Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Public Enemy(公敌)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Public Enemy(公敌)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:公敌
英文名称:Public Enemy
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] 故事发生在经济大萧条的第四年 对约翰・迪林杰 阿尔文・卡皮斯 和娃娃脸尼尔森来说 这是抢劫银行的黄金岁月
[01:24] All right, get out of there. 到了 下车
[01:28] Let’s go. 走吧
[02:09] All the way down and take a seat. 都进去 坐下
[02:12] Let’s go. stop your dragging. Let’s go! move! 快走 别磨蹭 快走 快点
[02:20] Let’s go. Let’s go. 快点 快点
[03:15] Let’s go! Line up! Line up! Move! Move! Right turn! 快走 排成一队 快点 快走 右转
[03:23] Stay with me! Keep your head down! 跟我走 低头
[03:25] Line up! Line up! 排成一队 排成一队
[03:26] Everybody ready? Come on. 准备好了吗 走
[03:28] – Line up! – Get off me! -排好队 -别碰我
[03:31] – Come on. – One -来吧 -一
[03:32] – Now march us to the changing rooms. – Two, three. -现在带我们去更衣室 -二 三
[03:35] Go. Let’s go. Line up! 快 快走 跟上
[03:39] I know you. 我认识你
[03:42] You just got paroled out of here. You didn’t last very long. 你刚刚获假释 时间不长
[03:46] When was that? 什么时候获假释的?
[03:48] Eight weeks ago. 八周前
[03:51] Did nine years. 判了九年
[03:53] John. John Dillinger. 你是强 强・迪林杰
[03:55] That’s right. 很正确
[03:57] My friends call me John. 我朋友叫我强
[04:00] But a son-of-a-bitch screw like you 但像你这样讨厌的家伙
[04:02] better address me as Mr. Dillinger. 最好叫我迪林杰先生
[04:07] Open it! Open it or I’ll blow you in half. 打开 快点 不然就打爆你
[04:12] Against the wall. 靠墙站
[04:17] Take your clothes off, now! 脱下衣服来 快点
[04:19] Take your clothes off, now! 脱下衣服来 快点
[04:21] You did it, kid. 做的不错 小伙子
[04:23] Sure did, Walter. 那是 华特
[04:27] Give me the goddamn jacket. 把那夹克给我
[04:28] Red! 莱德
[04:42] Come on. Hurry up! Get undressed. Take your clothes off. 快点 抓紧时间 脱衣服 脱衣服
[04:45] Come on. 快点
[04:48] You eyeballing me, you son of a bitch? 看什么看 你个混蛋
[04:51] Cut it out, Shouse! 住手 邵兹
[04:52] Shouse! Shouse! 邵兹 邵兹
[05:05] Lockdown ! 封闭监狱
[05:11] Bring them in from the yard ! 把他们从前院带进去
[05:22] There they are! 他们在那
[05:52] Walter! Come on. 华特 坚持住
本电影台词包含不重复单词:1360个。
其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:67个,GRE词汇:106个,托福词汇:147个,考研词汇:220个,专四词汇:176个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:441个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:35] Walter Dietrich’s dead ’cause of you. 华特・迪特里希是因为你死的
[06:37] The bastard guard wouldn’t do what he was told, Johnny. 那该死的狱警不听话 强尼
[06:41] Homer? 侯默
[06:43] Just let him have it, Johnny. 教训他 强尼
[06:44] Pete? 皮特
[06:45] It’s up to you. 你说了算
[07:12] How far is the farm? 离农场有多远
[07:14] 3.2 miles. 3.2英里
[07:41] We’re ready! 我们准备好了
[07:44] Okay. Let’s go! 好的 我们走
[07:47] Burn these, okay, honey? 亲爱的 把这些烧了 好吗
[07:50] Thanks for getting us out, Red. 谢谢你救我们出来 莱德
[07:52] It was Johnny’s plan. 那是强尼的计划
[07:53] Yeah, but thanks. 是的 但还是谢谢
[08:03] Take me with you, Mister. 先生 带我一起走吧
[08:06] I can’t, darling. I’m sorry. 不行 亲爱的 对不起
[08:28] Welcome back, Pete. 欢迎回来 皮特
[08:32] Let’s go to chicago and make some money. 我们去芝加哥弄点钱花
[09:11] Floyd, halt! 弗洛伊德 站住
[09:53] Melvin, look out! 梅尔文 小心
[09:59] Pretty Boy Floyd, you are under arrest. 帅小子弗洛伊德 你被捕了
[10:02] It’s Charles. Charles Floyd. 我叫查尔斯 查尔斯・弗洛伊德
[10:06] – Who are you? – Melvin Purvis, Bureau of Investigation. -你是谁 -梅尔文・珀维斯 调查局的
[10:11] Where is your friend, Harry Campbell? 你朋友哈利・坎贝尔在哪儿
[10:13] I believe you’ve killed me. 我知道你会杀了我
[10:18] So you can go rot in hell. 去死吧
[11:00] Sport. 斯鲍特
[11:10] – Red, call Oscar. – Okay. -莱德 给奥斯卡打电话 -好的
[11:15] – Hi, there, doll. – Let’s switch out the shorts. -你好 小妞 -我们去换武器
[11:17] We gonna use Berman? 我们要用伯曼的车吗
[11:18] Yeah. Get a Plymouth and an Essex. 是的 还有普利茅斯和埃塞克斯
[11:22] Where them other gals? 其他女孩呢
[11:24] – You get a hold of Marty? – Sure did. -你联系上马蒂了 -当然
[11:26] How you doing, Mr. Johnny? 你还好吗 强尼先生
[11:27] Doing great, Sport. 很好 斯鲍特
[11:37] The main spring’s too tight on this one. Jammed twice. 这只的主力弹簧太紧了 卡了两次
[11:41] I cut off one coil. 我去掉一圈
[11:47] And it rides up and to the right. 压紧之后正好
[11:50] I widen port. 我把枪口也改大了
[12:01] – Hey, Red. – Hi, Harry. -莱德 -哈利
[12:05] Harry, this is Pete. Pete, this is Harry Berman. 哈利 这是皮特 皮特 这是哈利・伯曼
[12:07] Hi, Pete. How you doing? 你好 皮特
[12:09] – So, what do we got? – Got a couple of nice straight eights. -这车什么配置 -双八缸直排发动机
[12:11] Bored them out. Rebuilt the carburetors myself. 扩大的排气管 改装过的化油器
[12:14] These are some really fast cars. 这才是真正的快车
[12:16] Perfect work cars for a couple of gentlemen. 让你们这样的人开简直是完美之至
[12:20] – Johnny, how are you? – Good. -强尼 你好吗 -很好
[12:25] Marty, 马蒂
[12:27] Tell me that me and my boys are okay. 告诉我 我和我的伙计们都没事
[12:30] As long as you stay in east Chicago, 只要你在芝加哥东部
[12:31] You’re in safe haven, any time you want. 任何时候你们都高枕无忧
