55:59] to the people that already have it. 就是回到那些已掌握权力的人手中
[56:02] Okay. So, what’s your power? 好吧 那你的超能力是什么
[56:06] I know you took it. 我知道你吃过药
[56:12] I tried it once. 我吃过一次
[56:14] Damn near killed me, hurt a lot of people. 差点把我自己害死 还伤了很多人
[56:19] So I said I’m not trying that shit no more. 所以我决定再也不吃那玩意了
[56:22] A few years later, Tracy came along. 几年后 特蕾西出生了
[56:26] I knew she was different though. 我知道她不同于常人
[56:29] When she was young, she never got sick or anything like that. 她小时候 从来不生病
[56:32] As she got older, she got stronger. 随着她长大 她变得越来越强壮
[56:35] She exhibited symptoms of… 她表现出了一些
[56:39] powers. 超能力的迹象
[56:40] But she never had to take a pill. 可她根本不需要吃药
[56:42] Fetal alcohol syndrome. 就像胎儿酒精综合症
[56:44] If you got, like, beaucoup shit in your system, 如果你体内有很多垃圾
[56:47] maybe it got passed down to her. 也许遗传给她了
[56:49] Oh, okay. Yeah, you hood, but you smart, huh? 好吧 虽然混迹街头 但也有点头脑
[56:54] Anyway, when Teleios caught wind of Tracy, 总之 特里奥斯得知了特蕾西的存在
[56:55] they wanted to experiment on her like they did on me. 就想故技重施 拿她做试验
[56:58] And that’s when we just took off. 所以我们就跑了
[57:01] I’m sorry. 很遗憾
[57:06] Are you okay? 你还好吗
[57:08] Put your seat belt on. 系上安全带
[57:10] – I got my seat belt on. – No, you don’t. -我系上了啊 -你没系
[57:11] Put your seat belt on! All right? 系上安全带 听话
[57:12] Somebody’s following us. 有人在跟踪我们
[57:15] – Nobody’s following us. – Hold on. -没人跟踪我们 -坐稳了
[57:19] – Keep your head down. – Okay, okay, okay! -把头低下 -好好好
[57:21] This voice, do what I tell you to do, okay? 这个声音 照我说的做
[57:28] Daddy, watch out! 爸爸 小心
[57:43] Daddy! 爸爸
[57:45] Trace! No! 特蕾西 不
[57:47] Tracy! 特蕾西
[57:48] Daddy! 爸爸
[57:50] Daddy! Daddy! 爸爸 爸爸
[57:53] Tracy! 特蕾西
[57:55] Art? 阿特
[57:57] You okay? 你还好吗
[58:24] I mean, this is the spot. 就是这里了
[58:26] It’s the spot. 就是这里
[58:38] So, there’s that guy. 就是那个人
[58:39] What’s the plan now? 有什么计划
[58:41] Babe, come on. 宝贝 快
[58:42] – I’m coming. – Come on, come on. -我来了 -快点 快点
[58:43] You know what? Sometimes, the plan just walk right up on you. 有时候船到桥头自然直
[58:46] Know what I’m saying? That’s what I’m trying… 明白我说的吗 我想要…
[58:48] Hey, man, I’m sorry, you got a light on you, man? 抱歉 兄弟 你有火吗
[58:50] – Watch it. – No, be nice. -小心点 -别 友善点
[58:52] You gonna act like that, huh? 你非要这样吗
[58:54] Your girl got you feeling good? She look good, man. 你的妹子让你挺爽吧 她长得不错
[59:00] Kidnapping fee. 绑架费
[59:04] So what you see? 你看到了什么
[59:06] I see some fancy clothes. 我看到了漂亮衣服
[59:09] Stuck-up guy. 趾高气昂的家伙
[59:11] – Stuck-up guy with a gun. – With a gun. -趾高气昂的家伙拿着枪 -拿着枪
[59:13] Man, they definitely ain’t gonna cash no checks, you heard? 他们绝对不是去兑现支票的 是吧
[59:16] No, not at all. 没错 绝对不是
[59:18] All right, that’s all I need. 好 知道这些就够了
[59:23] – What? – What you doing? -怎么了 -你在干什么
[59:24] I thought we was like Batman and Robin. 我们不是蝙蝠侠和罗宾吗
[59:26] We ain’t Batman and Robin, that’s a movie, this is real life. 我们不是蝙蝠侠和罗宾 那是电影 这是现实生活
[59:29] Man, I got your blood on me. 我身上还有你的血
[59:30] – We doing this. – Listen. -我们是一起的 -听着
[59:32] You just hang here and wait till I get back, all right? 你留在这里等我回来 好吗
[59:49] Thanks. 谢了
[59:58] Man, glad to be in here. 来这里真高兴
[1:00:01] I’m on the list. 我在名单上的
[1:00:03] – Oh, man! What’s up, man? – Can I help you? -我的天 你好吗 兄弟 -有事吗
[1:00:06] Nico! 尼科
[1:00:07] – Man, look. – It’s me. Ain’t you Nico? -听着 -是我啊 你不是尼科吗
[1:00:09] I ain’t no Nico, this a private party. 我不是尼科 这是私人派对
[1:00:11] – No. – You got the wrong spot, man. -不 -你来错地方了
[1:00:12] No, I know I got the right spot. 不 我知道我来对地方了
[1:00:13] You’re not on this list, man. 你不在名单上
[1:00:15] It’s a private party. You got to roll out. 这是私人派对 你得离开
[1:00:25] Yeah, that’s my name right there. 对 我的名字就是这个
[1:00:29] Welcome to Project Power. 欢迎来到超能计划
[1:00:32] Over the last months, we’ve been going from city to city 过去几个月里 我们去了许多城市
[1:00:35] in a kind of a… let’s call them clinical trials. 进行…可以说是临床试验吧
[1:00:40] Our footprint is small, 我们谨慎行事
[1:00:42] and we move on quickly to avoid unwanted oversight. 并且迅速转移 避免引来不必要的监管
[1:00:45] Our goal is simple. 我们的目标很简单
[1:00:46] The next evolution of the human species. 人类的下一次进化
