英文名称:Psych The Movie
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:02] | Buying or selling? | 买还是卖 |
[01:05] | Browsing. | 看的 |
[01:10] | Window shopping, if I’m being completely honest. | 要我实话实说的话 我是只看不买 |
[01:13] | I just started my Christmas shopping today, okay? | 我今天才开始为圣诞购物 好吗 |
[01:15] | Every year, I tell myself, start in July, | 每年我都提醒自己 七月要准备了 |
[01:18] | do a little bit each month… | 每月完成一点 |
[01:20] | You’ll be so happy when the Yuletide rolls in. | 耶鲁节来临时你就可以安乐享受了 |
[01:23] | And I know what you’re thinking: | 我理解你在想 |
[01:24] | tell us something about the person you’re shopping for. | 「告诉我们你在为谁购物 |
[01:27] | Do they have hobbies, interests, | 「他们的嗜好 兴趣 |
[01:29] | fetishes… | 「崇拜甚么 |
[01:31] | allergies. | 对啥过敏」 |
[01:32] | Well, here’s the thing. | 你得理解 |
[01:34] | I am not entirely sure I want the gift | 我不是很想买的礼物 |
[01:37] | to be stolen per se. | 是贼赃 |
[01:41] | No offense. | 你别介意 |
[01:42] | See what I did there, half-crackin’? | 你知道我刚干了甚么吗 老兄 |
[01:45] | I said “Fence” | 我说了「赃物」 |
[01:47] | ’cause you’re the premiere fence | 因为你是西岸 |
[01:48] | on the West Coast. | 买卖贼赃最厉害的 |
[01:50] | El Proveedor El Proveedor. | |
[01:57] | Provedor? | 还是Provedor? |
[01:59] | May I call you… | 我可以叫你 |
[02:01] | Glenn? | Glenn吗 |
[02:04] | EL Proveedor | 高价位买卖贼赃 被通缉罪犯 绝对不是Glenn |
[02:16] | Who the hell wears a beard over a beard? | 哪个傻逼会在假胡上黏假胡 |
[02:18] | Who wears a beard-beard? | 谁会黏双重假胡 |
[02:21] | Overachievers. | 成功者 |
[02:23] | That’s who, Jack. | 就是我这种 Jack |
[02:25] | Shawn Spencer | 成功者 灵感侦探 标签别人是Jack的家伙 |
[02:31] | Hook-beak! | 钩爪 |
[02:33] | Double hook-beak. | 双钩爪 |
[02:37] | Finger. | 手指 |
[02:54] | Hey, whoa, no. | 停手 |
[02:57] | Easy, easy. | 冷静 |
[02:57] | Down, down. Put it down. | 放下 放下来 |
[03:01] | Everyone. You. Put it down. | 所有人 你 放下来 |
[03:47] | Oh, come on, let’s go. | 来 走吧 |
[04:56] | Damn it. | 可恶 |
[05:03] | Guys. Gentlemen. | 大伙 绅士们 |
[05:05] | Upon further review, this is not my sack. | 先声明 这不是我的布袋 |
本电影台词包含不重复单词:1811个。 其中的生词包含:四级词汇:286个,六级词汇:150个,GRE词汇:186个,托福词汇:223个,考研词汇:322个,专四词汇:249个,专八词汇:50个, 所有生词标注共:625个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:09] | My sack is… much smaller. | 我的布袋 要小得多 |
[05:13] | So if you see my sack, | 如果你们见到我的布袋 |
[05:14] | would you do me a favor and, uh… | 介意帮我一个小忙…… |
[05:19] | The problem for me is Neil deGrasse Tyson | 我困扰的问题是Neil deGrasse Tyson |
[05:21] | gets as much wrong as he gets right. | 他的说法并不精确 |
[05:27] | I mean, I just don’t appreciate being talked down to, | 我不喜欢把事情说得过于简化 |
[05:28] | especially about astrophysics. | 尤其是天体物理学 |
[05:34] | Hawking is in the ballpark. | 霍金也是有个概念而已 |
[05:36] | He gets it half right. He knows that. | 他自知自己并没理解透澈 |
[05:40] | Do we have a security person? | 我们究竟有保安吗 |
[05:48] | I’m gonna have to see some ID… | 我得看看你的证件 |
[06:09] | I don’t remember giving you permission | 我没记得有批准过你 |
[06:10] | to borrow my Hagrid costume, Shawn. | 借我的海格装 Shawn |
[06:13] | Burton Guster | 制药代表 兼职侦探 热爱漫展 |
[06:18] | Gus, eyes forward. | Gus 看前面 |
[06:20] | These guys are armed. | 这些家伙有武器 |
[06:21] | Taking cases without me again? | 你又不带我自行接案了? |
[06:22] | I have to take on cases without you; you have a job. | 我不得不自己接案 你有全职 |
[06:25] | I gave the San Francisco detective thing a chance. | 我给了你那「旧金山侦探」机会了 |
[06:27] | Eleven days, Gus. We were here for eleven days | 11天 Gus 我们才拍档了11天 |
[06:29] | before you got a full-time gig. | 然后你找了份全职了 |
[06:30] | Look, how many times do we have to do this? | 我们这种对话得来多少次 |
[06:31] | I need security. Security! | 我需要私人空间 私-人-空-间-! |
[06:35] | Hey, man. Is that sourdough? | 伙计 那是酸面包吗 |
[06:37] | You know damn well it’s sourdough. | 你根本就晓得是酸面包 |
[06:39] | Why don’t you, uh, pass half that sweet sandy | 你要不分半份 |
[06:41] | under the table? | 弄来桌下好吗 |
[06:41] | You must be out of your damn mind. | 你肯定是疯了 |
[06:43] | Well, then will you at least do me a solid | 那你至少能帮我一个忙 |
[06:44] | and go pull the fire alarm? | 去按下火警铃行吗 |
[06:47] | If I pull the fire alarm, | 如果我按下火警铃 |
[06:49] | people will evacuate the whole building. | 他们会疏散整座建筑 |
[06:50] | Yes, Gus. That’s what I’m counting on. | 对 Gus 我就是想如此 |
[06:53] | Okay. | 好吧 |
[07:00] | Excuse me, sir. | 很抱歉 先生 |
[07:01] | You guys looking for a transient with half a beard? | 你们是在找一个路过这 只有半边胡的家伙是吧 |
[07:03] | He pushed his way up to our elevator | 他横冲直撞进电梯 |
[07:04] | and broke my secret Santa gift. | 还弄坏了我的秘密圣诞老人礼物 |
[07:06] | Would you mind taking your business outside? | 你们介意到外面处理他吗 |
[07:09] | He’s in the elevator? | 他在电梯里 |
[07:10] | Probably in the lobby by now. | 现在应该在大堂了 |
[07:12] | Let’s go. | 走 |
[07:22] | Burton Burton? | |
[07:23] | Can we have a word in my office? | 来我办公室聊一下 |
[07:27] | Man… | 该死 |
[08:27] | You do not want to know how far I had to go to get this. | 你不会想知道我跑了多远才给你找到这 |
[08:30] | – No. – And to add insult to injury, | – 的确不想知 – 而且我觉得自己受到侮辱 |
[08:32] | they’d never even heard of almond milk. | 他们竟然没听说过杏仁奶 |
[08:33] | – What?! – Any of the nut milks. | – 甚么 – 而且是任何一种果仁奶都没听说 |
[08:35] | I know. | 你懂吧 |
[08:36] | – What’d I miss? – We got eight. | – 甚么进度 – 抓了8个 |
[08:37] | – Hey, that’s a solid day of work. | 今天干得不错啊 |
[08:39] | Yeah. Let’s just pack it in. | 嗯 打包走人吧 |
[08:47] | Soft pass? | 无视? |
[08:50] | Or nine. I got one more. | 9个 还有1个 |
[08:53] | Copy. Just don’t go alone. | 收到 别单枪匹马 |
[09:02] | She went alone. | 她单枪匹马了 |
[09:03] | Somebody cover her back. | 找人照应一下她 |
[09:05] | Kidding. I’m on it. | 说笑 我去了 |
[09:22] | Dude, you literally made | 小伙子 你还真 |
[09:24] | every obvious move you could make. | 完全照套路走啊 |
[09:27] | I say this with disappointment, | 我可是很失望 |
[09:28] | because I was actually hoping to get in some cardio today. | 因为我还想做点带氧运动 |
[09:34] | I’m so sorry, Juliet. | 我很抱歉 Juliet |
[09:37] | What the hell are you doing? | 你在搞甚么 |
[09:39] | I can explain. Please let me go. | 我可以解释的 让我走吧 |
[09:53] | Go. | 走吧 |
[10:04] | He got away? | 他逃了? |
[10:06] | Yep. | 对 |
[10:10] | So he was just… | 所以他 |
[10:11] | transporting the goods from the cafe to the alley here. | 把偷来的东西从咖啡店带到这巷子 然后放下来 |
[10:15] | – I guess so. – That’s what it looks like. | – 应该是吧 – 看着就是如此 |
[10:16] | Yeah. | 没错 |
[10:41] | I’m absolutely dazzled | 我对你家的装饰 |
[10:43] | by what you’ve done with the place, Sammy. | 感到眼花缭乱 Sammy |
[10:45] | Problem is, you were not supposed to be home yet, | 但是你应该还没到家才对 |
[10:47] | but I’m nothing if not an improviser. | 不过即兴点也没差 |
[10:51] | Billy? Billy? | |
[10:52] | Now let’s be honest. | 老实说 |
[10:54] | I’ve never really looked like a Billy. | 我从没长得像Billy |
[10:58] | Call me the Duke. | 叫我「公爵」 |
[11:01] | The Duke? | 「公爵」 |
[11:02] | Is this, uh, | 这是 |
[11:04] | Extreme Makeover: Criminal Edition”? | 《改头换面:犯罪版》吗 |
[11:04] | 《改头换面 Extreme Makeover》ABC真人秀 是为别人改装家装的真人秀节目 | |
[11:07] | Looks good on you, though. | 你外表倒是满好看的 |
[11:10] | Um, in all fairness, though, | 不过 |
[11:13] | there is something you should know. | 你先得了解 |
[11:19] | My partner’s adamant about home security. | 我拍档对家庭保安可是很坚持 |
[11:26] | If we’re going to do this, | 如果要玩这套 |
[11:29] | then there’s a fun fact you should know about me, mate. | 你得知道关于我的一个小知识 |
[11:32] | I no longer work alone. | 我不再是独行侠了 |
[11:44] | Billy Billy… | |
[11:46] | Come on, there’s no need to escalate this. | 不必把事情搞大 |
[11:48] | We can talk this through. | 我们用不着动刀动枪的 |
[11:52] | You know I hate negotiation, Samuel. | 你晓得我讨厌谈判的 Samuel |
[12:03] | – O’Hara? – Hi. | – O’Hara – 你好 |
[12:05] | Um, I have a difficult, private matter | 我有个不情之请 |
[12:10] | I need to talk to you about outside of the office. | 而且得在办公室以外地方聊 |
[12:12] | Okay, sure. Come on in. | 好的 进来吧 |
[12:14] | – Thanks. | 谢谢 |
[12:15] | Uh, just let me get Richard off to the airport. | 不过你得先等我载Richard去机场 |
[12:18] | Um… your husband’s here? | 你…丈夫在这儿 |
[12:21] | Well, yeah, why wouldn’t he be in our house? | 为什么他不会在这儿 |
[12:23] | Oh, well, it’s just in all of the time I’ve known you, | 只是我认识你良久 |
[12:26] | I’ve never actually… | 但从没亲眼见过 |
[12:28] | seen him. | 他的庐山真面目 |
[12:29] | Really? | 真的吗 |
[12:30] | – Oh, that’s not right. – Mm-hmm, yeah. | – 那肯定不对 – 绝对没见过 |
[12:32] | Just give me five minutes, | 给我5分钟 |
[12:33] | and we’ll ride in together. | 然后一同上路 |
[12:48] | Please don’t tell her. | 求你别告诉她 |
[12:50] | What choice do I have? | 我有甚么选择 |
[12:53] | You put me in this position. | 是你害得我左右做人难 |
[12:55] | What the hell are you doing, Iris? | 你究竟在搞啥 Iris |
[12:57] | There are these girls. They’re awful. | 因为那群女生 她们坏透了 |
[12:58] | But they offered me a chance to be a part of them. | 但她们给我机会成为一份子 |
[13:01] | And I just had to prove myself… | 我只需要证明自己 |
[13:02] | You have to tell your mom. | 你得向你妈妈表白 |
[13:04] | You know they want to make her the police commissioner. | 你知道有人希望她能当上警察局长 |
[13:05] | This will ruin everything. | 这会毁掉她的机会 |
[13:09] | Okay. Here is what you are going to do. | 好吧 以下是你得答应我的事 |
[13:11] | You are going to call me every single day. | 你每天都得打电话给我 |
[13:14] | You are never to hang out with those girls again, | 你绝对不可以再与那群女生混 |
[13:16] | and should you find yourself being bullied, | 而如果你被欺凌 |
[13:18] | you are going to text me where you are, | 你要发短讯告诉我 |
[13:20] | and I will rain hell on the guilty party. | 你人在哪 然后我要让他们好受 |
[13:22] | Pinky swear? | 打勾勾发誓? |
[13:25] | Oh, look at you two. | 瞧你们 |
[13:26] | Best friends. Slightly jealous. | 好闺蜜呢 我都有点妒嫉了 |
[13:29] | Here. | 来 |
[13:31] | – You ready? – Mm-hmm. | – 准备好了? – 是的 |
[13:33] | Okay. | 好 |
[13:38] | Chief… | 老大 |
[13:40] | you know that thing I was gonna talk to you about? | 你还记得我说要跟你聊的事 |
[13:42] | Y-you have a lot on your plate right now, | 你已经很忙 |
[13:45] | and it’s really not that important… | 而我的事又不是很要紧 |
[13:46] | – Okay, just stop. | 你不用说了 |
[13:47] | I think I know what this is about, | 我大概知道你想谈甚么 |
[13:49] | and it is important. | 而且那是很要紧 |
[13:50] | – Oh, God, you do? – Of course I do. | – 天呀 你晓得? – 当然了 |
[13:53] | But, you know, maybe… | 不过 |
[13:55] | maybe marriage was never gonna be the right choice for you. | 结婚对你来说未必是对的 |
[13:58] | What? | 啥 |
[13:59] | Oh, God, you know I love Shawn. | 我知道我喜欢Shawn |
[14:01] | And he is an extraordinary person, but maybe | 而且他有着杰出才能 但是 |
[14:03] | your goals and his goals were just never gonna line up in the end. | 你俩的目标可是天壤之别 |
[14:07] | Oh, no. | 天呀 |
[14:08] | Um, no. This is not about me. | 不 这事与我无关 |
[14:10] | No, of course it’s not, no. | 当然这不是你的事 |
[14:11] | It’s about the both of you. | 而是你与他共同的问题 |
[14:12] | Okay, we are really misunderstanding each other right now. | 这误会可大了 |
[14:16] | Okay, but it’s easy to notice | 好吧 但你没戴指环 |
[14:17] | that you don’t wear a ring. | 是挺易察觉到的 |
[14:20] | Look, I am in no rush. | 我对结婚一事没着急 |
[14:23] | I just think the question is, | 我只是认为问题是 |
[14:24] | how long are you gonna wait? | 你愿意为他等多久 |
[14:27] | I hope I’m wrong. | 我希望自己弄错了 |
[14:29] | And I hope it’s with Shawn. | 而且我也希望你和他能成事 |
[14:31] | Mm. | 嗯 |
[14:34] | Sorry, yeah. | 抱歉 |
[14:36] | O’Hara O’Hara. | |
[14:41] | The man who stole from me | 那偷了我东西的人 |
[14:43] | entered the boat right behind you. | 是跟在你身后进船的 |
[14:47] | Tell me how you know him. | 告诉我你如何认识他 |
[14:48] | I never seen him before. | 我这辈子没见过他 |
[14:52] | I’m not foolish enough to lie to you. | 我才没这么蠢敢骗你 |
[14:54] | Hey, El, we found something on the beard. | El 我在胡子上找到点东西 |
[15:01] | Find this man. | 找到他 |
[15:03] | This Burton Guster. | Burton Guster这货 |
[15:29] | It looks amazing, doesn’t it? | 这看着很棒 对吧 |
[15:31] | I just finished the addition. | 我刚搞定了 |
[15:33] | I matched it exactly | 我把这儿装饰得 |
[15:34] | with the 30th Anniversary Blu-Ray. | 与30周年蓝光碟里一样 |
[15:36] | – Of “Gremlins”? – Cheers. | – 《小精灵》? – 正解 |
[15:36] | 《小精灵 Gremlins》1984年电影 片中小精灵一开始待在唐人街的一家小店 | |
[15:37] | Shawn, we are eight feet underground | Shawn 我们可是在唐人街 |
[15:39] | at the end of an alley in Chinatown. | 巷子尽头的地下 |
[15:40] | Gus, don’t be the comma in Earth, Wind & Fire. | Gus 别那么小心眼 |
[15:43] | This is a glorious triumph, | 这处可是会旗开得胜 |
[15:46] | especially considering all the restrictions you gave me. | 尤其是你还给了我这么多限制 |
[15:47] | – Restrictions? – Oh, let’s see here: | – 限制? – 来列表一下 |
[15:50] | cable car adjacent, | 要邻近电缆车 |
[15:51] | gotta be smelling distance from Ghirardelli Square… | 又得考虑吉拉德里广场的味道距离 |
[15:54] | That’s half the city with my nose. | 这可是离了那半个市 |
[15:55] | And we both know the problem is the name. | 而且你明知店名才是问题 |
[15:57] | You shut your drunk mouth. | 你闭上那醉嘴 |
[16:00] | That name is spun gold. | 那名棒呆了 |
[16:02] | It literally looks like a bunch of letters | 那完全像一堆字母 |
[16:03] | pushed together. | 被挤在一起 |
[16:05] | Psychphrancisco. | 灵感旧金山侦探社 |
[16:07] | One word, all lowercase, ph for the f. | 一个词 全小写 用”PH”代入”F” |
[16:11] | What’s not to understand, Gus? | 有啥不好懂的 Gus |
[16:13] | If we’re gonna get walk-up traffic, | 如果我们要有常客 |
[16:14] | we need a business name that makes sense. | 我们得有个正常的店名 |
[16:16] | And we can’t keep making additions | 而且我们不接多点案 |
[16:17] | until we get more cases. | 就不能老搞装饰 |
[16:19] | Gus Gus. | |
[16:20] | I don’t mean to talk down to you, | 我不是想压过你 |
[16:21] | but are you familiar with the expression, | 但你听过 |
[16:23] | “You gotta spend money to buy things”? | 「买买买」这句吗? |
[16:25] | That’s not at all how it goes, | 根本不是这回事 |
[16:26] | and you haven’t heard it both ways. What… | 你没听过双向……这啥…… |
[16:28] | Immaterial, because we already have a case. | 不打紧 因为我们已经有案子了 |
[16:31] | A big one. You should sit down. | 而且是大案 你得先坐下 |
[16:34] | – On what? – The rickshaw. | – 坐哪啊 – 人力车上 |
[16:38] | Okay, listen. | 听着 |
[16:39] | Juliet’s partner, sweet Sam Sloane… | Juliet的拍档 有爱的Sam Sloane |
[16:41] | He’s in the ICU. | 他在加护病房 |
[16:42] | He was attacked in his own home last night. | 他昨晚在自家受袭 |
[16:44] | He’s barely hanging on, Gus. | 他只是勉强撑着 Gus |
[16:45] | We got to get down to the hospital right away. | 我们得立即去医院 |
[16:47] | Oh, man. And the police asked for us? | 天 警察找我们帮忙了? |