[12:36] Extra cake’s in here. 里面是额外的奖励
[12:37] Thanks. 谢谢
[12:39] Hey, Anna. 你好 安娜
[12:41] I opened up in Chicago on halsted now. 我在芝加哥霍尔斯特德开店了
[12:44] Come by and see the girls. 有空来找乐子
[13:03] How are you? 你好吗
[13:05] On the floor! Now! Now! Do it! Do it! On the floor, now! now! 趴到地上 现在 快点 趴到地上 快点
[13:12] Let’s play a game, Mr. President. It’s called spin the dial. 行长 我们来个游戏 叫拨号
[13:15] You, hands up! come on. and, you, sit down ! 你 举起手来 快点 你 坐下
[13:19] On the floor! 趴在地上
[13:21] Relax, pops. 别紧张 嘭
[13:25] Open it up. 打开
[13:26] Empty it! Move, move! Shut up! 全拿出来 快 快点 闭嘴
[13:30] It’s one of these. 就是其中一个
[13:35] You can be a dead hero or a live coward. 逞英雄就得死 听话就让你活
[13:39] Get it open. All of it! 赶快打开 所有的都打开
[13:42] You, hands up. Come on ! 你 举起手来 快点
[13:45] Empty it! All of it! 全拿出来 全都拿出来
[13:46] Hey, sit down ! 你 坐下
[13:48] Push it to me! 都给我
[13:52] And don’t move! 别乱动
[14:09] We got company! 有人来了
[14:21] Move out of there! 离开那里
[14:33] You can put it away. 你把钱收起来吧
[14:34] Not here for your money. Here for the bank’s money. 我们不是来抢你 是来抢银行
[14:36] I said, move it out of there! 我叫你赶快离开
[14:38] What for? 为什么
[14:44] Come here, sister. Let’s take a ride. 过来 美女 我们去兜风
[15:01] Get down ! 蹲下
[15:39] Beat it. You, too, sister. 快逃 你也一起 美女
[15:45] Come here. 过来
[15:54] There you go, doll. Something to remember me by. 给你 小妞 当是我送你的纪念物
[16:01] You know, when I’m not doing this, I’m a scout for the movies. 以后我洗手不干了就去当星探
[16:05] Really? 真的吗
[16:12] Join hands. 牵着手
[16:14] We’ll freeze here! 我们会冻死的
[16:15] No. You’ll worm your way out of there in about 10 minutes. 十分钟以后你们就会有办法逃掉
[16:42] Why do we need this? 为什么我们需要这款项
[16:43] Because criminals flee in fast automobiles across state lines, 因为罪犯开快车穿过州界
[16:46] Thereby defeating local jurisdiction 从而逃离了本州司法管辖
[16:47] Because there is no federal police force to stop them. 因为没有派联邦警察追捕
[16:50] By my tally, your bureau wants to spend 据我所知 你们调查局想要
[16:52] More taxpayers’ dollars catching crooks 花纳税人的钱去逮捕罪犯 而数目
[16:54] Than what the crooks you catch stole in the first place. 比那些罪犯一开始偷的钱还要多
[16:57] Well, that’s ridiculous. The bureau has apprehended 荒谬 调查局逮捕的
[16:59] Kidnappers and bank robbers who have 那些绑匪和劫匪
[17:00] – Stolen up to and in excess of. . . – Really? -已经抢了超过… -真的吗
[17:04] How many have you apprehended? 你逮捕了几个
[17:06] We have arrested and arraigned 213 wanted felons. 我们已经逮捕并起诉了213个罪犯
[17:09] No, I mean you, director Hoover. How many? 不 我是说你 胡弗主管 抓了几个
[17:12] Well, as director, I administer. 做为主管 我是管理人员
[17:15] How many have you arrested personally? 你个人逮捕了几个罪犯
[17:22] I have never arrested anybody. 我从没有逮捕过罪犯
[17:26] You’ve never arrested anybody. 你没有抓过人
[17:27] Well, of course not. I am an administrator. 当然没有 因为我是管理人员
[17:29] With no field experience. 却没有实战经验
[17:32] You are shockingly unqualified, aren’t you, sir? 你非常的不称职 不是吗 先生
[17:35] You have never personally conducted 你一生从没有亲身经历过
[17:37] A criminal investigation in the field in your life. 抓捕罪犯的实战
[17:41] I think you’re a front. 我认为你只是空有其表
[17:43] I think your prowess as a lawman is a myth 我认为你作为警察的才能
[17:46] Created from the hoopla of headlines 只是由你的公关
[17:48] by Mr. Suydam, your publicist there. 苏蒂姆先生杜撰的新闻吹出来的
[17:50] Crimebusters, g-men, 打击罪犯者 联邦特工
[17:52] you’re setting yourself up as a czar? 你把自己夸得像个独裁者
[17:54] That’s running wild in my estimation. 给我的感觉就是太放肆
[17:56] A crime is what runs wild. 罪犯才是真正的放肆
[17:57] If this country requires a bureau such as yours, 如果我们国家需要你这样的调查局
[18:00] I question whether you are the person fit to run it. 那我怀疑你是否适合来管理它
[18:02] Well, I will not be judged by a kangaroo court of venal politicians. 我也不想被贪官的私设法庭来审判
[18:06] Your appropriation increase is denied. 你的增加预算申请被驳回
[18:18] Feed the following to Walter Winchell. 把这些话转告华特・温切尔
[18:20] Mckellar is a neanderthal, and he is on a personal vendetta to destroy me. 麦凯勒是守旧派 他公报私仇要毁了我
[18:26] We will not contest him in his committee room. 我们不能在他的地盘上和他争辩
[18:27] We will fight him on the front page. 我们要在头版新闻上与他较量
[18:30] Where is John Dillinger? 强・迪林杰在哪儿
[18:41] Agent Purvis, congratulations. 珀维斯侦探 祝贺你
[18:43] Thank you, sir. 谢谢 长官
[18:45] – May I ask why? – They’re ready for him. -我能问一下为什么吗 -他们准备好采访他了
[18:47] This is Henry Suydam. He is our expert in press relations. 这是亨利・苏蒂姆 他是我们的媒体专家
[18:49] Congratulations for Pretty Boy Floyd, 恭喜你抓到了帅小子弗洛伊德
[18:52] For which you have my personal gratitude. 我个人不胜感激
[18:55] Second, you are, as of this moment, 其二 此刻恭喜你成为
[18:57] The special agent in charge of the Chicago field office. 芝加哥办事处的特工
[19:00] Are you up to that task, agent Purvis? 你能胜任吗 珀维斯特工
[19:02] Absolutely, sir. 当然 长官
[19:08] Good afternoon, gentlemen. 先生们 下午好
[19:10] Today, I am declaring the United States of America’s first war on crime. 今天 我宣布 美国政府反犯罪第一战打响