[1:00:51] That’s where you come in. 这就需要你们了
[1:00:52] With your financing, Teleios could become 在你们的资助下 特里奥斯可以成为
[1:00:54] the most powerful company in the world. 世界上最强大的公司
[1:00:59] What’s in it for you? 而你们能得到什么好处
[1:01:01] It’s in the headline. 看名字就知道
[1:01:04] Power. 超能力
[1:01:05] Power to level the playing field. 终结不公正竞争的超能力
[1:01:07] Or, if you like, destroy it entirely. 或者你们想的话 可以彻底消除竞争
[1:01:10] Power to create chaos. 可以创造混乱的超能力
[1:01:12] Power to renegotiate your reality. 可以重塑现实的超能力
[1:01:15] One day, you won’t even need a pill. 未来你们连药都不用吃
[1:01:18] Pretty words. 话说得漂亮
[1:01:20] Be more specific. 再具体点
[1:01:22] Sure. Let me tell you about my friend the little lizard. 好 先介绍一下我的朋友 小蜥蜴
[1:01:29] A healer who can stitch himself up and even regrow what he lost. 可以自愈 甚至可以重新长出断肢
[1:01:33] Hands, feet, eyes, unfathomably complex structures. 手 脚 眼 还有复杂的身体结构
[1:01:38] The octopus camouflages herself against the sea floor. 章鱼伪装自己 在海床上隐形
[1:01:43] The wolverine frog breaks its own bones to use as weapons. 狼獾蛙弄断自己的骨头 当作武器
[1:01:47] They see in the dark, they dislocate their bones. 它们有夜视能力 可以让骨头脱臼
[1:01:50] They turn water into plasma. 可以把水转化成血浆
[1:01:52] They punch, they strangle, they thermoregulate. 它们可以击打 扼颈 调节体温
[1:01:56] Evolution has given animals 进化给了动物们
[1:01:58] countless abilities we can only dream of. 我们梦寐以求的数不胜数的能力
[1:02:00] So much power, por favor. 这么多的能力 拜托
[1:02:03] All the genetic potential hidden in our DNA 所有的基因潜能都隐藏在我们的DNA中
[1:02:06] just waiting to be released. 等待着被释放
[1:02:09] With your investment, 有了你们的投资
[1:02:10] one day, a pill that lasts forever. 未来一颗药就能永远有效
[1:02:14] Stop wishing. 别再梦想了
[1:02:16] Start doing. 开始行动吧
[1:02:18] Find your power. 发现你的超能力
[1:02:22] And the death factor? 那死亡因素呢
[1:02:26] Yes, well… 是的
[1:02:28] Results may vary. 结果可能有个体差异
[1:02:30] But as we work to a compound that we fully control, 但在我们研发出能完全控制的化合物之前
[1:02:35] we have the tank. 可以用隔离舱
[1:02:41] Hey, Frank. 弗兰克
[1:02:43] What you doing here? 你来这里做什么
[1:02:44] Looking for you. Your mom is worried sick. 找你啊 你妈妈担心死了
[1:02:46] – Is she okay? – Yes, she’s okay. -她还好吗 -是的 她还好
[1:02:49] Where’s he? 他在哪
[1:02:52] I don’t know. 我不知道
[1:02:53] Listen, don’t bullshit me right now. 你别糊弄我
[1:02:55] – I’m not. – Are you protecting him? -我没有 -你在保护他吗
[1:02:57] – No. – Why are you protecting… -没有 -你为什么要保护…
[1:02:58] This is a bad guy. 他是坏人
[1:03:00] Why is he a bad guy? Because he’s done some bad things? 他为什么是坏人 因为他干了坏事吗
[1:03:02] What about you? You do bad things too! 那你呢 你也干坏事
[1:03:04] That is almost a good point, 这话说得有些道理
[1:03:06] but the bad things that I have done… 但我干的坏事…
[1:03:07] He’s just looking for his daughter. 他只是在找他的女儿
[1:03:09] Everything he’s doing, he’s doing it for her. 他做的一切都是为了她
[1:03:12] – That sound like a bad guy to you? – That’s what he told you? -你觉得这是坏人吗 -他是这么跟你说的
[1:03:15] That’s what I know. 我清楚是这样
[1:03:20] Look, I’m sorry that you miss your dad, 你想念你爸爸 我也很难过
[1:03:21] – but he’s telling you a story… – Don’t do me like that… -但这人在编故事 -你少来这套
[1:03:23] He’s not here looking for his daughter. He’s setting up shop. 他不是来找他女儿的 他是来开展业务的
[1:03:26] – You think he’s the source of Power? – Yes! -你觉得他是超能药的供货源 -是的
[1:03:28] Well, he’s not. He’s trying to stop it. 他不是 他想消灭这种药
[1:03:30] Uh-huh. Okay. 是吗
[1:03:31] If that’s true, and by the way, I don’t think it is, 如果这是真的 虽然我不信
[1:03:33] but if it is, then he should be helping me. 但如果是真的 那他应该帮助我
[1:03:35] If it’s not true, then he’s lying to you and he’s dangerous 如果不是真的 那他就是在骗你 他很危险
[1:03:38] and I need to bring him in. 我得把他抓起来
[1:03:39] Either way, you should tell me where he is. 不管怎样 你都应该告诉我他在哪
[1:03:43] Ladies, gentlemen, the moment you’ve traveled so far to see. 女士们先生们 这就是你们不远万里前来见证的时刻
[1:03:49] – What’s gonna happen to me? – Don’t worry. -我会怎么样 -别担心
[1:03:51] This tank is completely safe. 隔离舱内完全安全
[1:03:55] They have one at the CIA. 中情局也有一个
[1:04:06] Twist to activate. 扭一下来激活
[1:04:12] Yes. 对
[1:04:33] How exciting, my friends. 真令人激动 朋友们
[1:04:34] You’re about to witness a very rare power. 你们将目睹一种非常罕见的超能力
[1:04:38] Thermoregulation. 体温调节