[16:50] | Since when do they have to ask? | 啥时得他们开口拜托的 |
[16:51] | Gus, we show up, I do a little of this. | Gus 我现身 我装一下模样 |
[16:53] | Even less of that. One of those. | 甚至加盐加醋一下 |
[16:54] | The rest writes itself. | 然后就水到渠成了 |
[16:55] | Shawn, you know I can’t do that. | Shawn 你知道我不能干这 |
[16:56] | I have to make all my holiday bonuses | 我得争取所有假日上班补薪 |
[16:58] | just to keep this money pit afloat. | 才能保持收支平衡 |
[16:59] | I figured you’d say something like that. | 我早料到你会这么说 |
[17:01] | Which is why I’m pitching this to sweeten the pot: | 所以我已经准备好甜头 |
[17:04] | as we drive across town, | 当我们在市内驾车时 |
[17:05] | we stop at every single Cinnabon. | 我们停在每一间肉桂卷专卖店 |
[17:08] | I’m listening. | 你吸引到我了 |
[17:09] | – We Pandora up a Prince death tribute… | 我们假称要为「王子」去世活动做试吃 |
[17:11] | Shawn, you know Prince isn’t really dead. | Shawn 你得知道他没真的死了 |
[17:12] | And by the time we’re finished later tonight, | 然后到晚上 |
[17:14] | you’re at the observatory | 再带你去Mt. McCumber那 |
[17:15] | for the Starry Night Telescope Viewing Party | 星空望远镜 |
[17:18] | on Mt. McCumber. | 的天文台派对活动上 |
[17:20] | That telescope party is tonight. | 望远镜派对就是今晚 |
[17:21] | I hear it gets wilder every year. | 我听说派对一年比一年狂 |
[17:23] | Not possible, Shawn. | 你没可能带我去 Shawn |
[17:25] | Not possible. | 不可能 |
[17:26] | We’ll see about that, won’t we? | 走着瞧 好吗 |
[17:33] | Oh, wow. | 哇 |
[17:34] | Sam has a lot of friends. | Sam好友不少 |
[17:36] | Everyone’s head’s down. That can’t be a good sign. | 所有人头都低下来了 这不是好先兆 |
[17:38] | All right, everyone, listen up. | 各位听着 |
[17:39] | – Uh-oh. – Whoever did this | – 糟糕 – 不管谁下的手 |
[17:41] | had Inspector Sloane’s alarm code, knew his schedule, | 都知道警员Sloane的警报系统密码 行程 |
[17:43] | and shot him within a minute of him entering his own house. | 而且当他入屋不足一分钟就枪击了他 |
[17:45] | I can’t see anything. | 我甚么都看不到 |
[17:47] | I see balloons over there. He’s probably… | 我看到一些气球 他可能… |
[17:48] | We should’ve brought a cake or something. | 我们应该带个蛋糕或甚么的 |
[17:50] | Is somebody here? | 那边有人吗 |
[17:51] | – Hello. – Chief. | – 你好 – 老大 |
[17:53] | It’s us, Chief. | 老大 是我们 |
[17:55] | – Yes. – Uh, ‘scuse us, guys. | – 好极了 – 让一下路 各位 |
[17:56] | I… I get it. It’s unfair. | 我懂这不公平 |
[17:58] | You were here first, but it’s just… | 你们是先到的 不过… |
[18:00] | It’s impossible to see past you all, | 实在很难从你们脑后看到他 |
[18:02] | ’cause you’re, like, | 因为你们 |
[18:03] | what are you feeding them? | 你喂他们啥的 |
[18:04] | What are you doing here? | 你们来干甚么 |
[18:06] | – Uh, we… uh, we just came to pay our respects. | 我们 我们只是来问候 |
[18:08] | Oh, that’s very nice of you. | 你们真好人 |
[18:11] | You done yet? | 你们闹够没 |
[18:13] | I didn’t realize there was a time limit. | 我不知道有限时的 |
[18:15] | Please continue. | 请继续 |
[18:17] | Okay, the only thing that we know | 我们唯一理解的是 |
[18:18] | that they were able to take | 他们取走了 |
[18:19] | was Inspector Sloane’s dongle. | 警员Sloane的软件狗 |
[18:21] | – Oh, my God! – It’s not what you think. | – 天呀 – 才不是你在想的 |
[18:22] | It’s exactly what I think, Gus. | 这分明就是如我所料 Gus |
[18:23] | These people are monsters and they must be stopped. | 那些人是恶魔 必须阻止他们 |
[18:25] | A dongle is a security device. | 软件狗是种软件保护器 |
[18:27] | Sure, for some people. | 对某些人来说的确是「保护」了 |
[18:28] | You stick it into your computer. | 你把它插在电脑槽口 |
[18:29] | Not my computer. Not since high school. | 我电脑自高校起就没有「保护」 |
[18:31] | Jules, back me up on this. | Jules 来撑台 |
[18:32] | – Shawn, stop talking. – All right. | – Shawn 闭嘴 – 好的 |
[18:33] | This particular device | 这硬件 |
[18:34] | allows an officer to access | 可以让警官访问 |
[18:35] | his or her confidential San Francisco PD files. | 他的旧金山警察机密文件 |
[18:37] | It’s the only way that you can get into the system. | 这是你唯一进入系统的办法 |
[18:40] | You knew this? | 所以你知道软件狗是甚么? |
[18:42] | Okay. All right. | 好吧 好吧 |
[18:43] | So this is different. | 是不一样的 |
[18:44] | What you’re saying is a different thing. | 你说的是另一回事 |
[18:46] | My bad. Please continue. | 我错了 请继续 |
[18:48] | Okay, Inspector Sloane’s dongle was right-angled | 警员Sloane的软件狗有个直角勾 |
[18:51] | and purple. | 以及是紫色的 |
[18:51] | Ha, ha, ha. | 呵呵 |
[18:52] | Oh, my God. | 要命 |
[18:53] | Well, it’s a little silly, isn’t it? | 这有点傻气 不是吗 |
[18:56] | A word? | 来聊一下 |
[18:58] | Outside. | 到外面 |
[19:00] | Excuse us, guys. Sorry. | 让一下路 抱歉 |
[19:03] | Hey, hon, what’s up? | 亲 怎么了 |
[19:04] | – Why are you here? – To offer our services. | – 你们为什么来? – 来提供侦探服务啊 |
[19:06] | He’s here to offer our services. | 他是来提供侦探服务 |
[19:07] | I’m about to go check out some black holes. | 我是来准备看黑洞的 |
[19:08] | That was a bad choice of words. | 这说法也太误导了吧 |
[19:09] | Out of context, I regretted it. | 另外 我也有感到遗憾的 |
[19:11] | Sweetheart, this is Sam, okay? He’s family. | 亲爱的 那是Sam 他是家人 |
[19:13] | We’re all in this thing together. | 我们是来共渡时艰的 |
[19:14] | Shawn, your offer is lovely, | Shawn 你的提议很好 |
[19:16] | but the answer is no, | 但我们用不着你 |
[19:17] | and don’t push me on this. | 而且别得寸进尺 |
[19:18] | Go home, go now, | 现在就回家去 |
[19:20] | good-bye. | 再见 |
[19:22] | – Wow. – What? | – 哇 – 啥 |
[19:28] | Where the hell did you get a waffle? | 你从哪拿到这窝夫的 |
[19:29] | Don’t worry about it, Shawn. | Shawn 你就少担心了 |
[19:42] | Dude, she’s so hardcore. | 兄弟 她好顽固 |
[19:44] | Shawn, she’s dealing with a lot. | Shawn 她得应该很多事 |
[19:45] | You need to give her some space. | 你得给她一点空间 |
[19:46] | Now, listen, tonight’s moon is a waxing gibbous | 听着 今天月亮可是盈凸月 |
[19:49] | and Venus is in retrograde. | 而金星在逆行 |
[19:50] | So we need to be at that telescope before… | 所以我们得尽快赶去望远镜派对… |
[19:51] | Gus, I can’t do this with you right now. | Gus 我现在没心情搞这事 |
[19:53] | Or ever, for that matter. | 或者应该说永远都不会有此心情 |
[19:55] | Psst. | 喂 |
[19:56] | Guys. Over here. | 你俩 过来 |
[19:58] | Nick Conforth? Nick Conforth? | |
[20:00] | Why are you hiding? | 你为什么躲躲藏藏? |
[20:02] | I don’t like hospitals. | 我讨厌医院 |
[20:03] | Then why are you at one? | 那你干么人在医院 |
[20:04] | In San Francisco, no less. | 而且还是在旧金山 |
[20:06] | I came to see Sam. | 我来探望Sam的 |
[20:07] | I was his instructor at the Academy. | 我是他在警校的导师 |
[20:09] | He was one of my best. We’re still close. | 他是我最优秀的学员之一 我们至今还很亲近 |
[20:11] | So close that you’re hanging outside? | 亲近到你不进去探望他? |
[20:12] | Juliet kicked me out. | Juliet赶了我出来 |
[20:14] | Huh. Us too. | 我们也是 |
[20:15] | Ah, that’s not a coincidence. | 这不只是巧合 |
[20:16] | Listen, I don’t know how to tell you this, | 我不知道该如何解释 |
[20:19] | but she’s hiding something. | 但她肯定有所隐瞒 |
[20:21] | – Juliet, my Juliet? – Nick, you sound paranoid. | – Juliet 我家的Juliet? – Nick 你疑神疑鬼似的 |
[20:23] | Plus you’re mixing horizontal and vertical stripes. | 而且你还把竖纹及横纹佩搭在一起 |
[20:25] | While hiding behind a reindeer and a menorah. | 与此同时 你还想躲在驯鹿及犹太烛台后面 |
[20:26] | Hurts your credibility. | 这令你信誉减低 |
[20:27] | It’s theologically incongruous. | 神学上不协调 |
[20:29] | Look, Sam called me yesterday. | Sam昨天打电话给我 |
[20:30] | He was adamant no one could be trusted. | 他坚持无人可信任 |
[20:32] | I said, what about your partner? | 我指「你的拍档呢?」 |
[20:33] | He said, “Especially not her.” | 他说「尤其是她」 |
[20:35] | 24 hours later, he’s dead. | 24小时后 他就挂点了 |
[20:37] | No, no, he’s not dead. | 不不 他还活着呢 |
[20:38] | Sorry. Survivor’s remorse. | 抱歉 幸存者的内疚感作祟 |
[20:42] | If this has anything to do with my girlfriend… | 如果这事关我女友 |
[20:44] | – Fiance. – Fiance, | – 未婚妻 – 未婚妻 |
[20:45] | you have to tell me everything you know, Nick. | 你得告诉我 你知道的一切 |
[20:48] | Sam said he kept getting these calls | Sam说他一直收到 |
[20:50] | from the same burner number. | 同一预付手机的来电 |
[20:51] | Something about “The crimes of Juliet.” | 说是有关「Juliet的犯罪」 |
[20:53] | He’d narrowed it down to a signal | 他已经把讯号范围收窄 |
[20:54] | that was pinged off of a tower near Highway 18. | 到18高速公路附近的讯息塔 |
[20:57] | He was gonna check it out. | 他原本要去调查 |
[20:58] | Next thing I know, Sam’s been killed. | 接下来发生的 就是Sam被杀了 |
[21:00] | – He’s still breathing. – Respirator. | – 他人还呼吸着呢 – 虽然是靠人工呼吸机 |
[21:01] | Yes, sorry. That’s on me. | 对 抱歉 这是我的锅 |
[21:03] | Guys, you know I still have my issues. | 你俩知道我仍然有个人问题 |
[21:05] | I crumble like pie crust in the field. | 我人像掉地上的馅饼 |
[21:08] | I saw you coming in here and I thought | 我瞧见你们来医院 |
[21:10] | maybe, hopefully, you could check it out, since I can’t. | 我就在想 说不定你们可以帮忙调查一下 |
[21:13] | – No chance in hell. – Absolutely. | – 没门 – 包在我们身上 |
[21:15] | Great. You guys are the best. | 太好了 你们最棒了 |
[21:21] | – Go. – What did I just say, Shawn? | – 走吧 – 我刚才说啥 Shawn |
[21:23] | I don’t know, something about waxing Leeza Gibbons. | 没啥记忆了 好像是关于上了蜡的Leeza Gibbons |
[21:31] | Shawn, we’ve been walking for an hour. | Shawn 我们都走了一小时了 |
[21:33] | There’s nothing around for miles. | 杳无人烟啊 |
[21:38] | Aha. What do you suppose the range is | 哈哈 那讯息塔你觉得 |
[21:40] | on that cell phone tower? | 有效范围有多大 |
[21:41] | There’s nothing here but woods, pollen, | 这儿除了树木 花粉 |
[21:43] | and fruit bats. | 及果蝙外 啥都没有 |
[21:44] | Ah, ah, ah, oh! What’s this? | 等等 这是甚么 |
[21:46] | Sunnyvale Mental Hospital. | Sunnyvale精神病院 |
[21:47] | Uh, no. I’m not going to another insane asylum, Shawn. | 不要 我才不去另一座疯狂精神病院 Shawn |
[21:50] | The sun is starting to go down, | 太阳快下山了 |
[21:52] | and all the good telescopes are gonna be gone. | 而所有优质望远镜都跑了 |
[21:54] | Dues are gonna be doing eye-sneezes | 肯定所有望远镜 |
[21:55] | all over the equipment. | 都被「喷嚏眼」了 |
[21:56] | Man! All we have to do | 我只需要去接待处 |
[21:57] | is go to the front desk and ask if there’s a patient | 然后问问哪个病患有权限 |
[21:59] | with cell phone access. | 接触手机就好了 |
[22:00] | That’s it! Then we’re off to Mt. McCumber | 就这样 然后我们滚去Mt. McCumber |
[22:02] | – where you can suck it. – You suck it. | – 然后让你烂去 – 你才烂 |
[22:04] | ♪Suck it, suck it, suck it ♪ | 烂去 烂去 烂去 |
[22:06] | ♪Come on, son | 来吧 孩子 |
[22:10] | The hell is an eye-sneeze? | 「喷嚏眼」是啥鬼 |
[22:11] | Don’t act like you don’t know. | 别装了 |
[22:12] | ♪Come on, son | 来吧 孩子 |
[22:14] | ♪Come on, son | 来吧 孩子 |
[22:16] | ♪Come on, son | 来吧 孩子 |
[22:20] | This is not the road, Shawn. | 这不是那条路 Shawn |
[22:21] | Well, it has to be the road, | 只会是这条路 |
[22:22] | because there are no other roads. | 因为没别的路了 |
[22:30] | What? | 啥 |
[22:31] | Dude. | 兄弟 |
[22:32] | It says this place has been closed for two years. | 告示说这处已经关闭两年了 |
[22:34] | – That’s weird. – Shawn, | – 怪了 – Shawn |
[22:35] | we need to get out of here. | 我们得跑路了 |
[22:36] | Gus, don’t be the tender sweetness | Gus 你得 |
[22:39] | of a seasick crocodile. | 硬气点了 |
[22:42] | We need… | 我们需要 |
[22:44] | to go in. | 进去 |
[23:04] | What is that? I know you hear that. | 那是甚么 我知道你也听到 |
[23:06] | What is that? | 那是甚么 |
[23:16] | Oh, my God. | 天 |
[23:17] | Are you playing Pokemon Go? | 你不是在玩《Pokemon Go》吧? |
[23:18] | You know this is how I manage my stress. | 你知道这是我应对压力的方式 |
[23:20] | I’m trying to hatch a ten-kilometer egg | 我想孵化一只10公里的蛋 |
[23:22] | and I’m pretty sure there might be a Jigglypuff in there. | 而且我挺肯定这儿可以抓到胖丁 |
[23:24] | – Stop it. – You stop it. | – 停手 – 你才停手 |
[23:24] | You stop it right now. This is… | 你赶紧给我停手 这… |
[23:29] | Gus, somebody tapped into the power lines. | Gus 有人接了电源线 |
[23:36] | This used to be the high-security ward. | 这过去是高度保安病房 |
[23:38] | That’s why they built it originally as a submarine. | 所以这原本是以潜艇为蓝本建造的 |
[23:40] | It was never a submarine, Shawn. | 才不是潜艇呢 Shawn |
[23:42] | You don’t know submarines. | 你又不懂潜艇 |
[23:43] | I know you don’t know. I know that. | 我知道你对潜艇一窍不通 |
[24:00] | – Bad idea, Shawn. – What do we think? | – 坏主意啊 Shawn – 有啥想法 |
[24:03] | I say we slowly start walking backwards | 我说慢慢从原路退回去 |
[24:05] | so we never take our eyes off of whatever poltergeist | 那不管这儿活着甚么牛鬼蛇神 |
[24:07] | is making that glowing over there, | 我们都不用移开哪怕一刻的目光 |
[24:08] | and then, we’ll be out of the demon’s reach. | 接着从恶魔手中逃脱后 |
[24:10] | We wind-sprint back to the car. | 我们死命跑回车上 |
[24:11] | I’ll leave first because my heart is the purest. | 我得先跑 因为我的内心是最纯洁的 |
[24:13] | It’s definitely the blackest. | 你的内心明明一片黑 |
[24:14] | My heart is not the… | 我的内心才不… |
[24:16] | Dude, that sound is not human. | 兄弟 那声音绝对不是人发出来的 |
[24:21] | Agree to agree. | 双倍同意 |
[24:37] | Shawn, I don’t care what that light is over there. | Shawn 我才不管那是甚么光 |
[24:39] | There’s no way we’re gonna get past that snapping… | 我们根本没法越过那狗 |
[24:44] | Gus, whatever got Sam attacked | Gus 不管是啥袭击Sam |
[24:46] | is right around that corner. | 他就在那转角 |
[24:47] | And it’s so serious that | 而且那坏蛋 |
[24:48] | the bad guys have a guard dog on a pogo stick | 还弄来一只跳力十足的看门狗 |
[24:50] | holding down the fort. | 来看守此处 |
[24:52] | I need you to put on your thinking helmet. | 我要你戴上思想头盔 |
[24:55] | – Man! – I’ll wait. | – 天 – 我等你 |
[25:00] | Chin strap. | 下颏带呢 |
[25:04] | – You hear that? – I don’t hear anything, Shawn. | – 你听到吗 – 我甚么都没听到 |
[25:08] | Exactly. | 的确 |
[25:10] | The pooch is gone. | 那狗狗走了 |
[25:12] | And there’s no sign of another human being. | 而且也不像有别人在 |
[25:15] | The coast is clear. | 清场了 |
[25:20] | Damn it, Gus, is there no end to this? | 可恶 Gus 它有完没完啊 |
[25:29] | The Tiger Frances Foundation | |
[25:31] | Gus, wait a minute. | Gus 等一下 |
[25:34] | – That dog is a rescue. – I don’t care! | – 那是被援助的狗 – 我不在意 |
[25:36] | It means the bad guys who adopted him | 即是说那坏蛋领养了他 |
[25:37] | trained him to be all ugly. | 然后调教成坏狗狗 |
[25:39] | I still don’t care, Shawn. | 我仍然不在意 Shawn |
[25:40] | – It means I can turn him. – Into what? | – 意思我可以策反(改变)他 – 改成甚么 |
[25:43] | Rescue dogs don’t have ugly hearts. | 被援助的狗 内心肯定不坏 |
[25:45] | Shawn, there is no way that dog doesn’t eat your face. | Shawn 那狗绝对会啃掉你的脸 |
[25:47] | Guys, don’t be the C above middle C | Gus 你不能如此 |
[25:47] | 如果找了N久的翻译没弄错的话 这里指短片《傻瓜陷阱 Booby Traps》中 炸弹开关接在钢琴中央C上 当时角色在弹的是 《你依然在我心中》(All Those Endearing Young Charms) | |
[25:49] | in “Those Endearing Young Charms.” | 一触即发 |
[25:50] | I have seen three and a half episodes | 我看了3.5集 |
[25:52] | of “The Dog Whisperer.” | 《狗语者》 |
[25:53] | So? | 所以咧 |