[19:17] And I’d like to introduce 并且我想给大家介绍
[19:18] one of our finest g-men, 我们最出色的一个联邦特工
[19:21] agent Melvin Purvis. 梅尔文・珀维斯
[19:22] Agent Purvis will be in charge of the field office in chicago, 珀维斯特工将会负责芝加哥办事处
[19:25] The center of the crime wave sweeping America. 横扫全国的犯罪中心
[19:28] His task will be to 他的任务就是
[19:29] get public enemy number one, John Dillinger. 抓住我们的头号公敌强・迪林杰
[19:33] Director? Mr. Purvis? 主管 珀维斯先生
[19:35] Say a few words, would you? 说几句好吗
[19:40] Mr. Purvis, 珀维斯先生
[19:41] how did you run down Pretty Boy Floyd? 你是如何抓住帅小子弗洛伊德的
[19:46] Through an apple orchard. 追过苹果园
[19:50] Mr. Tolson, when he’s done, 托尔森先生 等他讲完话
[19:51] you tell him if he needs anything, 你告诉他 他有任何需要
[19:52] You’ll get it for him. 你都会满足他
[19:55] And tell him he may call me J.E. 还告诉他 他可以叫我J.E
[19:57] Yeah, 好的
[19:57] But people say John Dillinger’s a lot smarter and a lot tougher. 但是大家都说强・迪林杰更聪明更难抓
[20:00] Well, nevertheless, we will get him. 不管如何 我们会抓到他
[20:03] what makes you so sure? 什么让你如此自信
[20:04] We have two things Dillinger does not. 我们有两样东西迪林杰却没有
[20:06] what are they? 是什么
[20:08] The bureau’s modern techniques of fighting crime scientifically 调查局拥有反犯罪的高科技设备
[20:12] And the visionary leadership 还有J・埃德加・胡弗
[20:13] Of our director, J. Edgar Hoover. 这样有远见的主管来领导
[20:21] The broad over there is looking at me. 那边那个妞儿正在看着我
[20:23] She likes me. 她喜欢我
[20:25] How you doing, Sweetheart? 你好 亲爱的
[20:49] Alvin. Good to see you. 阿尔文 很高兴见到你
[20:51] How you doing? 你好
[20:53] Homer. Pete. 侯默 皮特
[20:58] Me, Freddy and Doc are looking to snatch a fellow. 我 弗雷迪和道可准备绑架个人
[21:01] He’s a Saint Paul banker, Ed Bremer. 是圣保罗的银行家艾迪・布雷默
[21:04] We need a few more hands. 我们需要帮手
[21:06] I don’t like kidnapping. 我不喜欢绑架
[21:08] Well, robbing banks is getting tougher. 但是抢银行越来越难了
[21:11] The public don’t like kidnapping. 民众也不喜欢绑架
[21:13] Who gives a damn what the public likes? 谁在乎他们喜欢不喜欢啊
[21:15] I do. I hide out among them. 我在乎 因为我要藏在其中
[21:17] We gotta care what they think. 他们的想法我们时刻关注
[21:19] We also got a mail train we’re looking at, too. 我们一直关注的邮政列车也到了
[21:22] By the way, if somebody was to get pinched, who knows their way around? 还有个事 如果有人被抓 怎么救出来
[21:27] Syndicate lawyer named Piquett, 一个叫皮卡特的黑社会专用律师
[21:29] Louis Piquett. We all use him. 路易斯・皮卡特 我们都找他
[21:32] What’s it all about, this train? 那列车怎么回事
[21:34] Needs two or three more real right guys to stick it up. 要两三个或更多好手抢劫
[21:36] Be ready in a couple of months. 准备了好几个月了
[21:39] About $1,700,000. It’s a federal reserve shipment. 大约170万美金 运的美联储的钱
[21:44] It’s the kind of score you go away on after. 钱多的到手以后去那里都行
[21:47] Where you gonna go? 你要去哪儿
[21:49] I don’t know. Brazil, Cuba. I like varadero beach. 没想好 巴西 古巴 我喜欢瓦拉德罗海岸
[21:54] What about you? 你呢
[21:56] No plans. 还没想
[21:58] Yeah, well, you ought to. 你该想想
[22:00] What we’re doing won’t last forever. 我们不可能一辈子干这个
[22:03] We’re having too good a time today. 今朝有酒今朝醉
[22:04] We ain’t thinking about tomorrow. 明日愁来明日愁
[22:08] Keep me in mind on the train, would you? all right. thanks. 列车的事情想着我 好吗 谢谢
[22:14] You know how much they made 你猜他们绑架那个酒厂小老板哈姆
[22:16] taking that Hamm brewery guy? 得了多少钱
[22:17] – $100,000. – Simmer down, Homer. -十万块 -冷静点 侯默
[22:19] Come on, Fellas. Let’s go to the bar. 伙计 走 去吧台
[22:22] I got three broads convinced I own the place. 我让那三个妞儿相信这是我的店
[22:25] See you. 回见
[22:30] Is Homer staying steady enough? 侯默做事把握吗
[22:32] Homer’s fine. 侯默不错
[22:35] One rule I learned from Walter Dietrich, 我从华特・迪特里希那儿学到一条原则
[22:36] Never work with people who are desperate. 绝对不和亡命徒共事
[22:38] Yeah, well, I got a rule, too. Stay away from the women. 我也学到一条原则 离那些女人原点儿
[22:45] Without women, It’s like back in the stir. 没了女人 这世界将回到一片混乱
[22:47] That’s why they invented whores. 所以才有了妓女
[22:51] Hey, hey, Anna. 安娜
[22:52] How are you doing, big boy? 你们好 伙计们
[22:54] – Who’s this? – Veronica. -这位是 -维罗尼卡
[22:56] Veronica, Red. 维罗尼卡 我是莱德
[22:57] – Hi, Johnny. – Hey, Anna. -强尼 -安娜
[23:21] I don’t know why you gave that fellow the go-by, 我不知道你为什么不理那家伙
[23:26] But I’m awful glad you did. 但是你这样 我很高兴
[23:29] What’s your name? 你叫什么
[23:30] Billie Frechette. 比莉・弗雷谢特
[23:34] Can I buy you a drink? 请你喝一杯好吗
[23:35] Okay. 好
[23:41] You got a name? 你叫什么
[23:47] – Jack. – You dance, Jack? -杰克 -跳舞吗 杰克
[23:51] I don’t know how. 我不会跳舞
[23:54] Come on. 来吧
[23:57] How come you don’t know how to dance? 你怎么能不会跳舞呢
[24:00] Frechette. 弗雷谢特
[24:02] That French? 法国姓
[24:04] On my father’s side. there’s an “e” at the end. 我爸是法国人 结尾有个E
[24:08] This is a two-step. 这是跳二步
[24:31] Daddy’s french. what’s on the other side? 老爸是法国人 你妈呢
[24:37] My mama’s a menominee Indian, okay? 我妈是梅诺米尼印第安人
[24:41] Most men don’t like that. 大多男人都不喜欢