[1:04:39] This one can get a bit intense. 这种能力可能比较激烈
[1:04:41] Let me talk to you a sec. 过来我跟你说两句
[1:04:43] Let’s make sure she stays comfortable. 我们让她保持舒适
[1:04:49] Voilà. 看吧
[1:04:50] Are you new? 你是新来的吗
[1:04:51] No, I’ve been here… 不 我来过
[1:04:53] There’s people on this list I don’t think should be here. 这名单上有不该来的人
[1:04:55] Like who? 比如谁
[1:05:02] Qué te parece? 你觉得如何
[1:05:05] Espectáculo. 很厉害
[1:05:06] Yeah. 是的
[1:05:07] Just like Frozen. 就像《冰雪奇缘》一样
[1:05:13] Esto es nada. Hay mucho más. 这不算什么 还有更厉害的
[1:05:17] Mucho más. 更厉害的
[1:05:19] She’s having a great time. 她很享受
[1:05:36] Dirty martini. 橄榄汁马提尼
[1:05:45] – You’re him. – This is what’s gonna happen. -你就是那个人 -接下来这么做
[1:05:48] You’re gonna take two steps to the left. 你要向左迈出两步
[1:05:49] Don’t look at them, look at me. 别看他们 看我
[1:05:51] You’re gonna walk out of that elevator, I’ma be right behind you. 你要走出电梯 我就在你后面
[1:05:53] Please. I’m about to sell 100,000 pills. 拜托 我就要卖出十万颗药了
[1:05:56] – Let me finish this sale. – No, we ain’t got time for that. -先让我完成这笔交易 -不 没时间了
[1:06:04] Shit. 该死
[1:06:05] – Get down! – Don’t come closer. -趴下 -别靠近
[1:06:07] Just do what he says. 照他说的做
[1:06:09] Tell him put it down. Talk to him. 叫他把枪放下 跟他说
[1:06:11] Just do what he says. 照他说的做
[1:06:13] Put your guns down. 把你们的枪放下
[1:06:14] You don’t, I’ll make a mess of him right now. 否则我现在就让他脑袋开花
[1:06:16] You can have him. We’re just gonna take the pills. 随便你怎么对他 我们只要这些药
[1:06:18] Fine, take the pills. We can work it out. 行 把药拿走 我们自己解决
[1:06:23] Put the case down now! 立刻把箱子放下
[1:06:24] Don’t! Don’t come any closer. 别 别靠近
[1:06:26] Nobody wants to die. 谁都不想死
[1:06:27] Put your guns down. 把你们的枪放下
[1:06:29] Let’s talk. 我们谈谈
[1:06:30] All right? 好吗
[1:06:32] Let’s talk. 我们谈谈
[1:06:35] Yeah. That’s good. 好 很好
[1:06:39] No! 不
[1:07:10] 警告 连接丢失
[1:07:21] Get me out! Get me out! Get me out! 放我出去 放我出去 放我出去
[1:07:30] Get me out! 放我出去
[1:07:44] Get me out of here! 放我出去
[1:07:48] Help me! Please! 救救我 拜托
[1:08:17] Where is she? Where’s my daughter? 她在哪 我女儿在哪
[1:08:53] – Now let’s talk. – Yes. -我们谈谈吧 -好
[1:08:54] Whatever you want. Pills, money, anything. 你想要什么都行 药 钱 什么都行
[1:08:57] I don’t want no frickin’ pills. 我才不要你的破药
[1:08:59] Who is this, and where do I find them? 这是谁 我去哪找他们
[1:09:01] – I don’t know. – You don’t know? -我不知道 -你不知道
[1:09:02] – Just… please, no need for this… – Huh? No? -就…拜托 不需要这样 -不知道
[1:09:08] I bet you know now, huh? 现在你肯定知道了吧
[1:09:10] Genesis. Genesis. 创世纪号 创世纪号
[1:09:11] What the hell is Genesis? 创世纪号是什么东西
[1:09:12] The whole operation’s on a boat called the Genesis. 整个行动都在一艘叫创世纪号的船上进行
[1:09:15] Is that where my daughter is? 我女儿就在那吗
[1:09:17] Is she on the boat? Tell me where my daughter is! 她在船上吗 快说我女儿在哪
[1:09:18] – NOPD, drop your weapon! – Oh. God! -新奥尔良警局 放下武器 -天啊
[1:09:21] – Help me! – Shut up. -救救我 -闭嘴
[1:09:22] – Put the gun down, now! – I can’t do that, chief. -马上把枪放下 -我做不到 长官
[1:09:25] I am not asking! 我不是在请求你
[1:09:29] All right, gun down, hands up. Boss, you running everything. 好吧 放下枪 举起手 老大 你说了算
[1:09:32] – Just know I got a little hitch right here. – I don’t care! -只是我这里有点小状况 -我不在乎
[1:09:34] I understand you don’t care, but I gotta care. 我明白你不在乎 但我得在乎
[1:09:36] I’m just letting you know I’m complying, okay? 我只是想告诉你我服从命令 好吧
[1:09:38] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[1:09:40] Anything you say can and will be used… 你所说的一切都将被用来…
[1:09:43] – Wait. Wait, wait, wait! – What now? -等等 等等 -怎么了
[1:09:44] Robin! 罗宾
[1:09:45] Robin told me to tell you something. 罗宾让我告诉你几句话
[1:09:47] She said every moment comes with invisible decisions. 她说每个瞬间都伴随着看不见的决定
[1:09:50] She told me to tell you about mine rats and seismographs… 她让我告诉你矿井老鼠 地震仪…
[1:09:53] Man it was long. It was about decisions, 太长了 总之是说决定的
[1:09:55] but in the end she said, “Am I lying?” 但最后她说 “我在说谎吗”
[1:10:41] – What the hell are you doing here? – I got worried. -你来干什么 -我担心啊
[1:10:45] Shit, is that Biggie? 该死 那就是大佬吗
[1:10:50] Go, go, go! Get her out of here! 走 走 走 快离开这里
[1:11:07] – You okay? – Hell, no. -你还好吗 -才不好
[1:11:11] Jesus. 天啊
[1:11:13] You’re under arrest. 你被捕了