[25:55] | What are you doing? | 你在干甚么 |
[25:56] | – I’m doing what he does. – Why would he do that? | – 我会照办煮碗 – 他为何这么干 |
[25:58] | – Because it works. – Will you stop it? | – 他成功了 – 你可以收手吗 |
[25:59] | You should take off your helmet. | 你应该除下思想头盔 |
[26:01] | I’m pretty sure it’s broken. | 我强烈怀疑它坏了 |
[26:03] | I got this. | 包在我身上 |
[26:27] | Hi. Hi, buddy. | 狗狗好啊 |
[26:32] | Who’s a good boy? | 谁是好狗狗啊 |
[26:35] | Who’s a sweet boy? | 谁是可爱狗狗啊 |
[26:37] | Sit, sit. | 坐下 坐下 |
[26:42] | Gus Gus Gus, Gus! | |
[26:45] | I’m going to lose. | 我要败给狗狗了 |
[26:49] | What the hell is that? | 你在吃甚么 |
[26:50] | Cherry Chipotle Turkey Jerky. | Cherry Chipotle火鸡肉脆片 |
[26:51] | You’ve had that the whole time?! | 你一直有这不说!? |
[26:53] | You know I’m a nervous eater, Shawn. | 你晓得我一有压力就想吃吃吃 Shawn |
[26:54] | Well, give it to me, for the love of God! | 看在上天的份上 赶紧给我 |
[26:56] | What? You do realize this stuff costs $19 an ounce? | 甚么 你知道这一盎司值19美刀吧 |
[26:58] | – I will pay you back! – Come on, son. | – 我会付你钱的 – 来拿吧 |
[27:04] | Try not to give him the whole thing | 没到最后关头 |
[27:05] | if you don’t have to, Shawn. | 都别给他整包 Shawn |
[27:06] | – Look. Look what I have. | 看 看我有甚么好东西 |
[27:08] | – It’s all for you, Damien. – No. | – 全包都是你的 Damien – 不要 |
[27:11] | Shawn! It’s not all for him! | Shawn! 那才不是都给他的 |
[27:13] | – Aw, man. – Gus, he likes it! | – 要命 – Gus 狗狗爱吃 |
[27:16] | He likes it. Come here. | 他爱吃呢 来吧 |
[27:19] | Oh, come here. Oh. | 乖狗狗来 |
[27:22] | Who has a heart full of love? | 哪只是好心乖狗狗 |
[27:23] | Did you like that jerky? | 你喜欢那肉片吗 |
[27:25] | Oh, look, yeah. Look at this, Gus. | 爽 瞧瞧 Gus |
[27:27] | Get in here. Sweet little man. | 进来吧 你这可爱的狗狗 |
[27:29] | Thought he was getting adopted by a family with a house | 他还以为自己会被有爱家庭领养到有大后院的屋子 |
[27:32] | and a big backyard, and he ends up here | 然而残酷的事实是 |
[27:34] | in some haunted, abandoned mental asylum. | 他被带到闹鬼 被废弃的精神病院 |
[27:37] | And the next thing you know, he’s eating $56 worth | 接着他在享受值56美刀的 |
[27:38] | of organic jerky. | 有机肉片呢 |
[27:39] | He doesn’t deserve a life like this. | 他命不该此 |
[27:41] | I feel the same way sometimes, Shawn. | 彼此彼此 Shawn |
[27:48] | This is a bad idea, Shawn. | 这主意烂透了 Shawn |
[27:55] | What the hell? | 见鬼了 |
[27:57] | Gus, whoever did this, | Gus 不管是谁 |
[27:58] | they have access to the entirety | 他有权限访问 |
[28:00] | of the San Francisco Police Department. | 整个旧金山警察系统 |
[28:01] | Dude, Sam put his name on his dongle. | 兄弟 Sam把自己名字写在软件狗上 |
[28:04] | First time that hasn’t been funny to me. | 我是首回没觉有笑点 |
[28:05] | – Eh… – You’re right. | – 是吗 – 你对 |
[28:06] | It’s not not-funny. | 还是有笑点的 |
[28:14] | This is not good, Shawn. | 看着很不妥 Shawn |
[28:16] | This is all of Juliet’s personal information. | 这是Juliet的个人资料 |
[28:18] | Surveillance photos… They’re spying on her. | 还有偷拍照片 他们在监视她 |
[28:20] | You think she might be next? | 你认为她是下个目标吗 |
[28:25] | This document is called “The Crimes of Juliet O’Hara.” | 这文件抬头是「Juliet O’Hara之罪」 |
[28:27] | – Oh, my God. – I know. | – 上天呀 – 我懂你感受 |
[28:29] | That’s a killer title for a Hallmark movie. | 那是Hallmark电视电影风格的名 |
[28:31] | Gus, don’t be ridiculous. | Gus 少扯淡 |
[28:32] | Jules would never do a Hallmark movie. | Jules才不会演Hallmark电视电影 |
[28:32] | Juliet O’Hara饰演者Maggie Lawson 她2017年在6月及12月演了 Hallmark电视电影《My Favorite Wedding》及《Christmas Encore》 | |
[28:34] | “There’s a demon amongst you”? | “你们之间有魔鬼”? |
[28:36] | “She must be judged.” | “她得被审判”? |
[28:37] | What? | 纳尼 |
[28:38] | This manifesto basically paints her | 这宣言基本描绘她 |
[28:40] | as Harvey Keitel from “Cop Land.” | 成《警察帝国》的Harvey Keitel |
[28:40] | 《警察帝国 Cop Land》 1997年电影 Harvey Keitel饰演的警察角色想为下属掩饰误杀案 | |
[28:42] | He had an above-ground pool, Shawn. | 他可是有个水上型泳池 Shawn |
[28:43] | Exactly. None of this is true. | 正解 这没半句真话 |
[29:05] | Anyone expecting a visitor? | 我们有访客的吗 |
[29:09] | Perimeter check, now. | 去周边检查 立即 |
[29:11] | Now! | 立即呀! |
[29:13] | When I say things, I want you to do them. | 当我下命令时 你们应该毫无犹豫 |
[29:15] | That’s why I’m the boss, | 所以我才是老大 |
[29:16] | and you’re my henchpeople. | 而你们是我手下 |
[29:21] | Gus, I got to go back inside. | Gus 我得回去 |
[29:23] | – What? – I forgot something. | – 甚么 – 我遗下了东西 |
[29:24] | I’m not going back alone, Shawn! | 我才不要自个回去 Shawn |
[29:25] | – I’ll meet you at the car. – What?! | – 车上见 – 甚么?! |
[29:26] | – Shawn! – Just stick to the road. | – Shawn – 待在大路就好 |
[29:29] | Keep clear of the moors! Beware of the moon, Gus! | 停泊好 小心月光 Gus |
[29:40] | Start the car! Start the car! | 发车 发车 |
[29:41] | Start the car! Start the car! | 发车 发车 |
[29:46] | Oh, my God, what are you doing, Shawn? | 该死 你在搞甚么飞机 Shawn |
[29:49] | – Shawn. – I’m naming him Morrissey. First name Steven. | – Shawn – 我给他命姓Morrissey名Steven |
[29:52] | I’m not leaving with that thing, Shawn. | 我才不要带它走 Shawn |
[29:53] | Fine. I’ll drive. | 那好 我来驾驶 |
[29:55] | I got it! I got it! | 我驾 我驾 |
[29:56] | Don’t touch that wheel! | 别碰方向盘 |
[29:57] | Don’t touch your wheel! | 别碰你的方向盘 |
[29:58] | It’s too late. I already touched mine. | 太迟了 我早碰了 |
[30:00] | I know what I’m doing. | 我能搞定 |
[30:01] | Let me… | 让我… |
[30:02] | – Watch out. – Hold the dog back, Shawn! | – 小心 – 别让狗上来 Shawn |
[30:04] | You have a dog in the car. Look, hands off. | 车上有狗狗的 我放手了 |
[30:07] | Look what’s happening now. | 瞧现在甚么鬼样了 |
[30:09] | I got it. I know what to do, Shawn. | 我搞得定 我知道怎么办 Shawn |
[30:10] | I know what to do. I got it, Shawn. I got it. | 我知道步骤 我行的 Shawn 我行的 |
[30:13] | – Are you familiar with Einstein’s | 你知道爱因斯坦 |
[30:13] | 爱因斯坦的说法 精神错乱:一遍又一遍地重复作同一件事,而期待会有不同的结果。 | |
[30:15] | definition of insanity? | 对「精神错乱」的定义吗 |
[30:16] | The dog is blocking my mirror, Shawn. | 那只狗在遮住倒后镜 Shawn |
[30:18] | Blocking… why are you using a mirror? | 还是堵塞着 你为什么要用镜子 |
[30:20] | It’s pitch black out here. – Your mama’s pitch black. | – 这儿一片黑啊 – 你妈妈才黑 |
[30:22] | We both wish that were true. | 我也希望是 |
[30:23] | I don’t know what I mean by that. | 我都不知道自己为何说这 |
[30:25] | Here we go, here we go. I got it, Shawn. | 行了 行了 我搞定了 Shawn |
[30:26] | Bang it out, bang it out. | 来 来 |
[30:28] | Come on, Gus, just bang it out. | 来 Gus 来吧 |
[30:30] | Bang it out, bang it out, bang it out, bang it out. | 来来来来 |
[30:31] | Bang it out, bang it out, bang it out. | 来来来 |
[30:32] | Wait, wait, wait, wait. You should have it on this one. | 等等 你这次应该行了 |
[30:36] | – Okay, one more. – Come on, come on. | – 再来一次 – 来吧 |
[30:38] | I can see it, the light at the end of the tunnel! | 我见到了 隧道尽头的光 |
[30:41] | Death to the world! | 死亡的世界 |
[30:45] | I’m glad you could find a few moments to rest. | 很庆幸你们有时间休息 |
[30:47] | Did you find anything? | 你们有找到甚么吗 |
[30:49] | – I detected the scent of black cherry, | 我嗅到黑樱桃的香味 |
[30:51] | with a slight hint of chipotle. | 而且也有墨西哥辣椒 |
[30:56] | We’ve been compromised. | 我们暴露了 |
[30:58] | So I’m gonna have to speed things up a little. | 计划得加快进度了 |
[31:00] | And Christmas, my friends, is about to come a bit early. | 圣诞要提早来临了 |
[31:34] | No, no, no, Chief! | 不不不 老大 |
[31:35] | Don’t shoot him! Don’t shoot him! | 别开枪 别开枪 |
[31:36] | He’s a gift! He’s a gift for you and the family! | 他是送给你和家人的礼物 |
[31:39] | Aww, Mr. Spencer? | Spencer先生? |
[31:41] | What are you doing at my house | 你半夜与一只攻击犬 |
[31:42] | with an attack dog in the middle of the night? | 在我家干甚么 |
[31:45] | First of all, it’s, like, 9:00. | 首先 这才9点 |
[31:47] | What time do you go to bed, Chief? | 老大你甚么时间睡的 |
[31:48] | More importantly, | 更重要的是 |
[31:50] | we found Sam Sloane’s assailant. | 我们找到谁袭击了Sam Sloane |
[31:52] | He is at Sunnyvale Psychiatric Hospital. | 他人在Sunnyvale精神病院 |
[31:54] | We saw him, or at least his shadow, | 我们见到他 至少是看到影子了 |
[31:55] | and a couple other scary shadows. | 而且还有一些别的恐怖影子 |
[31:57] | – It was terrifying. – Well, did he see you? | – 可怕死了 – 他们有看到你吗 |
[31:59] | Of course not. I’m like a wraith in a London fog. | 当然没 我就如伦敦雾里的幽灵 |
[32:01] | What about when you went back and stole his dog? | 你不是跑回去 还偷了他的狗吗 |
[32:03] | – You stole this dog? – No. We liberated it. | – 你偷了他的狗? – 才不是 我们解放了他 |
[32:05] | We liberated Morrissey, didn’t we? Yes, we did. | 我们解放了Morrissey 对吗 乖狗狗 |
[32:08] | And now he’s yours. Merry Christmas. | 而它是你的了 圣诞快乐 |
[32:10] | Do you have, like, a crate or something, | 不过你有笼子吗 |
[32:12] | just until he gets over this whole | 得让它先放下 |
[32:13] | attacking strangers thing? | 袭击陌生人的态度 |
[32:22] | Why didn’t that work for me? | 为何我就行不通 |
[32:23] | ‘Cause you’re a dumbass, Shawn. | 因为你是蠢渣 Shawn |
[32:24] | – Did you call O’Hara? – Of course. | – 你有打电话给O’Hara吗 – 当然有 |
[32:26] | I’ve been calling her and texting her. | 我一直在打电话及传短讯 |
[32:27] | She’s not responding to anything. | 她完全没回音 |
[32:28] | Why do you think we’re here? | 不然你以为我们来这干么 |
[32:29] | You said to gift me an attack dog. | 你才刚说要送我一只攻击犬 |
[32:31] | Sure, but that’s ancillary. | 是没错啦 但这不是主要的 |
[32:32] | Are you coming with us or not? | 你究竟来不来? |
[32:33] | Yes, of course. | 当然了 |
[32:35] | Great. Now, would you watch a movie of the week | 很好 那么你会整个星期看一部叫 |
[32:37] | called “The Crimes of Juliet O’Hara”? | 《Juliet O’Hara之罪》的电视电影吗 |
[32:41] | It’s right up here, Chief. | 就在这儿 老大 |
[32:43] | Right through this… | 就在这… |
[32:49] | Spanish Prisoner’d again. | 又玩《西班牙囚犯》这套了 |
[32:52] | Chief, I swear. You gotta believe us. | 老大 我敢发誓 你得相信我们 |
[32:54] | There was a whole bank of monitors here, | 刚才这儿有一大堆屏幕 |
[32:56] | and they all had access to your department’s files. | 而且他们有着访问你们系统的全部权限 |
[32:59] | Dude, they’re back. | 他们回来了 |
[33:00] | Let’s get out of here. | 快跑路吧 |
[33:01] | – Get out of here? – Yes. | – 跑? – 没错 |
[33:02] | Mr. Guster, this is my first field action in two years. | Guster先生 这是我两年内首次落现场 |
[33:06] | Do you have any idea what the chief of police does? | 你知道总警监平时都在干么吗 |
[33:07] | Yeah, they cut ribbons and stuff. | 不是剪彩就是裁减 |
[33:09] | Exactly. | 正解 |
[33:10] | It’s awful. | 简直是地狱 |
[33:12] | So, if you’ll excuse me, | 所以 行行好 |
[33:15] | I am going to go shoot some bad guys. | 老娘要对坏蛋开枪了 |
[33:18] | Come on. | 来吧 |
[33:22] | Dude, what is the five-second rule on… | 兄弟 你觉得五秒定律在… |
[33:22] | 还有三秒及七秒版定律 意思指食物掉在地上后五秒内被拾起 那仍可以安全食用 | |
[33:24] | Don’t. Just don’t. | 别 求你了 |
[33:32] | Freeze! | 停下来 |
[33:33] | – O’Hara? – Chief? | – O’Hara? – 老大? |
[33:35] | What are you doing here? | 你在这干甚么 |
[33:36] | I came here to help Shawn and Gus. | 我来帮Shawn和Gus |
[33:37] | Jules, we didn’t report this. | Jules 我们没跟你说这儿啊 |
[33:39] | No, but you ran over 45 traffic cones, | 是没有 但你们辗过45个交通锥 |
[33:41] | tripped four silent gate alarms, | 触发4个大门无声警铃 |
[33:43] | and knocked over a Cal-Trans trailer | 还撞翻一架加州运输部拖车 |
[33:45] | while you were speeding away. | 而且你们一直超速 |
[33:46] | He was driving. | 他是驾驶员X2 |
[33:47] | Okay, they believe that Inspector Sloane | 好了 他们相信警员Sloane |
[33:49] | was attacked because of you, | 是因为你才受袭 |
[33:50] | and that they found some rambling manifesto | 另外他们发现一篇杂乱无章的宣言 |
[33:52] | called “The Juliet O’Hara Crimes.” | 叫《Juliet O’Hara的罪行》 |
[33:54] | “The Crimes of Juliet O’Hara.” | 《Juliet O’Hara之罪》才是 |
[33:55] | It sounds like an NBC show the way you say it. | 你那说出来像NBC拍的剧 |
[33:57] | Where is this manifesto? | 那宣言呢? |
[33:59] | – It’s gone. – Jules, | – 没了 – Jules |
[34:00] | I’ve been texting you and calling you. | 我一直在给你打电话及传短讯 |
[34:02] | Where have you been? | 你到哪去了 |
[34:03] | I asked you guys not to meddle in this case. | 我叫过你们别插手此案 |
[34:05] | Please, just go home. | 求你们回家去吧 |
[34:07] | You know what? No. I am done being nice. | 不了 你知道吗 我不要再和颜悦色了 |
[34:09] | Go home! | 滚回家! |
[34:11] | Please. No. No please. | 请 不 |
[34:12] | No please! You know what? | 没「请」了 |
[34:14] | Just get out of here. Go to your… | 快滚回去你们那… |
[34:15] | – planetarium party. – Fine with me. | – 天文馆派对 – 我很乐意 |
[34:17] | There’s a telescope with my right eye’s name on it. | 我用右眼名给望远镜留名了 |
[34:20] | Yeah, fine. | 好吧 |
[34:22] | Just be careful, huh? | 你万事小心 |
[34:24] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[34:27] | – Your right eye has a name? – D’Ontario. | – 你给右眼命名了? – D’Ontario |
[34:29] | – What’s the left eye? – Lisa Lopes. | – 左眼呢? – Lisa Lopes |
[34:31] | – Walked right into that. – You need to tighten it up. | – 我竟然进入你的宅界了 – 你得整理下仪容 |
[34:35] | Okay, what are the chances that any of these dudes | 好吧 有多大机会 |
[34:38] | know how a baby is made? | 这处的死宅懂得「搞出人命」 |
[34:40] | Hate all you want, Shawn. | 继续喷吧 Shawn |
[34:41] | But those who look to the stars | 但这些抬头 |
[34:43] | are destined to find… | 看星空的人命中注定会… |
[34:49] | – Oh, my gosh. – Whoa. | – 女神啊 – 哇 |
[34:52] | Okay, once and for all, | 好吧 麻烦你趁现在 |
[34:53] | please explain the thumb to nostril thing to me. | 解释下那「姆指拨鼻」究竟是哪套 |
[34:56] | It’s my battle cry, Shawn. | 这是「Gus版战嚎」 Shawn |
[34:57] | I’m gonna go over there and make that woman mine. | 我这就上去 然后把那女神收了 |
[34:59] | It gives me the split second I need to plan my approach. | 那一瞬间给我想好如何泡她了 |
[35:02] | Sure. | 好吧 |
[35:04] | Wait… what is happening? | 等等 发生甚么了 |
[35:06] | I don’t know. | 没概念 |
[35:07] | It would appear that she’s coming this way. | 但看似她主动过来了 |
[35:10] | Well, that’s not right. Do you know her? | 这不对劲 你认识她吗 |
[35:11] | Why would I know a woman | 我为何会认识一个 |
[35:12] | in a “Nine Planet Solar System” T-shirt? | 穿「九大行星」T恤的妹纸 |
[35:12] | 正确说法的话 九大行星包括了冥王星 目前冥王星被降格成矮行星 所以变成八大行星 不过看棺请继续看下去…… | |
[35:14] | Well, I don’t know her, Shawn, | 我不认识她 Shawn |
[35:15] | and she’s ruining my approach. | 而且她还反主动了 |
[35:16] | I am the hunter. Me. | 我才应该是进取那个 我呀 |
[35:17] | Cheetahs don’t wait for gazelles | 猎豹才不会张口 |
[35:18] | to hop into their mouth. | 等瞪羚自己送上门 |
[35:19] | Dude, I think you might be the gazelle. | 兄弟 现在你应该才是瞪羚那一方 |
[35:21] | – He-dee-ho. – Hello. | – 你好呀 – 您好 |
[35:23] | My name is Burton Guster, | 我叫Burton Guster |
[35:24] | and this is my partner, White Privilege. | 这是我拍档「白人特权」 |
[35:26] | – Eh, that’s my bit. – I’m Selene. | – 那是我的台词 – 我是Selene |