[24:45] I ain’t most men. 我和他们不一样
[24:46] Yeah? 真的吗
[24:48] And I’ve been a dice girl, 我在赌场做掷骰女
[24:50] and I check coats at the steuben club. 在斯杜本俱乐部存取衣服
[24:57] And what do you do? 你做什么呢
[25:02] I’m catching up. 我四处约会
[25:06] Meeting somebody like you, 与你这样的丽人相遇
[25:09] Dark and beautiful, 幽暗而美丽
[25:14] Like that bird in that song. 就像歌中的鸟
[25:38] You cold? 冷吗
[26:05] What is it exactly you do for a living? 你到底做什么工作
[26:09] I’m John Dillinger. I rob banks. 我是强・迪林杰 抢银行为生
[26:15] That’s where all these people here put their money. 这些人把钱都存进那里
[26:20] Why did you tell me that? 干嘛跟我说这些
[26:23] You could have made up a story. 你可以编个故事啊
[26:25] I’m not gonna lie to you. 我不想对你撒慌
[26:28] That’s a serious thing to say to a girl you just met. 对你刚遇到的女孩说这些有点言重了
[26:31] I know you. 我了解你
[26:32] Well, I don’t know you. 但我不了解你
[26:36] I haven’t been anyplace. 我没去过别的地方
[26:37] Well, some of the places I’ve been ain’t so hot. 我去过的地方也不刺激
[26:42] Where I’m going is a whole lot better. 要去的地方倒还不错
[26:45] Want to come along? 想一起来吗
[26:47] Boy, you are in a hurry! 你太心急了
[26:49] If you were looking at what I’m looking at, you’d be in a hurry, too. 你要是我 看到这样的美人 也会心急的
[26:53] Well, 那
[26:55] It’s me they’re looking at this time. 现在他们都在看我
[26:58] You’re beautiful. 你很漂亮
[27:00] They’re looking at me because they’re not used to 他们看我是因为不习惯
[27:02] Having a girl in their restaurant 穿廉价裙子的女孩
[27:03] In a $3 dress. 出现在他们餐厅
[27:07] Listen, doll. 听着 宝贝
[27:09] That’s ’cause they’re all about where people come from. 因为他们关注的都是你从何处来
[27:14] The only thing that’s important is where somebody’s going. 唯一重要的事情是要去向何方
[27:19] Where are you going? 你要去向何方
[27:22] Anywhere I want. 任何我想去的地方
[27:32] Let’s get out of here. 我们离开这里
[27:46] Hey, Johnny! 强尼
[27:52] Go wait for me outside. 到外面等我
[28:02] Gil. 吉尔
[28:05] Ever since I got out, I’ve been working for Frank Nitti. 自打我出道 就为弗兰克・尼蒂干
[28:08] These guys are connected to everybody all over the country now. 他们和全国的人都有关系
[28:13] He looks like a barber. 他看着像个理发师
[28:27] Phil D’andrea. 菲尔・丹德烈亚
[28:29] Every time I read about one of your bank jobs 每次我读到你抢银行的报道
[28:31] Where you give the customers back their money, you crack me up. 你把钱还给顾客的那次 真让我笑不可遏
[28:36] You need anything, ask Gilbert. 有任何需要 找吉尔伯特
[28:38] Gilbert knows how to find me. 吉尔伯特知道怎么联系我
[28:40] Thank you. 多谢
[28:58] – Where’d that girl go? – I don’t know, sir. -那女孩去哪里了 -不知道 先生
[29:00] She jumped in a cab and took off. 她跳上辆马车走了
[29:06] This is lowell thomas. 我是洛厄尔・托马斯
[29:08] From west virginia comes accusations 卡耐基公司控诉在东弗吉尼亚
[29:09] By the carnegie coai company of red influence 进行罢工的美国煤矿工人
[29:12] On the united mine workers’ strike. 是受到红色左翼思潮的影响
[29:14] Meanwhile, in racine, wisconsin, 同时 在威斯康辛州的拉辛市
[29:16] after raiding the american trust bank, 头号公敌强・迪林杰
[29:17] Pubiic enemy number one John Dillinger 在抢劫了美国信托银行后
[29:20] Roams the wilds pursued by the hounds of justice. 被成群的警察追捕 亡命旷野
[29:23] And in Geneva, the league of nations 在日内瓦 国际联盟
[29:24] Voted the ussr full membership. 通过苏联成员国待遇
[29:26] According to the bank teller, barbara patzke, 据银行职员芭芭拉・帕斯基所说
[29:29] This is John Dillinger’s coat. 这是强・迪林杰的大衣
[29:32] It’s made by shragge quality out of st. louis. 圣路易斯的优质产品
[29:34] Price, $35, windproof 32-ounce wool. top stitching. 35美元 32盎司羊毛的风衣 做工精良
[29:40] Thank you, agent Baum. 谢谢 鲍姆特工
[29:45] Agents in our offices across the country 全国的特工
[29:48] Are identifying every store in the united states that sold this overcoat. 正在调查美国所有卖这种大衣的店铺
[29:52] Then we will cross-reference every Dillinger associate 然后我们就可以根据卖大衣的地点
[29:55] At locales where that coat was sold. 交叉定位所有迪林杰的同伙
[29:59] He was in a place. 他就在某处
[30:01] He got cold. he bought a coat. 觉得冷 买了一件大衣
[30:03] Unless he was traveling through, 除非他各处流窜
[30:06] He was being harbored nearby. 否则他一定藏匿在附近
[30:08] If he returns, we will be there. 如果他回来 我们就等在那里
[30:12] It is by such methods that our bureau will get John Dillinger. 通过这种方法我们能抓到强・迪林杰
[30:17] Now, Doris, would you please contact 桃瑞斯 请联系
[30:19] The chicago area telephone exchange supervisors. There are six. 芝加哥电话交换局负责人 有六个人
[30:23] Request appointments for Carter Baum and myself. 安排他们同卡特・鲍姆和我会面
[30:27] Gentlemen, 兄弟们
[30:29] Shortly you will be provided thompson submachine guns, 马上就会给你们配备汤姆森冲锋枪
[30:32] bars 勃朗宁自动步枪
[30:34] And a .351 winchester semi-automatic rifle. 351温彻斯特半自动步枪
[30:41] We are pursuing hardened killers. they will be dangerous. 我们追捕残暴的杀人犯 他们很危险
[30:46] And those of you who aren’t prepared for that should go. 有人没有准备好的话 请离开
[30:51] And if you are going to go, please go now. 如果想走 请现在就走
[30:58] This is a phone call conversation 这是27分钟前
[31:00] From a car dealership from 27 minutes ago. 一个汽车商的电话录音
[31:03] Harry Berman. 哈利・伯曼