[1:11:16] Come on, Frank, we gotta help him. 拜托 弗兰克 我们得帮他
[1:11:18] You already did help him. 你已经帮过他了
[1:11:19] You brought him here. Are you not paying attention? 你带他来这里 你没注意到吗
[1:11:21] He’s using you. 他在利用你
[1:11:22] What, and you don’t? 怎么 你没利用我吗
[1:11:24] At least he’s being honest about it. 至少他没骗我
[1:11:25] Come on. Art, tell him what you told me. 拜托 阿特 把你跟我说的事告诉他吧
[1:11:28] Go home. 回家吧
[1:11:29] – No, come on, please, you can’t give up. – I said… -别这样 你不能放弃 -我说了
[1:11:32] – go home. – You cannot give up! -回家吧 -你不能放弃
[1:11:34] Do I look like your daddy or something? 我长得像你爸爸吗
[1:11:39] It’s okay, all right? 没事的 好吗
[1:11:43] Frank! 弗兰克
[1:11:43] – Down in the basement! – You gotta help him. -到地下室去 -你得帮他
[1:11:46] He’ll never find his daughter if you arrest him. 如果你逮捕他 他就再也找不到女儿了
[1:11:52] Well, you’re both a bunch of cowards! 好吧 你俩都是怂包
[1:11:55] Frank! 弗兰克
[1:11:58] You’ve reached the voicemail of Captain Craine 这里是新奥尔良警局
[1:12:00] of the New Orleans Police Department. Please leave a mess… 克雷恩警监的语音信箱 请留言
[1:12:03] Captain, I got the guy. 警监 我抓到那家伙了
[1:12:04] I’m bringing him in. Call me back. 马上带他回局里 请回电
[1:12:47] You’re making a big mistake. 你犯了个大错
[1:12:49] Uh-huh. Let me guess, you’re one of the good drug dealers, right? 让我猜猜 你是个好毒贩 是吗
[1:12:52] You’re trying to save the world. 你要拯救世界
[1:12:54] They have my daughter. 他们抓了我女儿
[1:12:56] That is my world. 这就是我的世界
[1:12:59] Listen, it ain’t too late for you to walk away. 听着 你现在离开还不晚
[1:13:02] I don’t know, man. 我说不好 哥们
[1:13:03] You’re the one in handcuffs, 你是戴着手铐的那个
[1:13:04] and I’m literally in the driver’s seat, 而我才是开车的那个
[1:13:06] so what am I missing? 我搞错什么了吗
[1:13:08] What you’re missing is 你搞错的是
[1:13:09] in the next 30 seconds, your captain is gonna call you 三十秒后 你的警监会打电话给你
[1:13:12] and tell you to take me to a different place, not the precinct. 让你把我带去别的地方 而不是你们分局
[1:13:17] But we’re never gonna make it to that place. 但我们永远到不了那个地方
[1:13:20] Oh yeah? Why is that? 是吗 为什么
[1:13:23] Think about what you’ve seen. 想想你的所见所闻
[1:13:25] Testing in New Orleans. 在新奥尔良做试验
[1:13:27] Why? 为什么
[1:13:29] Local authorities on payroll. 地方当局被收买了
[1:13:31] Why? 为什么
[1:13:33] And then your captain sends out a single cop 而你的警监只派了一个警察
[1:13:35] to apprehend the most dangerous man in the city. Why? 去抓捕城里最危险的人 为什么
[1:13:48] 已抓到嫌犯 马上带他回来 不用了 待在原地别动 你们现在在哪
[1:13:52] Because he’s taking orders from someone else. 因为他要听从别人的命令
[1:14:05] And I can also tell you that that van over there… 而且我还可以告诉你那边那辆车
[1:14:10] ain’t delivering newspapers. 不是送报纸的
[1:14:13] This what’s gonna happen. 我告诉你会发生什么
[1:14:14] They gonna kill you, and then they gonna take me. 他们会杀了你 然后把我带走
[1:14:17] Now, I’m okay with that second part of this 我不介意他们把我带走
[1:14:19] if it gets me to my daughter sooner. 只要能让我快点找到女儿
[1:14:22] – What are they doing here? – Doing field testing. -他们在这里做什么 -做实地测试
[1:14:24] If they can stabilize it, then they’ll mass produce it. 如果他们能稳定药效 就会大规模生产
[1:14:28] So whatever’s happening here is gonna start happening everywhere. 这里发生的事将会随处可见
[1:14:32] And what? Your kid has something to do with it? 还有呢 你女儿跟这事有关系吗
[1:14:36] Where do you think they got the formula from? 你觉得他们的配方是从哪里来的
[1:14:47] What do you need? 你需要什么
[1:14:49] This ain’t your fight. 这事跟你无关
[1:14:50] It’s my city. 这是我的城市
[1:14:52] They think they can just test their shit on the people of New Orleans 他们以为可以随意在新奥尔良人身上试药
[1:14:55] and no one’s gonna care, no one’s gonna fight them on it? 没人会在乎 没人会为此抗争吗
[1:14:58] Well, let ’em see what happens. What do you need? 好 让他们看看会有什么后果 你需要什么
[1:15:01] You still got them pills on you? 你身上还有药吗
[1:15:29] What happened to the cop? 那个警察呢
[1:15:45] Get the Major to A deck. 把少校带到A层甲板
[1:15:47] I want all personnel and cargo loaded ASAP. 所有人员和货物尽快上船
[1:15:51] The Genesis leaves tonight. 创世纪号今晚出发
[1:15:57] What the hell are you doing here? I told you… 你来这里干什么 我告诉过你…
[1:15:59] You scared me half to death, almost gave me a heart attack! 你吓死我了 我差点心脏病发作
[1:16:01] – Those men have guns… – Don’t be barking orders at me… -那些人有枪 -别对我大吼大叫发号施令