[35:28] | It means “Moon.” Is that business card for me? | 这名字意思是月亮 那是给我的名片吗 |
[35:32] | You know it is. Cell number’s on the back. | 你很上道 我个人号码在名片背上 |
[35:34] | In pencil. | 用铅笔写的 |
[35:36] | Wanna look? | 想来观摩吗 |
[35:38] | I was hoping you’d never ask. | 我还以为你不会问了呢 |
[35:41] | Well, that didn’t come out right. | 这不对劲 |
[35:50] | Chief, I’m a good cop. | 老大 我是好警察 |
[35:52] | You’re the best cop I have. | 你是我手下中最好的 |
[35:53] | I may have an idea who did this, | 我可能知道是谁干的 |
[35:55] | but I am the only one who can fix it. | 但我亦是唯一可拨乱反正的人选 |
[35:58] | I need to go it alone. | 我得单枪匹马去 |
[35:59] | The answer to that is no. | 不批准 |
[36:00] | I wish I could be more forthcoming with you, | 我也希望能跟你共同进退 |
[36:02] | but Chief, I need you to trust me. | 但老大 你得相信我 |
[36:06] | Please. | 求求你 |
[36:10] | You have 24 hours. | 给你24小时 |
[36:12] | If Sam wakes up, I’ll only need 12. | 如果Sam醒过来 12小时就够了 |
[36:13] | I’m going to the hospital. | 我现在去医院 |
[36:24] | That’s where it would be, planet number nine. | 如果这望远镜够给力的话 |
[36:28] | Obviously, if this telescope were powerful enough. | 就在那儿 第九行星 |
[36:31] | I hate to correct you, but Pluto’s way over there. | 我不是想指正你 但冥王星是在那儿 |
[36:35] | Why would I be pointing it at Pluto? | 我为何要指出冥王星 |
[36:37] | ‘Cause you’re showing me the ninth planet. | 因为你向我指着第九行星 |
[36:38] | Yes. I’m showing you Eris. | 是啊 我指的是阋神星 |
[36:38] | Michael “Mike” E. Brown在05年发现的矮行星 这是促使冥王星被降格的原因之一 | |
[36:41] | Eris? | 阋神星??? |
[36:42] | The dwarf planet? | 那矮行星? |
[36:46] | Eris is stupid. | 阋神星蠢毙了 |
[36:48] | Pluto is, has been, and will always be the ninth planet. | 冥王星才是永远的正港第九行星 |
[36:50] | Why would we make Pluto a planet again? | 为什么让冥王星再次当行星? |
[36:53] | We’ve already rectified that mistake. | 我们已经纠正了这错误 |
[36:56] | “Mistake”? | 错误? |
[36:58] | Hasn’t Pluto been through enough already? | 冥王星受的罪还不够多吗 |
[36:59] | Ohh… | 糟了 |
[37:01] | – Eris is bigger. – By 15 miles. | – 阋神星比较大 – 15英里 |
[37:04] | By your logic, why don’t we make everything a planet? | 照你逻辑 不如啥都是行星了 |
[37:06] | Why don’t we make that Nativity Jesus a planet? | 不如说耶稣诞生也是行星了 |
[37:08] | Why don’t we make your forehead a planet? | 那为何不说你前额是行星? |
[37:10] | What? | 甚么 |
[37:30] | Did I read that situation incorrectly? | 我搞错气氛了吗 |
[37:34] | Come on, son. | 你是好样的 |
[37:37] | We’re leaving? Are you crazy? | 这就离开? 你是脑抽不成? |
[37:39] | That’s probably your best chance ever at finding a wife! | 这可能是你有史以来 找到老婆的最大机会! |
[37:48] | Wheelchair to Admitting. | 需要轮椅 |
[37:50] | We need a wheelchair at Admitting please. | 我们需要轮椅 |
[37:53] | We need to clear this area now, go. | 我们得清场 来 |
[38:36] | I’m so sorry about the delay. | 我很抱歉延误了 |
[38:38] | The forensic report was right here, | 我的法医报告明明就在那 |
[38:40] | and somehow, my new assistant managed to lose it already. | 而我的新助理不知怎的把它弄丢了 |
[38:43] | Found it! Oh, false alarm. | 找到了 噢 抱歉 还没有 |
[38:46] | This is actually the new issue of “Men’s Health.” | 这是新一期的《男士健康》 |
[38:48] | Wow, Ryan Reynolds is more jacked than ever. | 哇 Ryan Reynolds男人味浓得可以 |
[38:51] | You know, I used to be a personal trainer. | 你晓吗 我以前是私人教练 |
[38:53] | Oh. Hi, Shawn. | 你好 Shawn |
[38:56] | Woody Strode | 妻子对他出轨共12次 送他绿帽的高达10人 |
[39:02] | Oh, my God. | 我的天 |
[39:03] | Yeah. Woody, what are you doing here? | Woody 你在这儿干甚么 |
[39:06] | What? Don’t look at me. | 啥 别看我 |
[39:07] | I can explain. | 我可以解释 |
[39:09] | Thank God Karen and Butterfly here | 很感谢Karen及Butterfly |
[39:11] | have hearts the size of Anchorage. | 安克拉治般大的好心 |
[39:14] | I voted no. | 我投的是反对票 |
[39:16] | She’s so saucy. I can’t take it sometimes. | 她真爱说笑 我有时都招架不住 |
[39:20] | This is called an NBA hug. | 这叫NBA拥抱 |
[39:23] | Let’s call it one-and-done. | 那就「抱一下即闪人」吧 |
[39:24] | Copy that. | 好的 |
[39:26] | Seriously, man, what the hell happened? | 认真 你为什么在这儿 |
[39:27] | You were… you were in Sacramento. | 你明明 在萨克拉门托 |
[39:29] | You had season tickets to the Kings. | 你有萨克拉门托国王队的季票 |
[39:31] | Yeah, I got the gig as head medical examiner | 对 我当加州首席法医 |
[39:34] | for the State of California. | 的身份有甜头 |
[39:35] | Lassiter threw me a party at Buca di Bepo. | Lassiter在Buca di Beppo餐厅给我办派对 |
[39:38] | I got a condo with a Japanese bidet | 我还有两睡房皆附上日式马桶 |
[39:40] | in both bathrooms and a urinal in the foyer. | 在门厅有小便斗的好公寓 |
[39:42] | Mm. Those were halcyon times. | 嗯 那段真是和平美好的时光 |
[39:44] | Then he got fired for closing up a cadaver | 然后他因为把热狗 |
[39:47] | with a chili dog in the chest cavity. | 留在尸体胸腔里而被扫地出门了 |
[39:49] | Not… true. | 才 不 是 |
[39:52] | Butterfly Butterfly. | |
[39:53] | I got fired for opening the cadaver back up | 我被炒 是因为我想找回那热狗 |
[39:55] | to retrieve the chili dog | 而开了尸体的背部 |
[39:57] | – because I took a working lunch. – Ohh. | – 因为我已经吃了工作午餐 – 噢 |
[40:01] | – Wow. – Yup. | – 神了 – 可不是 |
[40:02] | But hey, here we all are. | 但不打紧 我们又重聚了 |
[40:04] | It’s like no time has passed at all. | 一切就如以前 |
[40:06] | Look at you guys. Look at me. | 瞧你们 再瞧瞧我 |
[40:08] | I have hemorrhoids. | 我患了痔疮 |
[40:10] | Thrombosis. But they make pillows for that. | 血栓形成 不过有为此情况准备的枕头 |
[40:12] | Far be it for me to rain on this reunion, | 尽管我对这重聚超感动的 |
[40:14] | but could you please shed some light | 但你可以把注意力放回 |
[40:16] | on the murder of my partner? | 我拍档被谋杀一案吗 |
[40:18] | Yes. | 行 |
[40:21] | I can tell you he was asphyxiated. | 他死因是窒息 |
[40:23] | My guess is with a pillow. | 我的猜测是枕头 |
[40:24] | We’re combing the body for DNA. | 我们正检查尸体上的DNA |
[40:26] | At this point, I can say with 100% certainty… | 在这关节眼上 我敢保证 |
[40:28] | Burton Guster? Burton Guster? | |
[40:30] | What the… | 纳尼? |
[40:34] | So anyone can come in to the morgue now. | 所以现在任谁都能进太平间了 |
[40:37] | Cool. | 棒呆了 |
[40:38] | So weird. What are the odds? | 太诡异了 这多巧合呀 |
[40:40] | How have you been? | 你怎么样了 |
[40:42] | Is that a dead body? | 那是尸体吗 |
[40:44] | Yeah. | 是啊 |
[40:45] | Uh, so, | 所以 |
[40:46] | I was hoping to explain myself from our date last night. | 我本来是想解释一下昨晚约会的事 |
[40:49] | That wasn’t a date. That was an assault. | 那才不是约会 那可是在撕逼 |
[40:51] | Do you work here? | 你在这儿工作吗? |
[40:52] | Ew, no. This place is gross. | 恶 不是 这地方可恶心 |
[40:53] | But I did see your cute Instagram post, | 但我看到你Instagram那可爱的分享 |
[40:55] | and I thought I’d pop by. | 所以我跑来了 |
[40:56] | You Instagrammed the morgue? | 你线上分享太平间? |
[40:57] | I have followers to think about, Shawn. | 我得考虑到关注粉 Shawn |
[40:59] | Excuse me. | 抱歉 |
[41:03] | Who is this? | 她是谁 |
[41:05] | That’s the girl from the telescope party. | 那望远镜派对的妹纸 |
[41:06] | Oh, I’m so glad that she’s here with us. | 噢 很高兴她来找我们呢 |
[41:10] | – Okay, yeah… – Shh. | – 好了… – 嘘 |
[41:11] | Listen. I’ma be honest with you, Burton. | 听好 我不跟你说假话 Burton |
[41:13] | I am an ambitious woman with a lot to do in my life. | 我是个有雄心 又有影响力的女子 |
[41:16] | I don’t have time to mess around. | 我没空闲瞎扯淡 |
[41:18] | I took your business card, and I did my due diligence. | 我拿了你的名片后 做了点调查 |
[41:20] | I checked you out on Linkedln, | 我在LinkedIn |
[41:22] | Classmates.Com, BlackPlanet… | Classmates.Com BlackPlane等地方查过你 |
[41:24] | – BlackPlanet? – I got a friend. | – BlackPlanet? – 我有朋友 |
[41:25] | The point is, you passed. | 重点是 你合格了 |
[41:27] | – Passed what? – All of it. | – 合啥啥 – 所有的 |
[41:28] | All of it. | 所 有 |
[41:29] | I choose you. I choose you, Burton Guster. | 我要你 我要你了 Burton Guster |
[41:32] | Is there a world in which I walk you through what I was | 请问我还可以继续 |
[41:33] | – doing when you guys got here? – Please. I’m begging you. | – 刚才说的吗 – 求你继续 |
[41:36] | All right, so… | 好的 那么… |
[41:37] | Wait, there… there’s something lodged in the stomach. | 等等 胃里有异物 |
[41:40] | She’s not great. | 她不在行 |
[41:42] | You don’t even know me. | 你根本不了解我 |
[41:43] | I know all I need to know. | 我已经了解重点 |
[41:44] | You like the sky, your mother, safecracking, | 你喜欢星空 而你妈妈 |
[41:46] | a bakery called Boom Boom Boom Muffins. | 是Boom Boom Boom Muffins的面包师 |
[41:49] | That’s all on my business card. | 那全印在我名片上 |
[41:50] | I know when you were eight years old, | 我还知道你8岁时 |
[41:51] | you won a contest for doing a comic strip | 你凭着埃及狗狗当上法老的故事 |
[41:53] | about an Egyptian dog that became Pharaoh. | 赢得漫画比赛 |
[41:55] | You know about Mesopotamian Pomeranian? | 你竟然知道《美索不达米亚博美犬》? |
[41:57] | I wish I would’ve known you then. | 我多希望当时就认识你 |
[42:00] | I bet you were a dead ringer for Bud on “The Cosby Show.” | 我敢赌你就像《考斯比一家》里的Bud |
[42:04] | Look, you can’t follow me around, | 听好 你不能跟踪我 |
[42:06] | research me, try to kiss me, | 查我底细 试图吻我 |
[42:08] | sniff my head, make me feel uncomfortable… | 嗅我的头 让我没感到安全感… |
[42:11] | He’s literally done all those things since Thanksgiving. | 他自感恩节起就干过相同的事 |
[42:13] | He’s getting Gussed. No wonder he doesn’t like it. | 他被自己一套反咬了 难怪他在反抗 |
[42:15] | And yes, maybe your lips are warm and soft | 虽然你的嘴唇既暖又软 |
[42:18] | and taste like caramel, | 还味道像焦糖 |
[42:20] | but those lips are wrapped in an electric blanket of crazy | 但你嘴唇再吸引 也挡不住 |
[42:22] | set to medium-high, | 你的疯狂级别 |
[42:23] | and it doesn’t give you the right | 而且你也没权 |
[42:24] | to invade my private cone. | 侵犯我私隐 |
[42:27] | Hm. Completely fair. | 很公平 |
[42:29] | – Hm. – I will leave you my resume. | – 嗯 – 我会给你我的简历 |
[42:31] | Your resume? | 你的简历? |
[42:32] | Yes… my romantic history, | 对 包括我过去情史 |
[42:33] | a few references. | 一些介绍人 |
[42:34] | I think you’ll see I check out quite nicely, | 我想你会看完后会清楚 |
[42:36] | save possibly for a brief dalliance with Lester Holt | 我与Lester Holt有过短暂的调戏 |
[42:39] | and a semi-public rock-out with Wilmer Valderrama, | 以及曾经与Wilmer Valderrama有半公开的激情 |
[42:42] | but to be completely fair, | 但先声明 |
[42:44] | it was all under the shirt | 那是衣裳之下 |
[42:45] | but over the bra. | 文胸之上的级别 |
[42:47] | Oh, and I also made you | 另外 我给你做了 |
[42:48] | this fluffernutter sandwich. | 花生酱棉花糖三文治 |
[42:50] | Your mother said it was your favorite. | 你妈妈说这是你至爱 |
[42:53] | So, there you have it. | 都交给你了 |
[42:55] | I’m gonna keep this fluffernutter sandwich, | 这花生酱棉花糖三文治我会留着 |
[42:57] | because I think it’s rude to waste food. | 因为我讨厌浪费食物 |
[42:59] | I will circle back with you | 当你给我简历过目后 |
[43:00] | once you’ve had a chance to look over my materials. | 我会再来找你 |
[43:02] | But in the meantime… | 但与此同时 |
[43:05] | – get out! – What? | – 快滚 – 甚么? |
[43:07] | You know, like the movie. | 就像电影情节 |
[43:09] | Okay, bye. | 好的 掰啦 |
[43:11] | You know what? I’m gonna go. | 我先走了 |
[43:18] | Oh, well, this is new. | 好吧 这可新鲜 |
[43:20] | I know that dongle. | 我见过这软件狗 |
[43:23] | Let’s hope it still works. | 希望它还能用 |
[43:25] | Mine does not. Not always. | 我那不太灵 |
[43:34] | You should at least try that sandwich, yeah? | 你起码得吃吃看 |
[43:35] | Get your own stalker, Shawn. | 你自己去求被跟踪 Shawn |
[43:40] | – It’s completely wiped. – Wait. | – 软件狗数据都被清了 – 等等 |
[43:42] | There’s one file added after the wipe. | 在被清空后 里面加了一个新档案 |
[43:53] | I don’t know what to tell you, Gus. | 我都不知该说甚么 Gus |
[43:54] | She took the file; she won’t show me the document. | 她把档案取走了 还不让我看 |
[43:56] | I’m freaking out. I mean, what if I’m | 我都谎了 如果我睡的妹纸 |
[43:58] | sleeping with Nick Nolte from “Mulholland Falls”? | 是《穆赫兰跳》里的Nick Nolte呢? |
[43:58] | 1996年电影《穆赫兰跳 Mulholland Falls》 Nick Nolte饰演Maxwell Hoover | |
[44:00] | Well, then you’re really getting | 那你这次 |
[44:01] | the short end of the stick, “Mulholland Falls” -wise. | 可真抽到下下签了 |
[44:09] | You know, it’s funny. | 搞笑的是 |
[44:10] | When people steal from me, | 一般情况下 如果有人敢偷我东西 |
[44:12] | they tend to run much farther away. | 他们通常都会远走高飞 |
[44:14] | All right, all right. | 好 好 |
[44:15] | Let’s all be reasonable here. | 来讲道理 |
[44:17] | He didn’t mean to steal from you. | 他不是有意在你太岁头上动土 |
[44:19] | He was just working a case. | 他只是在调查案件 |
[44:20] | A case? Who do you work for? | 案件? 谁是你雇主? |
[44:24] | I can’t tell you that. | 这是秘密 |
[44:26] | – Oh, boy. – Shawn, tell the man with the knife | – 该死 – Shawn 快向持刀男 |
[44:28] | who the client is. | 和盘托出 |
[44:29] | Ohhhh, | 噢噢噢噢噢 |
[44:31] | I’m afraid I’m gonna have to invoke, uh, | 我得引用 |
[44:33] | detective-client privilege. | 《侦探客户保密特权协议》 |
[44:34] | Who’s the damn client, Shawn? | 那天杀的客户究竟是谁 Shawn |
[44:37] | I… | 我… |
[44:39] | it’s me. | 就是在下 |
[44:40] | It’s me. I’m the client. | 是我 我就是那客户 |
[44:42] | I am looking for an engagement ring. | 我在找订婚指环 |
[44:45] | It’s my ring, and it was stolen from me while I was proposing. | 那原本是我的指环 但正当我求婚时 指环被偷了 |
[44:48] | Are you kidding me?! | 你 在 开 玩 笑 吗 |
[44:51] | This guy… this guy right here… | 这混账 这MDZZ |
[44:53] | He has ruined our business | 他搞黄我们生意 |
[44:54] | because he keeps searching for this damn ring | 就因为他一直在找 |
[44:56] | that he’s never gonna find! | 那根本不可能找到的傻逼指环 |
[44:57] | Not true, Gus! | 才不呢 Gus |
[44:59] | May I just… | 麻烦… |
[45:01] | I’m telling you, Shawn, | 我告诉过你了 Shawn |
[45:02] | that ring is cursed! | 那指环被诅咒了 |
[45:03] | This ring is the opposite of cursed. | 这指环才不是诅咒 |
[45:07] | Here it is. And I cannot get married without it, sir. | 这就是那指环 而我结婚不能没有它 先生 |
[45:09] | – This ring is worthless. – To you. | – 这指环一文不值 – 对你才是 |
[45:11] | Sure. But to me, it’s everything. | 但对我 这价值连城 |
[45:14] | You ever considered that | 你有没有想过 |
[45:15] | maybe you’re just using the ring | 你只是用指环当借口 |
[45:17] | as an excuse to cover your fear of change? | 来掩饰自己对改变的恐惧? |
[45:19] | Thank you. That’s exactly what… | 谢天谢地 那就是我的… |
[45:23] | – This isn’t about you. – Got it. | – 这与你无关 – 喳 |
[45:26] | Please continue. | 请继续 |
[45:27] | The ring was my grandmother’s. | 那指环是我祖母的 |
[45:29] | Right? It was supposed to go to my dad, | 而这原本是传给我老爸的 |
[45:31] | But they often butted heads. | 但他们经常狗咬狗骨 |
[45:32] | On the night before his wedding, | 在他结婚前一晚 |
[45:33] | she pulls the ring back. | 她又收了回去 |
[45:34] | So he had to scramble, | 所以他得凑钱弄新指环 |
[45:35] | and he went into debt, | 接下来就是欠债 |
[45:36] | made a bunch of very poor financial decisions | 做了一连串金钱上的错误决定 |
[45:39] | which ultimately resulted in a divorce, | 这最终造成我老妈的离婚 |