[31:05] When you drop it, leave the keys on the floorboard. 车开回来后 把钥匙放在车底板上
[31:08] – I got a desoto. – okay. -我弄了辆德索托 -好的
[31:10] Lnterior’s no good. 林特瑞尔不太好
[31:12] How did we get to Berman? 怎么找到伯曼
[31:14] Off the Dillinger coat. 根据迪林杰的大衣
[31:15] The coat was bought in cicero, illinois, 是在伊利诺斯州西塞罗买的
[31:17] A few doors down from Berman’s dealership. 离伯曼的店几步路
[31:19] Now, we know Berman. 现在 我们了解伯曼了
[31:20] He’s been supplying cars to the syndicate since Capone. 从卡彭时代起 他就开始向黑社会提供车辆
[31:23] When Dillinger bought that coat, 迪林杰买了那衣服
[31:25] He must have been at Berman’s switching cars. 他一定是去伯曼那里换车
[31:27] As soon as they call to drop the desoto, we’ll tail it. 一旦他们换了德索托车 我们就跟踪
[31:30] I want men on this around the clock. 我要派人在这里全天蹲守
[31:43] May I check your coat, sir? 帮你取下大衣吗 先生
[31:44] Yes, thank you. 谢谢
[31:48] You ran out on me. 你不辞而别
[31:49] You left me standing on the sidewalk. 你把我留在路边
[31:51] If you’re gonna be my girl, 要想成为我的女人
[31:52] You’re gonna have to swear to me that you’ll never ever do that again. 你得向我保证不能再那么做
[31:55] – Hey, I’m not your girl. – Brown overcoat. -我不是你的女人 -棕色大衣
[31:58] And I’m not gonna say that. 我也不会保证
[31:59] – I’m waiting. – so am I. -我等着 -我也在等呢
[32:01] “I’m never gonna run out on you ever again.” say the words. 我决不会再不辞而别 说这句话
[32:05] – No. – My coat. -不 – 我的大衣
[32:07] Well, I ain’t ever gonna run out on you, and that’s a promise. 好吧 我绝不会不辞而别 我保证
[32:09] Well, I want to run out of here, so, lady. . . 我想离开这里 女士
[32:29] Hit the road, sport. Keep the tip. 滚吧 蠢货 小费自己留着吧
[32:33] You ain’t getting other people’s hats and coats no more neither. 你不用再给别人取衣帽
[32:36] Why’d you do that? 你为什么这么做
[32:38] ’cause you’re with me now. 因为你跟着我了
[32:40] I don’t know anything about you. 我一点不了解你
[32:42] I was raised on a farm in mooresville, Indiana. 我在印第安纳州的摩斯威尔农场长大
[32:44] My mama died when I was three. 三岁时妈死了
[32:46] My daddy beat the hell out of me ’cause 我爸不要我了
[32:47] He didn’t know no better way to raise me. 因为他不知道怎么养我
[32:49] I like baseball, movies, good clothes, 我喜欢篮球 看电影 优质衣服
[32:52] fast cars, whiskey and you. 跑车 威士忌 还有你
[32:56] What else you need to know? 你还想知道点什么
[33:34] Have a seat. 请坐
[33:38] You been living here long? 你在这里住很久了吗
[33:39] Yeah. 是啊
[33:41] Since yesterday. 昨天住下的
[33:59] I got you something. 我给你个礼物
[35:02] When I was a girl, 我小的时候
[35:04] We went to live on the reservation in flandreau 我们去弗兰德鲁的保留地生活
[35:06] ’cause my daddy died. 因为我爸爸死了
[35:10] In flandreau, nothing ever happened. 在弗兰德鲁 什么事都没有
[35:13] And when I was 13, 直到我13岁
[35:14] I went to live in milwaukee with my aunt lnes. 我搬到密尔沃基市和蓝斯姨妈一起住
[35:19] We had a lot of indian friends, 交了很多印第安朋友
[35:23] And we went around to churches and put on plays. 我们去教堂表演节目
[35:28] And nothing exciting ever happened there, either. 在那儿也什么事都没有
[35:32] So I haven’t been anywhere or done anything except come to Chicago 所以除了来芝加哥试图开创自己的生活
[35:37] And try to make my way. 我哪儿都没去过 什么多没做过
[36:02] You’re all packed. 你行李都打好了
[36:10] Well, baby, 宝贝
[36:16] I’m gonna take you with me. 我要带上你走
[36:21] And you’re gonna start a whole new exciting kind of life. 你会开始一段崭新的刺激生活
[36:31] And what do you want? 那你想要什么呢
[36:36] Everything. 所有的一切
[36:41] Right now. 就现在
[36:49] Purvis. 珀维斯
[36:50] Berman dropped the desoto at sherone apartments 20 minutes ago. 20分钟前伯曼把德索托停到谢隆公寓
[36:54] Men go in and out of an apartment rented to a miss vi scott. 男人进出一间租给薇・斯科特小姐的公寓
[36:59] They carry heavy suitcases. One of them looks like Dillinger. 他们拿着很沉的箱子 其中一个很像迪林杰
[37:10] Where are your men? 你的人在哪
[37:11] In cars on Clarendon and Wilson Avenue. 他们在车里 停在克莱伦登和威尔森大街
[37:13] Blocking vehicles? the alley? 有拦截车吗 在小巷里吗
[37:15] Who has a line of sight on the desoto to you? 谁在监视德索托
[37:25] Are they aware that we are here? 他们察觉到我们在这儿吗
[37:27] Any rapid movements? 有什么特殊举动吗
[37:28] No. 没有
[37:32] Carter, 卡特
[37:34] You keep an eye on the desoto from there. 你从那儿监视德索托
[37:41] Barton, you’re with me. 巴顿 你跟我来
[38:13] Yes? 什么事
[38:16] I’m special agent Melvin Purvis, Miss Scott. 我是特工梅尔文・珀维斯 斯科特小姐
[38:20] Are you here by yourself? 你一个人
[38:21] Nnno. I’m here with my fiance. 不是 我和我未婚夫一起
[38:23] And what is your fiance’s name? 你未婚夫叫什么
[38:25] Leonard Mchenry. 莱昂纳多・麦克亨利
[38:29] May we come in? 我们可以进去吗
[38:30] Well, please. 可以 请进
[38:31] I’m perfectly safe, but come on in. 我没事 请进
[38:38] Something wrong? 有什么不对吗
[38:40] You have identification? 能看下你的身份证吗
[38:43] Yeah, sure. 当然可以
[38:44] Honey, would you get my driver’s license? It’s in my jacket pocket. 亲爱的 帮我拿下驾照 在我上衣口袋里
[38:48] Sure. 好的
[38:50] I know you. 我认识你
[38:53] You’re. . . 你是
[38:54] You’re Melvin Purvis. right? 你是梅尔文・珀维斯 对吧
[38:58] Yeah. I seen your picture. 是的 我见过你的照片
[39:01] And what do you do for a living, Leonard? 莱昂纳多 你做什么工作