[1:16:03] – You not my daddy… – We’re not having this conversation. -你不是我爸爸 -我们不是在商量
[1:16:06] Come here. 过来
[1:16:09] – They got Art. – Yeah, I know. -他们抓到阿特了 -对 我知道
[1:16:12] So you let ’em take him? 你就让他们把他抓走吗
[1:16:14] No, it was his plan. 不 这是他计划好的
[1:16:15] It’s the only way he can get to his daughter. 这是他找到女儿的唯一方法
[1:16:17] Now I gotta bust in after him. 我要在他后面闯进去
[1:16:18] So what are we gonna do about it? 那我们要怎么办
[1:16:22] All right, you wanna help? 好 你想帮忙吗
[1:16:25] You stay here. 你待在这里
[1:16:26] Put this in your ear 把这个塞进耳朵里
[1:16:27] and you tell me about what’s coming and what’s going. 然后告诉我有什么动静
[1:16:29] Take it. 拿着
[1:16:31] You’re the lookout. 你是望风的
[1:16:32] It’s an important role. 这个角色很重要
[1:16:40] Testing, testing, testing. 测试 测试 测试
[1:16:42] I hear you. 我听到了
[1:16:43] You got a few guards with guns right in front of you. 有几个持枪警卫就在你前面
[1:16:45] Yeah, thanks. 好 谢谢
[1:16:47] I think you should do the Clint Eastwood thing. 你应该模仿克林特·伊斯特伍德
[1:16:49] I’m not doing the Clint Eastwood thing. 我才不模仿克林特·伊斯特伍德
[1:16:53] How’s it going? 还好吗
[1:16:55] – I got a meeting upstairs. – Stay right there. -我在楼上有个会 -站着别动
[1:16:57] Okay. 好
[1:16:58] You know who I am, right? NOLA dock authority. 你知道我是谁吧 新奥尔良港务局
[1:17:01] You know I don’t care, right? 你知道我不在乎吧
[1:17:03] You heard of a harbor master, right? That’s my boss. 你听说过港务局长吗 那是我上司
[1:17:05] Now, if your boss doesn’t give my boss ten thousand dollars, 如果你上司不给我上司一万美元
[1:17:09] this vessel’s not going anywhere. 这艘船就哪都别想去
[1:17:11] I guess that vessel’s not going anywhere. 我猜这艘船哪都不去了
[1:17:13] He’s not down, Frank. 他不买账 弗兰克
[1:17:14] I think maybe you gotta go with the Clint Eastwood thing. 也许你可以模仿克林特·伊斯特伍德
[1:17:17] Do it. 快
[1:17:18] Come on, like you practiced in the mirror. 快 就像你对着镜子练习一样
[1:17:24] 出自克林特·伊斯特伍德主演的 1971年电影《肮脏的哈里》
[1:17:24] Well, I guess you just gotta ask yourself one question. 好吧 我想你只要问自己一个问题
[1:17:27] Am I gonna be the guy that makes a bad decision 我是要做出错误的决定
[1:17:30] to send the bag man home empty-handed, 让中间人空手而归
[1:17:33] make the boss get out of bed, 让老板从床上爬起来
[1:17:34] start raining hellfire on whoever’s responsible? 狠狠地修理犯错的人
[1:17:37] Or am I gonna be the guy who makes a good decision 还是要做出正确的决定
[1:17:41] and get the hell out of the goddamn way, 不要在这里挡路
[1:17:43] so we can all get home in time to watch the Saints highlights? 好让我们都能回家看圣徒队比赛集锦呢
[1:17:47] Yeah, Frank! 棒 弗兰克
[1:17:49] So what’s it gonna be… 你要怎么办
[1:17:52] punk? 废物
[1:17:56] I’m the punk? 我是废物吗
[1:17:57] Oh, did I stutter? 我结巴了吗
[1:18:00] Wait here. 在这等着
[1:18:03] I told you. 我说了吧
[1:18:06] Pretty good, right? 模仿得不错吧
[1:18:19] Where’s Tracy? 特蕾西在哪
[1:18:21] I’m just here for Tracy. 我是来找特蕾西的
[1:18:25] She’s safe. 她很安全
[1:18:27] Come with me. 跟我来
[1:18:34] Hey, I got an answer for you. 我有答复给你
[1:18:36] Thank you very much. 非常感谢
[1:18:44] Let’s get him outta here. 我们把他拖走
[1:18:47] I know you think what we’re doing here is wrong, 我知道你觉得我们做的事是错的
[1:18:49] but do you know the name Henrietta Lacks? 但你听说过海里埃塔·拉克丝这个人吗
[1:18:52] Henrietta Lacks checks into a hospital in 1951 海里埃塔·拉克丝于1951年住院
[1:18:56] to have a tumor removed from her cervix, 为了切除子宫颈肿瘤
[1:18:59] but the doctor doesn’t just take the tumor, 但医生在手术中不仅切除了肿瘤
[1:19:01] he also takes healthy cells in the process. 还采集了健康的细胞
[1:19:04] Frank. Wait, can you hear me? 弗兰克 等等 能听到我说话吗
[1:19:06] Frank? 弗兰克
[1:19:08] Hello there. 你好啊
[1:19:11] Those cells, stolen without her consent, 那些未经许可被偷走的细胞
[1:19:14] are the backbone of nearly every medical advancement 是上世纪几乎所有
[1:19:17] in the last century. 医学进步的基础
[1:19:19] All because someone took one look at that woman 这一切都是因为有人看了那个女人一眼
[1:19:22] and saw her true potential. 看到了她真正的潜力
[1:19:24] Tracy’s lab results are fascinating. 特蕾西的试验结果太惊人了
[1:19:26] We’re talking about permanent power, 我们说的是永不消失的超能力
[1:19:28] the next step in human evolution. 人类进化的下一步
[1:19:38] All of our greatest advancements began in darkness, Major. 人类的伟大进步都是从黑暗中开始的 少校
[1:19:42] It’s up to the pioneers to light the way. 由先驱们照亮前路
[1:19:48] Well, you see, that’s the thing, Doc. 问题就在这里 博士
[1:19:51] You not a pioneer. 你不是先驱