[45:41] | because he didn’t have that ring. | 这一切都是因为他没了那指环 |
[45:44] | It’s possible that I’m editorializing, | 虽则这可能是我的个人想法 |
[45:47] | but I’m not gonna make the same mistake. | 但我绝不要重蹈覆辙 |
[45:50] | Thank you for the answer. | 很好的答案 |
[45:55] | Kill them. | 发便当 |
[45:55] | No, no! You can’t kill us! | 不 不 你们不能杀我们 |
[45:57] | You can’t kill us! We just bonded! | 你不能杀我们 我们刚才那多有共鸣 |
[45:58] | – You and me, like gentlemen. – Business is business. | – 绅士之间共识至大 – 还是得公事公办 |
[46:01] | Plus, you now know that my real name is Ted. | 而且 你还发现我真名是Ted |
[46:07] | Only because you just told me. | 那是因为你刚说出来啊 |
[46:09] | I’m sorry about this, but no one’s going to miss | 抱歉了 不过也没人会挂念 |
[46:10] | some lowly private detective. | 两个私家侦探Low货 |
[46:12] | Time out. Lowly? No. | 等等 Low货? 才不是 |
[46:15] | I’ll have you know I am the preeminent psychic detective | 你得知道我可是这小巷里 |
[46:18] | in this whole alley, Jack. | 最顶级的灵感侦探 Jack |
[46:20] | Psychic? | 灵媒? |
[46:22] | That’s right. | 正解 |
[46:23] | Please, take a look. | 来瞧瞧 |
[46:27] | That’s me, with the sweet hair. | 那是有着帅气发型的我 |
[46:29] | This makes no sense. Why does a psychic | 这不科学 |
[46:30] | operate in the shop from “Gremlins”? | 灵媒为什么要在《小精灵》风的店子里? |
[46:32] | To potentially meet Phoebe Cates. | 因为我想邂逅Phoebe Cates |
[46:38] | Okay. | 好 |
[46:40] | Read me. | 试试观察我 |
[46:42] | Read you. | 观察你 |
[46:59] | Covfefe. | 阿拉霍洞开! |
[46:59] | 正确解释 Covfefe是川普在发推特时弄出来的错字 但在吃瓜群众的起哄下 此词成了当时的热搜榜关键词 | |
[47:02] | You like knives. | 你喜欢刀子 |
[47:04] | You like kittens. | 你喜欢猫咪 |
[47:06] | You like… | 你喜欢 |
[47:08] | Middle-aged… kittens. | 中年猫咪 |
[47:10] | Mm-hmm. The past. | 呵呵 你扯的都是过去 |
[47:12] | Anyone can read the past. | 是人都能看穿过去 |
[47:14] | I got the kittens right? | 我猜中猫咪一事了? |
[47:17] | Tell me the future. | 把未来告诉我 |
[47:19] | Look. | 瞧 |
[47:20] | Gus, he has own Ta-rote cards. | Gus 他自备塔卢牌呢 |
[47:22] | Tarot cards. | 塔罗牌 |
[47:23] | He just carries them around with him. | 他随身携带着 |
[47:26] | That’s not scary at all. | 这一点都不恐怖 |
[47:27] | Shall we adjourn | 我们稍移玉步 |
[47:29] | to the Mahjong Room? | 到麻将房去如何? |
[48:07] | The Merle of Haggard. | 哈贾德之梅尔 |
[48:10] | Merle of what? | 梅尔甚么的? |
[48:11] | He foretells of a dangerous situation. | 它代表将有危险情况的发生 |
[48:14] | It involves both a curb | 那包括「阻止」 |
[48:17] | and a bus. | 以及「公交」 |
[48:24] | – I see a tax issue. – I don’t pay taxes. | – 我预见你有税务问题 – 我根本不交税 |
[48:26] | That’s the issue. | 那就是大问题 |
[48:33] | Sorry. | 抱歉 |
[48:34] | Forgive me. | 请原谅我 |
[48:36] | You must lay off the salt. | 你得戒盐了 |
[48:38] | – Salt? – Salt. | – 盐? – 盐 |
[48:39] | – Salt. – Salt. | – 盐 – 盐 |
[48:41] | Gus Gus… | |
[48:45] | Okay. All right. | 那好 |
[48:47] | So you’re not gonna cleave us? | 所以你不会砍我们了? |
[48:49] | We’ll see, won’t we? In the future. | 我们走着瞧 你知道未来的 |
[49:19] | How we doing, babe? | 怎么了 亲 |
[49:21] | Shawn, I owe you an apology. | Shawn 我欠你一个道歉 |
[49:23] | I know I have been acting strange | 我知道我举动怪异 |
[49:25] | and icing you out, | 又把你拒之门外 |
[49:26] | but the truth is, | 但真相是 |
[49:28] | I’m scared, and I need your help. | 我很害怕 而且我需要你帮忙 |
[49:31] | You had us at Shawn. | 我们代表”Shawn”来帮你 |
[49:33] | I used all of the cases referenced in this manifesto | 我用宣言上的案件档案 |
[49:36] | to create this board. | 来造了这资料布局 |
[49:38] | It is every suspect that went away | 上面有着所有案件中 |
[49:39] | for every crime mentioned. | 没能定罪的罪犯 |
[49:41] | – So these are the victims of your supposed crimes? | 所以这群就是所谓你犯下的罪的受害者? |
[49:44] | Yes. Now, I know, what you’re thinking. | 对 我知道你想甚么 |
[49:46] | And here’s the thing. | 问题来了 |
[49:49] | It’s true. | 宣言说的是真相 |
[49:51] | Look, every single one of these dirtbags | 这里每一个人渣 |
[49:53] | is guilty as sin. | 都罪有应得 |
[49:55] | But I have done some things | 但我亦做了些 |
[49:58] | that I am not necessarily proud of. | 不光彩的事 |
[50:03] | I’ve to pee since 2:00. | 等等 我下午2点得撒尿 |
[50:04] | – Gus, it’s 2:05. – It doesn’t matter, Shawn. | – Gus 都2点05分了 – 这不碍事 |
[50:06] | It does matter. We stopped specifically | 这多碍事 就因为你得去撒尿 |
[50:08] | on the way here so that you could go pee. | 而我们得在这关节眼上暂停 |
[50:09] | There was someone in there. | 刚才那儿有人在 |
[50:10] | – There were 12 stalls. – I don’t care. | – 明明那有12个厕格好吗 – 我不管 |
[50:11] | When are you gonna get a handle on this | 你甚么时候能管好 |
[50:13] | bashful black bladder thing? | 你那黑膀胱的「害羞症」? |
[50:14] | You know what? Do you, Shawn. | 干你要干的 Shawn |
[50:18] | I… | 我 |
[50:19] | I fudged the rules. | 我无视规条了 |
[50:21] | I skipped some protocols to put these dirtbags away, Shawn. | 我为了搞定这些人渣 跳过了一些规则 Shawn |
[50:24] | And now I feel like Sam’s blood is on my hands, | 我觉得Sam是因我而死的 |
[50:26] | and I have no one to blame but myself. | 而这都是我的错 |
[50:28] | Hey, hey, hey. | 来来来 |
[50:29] | I love these hands. | 我爱死你的手 |
[50:32] | Especially the right one, because that’s the one | 尤其是右手 |
[50:34] | I generally hold. | 因为我通常拖你的右手 |
[50:35] | I… | 我… |
[50:37] | I like to walk on the left. | 我喜欢在左边走 |
[50:38] | You do like to walk on the left. | 你的确喜欢靠左走 |
[50:39] | You’re a leftie walker. | 你是左撇步行派 |
[50:40] | They call that southfoot. | 别人称这为「南步」 |
[50:42] | – I’m a southfoot. – You’re a southfoot. | – 我是「南步」 – 你是「南步」 |
[50:43] | Look, you have watched me | 你已经见识过我 |
[50:45] | lie and cheat and steal | 偷拐抢骗 |
[50:47] | for the better part of what, a decade? | 都差有10年之久了 |
[50:49] | All in the name of catching bad guys. | 全都是为了抓坏蛋 |
[50:52] | You didn’t do anything illegal, am I right? | 你没做任何违法事 好吗 |
[50:55] | Then let’s figure out who the hell is doing this to you, | 那来查出谁对你干出这好事 |
[50:58] | and put ’em away. | 然后甩他进牢 |
[51:03] | This is work time. | 开工了 |
[51:05] | Okay. | 好的 |
[51:07] | All of these criminals had a beef… | 这些罪犯的共同点都是 |
[51:09] | A technicality they hoped would get them off. | 指称有技术错误 这可以令他们脱罪 |
[51:12] | The problem is that none of them | 但问题是他们 |
[51:13] | should feel more slighted than the other. | 都有着相同感受 |
[51:15] | It’s impossible to know who is Sam’s killer. | 根本没法知道谁是Sam的凶手 |
[51:37] | ‘Cause it’s none of them. | 因为谁都不是真凶 |
[51:38] | It’s none of the perps. | 他们都不是谋杀Sam的人 |
[51:42] | It’s your snitch. | 真凶是你的线人 |
[51:47] | Billy McGoldrick? Billy McGoldrick? | |
[51:50] | He gave information on all of them. | 他给了我所有人的资料 |
[51:52] | What’s his beef? | 他对你有甚么不满 |
[51:54] | I still sent him to jail. | 我最终还是送了他进牢 |
[51:56] | Well, obviously he’s out. | 那看来他放出来了 |
[51:58] | And he’s the one who’s been following you. | 而他是你的跟踪者 |
[52:02] | Surveillance photos? They’re spying on her. | 还有偷拍照片 他们在监视她 |
[52:06] | Jules Jules… | |
[52:08] | your house keys were in your hand. | 照片里你是拿着屋子钥匙的 |
[52:11] | That picture was taken from here, Gus. | 那偷拍照是在这处拍的 Gus |
[52:16] | Wait. | 等等 |
[52:22] | Ah, no, actually, the picture was taken from ac… | 我申正 那偷拍照是从对… |
[52:29] | Billy McGoldrick | 线人 死疯子 不是纯种金发(染的) |
[52:35] | I’ll be damned. | 见鬼了 |
[52:36] | That’s him! | 就是他! |
[52:44] | Freeze! | 别动 |
[52:57] | You betrayed me and ruined my life! | 你背叛我 毁了我一生 |
[53:02] | You were a snitch and a criminal! | 你这告密的罪犯 |
[53:03] | Of course she sold you out! | 她出卖你天经地义吧! |
[53:05] | – Guys… – And you killed Sam, | – 你俩逗比 – 而且你杀了Sam |
[53:06] | you son of a bitch! | 你这草泥马 |
[53:07] | – Yeah! – Oh… oh, come on. | – 法克鱿 – 你俩… |
[53:09] | Sammy’s not even d… Oh, bloody hell, he is dead. | Sammy才没挂… 该死 他的确挂了 |
[53:11] | Well, look, I wish I’d killed him! | 听好 我也希望是自己取他狗命的 |
[53:12] | But that honor went to my beautiful new associate… | 但有此荣幸是我的新美女同伴 |
[53:14] | Heather Rockrear Heather Rockrear. | |
[53:16] | Heather Rockrear? Heather Rockrear? | |
[53:17] | What? That’s what we’re calling her. | 咋了? 我们是这么称呼她的 |
[53:19] | And the brother’s the Black Gentleman Dandy. | 另一位就叫黑人时髦绅士 |
[53:20] | That’s correct, Gus. And you’re the Thin White Duke! | 没错 Gus 而你是「瘦白公爵」 |
[53:23] | You’re spot on. | 你俩当时在现场 |
[53:24] | Eh, well… | 嗯 是没错啦 |
[53:26] | What? | 怎么了 |
[53:28] | Look, man, I hate to break it to you. | 先生 我也不是想打击你 |
[53:29] | You don’t sound anything like David Bowie. | 你声线没1%像David Bowie啊 |
[53:31] | – No. – Well, hang on. | – +1 – 暂停 |
[53:33] | Nobody sounds like David Bowie but David Bowie, full stop. | 根本没人声线能像David Bowie |
[53:33] | 这里是梗 剧主创Steve Franks曾经很想让 Zachary Levi及David Bowie客串 | |
[53:35] | Well, I think Jemaine Clement has a pretty good Bowie. | 我倒是觉得Jemaine Clement挺像David Bowie |
[53:35] | 但David Bowie已在16年去世 所以Zachary Levi这造型 是用了David Bowie 1976年专辑《Station to Station》的封面造型 另外 「瘦白公爵」是David Bowie的造型之一 所以该角绰号「公爵」亦是梗 | |
[53:38] | – Yup. – Look, psychic boy | – 再+1 – 听好 灵媒男 |
[53:40] | and Magic Head, | 魔术头 |
[53:41] | Juliet, I would love to kill all three of you | Juliet 我多想立即杀了你们三个 |
[53:43] | right now, but unfortunately, | 但可惜的是 |
[53:44] | I’ve already promised I won’t do that yet. | 我已经承诺过暂时不会下手 |
[53:46] | And unlike you, | 不像你 |
[53:47] | I keep my promises. | 我一诺千金 |
[53:55] | Promises? What are you talking about? | 承诺? 你在扯甚么 |
[53:57] | Oh, come on, Jack. Let’s not ruin the ending. | 少来 Jack 别这么快毁结局 |
[53:59] | Hey! | 喂! |
[54:00] | I’ll be doing all the jack-tagging around here, | 这儿我才是承包了叫别人「Jack」的人 |
[54:02] | okay, Jack? | 好吗 Jack? |
[54:03] | Drop the gun! | 放下枪 |
[54:09] | Nice, babe. That’s nice. That’s clean. | 真好 宝贝 这真好 不见血 |
[54:11] | I have just one thing to say… | 我只有最后一句要说 |
[54:14] | always have a plan B. | 永远 要留一手 |
[54:20] | Ha! | 呵呵! |
[54:25] | That couldn’t have been what you were going for. | 这没跟你计划走啊 |
[54:27] | You check the batteries in the remote? | 你检查过遥控的电池没? |
[54:29] | Bloody hell. Uh, the plan was, | 该死 原计划是 |
[54:30] | I was gonna do a flippy-do into here, | 我一记翻身进此 |
[54:32] | hit the button, massive metal door | 按按钮 然后一道大铁门 |
[54:34] | just like, sha-kunks down. | 突然降下 |
[54:36] | You know, like in “Empire Strikes Back.” | 就像《星球大战5:帝国反击战》 |
[54:37] | Now it’s busted, and I’m really embarrassed. | 现在都泡汤了 我羞得想找洞钻 |
[54:40] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[54:41] | Yahtzee! | 爽歪歪! |
[54:45] | Wait! | 等等 |
[54:48] | Damn it, we walked right into that. | 可恶 我们就这么走进他的圈套 |
[54:51] | It was kinda dope, though. | 不得不说他真炫 |
[54:52] | – Let’s go. – Yeah. | – 走吧 – 好 |
[55:00] | Lord, I’m gonna pay a steep price | 老天 我要为吃此美食 |
[55:02] | for what I’m about to do to my body. | 付出沈重代价 |
[55:04] | Hey, Gus, come check out this douchebag in the hat. | Gus 快来看看这戴帽的傻逼 |
[55:08] | Shawn Shawn! | |
[55:10] | Oh, my God. | 老天爷 |
[55:12] | My dad’s having a full-on seven-eighths life crisis. | 我老爸全面进入「紧身裤级」的老年危机 |
[55:15] | Dad, I specifically told you | 爸 我明确告诉过你 |
[55:16] | to dress for dinner, | 是穿晚餐装 |
[55:17] | not Adam Levine’s funeral. | 不是叫你穿成去潮人Adam Levine的葬礼 |
[55:19] | I’m allowed to evolve, Shawn. | 我是可以变潮人的 Shawn |
[55:21] | Is that scarf tweed? | 那是斜纹软呢围巾吗? |
[55:22] | I’ll be honest, Pop. | 我得说大实话 老爹 |
[55:23] | I have been actively shopping | 我已经在圣诞给你买过 |
[55:25] | for a walk-in tub | 步入式浴缸 |
[55:25] | and something called a Rascal for you for Christmas. | 及轮子电动车 |
[55:28] | There is no way that you think this outfit is appropriate. | 你总不会以为自己这年纪适合这套吧 |
[55:30] | Shawn, exactly how old do you think I am? | Shawn 你究竟觉得我多大了? |
[55:32] | I know it starts with one. | 我知道是”1″字头 |
[55:35] | – Yep, it’s definitely tweed. – Why do you own a ukulele? | – 那绝对是斜纹软呢围巾 – 你为什么有乌克丽丽? |
[55:37] | Would you please stay out of my stuff, | 劳烦你少捣我东西 |
[55:38] | and if you must know, | 而如果你想知的话 |
[55:40] | I recently learned “The Remedy” From Oliver and Angus. | 我从Oliver及Angus学会弹《The Remedy》 |
[55:43] | Oliver and Angus? | Oliver及Angus? |
[55:44] | Yes, they work at FOMO next to my loft building. | 对 他们在我阁楼大厦旁 在FOMO工作的 |
[55:47] | Did you hear that, Gus? | Gus 你听到吗 |
[55:48] | Oliver and Angus work at FOMO. | Oliver及Angus是在FOMO工作的 |
[55:51] | What… I saw you five months ago. | 你这…我5个月前才见过你 |
[55:53] | – What happened? – I bought my retirement loft | – 你是怎么了? – 我买了退休阁楼 |
[55:55] | with an unobstructed view of my boat. | 而且还有绝佳视野看着我的船 |
[55:57] | I did not plan that the area would gentrify | 我没预计到那处 |
[55:59] | as quickly as it did, | 会迅速变成高档地 |
[56:00] | but rather than getting all Scroogey about it, | 但我也不想当个抠门的老鬼 |
[56:02] | I stayed fluid. | 所以我跟随潮流了 |
[56:04] | Show me your belly button and prove you’re my father. | 秀我肚脐眼 证明你不是假货 |
[56:06] | Man, some of us are eating. | 老大 人家还要吃东西的 |
[56:09] | Hey, Juliet. | 你好 Juliet |
[56:10] | Henry Henry. | |
[56:13] | What a surprise. | 大惊喜呀 |
[56:14] | – Um… – Hey. | – 呀… – 来 |
[56:15] | If somebody makes my future daughter-in-law | 谁要是想对我准媳妇动手 |
[56:17] | a target, you can bet your ass | 可以打保证 |
[56:18] | I’m not staying home for Christmas, | 我才不会在圣诞宅在家 |
[56:19] | plus there’s a drum circle down at Union Square | 加上我已经答应过会去 |
[56:23] | that I’m already kinda committed to. | 联合广场的一场集体鼓乐 |
[56:25] | Is this a cricket bat? | 这是板球球棒吗? |
[56:26] | You should’ve stayed home. | 你应该留在家里 |
[56:28] | Whatever this psycho McGoldrick is up to, | 不管这疯McGoldrick想搞甚么花样 |
[56:29] | he wants me, not you… Any of you. | 他的目标是我 不是你们任何一个 |
[56:32] | McGoldrick? The ginger who works at the baths | McGoldrick? 那个人在Funkzone |
[56:34] | down at the Funkzone, he’s behind all this? | 还在浴室用品店工作的红发家伙是幕后黑手? |
[56:36] | No, Dad. Not that McGoldrick. | 不 老爸 不是那个McGoldrick |
[56:37] | This one’s one of Juliet’s snitches. | 这是Juliet的线人 |
[56:39] | Said he promised someone else he wasn’t gonna kill her, | 他说自己向某人承诺过不会杀Juliet |
[56:40] | so the question’s who and why. | 所以问题是「谁及原因」了 |
[56:42] | Puts us back to square one. | 因此我们又再一次毫无头绪了 |
[56:44] | Countless perps with axes to grind. | 无数嫌疑犯磨刀霍霍呢 |
[56:45] | Yeah, but he knows who we are too. | 但他知道我俩是谁 |
[56:47] | That rapscallion called me Magic Head. | 那坏蛋叫我魔术头 |
[56:49] | Well, he picked on the wrong family. | 那他搞错下手的家庭了 |
[56:56] | Shawn, that would be your cue. | Shawn 到你上了 |
[56:58] | Yeah, I know my cue, Pop. | 我当然看得出来 老爹 |
[57:00] | This isn’t 2010, okay? | 又不是2010年 |