[39:04] I travel in ladies’ shoes. 我卖女鞋
[39:07] Show him, honey. 给他看看 亲爱的
[39:10] Cute, huh? 好看吧
[39:15] Well, you enjoy the rest of your dinner, Mr. Mchenry. 祝你们用餐愉快 麦克亨利先生
[39:20] – Thanks. – Good night. -谢谢 -晚安
[39:30] No one in or out. I’ll get the others. you stay here. 不准任何人进出 我去叫其他人 你留下
[39:33] You watch that door from right there. 你在那儿盯着那扇门
[39:42] Get the men from sheridan. 从谢里登那里调些人手过来
[40:13] Bureau of Investigation. What’s your name? 我是调查局的 你叫什么
[40:18] You wanna know my name? 你想知道我的名字
[40:28] Come on. 快走
[40:31] Baum, you keep an eye on the alley. 鲍姆 盯着走廊
[40:45] Barton? 巴顿
[40:48] Barton. 巴顿
[41:29] Where is he? 他在哪儿
[41:42] They’re headed east! 他们朝东面去了
[41:44] Who was in the blocking car? 谁在拦截车里
[41:45] That was us. 是我们
[41:49] We heard gunfire so we came here. 我们听到枪声 所以赶来了
[41:54] Who was it? Dillinger? 谁跑了 迪林杰吗
[42:00] The man we let get away wasn’t John Dillinger. 溜走的人不是强・迪林杰
[42:03] That was baby face Nelson. 是娃娃脸尼尔森
[42:31] Get on the floor! Now! Go! 趴下 马上 快
[42:32] Y’all get up against that wall. 所有人 都靠墙站
[42:34] Go on, all of you. This is a stick-up! Up! 快点 所有人 这是抢劫 举起手
[42:36] Put them up! Up! 举起手来 举起来
[42:38] Down on the floor, now! Down ! 趴下 马上 趴下
[42:40] Put them up! Come on. Put them up! 举起手 快点 举起手
[42:41] This is a stick-up! 这是抢劫
[42:43] Let’s go. Come on. Up! 走 快点 举起手
[42:45] Where I can see them, up! 举高点 让我看见
[42:47] Customers, stay calm. Don’t move. 顾客们 冷静 别动
[42:51] Hey! You! Up! 嘿 你 举起手
[42:54] Hands up! Move! Empty it! 举起手 快点 都拿出来
[42:59] John Dillinger held up a bank for $74,000 你让尼尔森溜走的同时
[43:01] While you failed to arrest Nelson. 强・迪林杰抢劫了一家银行七万四千元
[43:04] Sir, I take full responsibility. 长官 我愿付全责
[43:07] And I would like to make a request. 但我有个要求
[43:09] That we transfer men with special qualifications 我们要调一些有特殊才能的人
[43:12] To augment the staff here in Chicago. 加入芝加哥办事处
[43:14] There are some former Texas and Oklahoma lawmen 一些德克萨斯州和俄克拉荷马州的前警察
[43:16] Currently with the bureau in Dallas. 目前正在达拉斯办事处
[43:19] I thought you understood what I’m building. 我想你明白我建立的是什么
[43:22] A modern force of professional young men of the best sort. 是一支具备了顶尖专业人士的现代队伍
[43:27] I’m afraid our type cannot get the job done. 恐怕我们的人完成不了任务
[43:30] Excuse me, I cannot hear you. 抱歉 我听不到
[43:31] Our type cannot get the job done. 我们的人完成不了任务
[43:34] I cannot hear you. 我听不到
[43:37] Our type cannot get the job done. 我们的人完成不了任务
[43:41] Without qualified help, 如果没有专业人士的帮助
[43:43] I would have to resign this appointment. 我得辞去这项任务
[43:44] Otherwise, I am leading my men to slaughter. 否则 我就是让我的人被屠杀
[43:50] Mr. Tolson will call you, Agent Purvis. 托尔森先生会给你电话 珀维斯特工
[44:22] Did he say what he looked like? 他说他什么样了吗
[44:24] Didn’t say. 没说
[44:25] You gentlemen need any help? 先生们 需要帮助吗
[44:26] Thank you, no. 谢谢 不需要
[44:44] Shine? Morning. 擦鞋吗 早上好
[44:45] – How you doing? – I’m doing all right. -你好吗 -很好
[44:51] Agent Winstead? 温斯特德特工
[44:53] – That’s right. – It’s a pleasure. -是的 -真高兴见到你
[44:55] Welcome to Chicago. 欢迎来芝加哥
[44:56] We have a lot of work to do here on Mr. Dillinger. 关于迪林杰先生 我们还有很多要做
[44:59] – Another time. – Yes, sir. Thank you, sir. -下次擦吧 -好 先生 谢谢你 先生
[45:01] Have a nice day. 祝你愉快
[45:23] Put Johnny Patton down front on the other four tracks. 让强尼・巴顿排在其它四道的前面
[45:30] It’s hot out, right? 外面真热
[45:31] Yes, Frank. 是的 弗兰克
[45:32] Ever since those pricks shot me, I can’t get warm. 自从那些傻瓜枪击我后 我都暖和不起来
[45:38] What? 什么
[45:39] Some people from Chicago over there. 那边有些来自芝加哥的人
[45:50] Johnny. 强尼
[45:51] What do you say we meet you in Tucson around the 25th? 我们25号在图森见怎样
[45:53] Okay. all right. 好 没问题
[45:55] I heard one today. Indiana paper, 有天我听说 印第安纳报纸刊登
[45:57] “Wanted, John Dillinger, dead or dead.” 追捕强・迪林杰 就要死的
[46:04] I think we wore out the midwest for a while. 我们让中西部忙乱了一段
[46:12] What? 怎么了
[46:13] Come out to the Colonial tonight. It’s our joint. Be my guest. 今晚来克伦尼尔 这是聚会地 欢迎光临
[46:17] The best steaks in Miami. 这有迈阿密最好的牛排
[46:20] You’re not gonna take our picture, are you? 不拍照吧
[46:22] No pictures. 不拍照
[46:23] All right. We’ll be there. 好 那我们去
[46:27] Thank you for taking me on this trip. 谢谢你带我旅行
[46:30] You going somewhere, doll? Am I? 你要去哪 美人 我吗
[46:33] – No. – Don’t kid a kidder. -没有 -别当我是小孩子
[46:35] Then don’t play me for a fool. 那就别当我是傻子
[46:37] We both know I end up back 你我都清楚 无论怎样
[46:39] checking coats at the steuben club, 我最后都会回斯图本俱乐部
[46:40] One way or the other. 继续做存取衣服的工作
[46:42] What does that mean? 什么意思
[46:43] You don’t think past today or tomorrow. 你根本没想过过了今天或明天
[46:47] And eventually, they will catch you or kill you 最终他们会抓住你并杀了你
[46:49] And I don’t want to be there when that happens. 我不想眼看那样的事发生
[46:52] Who gave you a crystal ball? 谁让你有能力预见未知了