[1:19:53] You a drug dealer. 你是毒贩子
[1:19:55] How about you take your science project 你还是把科研项目
[1:19:58] and you shove it up your mother… 塞进你老妈的…
[1:20:02] Grab him. Get him out. 抓住他 带走
[1:20:04] Take him below. 带他下去
[1:20:06] Salvage whatever genetic material you can and flush the rest. 尽量收集他的遗传基因 剩下的冲走
[1:20:36] Frank. 弗兰克
[1:20:37] No, you’re supposed to be the lookout. 不 你应该在望风的
[1:20:39] Well, you got shot. 你中枪了
[1:20:40] Yeah, I know. 对 我知道
[1:20:41] So what, you bulletproof? 怎么 你刀枪不入吗
[1:20:42] It’s cool, right? 很酷吧
[1:20:45] Alpha 5 to ops. A5呼叫控制室
[1:20:47] Open hatch 26. 打开26号舱门
[1:20:50] Shit. 该死
[1:20:53] – Doors. – Ops, hatch 26. -门 -控制室 26号舱门
[1:20:55] The doors. 门
[1:21:01] Hatch 26… 26号舱门
[1:21:08] Nicely done. 干得漂亮
[1:21:09] They’re taking him below deck. 他们要带他去甲板下面
[1:21:11] Sub level two. 甲板下二层
[1:21:21] Okay, so see here? 好 看这里
[1:21:23] 门禁控制 上层甲板 下层船体
[1:21:23] All the checkpoints got their own security doors. 所有关卡都有安全门
[1:21:26] And if I press those two buttons, 如果我按下这两个按钮
[1:21:28] the whole thing go on lockdown mode. 整艘船都会进入封锁模式
[1:21:29] Yeah, that’s like County. 嗯 就像《廊桥遗梦》里一样
[1:21:31] So you’re saying you can open and close doors for me. 你是说你可以帮我控制这些门
[1:21:33] I mean, I think so. 我觉得可以
[1:21:36] – Why? – Stay here. -怎么了 -待在这里
[1:21:38] – Where you going? – I’m going after Art. -你要去哪 -我去找阿特
[1:21:41] You get in any trouble, you run. 你要是遇到麻烦 就马上跑
[1:21:43] You meet me at the front of the ship. 你去船头等我
[1:21:44] If I can get there, I will. 如果可以 我会去那里
[1:21:45] If I can’t, then you keep running. 如果我去不了 你就继续跑
[1:21:47] But there’s like a thousand guards out there. 但是外面有数不清的警卫
[1:21:50] But you know I’m awesome, right? 但你知道我很厉害吧
[1:21:51] Well, go be awesome then. 那就大显身手吧
[1:21:54] It’s about to get real noisy. 马上要开始吵了
[1:22:00] Hey. Wrong way. 走错路了
[1:22:02] I know! 我知道
[1:22:10] Get me Wallace. 给我接华莱士
[1:22:11] Is the Major secure? 少校控制住了吗
[1:22:13] Got eyes on him right now. 正看着他呢
[1:22:15] Get to ops, find out why this alarm is going off. 去控制室 看看为什么警报响了
[1:22:17] On it. 马上去
[1:22:19] Can you hear me, Robin? 能听到吗 罗宾
[1:22:21] Hearing and… seeing. 能听到也能看到
[1:22:24] Hatch 18. 18号舱门
[1:22:33] Merci “buckets.” 非常感谢
[1:22:34] I got you. 有我呢
[1:22:36] All right, where am I going now? 好 现在我该往哪里走
[1:22:39] There’s another door at the other end, 另一头还有扇门
[1:22:41] to the left, down the stairs. 往左走 下楼
[1:22:43] Alpha 1 to ops. A1呼叫控制室
[1:22:44] Pop hatch 15. 打开15号舱门
[1:22:47] Alpha 1 to ops. A1呼叫控制室
[1:22:49] Hatch 15, open it up. 15号舱门 快打开
[1:22:51] Frank, we got a problem. 弗兰克 我们有麻烦了
[1:22:53] Let’s go. 快点
[1:23:00] – That big dude’s coming this way. – Which way? -那个大块头朝这边来了 -哪边
[1:23:06] My way. 我这边
[1:23:09] How quickly can you get us out of here? 你要多久才能启航
[1:23:11] About 15 minutes until we can release from the dock, ma’am. 大概需要十五分钟才能离港
[1:23:13] You got ten. 给你十分钟
[1:23:15] Let’s go! 快点
[1:23:19] – You’re almost there. – Down here? -你快到了 -这边下去
[1:23:21] – Down the stairs, last door to the right. – Copy that. -下楼梯 右边最后一扇门 -收到
[1:23:23] Heading down to sub level two. 去甲板下二层
[1:23:30] Frank, I think I found her. 弗兰克 我好像找到她了
[1:23:32] Can’t hear you, Robin. 我听不清 罗宾
[1:23:33] Frank, I know where she is. 弗兰克 我知道她在哪
[1:23:35] You’re breaking up. What’d you say you found? 声音断断续续 你说你找到什么了
[1:23:37] – Something what? – Tracy. -什么 -特蕾西
[1:23:38] – What you say? – You hearing me? -你说什么 -听到了吗
[1:23:40] Robin, I’m losing you. 罗宾 我没信号了
[1:23:41] I can’t hear you, Robin. 我听不清 罗宾
[1:23:44] Security deck, engine deck… 安保区 引擎区
[1:23:46] Lab deck. 试验区
[1:23:48] – What did you say? You found what? – Can you hear me? -你说什么 你找到什么了 -能听到吗
[1:23:54] Frank, look out, there’s someone behind you! 弗兰克 当心 你背后有人
[1:24:18] What the… 什么鬼
[1:24:26] Frank, the door! 弗兰克 门
[1:24:27] Just get him to the door, Frank. 把他弄到门那边 弗兰克
[1:24:29] Y’all hear that? 都听到了吧
[1:24:31] That’s the sound 那声音来自
[1:24:32] of the most advanced tactical team in the world 世界上最先进的战术团队
[1:24:34] taking over your ship. 他们要拿下这艘船
[1:24:36] Frank, punch him in the nuts or something. 弗兰克 打他的蛋蛋
[1:24:40] Come on, Frank. It’s time to be awesome. 加油 弗兰克 你该发威了