[57:02] | I can read my own girlfriend. | 我对我女友了若指掌 |
[57:03] | I know when she needs to be comforted, et cetera. | 我知道她什么时候需要安慰 如此类推 |
[57:05] | – Fiance. – That’s what I said. | – “未婚妻” – 我是这样说呀 |
[57:06] | No. You said girlfriend. | 才不 你说”女朋友” |
[57:08] | – It’s semantics. – It’s not semantics, Shawn. | – 语义一样啦 – 才不是一个意思 Shawn |
[57:10] | – y… | 你 |
[57:12] | you ate all the Quatro Quesos Dos Fritos?! | 你吃光马铃薯起司四重奏了?! |
[57:12] | S03E14集出场过的食物 混合四种起司的马铃薯料理 曾让Gus不理营养问题的美食 美国名厨Babish曾制作过 https://www.bilibili.com/video/av17029520/ | |
[57:14] | Yes, and now I pray for dawn. | 没错 而我希望自己有幸见到翌日黎明 |
[57:19] | It’s my problem, Shawn. | 这是我个人的事 Shawn |
[57:19] | Sweetheart, you keep saying that; it’s ridiculous. | 亲爱的 你一直强调这太可笑了 |
[57:22] | Since when is a psychopath trying to kill you | 让你面对 |
[57:24] | just your problem? | 想杀你的疯子 会是你个人的事? |
[57:25] | It’s more complicated than that. | 没这么简单 |
[57:26] | It’s not. It’s… it’s not. | 才不复杂 不复杂 |
[57:28] | And it’s certainly not more complicated | 而且这比我把 |
[57:30] | than me designing the psychphrancisco office | “灵感旧金山侦探社”设计成 |
[57:31] | with a “Gremlins” Motif. | 《小精灵》风时 简单得多了 |
[57:33] | And you signed off when no one else would. | 其他人反对时 就你给我支持 |
[57:36] | No one else got it. | 他们都不了解 |
[57:37] | Except for you. | 只有你 |
[57:39] | You always have my back. | 你一直在支持我 |
[57:42] | Because that’s how we do it. | 这就是我们的操作 |
[57:43] | We take on these… These crazy obstacles, right? | 我们抗下这些疯狂的障碍 |
[57:46] | And… and we come at it together and we work through it, | 然后我们齐心协力 共度时艰 |
[57:49] | because we are an us. | 因为我们无分你我 |
[57:50] | We are a we. | 我们即一体 |
[57:51] | We are… we are lovers | 我们 我们是晚上的 |
[57:53] | in the nighttime. | 爱人 |
[57:54] | Are we? Do we? Should we? | 我们是吗? 要这样吗? 应该吗? |
[57:57] | I don’t know, you’re… You’re Dr. Seussing me now. | 我没懂了 你这是苏斯博士的套路 |
[58:00] | I don’t even know… what am I supposed to do with that? | 我搞不懂了 我应该怎么办? |
[58:01] | Sorry, I’m just really wound up right now. | 抱歉 我脑子一片混乱 |
[58:03] | Maybe… | 或许 |
[58:05] | I should help you unwind. | 我帮你清理一下头绪 |
[58:08] | Huh? Maybe? | 要吗? |
[58:10] | Maybe a little bit of bacon? | 要我为你分忧吗 |
[58:12] | That’s very sweet of you. | 你太贴心了 |
[58:16] | But I’m gonna go outside and get some air. | 但我得去透透气 |
[58:19] | Okay. | 好的 |
[58:20] | You should try to get some sleep. | 你去睡一下吧 |
[58:36] | Hey there, partner. | 你好 拍档 |
[58:36] | 饰演Carlton Lassiter的Timothy Omundson因中风而在康复 所以片中出现时间不多 | |
[58:38] | Hey, Carlton. | 你好 Carlton |
[58:39] | I’m sorry to bother you so late. | 很抱歉这么晚打扰你 |
[58:41] | I talked to Henry. | 我与Henry聊过了 |
[58:42] | I’m so sorry to hear about Sam. | 我对Sam一事很遗憾 |
[58:44] | It was my fault, Carlton. | 那是我的错 Carlton |
[58:46] | I highly doubt that. | 我强烈怀疑 |
[58:48] | No, it was. | 不 就是我的错 |
[58:49] | I colored outside the lines. | 我越过了底线 |
[58:51] | I see. | 懂了 |
[58:53] | But I’m not your priest, O’Hara. | 但我不是你的牧师 O’Hara |
[58:55] | Besides, we’re cops, not saints. | 而且我们是警察 不是圣人 |
[58:57] | But you are a saint. | 但你从不犯纪 |
[59:00] | And you taught me to be one too. | 而且你教导我如此之道 |
[59:02] | Listen to me, I took an oath | 听我说的 我曾经下了誓言 |
[59:05] | to put the lives of strangers before my own. | 要为陌生人舍己为人 |
[59:07] | Meanwhile, I have a daughter who says a little prayer | 但同时 我有个女儿天天早上祈祷 |
[59:10] | every morning asking Jesus to please | 希望耶稣让她爸爸每天 |
[59:11] | let her daddy make it home for dinner. | 能回家吃晚饭 |
[59:13] | So, yes, I believe in a code. | 所以我虽然相信守则 |
[59:15] | But I also believe in doing whatever it takes | 但我亦相信为了使坏人 |
[59:16] | to make sure bad people don’t hurt good people. | 不会伤害别人 可以不惜一切 |
[59:19] | Sometimes that means getting creative. | 某些时候 用点创意也不是坏事 |
[59:21] | I think I created a monster. | 我想我造了个魔头 |
[59:23] | Well, if you created the son of a bitch, | 如果是你造出了那狗娘养的 |
[59:25] | then you can take him out. I’ll be there by morning. | 那你就去搞定他 早上我会过来 |
[59:28] | Absolutely not. I can clean up my own messes. | 绝对不行 我的烂摊子自己来收拾 |
[59:32] | Man, I know what you can do. | 我知道你多能干 |
[59:34] | You be careful out there. | 小心点 |
[59:35] | And tell Spencer to keep sucking it. | 而且告诉Spencer继续胡闹 |
[59:37] | Like, keep at it. Do not stop. | 认真的 继续搞事 别停下来 |
[59:42] | Will do. | 没问题 |
[59:43] | Please give my best to your girls. | 代我向你家人问好 |
[1:00:10] | Jules? Jules? | |
[1:00:23] | Gus! Gus! | |
[1:00:25] | Wake up! | 醒来 |
[1:00:27] | Gus, wake up! I think someone’s here! | Gus 快醒醒 我觉得有别人在 |
[1:00:28] | Gus! Gus! | |
[1:00:31] | Gus, wake up! | Gus 快醒醒 |
[1:00:36] | Freeze! | 别动 |
[1:00:37] | – Hey, Shawn. – Mary? | – 你好 Shawn – Mary? |
[1:00:40] | Wait… Mary? | 等一下 Mary? |
[1:00:42] | – Just a little amuse-bouche. | 这只是精致小点 |
[1:00:44] | I uncorked a Malbec and I crafted a cheese board. | 我还开了瓶马尔贝克红酒 弄了个起司盘 |
[1:00:46] | Heavy on the manchego for you, | 重口味的曼彻格起司给你 |
[1:00:47] | sans anything blue for me. | 不是蓝的我都没问题 |
[1:00:50] | It crumbles. | 它都成细屑了 |
[1:00:51] | I don’t care for that. | 我完全没兴趣吃 |
[1:00:54] | Have a slab. | 来一块 |
[1:00:55] | I… | 我… |
[1:01:00] | Stay gold. | 美好转瞬即逝的 |
[1:01:05] | I’m dreaming. | 我在梦中 |
[1:01:06] | God. | 老天 |
[1:01:08] | You scared me, man. | 你吓到我了 |
[1:01:08] | 该角是Marion “Mary” Lightly III 在剧中是追踪连环杀手阳先生/Mr. Yang的专家 但在S04E16他被另一连环杀手阴先生/Mr. Yin杀死 | |
[1:01:09] | You look handsome. | 你看起来很帅气 |
[1:01:11] | – Leathery. – Oh, get out of here. | – 帅呆了 – 少扯了 |
[1:01:13] | You haven’t aged a day. | 你这是冻龄了 |
[1:01:15] | Come on, live fast, die young, | 过把瘾就死的好处 |
[1:01:16] | leave a soft-faced corpse. | 让我死时皮肤仍然柔滑 |
[1:01:17] | Shawn Shawn. | |
[1:01:20] | Do I look like Richard Thomas to you? | 我样子像Richard Thomas吗 |
[1:01:22] | John-Boy Richard Thomas? | 演John-Boy那个Richard Thomas? |
[1:01:24] | There are those beyond the Pearly Gates | 天堂里的人 |
[1:01:25] | that think there’s a resemblance, | 觉得我与他很像 |
[1:01:26] | and I don’t see it, friend. | 但朋友 我不这么认为 |
[1:01:30] | How’s your girl? – She’s good. | – 你的妹纸如何? – 她挺好的 |
[1:01:32] | She’s, uh… she’s got a lot going on… | 她嘛 她现在有 |
[1:01:35] | – Mm. – Right now. | – 嗯 – 不少事… |
[1:01:36] | It’s… – Good. | 好事 |
[1:01:37] | – It’s complicated. – Oh. | – 很复杂 – 噢 |
[1:01:40] | – Yeah. – If I don’t find that ring, | – 耶 – 如果我没找到那指环 |
[1:01:41] | I am gonna blow it with her | 我和她之间就会 |
[1:01:42] | all over again, man. | 再一次搞砸了 |
[1:01:44] | Shawn Oh, Shawn. | |
[1:01:47] | I know what you need. | 我知道你需要甚么 |
[1:01:49] | Oh, no. Not… I don’t… | 噢 不 不 我不用… |
[1:01:51] | Mary, easy. | Mary 冷静点 |
[1:01:52] | Mary… Mary… | |
[1:01:56] | ♪I’ve lost my mind♪ ♪I’ve lost my mind♪ | |
[1:01:57] | ♪On what I’d find♪ ♪On what I’d find♪ | |
[1:02:03] | ♪All of the pressures that I left behind♪ ♪All of the pressures that I left behind♪ | |
[1:02:05] | ♪On Allison Road♪ ♪On Allison Road♪ | |
[1:02:11] | – Warm drawn butter. – I know. | – 暖澄清奶油 – 我知道 |
[1:02:12] | ♪Fools in the rain♪ ♪Fools in the rain♪ | |
[1:02:15] | ♪If the sun gets through♪ ♪If the sun gets through♪ | |
[1:02:19] | ♪Fires in the Heaven of the eyes I knew♪ ♪Fires in the Heaven of the eyes I knew♪ | |
[1:02:22] | ♪On Allison Road♪ ♪On Allison Road♪ | |
[1:02:24] | You were right. | 你是对的 |
[1:02:26] | The Gin Blossoms is exactly what I needed. | 来首Gin Blossoms的歌正是我需要的 |
[1:02:27] | ♪Dark clouds file, the moon is near♪ ♪Dark clouds file, the moon is near♪ | |
[1:02:30] | ♪Birds fly by a.M. In her bedroom stare♪ ♪Birds fly by a.M. In her bedroom stare♪ | |
[1:02:33] | ♪There’s no telling what I might find♪ ♪There’s no telling what I might find♪ | |
[1:02:36] | ♪I couldn’t see I was lost at the time♪ ♪I couldn’t see I was lost at the time♪ | |
[1:02:42] | ♪Jingle jangle dingle dangle jingle jangle ding♪ ♪Jingle jangle dingle dangle jingle jangle ding♪ | |
[1:02:45] | ♪Jingle jongle dingle dongle Allison Road♪ ♪Jingle jongle dingle dongle Allison Road♪ | |
[1:02:48] | ♪Jingle jangle dingle dangle jingle jangle ding♪ ♪Jingle jangle dingle dangle jingle jangle ding♪ | |
[1:02:51] | ♪Jingle jongle dingle dongle Allison Road♪ ♪Jingle jongle dingle dongle Allison Road♪ | |
[1:02:54] | ♪I can see I was lost at the time…♪ ♪I can see I was lost at the time…♪ | |
[1:02:59] | Wait for it… | 缓一下 |
[1:03:02] | Could you please keep it down?! | 你们能小声点吗?! |
[1:03:04] | I am trying to meditate. | 我可是在冥想 |
[1:03:06] | What is that? Why is he doing that? | 搞甚么? 他为什么在此? |
[1:03:08] | – Why is he here? Why is… – What is that? | – 他为何在这儿? – 为什么? 这啥? |
[1:03:09] | This is my dream! | 这是我的梦 |
[1:03:10] | This isn’t for you. | 又不是你的 |
[1:03:11] | Is nothing sacred anymore?! | 连梦也不再神圣不可侵犯的了吗?! |
[1:03:14] | Fine. | 你赢了 |
[1:03:16] | ♪On Allison Road♪ ♪On Allison Road♪ | |
[1:03:23] | – Whoo-hoooo… – Shawn. | – 呜呜呜呜呜~ – Shawn |
[1:03:25] | Shawn! Shawn! | |
[1:03:26] | Shawn! Shawn! | |
[1:03:28] | Would you stop singing and wake up? | 拜托你少唱两句 给我醒来好吗 |
[1:03:30] | It’s morning. | 都早上了 |
[1:03:35] | I got to feed the pony. | 我得去喂小马 |
[1:03:42] | Ugh. | 唉 |
[1:03:48] | Stop calling me, Mischa. I’m out. | 别再找我 Mischa 我不干了 |
[1:03:50] | Vandalizing cars? Petty theft? | 毁坏车子? 小偷小闹? |
[1:03:53] | You’re rich and bored, and it’s gross. | 你可是壕啊 这多无聊又恶心 |
[1:03:55] | And by the way, everyone knows you stuff your bra. | 而且 全世界都知道你在胸罩塞东西装巨乳 |
[1:04:00] | Well, John Hughes, eat your heart out. | John Hughes 来看看这强硬的态度 |
[1:04:02] | I mean, I wish I had that kind of courage | 我真希望在你那年纪时 |
[1:04:04] | when I was your age. | 有那种勇气 |
[1:04:05] | Bravo. | 给你点赞 |
[1:04:06] | Thanks, but I’m not really cool | 谢谢 但我不应该与 |
[1:04:07] | with talking to strangers. | 陌生人谈话的 |
[1:04:08] | Fair enough. I’ll do all the talking. | 那好 你只用听就好 |
[1:04:17] | I’m surprised you got here before Juliet, Chief, | 我挺惊讶你会比Juliet早到达 总警监 |
[1:04:20] | considering how much closer she is to your daughter, | 毕竟比起你 你女儿还更亲近Juliet |
[1:04:23] | Don’t worry, she’ll be here. | 你少担心 她会来 |
[1:04:24] | And she still has seven minutes. | 而且她还有7分钟时限 |
[1:04:26] | Do I look worried? | 我脸上写着「担心」二字吗 |
[1:04:27] | I’m wearing ladies’ makeup right now. | 我现在都在用女性化妆品的 |
[1:04:30] | Ah, the belle of the ball. | 主角出场啦 |
[1:04:32] | Just in time. | 时间刚刚好 |
[1:04:35] | Thank you for coming so quickly. | 感谢你这么快赶来 |
[1:04:37] | I wasn’t expecting the cavalry. | 我没料到还有援军 |
[1:04:39] | They didn’t give me a choice. | 他们也不让我自己来 |
[1:04:40] | What’s this? | 这是搞甚么 |
[1:04:41] | Does no one think the rules apply to them anymore? | 都没人想过守规则了吗 |
[1:04:44] | Now I’ve got to call this in on this stupid walkie-talkie. | 弄得我要用这蠢毙了的对讲机 |
[1:04:47] | Call it in to who? | 你要找啥? |
[1:04:48] | Whom. To whom. | 谁 找「谁」 |
[1:04:50] | Can someone please explain that to him? | 来个人给他解释一下文法好不好 |
[1:04:53] | Okay. Clearly we are dealing with more | 好吧 明显我们不止要应付 |
[1:04:55] | than just the Thin White Duke, | 瘦白公爵 |
[1:04:56] | Heather Rockrear, and the Black Gentleman Dandy. | Heather Rockrear及黑人时髦绅士 |
[1:04:59] | Which means Gus and I should definitely be packing. | 所以Gus和我应该持枪了 |
[1:05:00] | – Not a chance. – Come on! | – 死心吧 – 搞毛 |
[1:05:02] | That’s easy for you to say. | 你倒说得心安理得 |
[1:05:03] | We’re gonna be sitting ducks out there. | 我们根本就是靶子 |
[1:05:04] | My perfect head is like catnip to a long-range rifle scope. | 特别是我在狙击镜中 那完美的头形简直是在说「开枪吧」 |
[1:05:07] | Hi, Karen. | 你好 Karen |
[1:05:11] | All right, looks like all of you can come. | 好吧 看来你们全被邀请了 |
[1:05:13] | Turns out this wasn’t altogether unexpected. | 原来这情况早被预料到了 |
[1:05:15] | But you’re all going to die. | 但是 你们还是死定了 |
[1:05:17] | And, moreover, nobody’s packing anything, all right? | 另外 都不准持枪 |
[1:05:20] | You got a gun, it goes in the bag. | 如果你有枪的话 给我放进那袋里 |
[1:05:22] | And your butts on the boat. | 然后滚上船 |
[1:05:23] | Come on, move it. | 快动手 |
[1:05:24] | You, too. I know you’re not packing anything. | 你也是 我知道你根本没枪 |
[1:05:26] | Certainly not in your trousers. | 那裤子根本塞不下枪 |
[1:05:27] | Come on. You, in. | 来 你 上去 |
[1:05:29] | Move it. Let’s go. On the boat. | 走 上吧 往船上去 |
[1:05:31] | You too, sweetheart. Come on. | 你也是 宝贝 来吧 |
[1:05:33] | Juliet, no need to pat you down, right? | Juliet 我不用搜你身 是吧 |
[1:05:35] | So what’s the plan? | 计划是甚么 |
[1:05:36] | Well, I didn’t know we were getting into a boat | 10秒前我都没料到 |
[1:05:38] | until ten seconds ago. | 会上船 |
[1:05:40] | I may make a jump for it. | 那我可能要跳船了 |
[1:05:41] | How many sharks do you think are in the bay? | 你觉得这海湾有多少鲨鱼? |
[1:05:43] | – At least one. – Dammit. | – 起码一条 – 可恶 |
[1:05:45] | What are you supposed to be now? | 你这是甚么装扮 |
[1:05:46] | Is this The Riddler? | 谜语人吗? |
[1:05:49] | He’s funny. | 他真搞笑 |
[1:05:49] | Do you keep him around for the jokes? | 你们让他同行是想听段子吗 |
[1:05:51] | Get in the boat, Tobolowsky! | 滚上船 Tobolowsky |
[1:05:53] | You just called me Tobolowsky. | 你刚叫我Tobolowsky |
[1:05:54] | That is a deep cut, and now I am very rattled. | 这太伤人了 让我都不安了 |
[1:05:56] | Shut up. In you go. | 闭嘴 进去 |
[1:06:02] | Gus, what do you know about Alcatraz? | Gus 你对恶魔岛认识有多深? |
[1:06:05] | Not much. | 没知道太多 |
[1:06:06] | Built in 1934, 336 mainline cells, | 就知道它1934年建成 有336间主牢房 |
[1:06:09] | definitely haunted. | 绝对在闹鬼 |
[1:06:10] | The legendary “Birdman of Alcatraz” | 被誉为传奇的「恶魔岛养鸟人」 |
[1:06:10] | 出自电影《阿尔卡特兹的养鸟人 Birdman of Alcatraz》 片中角色为真实人物 不过他成为鸟类专家时人在堪萨斯州 | |
[1:06:12] | did all of his actual breeding in Leavenworth, Kansas. | 实际是在堪萨斯州的莱文沃斯监狱养育了那些鸟 |
[1:06:15] | Didn’t you just say “Not much”? | 你这是哪门子的「没知道太多」? |
[1:06:16] | I haven’t been since they closed for restoration | 自从他们上年为了修复而停馆后 |
[1:06:18] | last year, Shawn. | 我就没去了 Shawn |
[1:06:22] | No. Shawn, | 不会吧 Shawn |
[1:06:24] | there’s no way he’s taking us to Alcatraz. | 他不是要带我们去恶魔岛吧 |
[1:06:29] | Well, I’m absolutely mortified | 我对没人在此迎接你们 |
[1:06:31] | that no one’s here to greet us, | 感到羞辱 |
[1:06:32] | but you just can’t find good help these days, can you? | 不过这年头想找到好帮手不易 是吗 |
[1:06:34] | Please, please, make your way all the way to the front. | 来 麻烦上前一下 |