[46:54] I don’t need one. 我不需要
[46:55] Ask Homer. 问问侯默吧
[46:58] Ask Homer what? 问侯默什么
[46:59] And his goddamn joke, “dead or dead.” 他那该死的笑话 就要死的
[47:07] You ain’t going nowhere, you hear me? 你哪也不用去 听到了吗
[47:10] I’m gonna die an old man in your arms. 我会在你的臂弯里老死
[47:12] We’re too good for them. 我们比他们强多了
[47:15] They ain’t tough enough, smart enough or fast enough. 他们不够坚强 不够聪明 也不够敏捷
[47:18] I hit any bank I want any time. 我随时可以随便抢一家银行
[47:20] They got to be at every bank all the time. 他们却得时时刻刻看好所有的银行
[47:25] That’s why we’re on top of the world. 所以我们站在世界的顶端
[47:27] Ain’t nobody lay a glove on us. 没人能惩罚我们
[47:30] No. 不
[47:32] I ain’t going nowhere. Neither are you. 我哪也不去 你也是
[47:37] What do you got to say about that? 你说呢
[48:14] Hi, folks. 嗨 二位
[48:16] Afternoon. 下午好
[48:17] Got a reservation for a Mr. and Mrs. Frank Sullivan. 弗兰克・萨利文夫妇预定了一个房间
[48:24] I can send up some sandwiches and beer if you like. 如果您需要 我可以送点三明治和啤酒上去
[48:27] That’d be swell. 那太好了
[48:28] Some friends of mine should be here already, 我的朋友应该来了
[48:30] A J.C. Davies and a Mr. Clark? 一位是J・C・戴维斯 一位是克拉克先生
[48:33] Out shopping, I believe. 我想 他们一定去购物了
[48:35] I’ll let them know you’re in when they get back. 他们回来 我一定告诉他们你到了
[48:36] Okey-doke. 好吧
[48:40] The elevator’s right down that way. 电梯在那边
[48:42] Thank you very much. 非常感谢
[49:18] You look like you could use some company. 你似乎需要人陪
[49:21] How’s about me and my friend Prince Albert come and pay you a visit? 我和我的小兄弟来陪你如何
[49:26] Get on in here, both of you. 来吧 你们俩一起来
[49:38] Johnny! Johnny! 强尼 强尼
[49:45] Put some clothes on, miss. 穿上衣服 小姐
[49:52] What the hell happened, boys? 到底发生什么了 小子
[49:54] There was a fire in the hotel. 酒店着火了
[49:59] Firemen found our guns. They called the cops. 救生员发现了我们的枪 于是报了警
[50:02] Where they taking you? 他们要带你去哪
[50:03] We’re getting shanghaied to Ohio. 我们被迫去俄亥俄州
[50:04] Where’s Billie? 比莉在哪儿
[50:15] Your girl’s been put on a bus back to Chicago. 你的女人应该被送回芝加哥了
[50:18] We ain’t holding her. 我们不会抓她
[50:41] Right this way. 往这走
[50:53] Well, 很好
[50:57] Here’s the man who killed pretty boy Floyd. 这人杀了帅小子弗洛伊德
[51:01] Damn good thing he was pretty, 他只是长得帅
[51:02] ’cause he sure wasn’t whiz kid Floyd. 因为他肯定不是神童弗洛伊德
[51:10] Tell me something, Mr. Purvis. 告诉我 珀维斯先生
[51:13] That fellow, the one who got killed at the sherone apartments, 在谢隆公寓被害的那个人
[51:19] The newspaper said you found him alive. 报上说 你发现他时 他还活着
[51:24] It’s the eyes, ain’t it? 是因为眼睛 对吧
[51:28] They look at you right before they go. 死前 他们会一直看着你
[51:34] And then they just drift away into nothing. 然后就游离 空洞无物了
[51:43] That’ll keep you up nights. 让你夜夜无法入眠
[51:47] And what keeps you up nights, Mr. Dillinger? 是什么让你夜夜无法入眠 迪林杰先生
[51:54] Coffee. 咖啡
[52:02] You act like a confident man, Mr. Purvis. 你很自信 珀维斯先生
[52:05] You got a few qualities. 你有些品质
[52:07] Probably pretty good from a distance, 远看非常好
[52:09] Especially when you got the fellow outnumbered. 特别是你的人多时
[52:12] But up close, toe to toe, 但走近了 面对面
[52:14] When somebody’s about to die right here, right now, 当有人马上要死的时候
[52:20] I’m used to that. 我习惯那场面了
[52:23] What about you? 你呢
[52:25] Goodbye, Mr. Dillinger. 再见 迪林杰先生
[52:28] I’ll see you down the road. 以后再见
[52:33] No, you will not. 你没机会了
[52:37] The only way that you will leave a jail cell 你离开牢房的唯一机会
[52:39] Is when we take you out to execute you. 就是我们送你上邢台的时候
[52:44] Well, we’ll see about that. 我们走着瞧
[52:49] You ought to get yourself another line of work, Melvin. 你该给自己另外找份工作 梅尔文
[53:02] Hey, I was just kidding. 我刚开玩笑的
[53:05] I believe I’m gonna let you boys keep me here a while. 我会让你们的人关在这里几天
[53:10] We’d like that, Johnny, but don’t get too comfortable. 这样最好 强尼 可也别待得太舒服了
[53:14] They’re moving you. 他们准备把你转走了
[53:15] Where to? 去哪
[53:16] Indiana. 印第安纳州
[53:19] Why? 为什么
[53:21] I have absolutely nothing I want to do in Indiana. 印第安纳州没有我要做的事
[56:09] He’s here. 他来了
[56:16] Back up, fellas. Back up. 后退 伙计们 后退
[56:24] We’ll take custody now. Take the manacles off. 现在开始我们接管 把手铐解开
[56:35] Are you glad to see Indiana again? 回到印第安纳高兴吗
[56:36] About as glad as Indiana is to see me, I suppose. 就像印第安纳也很高兴见到我一样
[56:40] Did you smuggle the guns into Indiana state penitentiary 是你将枪支偷运入印第安纳州立监狱
[56:42] For the big break of september 26th? 造成了9月26的那次越狱吧
[56:44] Right now, you’re too inquisitive, buddy. 你太好打听了 小子
[56:47] Put your arm around Dillinger. 把胳膊搁在迪林杰肩上
[56:52] hey, when was the last time you were in Mooresville? 上次你在摩斯威尔是什么时候
[56:55] Ten years ago. 10年前
[56:58] I was a wild boy, and, well, I was foolish. 我是个野孩子 还很笨
[57:02] I held up a grocery store, 抢了一家小卖店
[57:03] Which I never should have done ’cause mr. Morgan was a good man. 我不该这么做的 因为摩根先生是个好人
[57:07] And they sentenced me to 10 years in 他们把我关在州立监狱10年