[1:24:55] Get ready with the door! 准备关门
[1:24:59] Close it! 关门
[1:25:15] Fuck! 操
[1:25:18] Wallace, what the hell is going on down there? 华莱士 下面到底怎么回事
[1:25:20] Give me an update. 汇报最新情况
[1:25:22] Room’s empty. 控制室没人
[1:25:23] She took the escape hatch. 她从逃生口跑了
[1:25:25] She could be anywhere. 不知跑哪去了
[1:25:26] You get back to the Major. 你回少校那边去
[1:25:28] We are ending this. 我们要了结这事
[1:25:29] Somebody find that kid. 把那小鬼给我找出来
[1:25:31] We gotta move. 我们得行动了
[1:25:32] You got this? 交给你了
[1:25:37] You. With me. 你 跟我来
[1:25:49] The ship is ready. 船已就绪
[1:25:51] Well, then get us out to sea. 那就赶紧出海
[1:26:31] Let me ask you something, big man. 我问你件事 大块头
[1:26:36] What’s the most powerful animal on the planet? 世界上最强大的动物是什么
[1:26:39] Shut up. 闭嘴
[1:26:40] Some people think it’s the lion ’cause, you know, they big, 有些人认为是狮子 因为它们体型大
[1:26:43] but it’s actually the… 但实际上最强大的
[1:26:46] the pistol shrimp. 是枪虾
[1:26:48] Little bitty guy, look harmless, 个头很小 看起来人畜无害
[1:26:51] but hit you so fast, it vaporizes the water around it. 但它攻击速度超快 能让周围的水蒸发
[1:26:55] Eight thousand degrees hotter than the surface of the sun. 比太阳表面的温度还高八千度
[1:27:01] The shock waves, 造成的冲击波
[1:27:04] rips the flesh right off the bone. 让猎物骨肉分离
[1:27:07] And when it’s all over, 尘埃落定后
[1:27:09] it’s just Mr. Shrimp sitting there, eating… 就剩虾先生坐在那里 嘴里啃着
[1:27:15] anything that’s left. 剩下的残躯
[1:27:18] Yeah, so? 所以呢
[1:27:21] So… 所以
[1:27:23] We get all these powers from animals, right? 我们的这些能力都来自于动物 对吧
[1:27:27] Guess what animal I got? 猜猜我的是哪种动物
[1:27:46] You made the right choice. 你做出了正确的选择
[1:27:48] Smart man. 聪明人
[1:27:50] What the hell are you doing? 你在搞什么
[1:27:52] Get the fuck out of here! 滚出来
[1:27:55] Gotta be honest, 老实讲
[1:27:57] I was a little disappointed we took you without a fight. 没动手就把你抓住了我有点失望
[1:28:00] Got a lot of dead friends because of you. 很多朋友因为你丢了性命
[1:28:16] Let’s go. 动手吧
[1:28:19] Something funny? 你笑什么
[1:28:20] Don’t move! 不准动
[1:28:31] Took you long enough. 你可真够慢的
[1:28:32] Yeah, you’re welcome. 是啊 不用客气
[1:28:34] That’s disgusting, by the way. Come on. 另外 那可真恶心 走吧
[1:29:06] Tracy? 特蕾西
[1:29:11] I’m Robin. 我是罗宾
[1:29:14] I gotta get you out of here. 我得带你离开这里
[1:29:17] I’m with your dad. 我跟你爸爸一起来的
[1:29:19] I gotta bring you to him. 我得带你回他身边
[1:29:22] He’s here. 他在这船上
[1:29:25] Really? 真的吗
[1:29:28] He came? 他来了
[1:29:32] I knew he’d come. 我就知道他会来
[1:29:38] All right, I’m gonna check the other room. 好了 我去检查另一个房间
[1:29:49] No! 不
[1:29:49] I want you on the deck now. 你立刻去甲板上
[1:29:51] – It’s the only way she can get off this damn ship. – Yes, ma’am. -她只能从那里下船 -遵命
[1:30:03] All security personnel should be on full alert. 全体安保人员保持高度警惕
[1:30:06] The asset is missing. Multiple intruders. 试验对象失踪 多人入侵
[1:30:08] I want a full sweep of the ship. 我要彻底搜查这艘船
[1:30:12] We gotta keep moving. 我们不能停下
[1:30:20] Was that Robin I heard? 那是罗宾的声音吗
[1:30:21] Yeah, she’s in the control room. 是 她在控制室
[1:30:23] I think she knows where Tracy is. 她知道特蕾西在哪
[1:30:25] Hatch 16. 16号舱门
[1:30:27] Robin, hatch 16. 罗宾 16号舱门
[1:30:32] All right, we gotta get to the bow. 好吧 我们得去船头了
[1:30:42] – Tracy? – Robin? -特蕾西 -罗宾
[1:30:43] Where is she? Tracy? 她在哪 特蕾西
[1:30:46] What’s going on? 什么情况
[1:30:47] I told her anything goes wrong, meet at the front of the boat. 我告诉她有麻烦就到船头碰面
[1:30:58] Tracy. 特蕾西
[1:31:07] I missed you so much. 我好想你
[1:31:21] Art. 阿特
[1:31:24] We gotta go. 我们得走了
[1:31:27] You okay? 你没事吧
[1:31:28] Let’s get you out of here. Come on. 我带你离开 来吧
[1:31:42] How much time we got left? 我们还剩多少时间
[1:31:43] Less than five, more than zero. 不到五分钟 大于零分钟
[1:31:46] – Still got your pill? – Yeah, I’m saving that one. -你的药还没吃 -嗯 我留着呢
[1:31:49] Saving it for what? 留着做什么
[1:31:50] Last resort. 最后一招
[1:32:33] I got this, go! 交给我 快走
[1:32:53] Get her to the lifeboat! 带她上救生艇
[1:32:54] Come on! 快点
[1:33:05] Where’s Robin? 罗宾呢
[1:33:07] I don’t know. 我不知道
[1:33:08] All right, we’re gonna run. Ready? 我们得跑起来了 准备好了吗
[1:33:10] Stay with me. Go, go, go! 跟着我 走 走 走
[1:33:20] Come on! Your dad’s right behind us. 快点 你爸爸马上就来
[1:33:25] Don’t shoot the girl! 别朝那女孩开枪