[1:06:36] | I’ll be with you shortly. | 我很快就回来了 |
[1:06:37] | Don’t dawdle. | 别乱跑 |
[1:06:40] | Dude, I got to say, | 兄弟 我得说 |
[1:06:41] | this restoration is coming along great. | 这儿修复得真不赖 |
[1:06:44] | If I’m looking on the bright side… | 往好处想的话 |
[1:06:45] | It’s nice to get a sneak preview. | 我很高兴能有优先场 |
[1:06:46] | You’re talking about the bright side | 你是以自己会死在恶魔岛 |
[1:06:48] | of dying in Alcatraz. | 为前提下想好处 |
[1:06:49] | Lights! | 亮灯 |
[1:06:52] | Is everyone comfortable? | 大家感到舒适吗 |
[1:06:53] | Enough. What have you done with Iris, you son of a bitch?! | 够了 你这贱人对Iris做了甚么?! |
[1:06:56] | Oy, Chatty Cathy, shut it. | 凯丝你给我闭嘴 |
[1:06:58] | I’ve got a slew of events planned for tonight, | 我今晚为你们计划了很多活动 |
[1:07:00] | and I don’t want to be rushed. | 我不希望搞垮了 |
[1:07:02] | So! Now that I have delivered tonight’s guest of honor | 所以我现在得介绍今晚嘉宾 |
[1:07:04] | and, as luck would have it, | 值得庆祝的是 |
[1:07:06] | all of her stupid-faced friends, | 她要的所有人都在 |
[1:07:07] | my job here is done. | 没我的事了 |
[1:07:08] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:07:11] | I literally heard that. | 我听到啊 |
[1:07:12] | You said it just loud enough | 你根本是用我刚好能听到的音量 |
[1:07:14] | that I could hear what you said. | 说出来的 |
[1:07:16] | Where was I? | 我刚说到哪? |
[1:07:17] | Oh, yeah, would you like to all meet | 对了 你们不介意见一下 |
[1:07:18] | tonight’s actual headliner? | 今晚的领衔人物吧? |
[1:07:20] | – Headliner? – Oh yeah, man. | – 领衔人物? – 没错 |
[1:07:22] | She’s been paying for all of it. | 她付钱给我干这些事 |
[1:07:26] | Oh, my G… | 我的天 |
[1:07:31] | Ugh. | 唉 |
[1:07:32] | So what’s the consensus on the accent? | 我们对口音有啥共识? |
[1:07:35] | Because it’s definitely not Bowie. | 因为这绝对不是Bowie的口音 |
[1:07:40] | Allison Cowley | 阴先生的门徒 2010年被收监 与Juliet的比数:0:1 |
[1:07:45] | Allison Cowley! Allison Cowley! | |
[1:07:46] | My dream. Allison Road. | 我梦的预兆 「Allison Road」 |
[1:07:48] | Gin Blossoms. I had a… I had a dream! | Gin Blossoms的歌 我 我发了个梦 |
[1:07:50] | Mary was there. We sang “Allison Road.” | Mary在梦里 我们合唱了「Allison Road」 |
[1:07:53] | You were Prince, and Jules was Princess Leia, | 你在梦里是歌手王子 Jules则是莉亚公主 |
[1:07:55] | there was a pony, | 还有只小马 |
[1:07:56] | the pony said st… | 那小马说… |
[1:07:59] | Thank you, guys, | 多谢各位 |
[1:08:00] | for putting up with him. | 能忍受这货 |
[1:08:01] | Really. It was hard on us all. | 这对我们都是煎熬 |
[1:08:03] | But his petty revenge scheme | 但他的复仇大计 |
[1:08:05] | was just too fortuitous to pass up! | 与我们简直天作之合! |
[1:08:08] | And I must admit, I was secretly hoping | 而且我得承认 |
[1:08:10] | you’d all show up, family-style. | 我希望你们会一同出现 |
[1:08:12] | It’s like four free bowls of soup. | 就像套装一样 |
[1:08:14] | Questions, really? Oh, okay. | 有问题? 好 问吧 |
[1:08:16] | I’m sorry, you just shot your partner. | 抱歉得问 你刚射杀了拍档 |
[1:08:18] | Uh, not a question, Shawn, | 你这不是问题 Shawn |
[1:08:20] | but why split hairs? | 但何必这么仔细 |
[1:08:22] | He was only useful until now. | 他的利用价值到此为止 |
[1:08:25] | He wanted revenge, | 他想要复仇 |
[1:08:26] | but he didn’t have the tool set that I do. | 但他没有像我们的手段 |
[1:08:28] | We struck a deal. | 所以我们合作了 |
[1:08:29] | He ruins Juliet’s legacy, | 他毁了Juliet的声誉 |
[1:08:31] | and then I get to beat her to death. | 而我又可以整死她 |
[1:08:35] | It’s a classic win-win; | 双赢局面 |
[1:08:36] | happens all the time in the Batman movies. | 这在蝙蝠侠电影可常见 |
[1:08:36] | Dude. Cheese cloth. | 兄弟 过滤布(直译是起司衣) |
[1:08:38] | You’re hungry now? | 你现在还饿得起来? |
[1:08:39] | I would never eat cheese in cloth form. | 而且我也不会吃起司做的衣服 |
[1:08:41] | Painter’s cheese cloth, Shawn. | 说的过滤布 Shawn |
[1:08:42] | It’s used in construction. For the refurbishment. | 这一般用在翻新建筑 |
[1:08:45] | It’s usually hanging straight down | 一般这种布都是挂成垂直的 |
[1:08:46] | but it’s pushed to the side over there. | 但那门的布被推在一旁 |
[1:08:50] | Zero attention span, am I right? | 这根本没让他们留心 对不对 |
[1:08:52] | What the hell do you want, Cowley? | 你究竟想要甚么 Cowley |
[1:08:56] | Isn’t it obvious? | 这不明摆着么 |
[1:08:58] | I want a do-over. | 我要重赛 |
[1:09:00] | You ruined me. | 你毁了我 |
[1:09:01] | The night you arrested me | 你拘捕我的当晚 |
[1:09:02] | was supposed to be my coming-out party. | 那原本是我的华丽毕业派对 |
[1:09:04] | Yin to me. A passing of the torch. | 阴先生正式交棒给我 |
[1:09:07] | A changing of… Am I doing too many similes? | 一晚改变… 我是否用太多明喻了? |
[1:09:09] | I feel like I went one too far. | 我觉得自己过火了 |
[1:09:10] | Comedy often plays in threes. | 喜剧一段子不过三 |
[1:09:12] | I’m not doing a bit. | 我又不是在搞笑 |
[1:09:14] | I think Iris is somewhere through that doorway | 我认为Iris就在左边的 |
[1:09:16] | on the left. | 那门后 |
[1:09:17] | Also, cheese cloth and the word “Refurbishment” | 而且「过滤布」及「翻新」 |
[1:09:20] | are actual things. | 都是真实存在的词 |
[1:09:21] | Chief. | 总警监 |
[1:09:23] | Your kid’s somewhere in the building. | 你的女儿就在这儿 |
[1:09:25] | There are explosives involved, | 那儿有爆炸装置 |
[1:09:27] | so you’re facing an uphill battle | 所以就算你找到她 |
[1:09:28] | even if you do manage to find her. | 接下来也不是易事 |
[1:09:30] | But, as a woman, | 不过作为女人 |
[1:09:31] | I refuse to believe that you’re not capable | 我拒绝相信你没能力 |
[1:09:33] | of overcoming the odds. | 克服面前的困难 |
[1:09:35] | It’s just that you’re not. | 只不过你的确没望 |
[1:09:38] | But look at the bright side. | 但往好处想 |
[1:09:40] | The two of you get to blow up together. | 你两母女可以同时被炸啊 |
[1:09:42] | – What’d she say? – I can’t hear a word. | – 她在说甚么 – 我啥都听不到 |
[1:09:44] | Gentlemen, | 先生们 |
[1:09:45] | now that the four of you have crashed my party, | 你们四人闯入我的派对 |
[1:09:48] | you have the very unenviable task | 你们得面对我的同伴 |
[1:09:50] | of getting past my colleagues. | 给予的难题 |
[1:09:51] | They’ve been instructed to toy with you | 他们被下命令要玩弄你们 |
[1:09:53] | and give you a false sense of confidence | 给你提供假信心 |
[1:09:55] | and then kill you in whichever order or way feels most fun. | 然后用他们觉得最有趣的方式杀死你们 |
[1:09:58] | Uh… | 桥豆麻袋 |
[1:10:00] | put me down for auto-erotic asphyxiation. | 麻烦我要选「窒息性爱」死法 |
[1:10:03] | Who is this guy? | 这货是谁? |
[1:10:05] | I’m the assistant coroner, bitch. | 我是助理验尸官 婊子 |
[1:10:07] | – Aw, come on. – Okay, all right. | – 冷静 – 好 好 |
[1:10:08] | I have to apologize to everybody | 我得对现场所有人道歉 |
[1:10:10] | for that whole, uh, “Bitch” Thing. | 我不应该用「婊子」一词 |
[1:10:12] | – That was uncalled for. – Strode, Strode, shut up. | – 那过份了 – Strode Strode 闭嘴 |
[1:10:14] | – She’s about to kill us. – That’s no excuse, Henry. | – 她都要杀我们了 – 不应找借口来搪塞 Henry |
[1:10:17] | It’s a new world. I know it. We all know it. | 我们都知道这是美好的新世界 |
[1:10:19] | And… and there is no reason | 所以 绝不容许 |
[1:10:21] | that your gender should have any bearing | 你的性别影响到 |
[1:10:23] | on my choice of insults. | 我骂人的用词方向 |
[1:10:25] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[1:10:27] | Duly noted. | 充分理解 |
[1:10:28] | Can you shut up forever? | 那你能永久性闭嘴了吗 |
[1:10:30] | Oh. Yes. | 可以 |
[1:10:32] | Which brings me to Little Miss | 然后到你 |
[1:10:35] | Little-Miss-Can’t-Be-Wrong. | “永不犯错小姐” |
[1:10:37] | We have unfinished business. | 我们之间有着恩恩怨怨 |
[1:10:40] | I didn’t say go. Did anyone hear “Go”? | 我没说开始 有人说「开始」了吗 |
[1:10:43] | All right, what the hell. | 好吧 去他的 |
[1:10:44] | Timer’s set to 20. Let’s do it right this time. | 时限20分钟 来比试吧 |
[1:10:47] | Kill the lights. | 关灯 |
[1:10:49] | Wh-who’s Iris? | Iris是谁 |
[1:10:51] | – Jules – Iris! Iris? – Jules! – Iris! Iris? | |
[1:10:54] | Jules, wait! Maybe we should stick together. | Jules 等等 或许我们不应分开走 |
[1:10:56] | Iris! Iris! | |
[1:11:00] | Gus, what are you doing? | Gus 你在干甚么 |
[1:11:02] | What, are you leaving? | 你要跑路? |
[1:11:03] | I’m getting us to the lighthouse | 我是带你去灯塔 |
[1:11:04] | to signal for help, Shawn. | 发求救讯号 Shawn |
[1:11:07] | Technically that’s leaving. | 严格来说 你就是在跑路 |
[1:11:08] | I’m not commenting on plans | 我到达灯塔前 |
[1:11:10] | once I get to the lighthouse, Shawn. | 都不对其他计划指指点点 Shawn |
[1:11:11] | But someone’s gotta wait outside. | 但有人要在外面等救援了 |
[1:11:18] | Good evening, gentlemen. | 晚安 先生们 |
[1:11:20] | I will be dismantling the both of you | 我是来阻碍 |
[1:11:23] | in a matter of moments. | 你们一段时间的 |
[1:11:26] | – Shawn Spencer. – Verb. | – 在下Shawn Spencer – Verb |
[1:11:27] | – Pleasure. – Everything good? | – 很高兴认识你 – 我们之间安好? |
[1:11:34] | Gus Gus… | |
[1:11:35] | he’s no dandy. | 他不是时髦公子 |
[1:11:38] | He’s a black gentleman ninja. | 他是黑人忍者绅士才对 |
[1:11:44] | Still no ring on the finger, I see. | 我仍没见到你有戴指环 |
[1:11:47] | Why does everyone keep saying that? | 为什么所有人都开口就说这? |
[1:12:06] | I’m not crazy about overpowering | 我对穿背心的 |
[1:12:07] | a woman in a singlet. | 强势女没多少兴趣 |
[1:12:09] | – She’s not wearing a singlet. – No, I am. | – 她又没穿背心 – 我在穿 |
[1:12:11] | Under my clothes. | 在我衣服下面正穿着 |
[1:12:12] | Oh! | 噢 |
[1:12:15] | You know, I’ve been dealing with broads like you | 你知道我整个生涯都在 |
[1:12:17] | my entire I… aaagh! | 跟你这种人打交道…呀! |
[1:12:21] | Apparently my milkshake | 看来本女子 |
[1:12:21] | 出自Kelis的歌 “Milkshake” 其中一句歌词My milkshake brings all the boys to the yard 有一说法milkshake=自信心 但很多人认为见仁见智 | |
[1:12:22] | brings old bald guys to the yard. | 要把你们自尊碎成渣了 |
[1:12:26] | I have a ribbon. | 我有丝带的 |
[1:12:29] | No, no. No, no. No! | 不 不 不 不 不 |
[1:12:30] | No! No! No, no, no! | 不 不 不 不 不 |
[1:12:37] | No! Not the arm! Not the arm! | 不 放过我的手臂 放过我的手臂 |
[1:12:48] | No, no, no, no, no, no! | 不 不 不 不 不 不! |
[1:12:52] | Please! | 求你了 |
[1:12:58] | Time out, time out, time out, time out! | 暂停 暂停 暂停 暂停 |
[1:13:02] | Iris Iris! | |
[1:13:06] | Iris? Iris? | |
[1:13:08] | Gus, I’m not even scared anymore. | Gus 我根本没在怕 |
[1:13:10] | This is simply bedazzling. | 这只是花拳绣腿 |
[1:13:12] | I’m transfixed. | 我倒是惊呆了 |
[1:13:13] | How long is this display going on for? | 他已经舞了多久 |
[1:13:15] | – Hopefully long enough for him to wear himself out. | 希望够久到令他精疲力竭 |
[1:13:19] | – Okay, that’s next level. – The man gravity forgot. | – 好吧 这是新操作 – 这家伙无视引力啊 |
[1:13:23] | Oooh! | 噢 |
[1:13:25] | Iris! Iris! | |
[1:13:30] | Hi. | 女儿啊 |
[1:13:35] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[1:13:38] | Just sit tight, okay? | 坐稳 |
[1:13:42] | Sit tight, baby. | 坐稳 宝贝女儿 |
[1:13:44] | Okay, I’m gonna get you out of here. | 我会把你救来出的 |
[1:13:51] | I shouldn’t have rejected Selene, Shawn. | 我不该拒绝Selene的 Shawn |
[1:13:53] | She’s almost everything I ever wanted in a woman, | 她几乎就是我追求的最完美女性 |
[1:13:55] | short of being Gugu Mbatha-Raw. | 仅次于Gugu Mbatha-Raw |
[1:13:56] | I’m so stubborn about the Pluto thing. | 我对冥王星一事太偏执了 |
[1:13:58] | And you know I’ve got to be the cheetah, Shawn. | 而且你知道我得是主动的 Shawn |
[1:14:00] | – The cheetah! – Gus, you are a cheetah. | – 主动! – Gus 你是主动一方 |
[1:14:02] | And she’s basically the female version of you. | 而且她基本就是女版的你 |
[1:14:04] | – You know that. – I know. | – 你心知肚明 – 我知道 |
[1:14:06] | I should’ve married Jules three years ago. | 我3年前就应该与Jules结婚了 |
[1:14:08] | This ring is just another excuse for me | 这指环只是我逃避责任 |
[1:14:10] | to avoid responsibility. | 的又一借口 |
[1:14:11] | Mm-hmm. | 嗯嗯 |
[1:14:12] | She deserves better than me, Gus. | 她值得拥有比我好的人 Gus |
[1:14:13] | No. No, Shawn. | 不 Shawn |
[1:14:15] | She deserves the best version of you. Hey. | 她值得拥有最佳状态的你 |
[1:14:19] | I’m proud of you. | 我以你为荣X2 |
[1:14:23] | Let’s do the thing that we’re best at. | 来干我们最擅长的事 |
[1:14:25] | You know that’s right. | 你知道那是最佳选择 |
[1:15:00] | We can’t go out like this, Ryan. | 我们不能这样离场 Ryan |
[1:15:03] | My name is Henry. | 我叫Henry |
[1:15:05] | You’ve known me for nine years, Strode. | 你认识我都有9年了 Strode |
[1:15:07] | Sorry. I can’t stop thinking about Ryan Reynolds. | 抱歉 我满脑子都是Ryan Reynolds |
[1:15:10] | – What can we do? – I don’t know. | – 我们有啥办法 – 我不清楚 |
[1:15:13] | She’s so much fitter than us. | 她比我们健美得多 |
[1:15:15] | Look at my thighs. | 瞧紧我大腿 |
[1:15:19] | It’s the last thing I want you to see. | 这是你最后一眼能看到的东西了 |
[1:15:27] | That’s it! Go, go! | 就是这样 走 走 |
[1:15:41] | We need a key to the cell! Let’s go! | 我们需要牢房的钥匙 走吧 |
[1:15:44] | Oh, my God, I never… I can’t feel my arm. | 我的天 我不… 我的手臂没感觉了 |
[1:15:47] | I can’t feel my leg. How am I walking? | 我连脚都没感觉了 我怎么走路 |
[1:15:49] | I can’t feel my limbs! How am I walking? | 我上下肢都没感觉了 我究竟怎么走的 |
[1:15:52] | – I’ll get another one. – I killed her! | – 我去解决另一个 – 我杀了她 |
[1:15:57] | Isn’t it funny, Juliet? | 这不是很有趣吗 Juliet |
[1:15:59] | I mean, we’re both blondes. | 我们都是金发 |
[1:16:00] | We’re both smart. | 我们都很聪明 |
[1:16:02] | Business up front, party in the back. | 干好实事 但亦尽兴 |
[1:16:05] | I could’ve been you, and you could’ve been me. | 你和我的立场说不定会交换呢 |
[1:16:07] | There’s really only one thing that separates us… | 不过只有一件事是有差异的 |
[1:16:11] | You mean besides the capacity to feel empathy? | 除了同理心吗? |
[1:16:14] | No. Just that. | 不 就是这 |
[1:16:15] | Why, can you think of something else? | 还有别的答案吗? |
[1:16:17] | I can. | 我倒是有 |
[1:16:19] | So, Shawn’s office… | Shawn的办事处 |
[1:16:22] | is at the end of an alley in Chinatown. | 是在唐人街的小巷尽头 |
[1:16:24] | It’s called psychphrancisco, | 叫”灵感旧金山侦探社” |
[1:16:26] | all one word, all lowercase. | 一组词 全小写 |
[1:16:27] | “Ph” For the f. Not the wisest marketing move. | 用”PH”代入”F” 虽然不是很好的命名 |
[1:16:30] | But we are a we. | 但我们即一体 |
[1:16:31] | We are an us. We are lovers in the night. | 我和他无分你我 我们是晚上的爱人 |
[1:16:33] | So we support each other even when | 因此纵然对方做了一些错误决定 |
[1:16:35] | we make questionable decisions. | 我们永远支持对方 |
[1:16:37] | This is the weirdest stalling for time speech | 这是我有记忆以来 |
[1:16:39] | I’ve ever heard. | 最奇怪的拖延演说 |
[1:16:40] | It basically means I spend my weekends | 简而言之 我把周末时间 |
[1:16:42] | in Chinatown waiting on rickshaws | 来等人力车 |
[1:16:44] | and jade birdcages to be delivered. | 或玉鸟笼送货上门 |
[1:16:47] | Shawn loves “Gremlins.” I mean, who doesn’t? | Shawn很喜欢《小精灵》 不过谁会不爱 |
[1:16:49] | It’s my favorite Christmas movie. | 那是我最爱的圣诞电影 |
[1:16:50] | Technically, it’s not a Christmas movie, | 严格上来说 它不是圣诞电影 |
[1:16:52] | and I feel like you’re just getting further off-topic. | 而且你越来越离题了 |
[1:16:53] | Point is, | 重点是 |
[1:16:55] | there’s this incredible martial arts gym next door. | 那店旁边有间不得了的武术健身中心 |
[1:16:58] | And I never knew | 我过去都不晓得 |
[1:17:00] | what a “Kip up” Was | 甚么是「鲤鱼打挺」 |
[1:17:02] | until I took the class. | 直至我去上了课 |
[1:17:24] | We need a key. | 我们需要钥匙 |
[1:17:40] | Dad? | 老爸? |
[1:17:42] | Hello, gentlemen. | 你好 先生们 |
[1:17:44] | How fortuitous. | 这多偶遇 |
[1:17:45] | Three birds, one wire. | 一线三鸟 |
[1:17:49] | Gus, there’s a table. | Gus 那边有桌子 |
[1:17:50] | – What? – Gus, there’s a table. | – 甚么? – Gus “桌子把戏” |
[1:17:51] | – That has never worked, Shawn. – It did work once. | – 那不会成功的 – 过去成功过一次 |
[1:17:56] | Hi, baby, hi. | 宝贝女你好啊 |
[1:17:59] | – Chief, stop! She said there’d be explosives. | 老大停手 她说过有爆炸装置 |
[1:18:04] | Okay, okay. | 好吧 |
[1:18:05] | Okay, I need you to go back as far as you can, | 我需要你尽量退后 |
[1:18:07] | ’cause we are gonna get this. | 因为我们会搞定的 |
[1:18:08] | Okay? | 好吗 |
[1:18:11] | Let him go, Gentleman Ninja. | 放他走 绅士忍者 |
[1:18:13] | I’m afraid this is the end. | 恐怕这是结局了 |
[1:18:15] | Well, I’m afraid my dad’s not gonna die tonight. | 我恐怕的是老爸今晚挂不了 |
[1:18:18] | At least not by your deftly manicured hands. | 至今不会死在你那对玉手上 |
[1:18:21] | I suppose natural causes is still on the table. | 我仍然想 “自然挂点”是老爸的死法 |
[1:18:27] | – What? – The table. | – 甚么 – “桌子把戏” |
[1:18:29] | – No. – Yes. | – 才不要 – 来吧 |
[1:18:31] | – When? – Now! | – 啥时? – 现在! |
[1:18:34] | Ha, damn it! | 哈 可恶 |
[1:18:36] | He’s so nimble! | 他身手真灵活 |
[1:18:42] | Freeze! | 别动 |
[1:18:43] | You arrogant bastard. | 你这自大魔 |
[1:18:48] | – Woody, Woody. – Oh, thank God. | – Woody Woody – 谢天谢地 |
[1:18:53] | Cheers. Cheers. | 谢谢 |
[1:18:58] | Okay, just… just get out of here, Juliet, okay? | 赶紧跑吧 Juliet 好吗 |
[1:19:00] | Just… please, just go. | 快走 |
[1:19:01] | Okay, baby, I need you to go back as far as you can | 实贝女 你得赶紧退后 |
[1:19:03] | because Mommy’s not going anywhere. | 妈妈啥儿都不去 |
[1:19:07] | Don’t pull the wire! | 别拉那电线 |
[1:19:08] | It’s a code, it’s a date! I heard them. | 我听到他们说 要用日期密码 |
[1:19:10] | It’s the day Mr. Yin died and she got arrested! | 是阴先生死及她被抓的日子 |
[1:19:24] | Why do you know that? | 你为什么会记得 |
[1:19:25] | It was kind of a big night for me. | 当天对我挺有纪念意义的 |
[1:19:29] | – Mom? – Hey. | – 妈妈 – 宝贝女 |
[1:19:33] | Hi, baby. | 宝贝 |
[1:19:39] | There you are. | 我来了 |
[1:19:40] | Let’s get this off, huh? | 来松缚 |
[1:20:04] | Shawn, I think I’m gonna bounce. | Shawn 我得先走了 |
[1:20:06] | I got a unicycling class that starts… | 我有单轮班在… |
[1:20:09] | eh, screw it. | 算了 |
[1:20:10] | Nah, I’m going fishing. | 我还是去钓鱼好了 |
[1:20:11] | Am I the only one who’s hungry? | 我是唯一感到饥饿的吗 |
[1:20:12] | – I could eat. – Gus? | – 我吃得下 – Gus? |
[1:20:15] | Dude, you have to block this girl from your Instagram. | 兄弟 你得在Instagram拉黑她 |
[1:20:17] | What… | 你在这儿 |
[1:20:19] | are you doing here? | 干甚么? |
[1:20:20] | Wow, thank you. | 哇 谢谢你 |
[1:20:21] | Uh, Selene, before we go any further, | Selene 在我们关系更进一步前 |
[1:20:24] | let me just say this. | 先听我一言 |
[1:20:25] | That was the best fluffernutter sandwich | 那花生酱棉花糖三文治 |
[1:20:27] | I’ve ever eaten in my entire life. | 是我人生中尝过最美味的 |
[1:20:29] | And I’m completely willing to make a go at this. | 而且我也愿意发展关系 |
[1:20:31] | But you must let me be the cheetah | 但你得让我在这关系中 |
[1:20:33] | in this relationship. | 当主动 |
[1:20:35] | – Done. – Cool. | – 成交 – 很好 |
[1:20:41] | That is not letting me be the cheetah. | 你刚才没让我当主动 |
[1:20:50] | Shawn Spencer. Psychic. | Shawn Spencer 灵媒 |
[1:20:55] | Wow. Word’s really, uh, gotten out on this thing. | 此刻你的话震慑力惊人 |
[1:20:58] | You promised me that you had these skills. | 你说过自己有灵感能力 |
[1:21:01] | I’m here to tell you, all those things you claimed, | 我来是告诉你 你过去说过 |
[1:21:03] | those premonitions you told me… | 所有的预言 |
[1:21:08] | They came true! | 都成真了 |
[1:21:10] | How do you do it? No, really? | 认真 你如何办到的? |
[1:21:12] | – Well… – It’s unbelievable, man. | – 那是 – 简直不可思议 |
[1:21:14] | What? You’re serious? | 纳尼? 你没开玩笑? |
[1:21:16] | Those things actually happened? | 那些都成真了? |
[1:21:17] | Every one. | 每一条预言 |
[1:21:18] | – How? – Gus… | – 怎么办到的? – Gus |
[1:21:19] | – How?! – Gus. | – 怎么办到的?! – Gus |
[1:21:20] | – What? – You know how. | – 怎么了 – 你明知故问 |
[1:21:26] | It’s just a new program we have down at the Bureau. | 这只是商务部一个新计划 |
[1:21:29] | That’s the Internal Revenue Service. | 那是国税局的 |
[1:21:31] | It’s called “Clean Start.” | 「税务重整」 |
[1:21:32] | You’re all clear on your taxes. | 你税务全被清除了 |
[1:21:34] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[1:21:38] | Whoa! That was close, sir. | 哇 就差那么一点 先生 |
[1:21:42] | You must have a guardian angel. | 看来你有守护天使呢 |
[1:21:45] | Can I borrow your salt? Ugh! | 可以递盐给我吗? 呀! |
[1:21:48] | Sharp pains! | 好痛 |
[1:21:50] | Let this be a cautionary tale to all. | 这事会成为你们的警示 |
[1:21:56] | You have a gift, my friend. | 朋友 你拥有天赋 |
[1:21:58] | That’s a sweet thing to say from you, yeah. | 这话很窝心 |
[1:22:00] | In return, I have a gift for you. | 作为回礼 我有东西送给你 |
[1:22:02] | – Oh, that’s t… it’s too much. – He’s gonna shoot us. | – 噢 那太厚礼了 – 他要开枪 |
[1:22:04] | We should’ve never take the bait, dammit! | 我们不应被诱惑到! |
[1:22:05] | – It’s o… | 这是… |
[1:22:10] | You were right. | 你是对的 |
[1:22:12] | Very difficult to find. | 这不好找 |
[1:22:13] | But your three years were not wasted looking. | 但你的三年不是白费的 |
[1:22:16] | You just weren’t willing to break any limbs | 你只差打断一些手手脚脚 |
[1:22:17] | to get your information. | 就能得到关键情报 |
[1:22:21] | You are so lucky. | 你是幸运的女人 |
[1:22:24] | No way. | 不可能 |
[1:22:30] | Is that… | 这就是… |
[1:22:31] | Yeah. | 没错 |
[1:22:33] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:22:37] | That’s totally it. | 就是这指环 |
[1:22:39] | Thank you. | 感谢你 |
[1:22:42] | I’m ready. | 我万事俱备了 |
[1:22:44] | – You are? – Oh, hell yes. | – 你准备好了? – 去他的 没错 |
[1:22:45] | You have been so patient. | 你一直保持耐心 |
[1:22:47] | And I love you so much. | 我是多么的爱你 |
[1:22:48] | And I’m so grateful for you. | 我很感激你 |
[1:22:50] | So let’s go to the airport | 所以我们奔去机场 |
[1:22:53] | and fly to Iceland and rent a volcano. | 飞到冰岛 租座火山 |
[1:22:56] | Or… or we can venture to your family’s homeland | 或者我们可以到你家乡印威内斯冒险 |
[1:22:59] | in Inverness and… And vow it up | 到那儿宣誓 |
[1:23:00] | surrounded by Highland cows. | 由高地牛当见证人 |
[1:23:02] | – Curious beasts. – Or! | – 那些好奇宝宝 – 或者! |
[1:23:03] | Or we can married on Mr. Toad’s Wild Ride. | 去”蟾蜍先生疯狂大冒险”给婚 |
[1:23:06] | We’d have to talk fast, ’cause I think the ride’s | 我们仪式得快点 |
[1:23:08] | only a minute and a half long, and the car only seats four | 因为那游戏只有1分半长 车子又只有4个位 |
[1:23:10] | and we’ll need room for Gus and… | 而Gus已经预留一个了 |
[1:23:11] | Shawn Shawn. | |
[1:23:12] | I don’t need any of that. | 我不需要这些派头 |
[1:23:15] | I never have. | 我从来没祈求这些 |
[1:23:18] | You’re gonna want one of those cows. | 你会想要高地牛的 |
[1:23:19] | Don’t make the same mistake I did. | 别重蹈我的覆辙 |
[1:23:22] | Let’s just call a Lyft | 直接打车 |
[1:23:25] | and go to Vegas right now. | 然后直奔往拉斯维加斯结婚 |
[1:23:25] | 虽然看多美国电影或剧都应该懂 不过还是说一下 拉斯维加斯的婚礼流程既简单又不贵 | |
[1:23:26] | – Really? – Yeah. | – 真的吗? – 肯定 |
[1:23:28] | Okay. | 好的 |
[1:23:30] | Yes, Mr. Provedor? | 是的 Provedor先生 |
[1:23:32] | I’m ordained. | 我是牧师 |
[1:23:34] | – What? – I’ll be your maid of honor. | – 甚么? 我来当你伴娘 |
[1:23:36] | – Ooh! – No, no, no, no, no. | – 哇 – 不 不 不 不 不 |
[1:23:37] | I don’t think so. Please. | 才不呢 让一下 |
[1:23:38] | – Mom… – Overreaching. | – 妈 – 我过火了 |
[1:23:40] | You know what? Completely my fault. | 这是我的锅 |
[1:23:42] | Move it, Vick. We’re ready to begin. | 谢过 Vick 我们准备好了 |
[1:23:44] | Woody! Woody! | |
[1:23:50] | Gus… Gus… | |
[1:23:52] | I knew this was gonna happen, Shawn. | 我早知这一天会来临的 Shawn |
[1:23:53] | I know, I know, I know. | 我懂 |
[1:23:55] | But you gotta pull it together, ’cause I need your | 但你得振作 |
[1:23:56] | – best man speech to kill. – It will. | – 我需要你来一段炫炸天的伴郎致词 – 没问题 |
[1:23:59] | Hey. | 嗨 |
[1:24:01] | My sincerest congratulations to the both of you. | 在此献上我最诚恳的祝福 |
[1:24:03] | Oh, thanks, man. | 多谢你 伙计 |
[1:24:04] | You’re welcome. | 不必客气 |
[1:24:05] | Very kind. | 很有善意 |
[1:24:07] | That’s just a good dude. | 那真是个好家伙 |
[1:24:08] | Brother’s gotta make a living. | 他只是为了谋生才干坏事 |
[1:24:10] | – This economy? Absolutely. – Yeah. | – 这经济环境 好工作不多 – 就是啊 |
[1:24:11] | – Shall we begin? – Oh! I do. | – 可以开始仪式吗? – 我愿意! |
[1:24:14] | Me too. | 我也愿意 |
[1:24:25] | You skipped a few things. | 你们跳了不少步骤 |
[1:24:26] | – It’s okay. – Right, sure. | – 这不打紧 – 对对对 |
[1:24:27] | Let’s start from the beginning. | 从头再来 |
[1:24:31] | Dearly beloved, | 各位亲爱的朋友 |
[1:24:33] | we are gathered here to celebrate the union | 我们在此庆祝这两位有爱新人 |
[1:24:35] | of two lovely people | 共谐连理 |
[1:24:37] | and, uh, bear witness | 同时来见证 |
[1:24:39] | to their union and holy matrimony. | 他们神圣的结合仪式 |
[1:24:42] | Should anyone here know of any reason this couple | 如果在场各位觉得这一对 |
[1:24:45] | should not be wed, please speak now or forever hold your peace. | 不应结婚的话 有异议的请现在提出 否则请永远保持缄默 |
[1:24:48] | Yeah, I have a few things I’d like to get off my chest. | 等等 有些话我不吐不快 |
[1:24:50] | – Woody, really? – Oh, not about this. | – Woody 搞毛啊? – 噢 不是要反对你们结婚 |
[1:24:53] | – Can I wait until later? – Yeah, I think so. | – 那我可以等会说吗 – 没问题呀 |
[1:24:54] | You know what? I’m gonna wait. | 我就先等等再说好了 |
[1:25:08] | Gus! We’re gonna need a bigger boat! | Gus! 我们得要艘更大的船! |
[1:25:13] | Stop playing around, Shawn. | 别瞎逼逼了 Shawn |
[1:25:15] | The girl’s already at the airport checked in. | 妹子们都去机场登记了 |
[1:25:17] | Find your damn passport. | 你快TMD找护照去 |
[1:25:18] | Boom! Found it. | 呵呵! 找到了 |
[1:25:20] | Oh, hey, should I slice this up for the road? | 我应该给这菠萝切片 好在路上吃吗 |
[1:25:20] | 菠萝在《灵异妙探 Psych》出没 就如观察者在《危机边缘 Fringe》一样 | |
[1:25:24] | Let’s go, Shawn. | 快点走吧 Shawn |
[1:25:25] | Look, I’ma ask you this one more time. | 最后问一次 |
[1:25:27] | Are you absolutely sure Juliet is okay with Selene and I | 你确定Juliet没反对我和Selene在你们蜜月时 |
[1:25:30] | tagging along on your honeymoon? | 跟你们同行吧? |
[1:25:31] | She’s come to expect nothing less. | 她可期待了 |
[1:25:33] | All right. | 行 |
[1:25:35] | Should we be worried? | 我们应该忧心吗 |
[1:25:36] | Nah, it’s Chinatown. | 没事啦 这儿是唐人街 |
[1:25:38] | It’s probably firecrackers or jiffy pop. | 估计是爆竹 爆米花 |
[1:25:40] | Bubble wrap, bubble tea. | 气泡纸 珍珠奶茶 |
[1:25:41] | Could be any one of those things, Gus. | 其中之一的声音吧 Gus |
[1:25:47] | Congratulations, bro! | 祝喜啊 兄弟 |
[1:25:47] | Ewan O’Hara Juliet的哥哥 过去在S04E10出场 在那集剧情里跑路并失踪 | |
[1:25:48] | Finally made an honest woman out of my sis. | 我妹终于嫁出去啦 |
[1:25:50] | Ewan? What the hell are you doing here? | Ewan? 你在这儿搞甚么? |
[1:25:52] | Oh, man. | 伙计 |
[1:25:53] | I’m chillin’. | 我来玩的 |
[1:25:55] | Ewan O’Hara | Juliet的哥哥 前秘密行动成员 绝对不是来玩的 |
[1:26:01] | Hey, you guys got a back door in here? | 你们这儿有后门吗? |
[1:26:02] | Gus! Gus! | |
[1:26:06] | So I was just gonna mail you a wedding present, | 我原本想把结婚礼物寄给你 |
[1:26:08] | but that’s, like, a dick move, so here you go. | 但那行为太混蛋了 来 给你 |
[1:26:10] | And tied a little business in at the same time. | 同时有点小事还跟着我来了 |
[1:26:12] | Quick ask, do you guys have a Kevlar vest | 迅速问一下 你们有避弹衣 |
[1:26:14] | or possibly a lead shield I could borrow? | 或者铅盾借我吗 |
[1:26:17] | Actually, we’re on our way to the airport | 我们其实要出发去机场 |
[1:26:18] | for my honeymoon. | 远赴我的蜜月 |
[1:26:20] | – Jamaica. – Jamaica! | – 牙买加 – 牙买加! |
[1:26:22] | Jamaica! | 牙买加! |
[1:26:24] | That’s, like, so played out, right? | 那儿都不新鲜了 是吗 |
[1:26:25] | They got johnnycakes at the Giants game now. | 旧金山巨人主场都能买牙买加玉米饼了 |
[1:26:27] | That’s not funny, Ewan. | 这不好笑 Ewan |
[1:26:28] | – Sweet pad. “Gremlins,” Right? – Yes. | – 这小地方挺好啊 《小精灵》风 对不对 – 正解 |
[1:26:31] | Ah. What happened to the Mogwai? | 怎么没摆魔怪出来 |
[1:26:31] | 《小精灵》主角 唯一一只没在半夜之后吃东西的萌宠(不懂去下载) | |
[1:26:35] | We… we ran into some licensing issues. | 我们搞不定版权问题 |
[1:26:38] | Ewan O’Hara. Come out with your hands up. | Ewan O’Hara 双手举高 出来自首 |
[1:26:40] | Guys, this is all about me. | 兄弟们 这是我的锅 |
[1:26:41] | You have nothing to worry about. | 你们不必担心 |
[1:26:43] | Shawn Spencer and associate, come out as well. | Shawn Spencer及你的合伙人也出来 |
[1:26:46] | Okay, now it’s about you guys too. | 好吧 你们也混上这浑水了 |
[1:26:47] | – Could be a problem. – Associate? | – 这是大问题了 – 合伙人 |
[1:26:49] | I pay the damn rent in this place! | 这儿租金是我付钱的啊 |
[1:26:51] | Maybe if you were around more often, | 要是你多出没的话 |
[1:26:52] | they’d know who you were. | 他们就知道你大名了 |
[1:26:53] | We’re giving you ten seconds. | 限时10秒 |
[1:26:55] | Okay, uh, quick change of plans. | 好吧 计划急速有变 |
[1:26:57] | We gotta call an audible. Jamaica’s out. | 刻不待时了 牙买加没门 |
[1:26:58] | Uh, we’ll split the heat with my sister. | 得拉上我妹妹 |
[1:27:00] | How do you guys feel about Oslo? | 你们觉得奥斯陆如何? |
[1:27:01] | – He definitely shot Kennedy. – The city. | – 肯尼迪肯定是他枪杀的 – 城市啦 |
[1:27:03] | They named a city after that son of a bitch? | 竟然有人以凶手名给城市命名? |
[1:27:04] | – Shawn… – Gents. | – Shawn 正经点 – 男士们 |
[1:27:05] | Good time to chat, but the back door, the back door! | 这天聊得很愉快 但后门呢 后门 |
[1:27:07] | Uh, it’s really more of a staircase | 说是后门还不如说是楼梯间 |
[1:27:09] | that leads to a tunnel that lets out in Nob Hill. | 那楼梯是到一条隧道 出口是诺布山 |
[1:27:11] | Dude, Nob Hill? | 兄弟 诺布山? |
[1:27:15] | – Three… – Where’s the present? | – 3… – 礼物呢? |
[1:27:16] | I left it over there. | 我放在那儿了 |
[1:27:17] | You’re gonna need the present. | 你会需要那礼物的 |
[1:27:18] | – Bogies! 12:00. – One. | – 敌人 12点方向 – 1 |
[1:27:21] | – Whoa! – We have contact! | – 哇 – 发现敌人! |
[1:27:26] | Through the window! | 就在窗后面! |
[1:27:32] | Better be an awesome gift! | 这礼物最好是有那么棒 |
[1:27:35] | Don’t ever break the casing or drop it! | 千万别弄坏包装 或者掉在地上 |
[1:27:39] | That’s not really a wedding gift, is it? | 那根本不是结婚礼物 对不对? |
[1:27:41] | It’s the thought that counts, Gus! | 有心意就好 Gus! |
[1:27:45] | Terry Goldman | 纪念挚友及同事 |
[1:27:45] | 他过去负责《灵异妙探 Psych》的社交媒体帐户 但在17年9月时他因心脏病而离世 |