[1:33:33] It’s stuck! 卡住了
[1:33:40] – Now! – Now! -动手 -动手
[1:33:46] Yes! 太好了
[1:33:49] Meet me at the lifeboat. 去救生艇上等我
[1:34:22] – Where’s Robin? – Thought she was with you. -罗宾在哪 -我以为她跟你在一起
[1:34:24] Major! 少校
[1:34:26] Stop, Major! 停手吧 少校
[1:34:29] You see who I have here? 看看我抓到谁了
[1:34:31] Get off of me! 放开我
[1:34:33] I want Tracy out here now! 立刻让特蕾西出来
[1:34:35] – Give me the pill. – It’s not gonna work on you. -药给我 -你吃没用
[1:34:38] – It’s got to be me. – No, Daddy. -必须得我吃 -不 爸爸
[1:34:40] You know what’ll happen if you do that. 你知道会有什么后果
[1:34:41] I will kill her, Arthur, 否则我杀了她 阿瑟
[1:34:42] right now, right in front of you. 就在你眼前杀了她
[1:34:45] I love you more than anything in the world, you hear me? 我爱你胜过世上的一切 你听到了吗
[1:34:48] I love you, but there’s no way we’re leaving her behind. 我爱你 但是我们不能丢下她不管
[1:34:52] All of you out of the boat, now! 你们全部都下船 快点
[1:34:56] Look, if anything goes wrong, 要是出了什么差错
[1:34:58] you drop this boat down and get out of here, okay? 你就放下救生艇逃走 好吗
[1:35:00] All right. 好的
[1:35:01] I’m gonna end this. 我要了结这一切
[1:35:32] Hold your fire. 别开枪
[1:35:51] I want Tracy out here now! 立刻让特蕾西出来
[1:35:54] Wait. 等等
[1:36:01] – Robin, you all right? – Don’t talk to her! -罗宾 你没事吧 -别跟她说话
[1:36:03] Let me tell you something, Robin. 听我说 罗宾
[1:36:05] You did a great job. 你做得非常棒
[1:36:06] You saved my daughter’s life. 你救了我女儿的命
[1:36:09] Now you listen up, Doc! 你听好 博士
[1:36:11] You got one chance. 你只有一次机会
[1:36:13] You let her go, I let you live. 你放她走 我留你一命
[1:36:16] This isn’t a negotiation. 这不是谈判
[1:36:18] No. 没错
[1:36:20] It’s something else. 这不是谈判
[1:36:22] I told you what was gonna happen, didn’t I? 我跟你说过会发生什么 不是吗
[1:36:25] Now you tell me… 你来告诉我
[1:36:28] am I lying? 我在说谎吗
[1:36:39] Kill him! 杀了他
[1:38:33] Hey, come on Daddy. 醒醒 爸爸
[1:38:54] Daddy, come on! 爸爸 醒醒
[1:39:03] Daddy! 爸爸
[1:39:05] Daddy, come on! 爸爸 醒醒
[1:39:18] Daddy? 爸爸
[1:39:19] Yes! Yes! 太好了
[1:39:24] Thank you. 谢谢你
[1:39:26] Stand up. 起来
[1:39:34] Y’all ready? 都坐好了吗
[1:40:02] Tracy, do you think you could heal a gunshot wound? 特蕾西 你能治愈枪伤吗
[1:40:22] Good morning, New Orleans! 早上好 新奥尔良
[1:40:24] Who dat say they gon’ beat dem Saints? 谁说要打败圣徒队来着
[1:40:28] Man, it went down in the Dome last night. 昨晚巨蛋的比赛可真精彩啊
[1:40:31] It was even louder on the streets. 但街上的动静更大
[1:40:33] Did y’all hear about the 你们听到昨晚比赛后
[1:40:34] two explosions last night after the game? 发生的两次爆炸了吗
[1:40:37] The Coast Guard’s saying they can’t find any sign of the ship, 海岸警卫队说找不到出事船只
[1:40:40] and then, NOPD has absolutely nothing to say about it. 新奥尔良警局也是三缄其口
[1:40:46] So what’s next for you? 你接下来什么打算
[1:40:48] Well, first I think I’ll have a long talk with my captain 首先我得跟警监好好谈谈
[1:40:51] then maybe find a journalist looking for their next big story. 然后也许找个想挖大新闻的记者
[1:40:55] You blow that whistle, ain’t no going back. 你要做吹哨人 就没有回头路了
[1:40:57] Yeah. 是啊
[1:40:57] Well, let’s see these assholes try to hide 等大家得知真相后
[1:41:00] when everyone knows what they’re doing. 看这帮混蛋还怎么隐瞒
[1:41:05] Let me ask you something. 我问你个问题
[1:41:07] You think this is really over? 你觉得这事真的结束了吗
[1:41:13] For me, it is. 对我来说是的
[1:41:16] It’s time to jet. 我们该走了
[1:41:18] Hey, you. 你
[1:41:20] Go to my truck. 去找我的车
[1:41:22] Make sure you check the trunk. 好好检查后备箱
[1:41:24] You remember what I said? 记得我说的吧
[1:41:32] There’s something great inside you, Robin. 你很有天赋 罗宾
[1:41:37] Use it. 好好利用
[1:41:52] Here. 拿着
[1:41:52] – What’s this? – What’s it look like? -这是什么 -看起来像什么
[1:41:57] Frank. 弗兰克
[1:41:58] Why you got my mama’s phone, man? 我妈妈的手机怎么在你手上
[1:42:00] It’s a long story. 说来话长
[1:42:01] Seriously. 我认真的
[1:42:02] Frank! 弗兰克
[1:43:05] I love you, Ma. 我爱你 妈
[1:43:10] I love you too. 我也爱你
[1:43:15] Man, I am about to beat on your eardrums with this one. 接下来这首歌绝对能震撼你们的心弦
[1:43:18] It’s the first single 这是新人说唱歌手
[1:43:20] from brand new MC Robin Reilly, featuring Chika. 罗宾·莱利的首支单曲 合作歌手奇卡
[1:43:23] Let’s go! 走起
2020年

文章导航

Previous Post: Battleship(超级战舰)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sicario(边境杀手)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号