[57:10] The state penitentiary for a $50 theft. 就因为我偷了50块钱
[57:15] When I was in prison, I met a lot of good fellows. 在监狱里的时候我认识了很多好伙伴
[57:18] So sure, yeah, 毫无疑问的
[57:21] I helped set up the break at Michigan city. why not? 我帮忙做了密歇根的劫案 为什么不呢
[57:24] I stick with my pals and my pals stick with me. 我与我的朋友们合力协助
[57:27] Johnny, how long does it take you to go through a bank? 强尼 你洗劫一家银行要多久
[57:31] Oh, about one minute, 40 seconds. 大概1分40秒
[57:35] Flat. 简单无趣
[57:38] Let’s go. 走吧
[58:00] Mr.Johnny, your lawyer’s here. 强尼先生 你的律师来了
[58:19] You come highly recommended by Alvin Karpis. 阿尔文・卡皮斯极力推荐你
[58:23] At the arraignment, 传讯的时候
[58:26] They’re gonna try and transfer me to the state pen. 他们会试图把我转到州立监狱
[58:30] What can you do for me? 你能为我做什么
[58:32] What’s on your mind? 你担心什么
[58:36] The electric chair. 电椅
[58:50] Your honor, 法官阁下
[58:51] Are we have an arraignment in accord with the laws of this nation 这种传讯方式被国家法律许可
[58:54] Or is the state to be permitted to incite an atmosphere of prejudice? 还是本州合法鼓励这种非公正的气氛
[58:59] The very air reeks with the bloody rancor of intolerant malice! 这里的空气充斥着偏执的仇恨
[59:03] The clanging of shackles brings to our minds 镣铐的声音让我们想起
[59:06] The dungeons of the czars, 沙皇的地牢
[59:08] Not the flag-bedecked liberty of an american courtroom. 而不是飘扬着自由旗帜的美国法庭
[59:11] I request the court to direct that those shackles be removed forthwith. 我请求庭上立即下令去除这些镣铐
[59:15] This is a very dangerous man, your honor. 这个人非常危险 法官阁下
[59:17] And I’m responsible for the safeguarding of this prisoner. 而且我有责任看守这名囚犯
[59:19] Are you a lawyer? What right do you have to address this court? 你是律师吗 你有什么权力在法庭上讲话
[59:22] All right. remove the shackles from the prisoner. 好吧 去除犯人的镣铐
[59:26] Your honor, we would like to relocate the prisoner. 法官阁下 我们希望转移这名犯人
[59:30] Only Indiana state penitentiary in michigan city 只有在密歇根的印第安纳州立监狱
[59:32] Can guarantee Dillinger will not escape. 可以确保迪林杰不会逃脱
[59:35] – Sheriff Holley? – I concur, your honor. -豪利治安官 -我同意 法官阁下
[59:37] Sheriff Holley, 豪利治安官
[59:38] I think this is a very nice jail you have right here. 我认为你管辖的这所监狱非常好
[59:40] What makes you think there’s something wrong with it? 是什么让你认为它有问题
[59:42] There’s nothing wrong with my jail. 我的监狱毫无问题
[59:44] It’s the strongest jail in Indiana. 它是印第安纳州最森严的监狱
[59:45] That’s what I thought. 我也是这么想的
[59:47] But of course, I don’t want to embarrass Mrs. Holley. 但是 没有贬低豪利女士的意思
[59:50] I appreciate she’s a woman and she’s afraid of an escape. 我知道她是个女人 她害怕会有越狱事件
[59:53] Oh, no. I’m not afraid of an escape. 不 我不怕越狱
[59:55] I can take care of John Dillinger or any other prisoner. 我能看管好强・迪林杰或者其他囚犯
[1:00:00] Okay. 好吧
[1:00:02] Dillinger will stay here. 迪林杰留在这里
[1:00:04] Thank you, your honor. 谢谢 法官阁下
[1:00:05] The defense will need four months to prepare itself. 辩护需要4个月的准备时间
[1:00:09] It should take 10 days. 时间应该限定在10天内
[1:00:10] To go to trial in 10 days would be a legal lynching of this lad. 10天后审讯对这小伙子来说是合法的私刑
[1:00:14] There’s a law against lynching. 法律抵制私刑
[1:00:15] There’s a law against murder! 法律惩处杀戮
[1:00:16] Then observe the law part. 那么看看法律条文
[1:00:18] Or just stand Dillinger up against a wall 或者直接把迪林杰拉到刑场
[1:00:22] And shoot him. Just shoot him. 然后枪毙他 直接枪毙他
[1:00:25] Then there’s no need to 就没有必要把政府的钱
[1:00:26] throw away the state’s money on this mockery. 浪费在这无用的事情上
[1:00:28] Calm down. 冷静
[1:00:30] I apologize to the court. 我向庭上道歉
[1:00:32] Bob and I respect each other very much. 鲍勃和我非常尊重彼此
[1:00:36] Watch out or he’ll be putting his arm around you, too. 当心 否则他也会搂住你的肩膀
[1:00:41] Trial starts in one month on march 12th. 审判在一个月后的3月12日开始
[1:00:48] Attaboy, counselor. 好样的 律师
[1:01:29] Open the gate. 开门
[1:01:38] Hey, Cahoon ! 卡洪
[1:01:42] Come here a minute. 过来一下
[1:01:48] Come on, Sam. 帮个忙 山姆
[1:01:50] You and me’s going places. 你跟我去些地方
[1:01:59] Call Bryant. 叫布莱恩
[1:02:01] Bryant? 布莱恩
[1:02:15] Call Max. 叫麦克斯
[1:02:17] I’ll kill you if I have to. Don’t think I won’t. 如果有必要我会杀了你 别以为我不会
[1:02:22] Open up! 开门
[1:03:03] I’ll plug him right here. 我会让他听话
[1:03:09] Open the gun safe. go on. open it up! 打开枪柜 快点 打开
[1:03:30] Lock up the warden. 把看守关起来
[1:03:31] That wasn’t real, was it? 那不是真枪 对吧
[1:03:39] Let’s go. 走吧
[1:04:03] Put your hands up! 举起手来
[1:04:04] Which one of these here cars is the fastest? 这里哪辆车是最快的
[1:04:06] That would be that Ford right there. It’s got the new v-8. 应该是那辆福特 它有新式的八缸发动机
[1:04:09] We’re gonna take that one. go on. 我们就用那辆 走
[1:04:14] That’s sheriff Lillian Holley’s personal car. 那是莉莉安・豪利治安官的私人汽车
[1:04:17] Good. 很好
[1:05:40] Mr. Youngblood, are we clear now? 年轻人 没人看到我们了吧
[1:05:44] We are. 没了
[1:05:58] Okay, then. 好的 那么
[1:06:01] Oh, come on, buddy. 拜托 老兄
[1:06:05] You gotta relax a little bit. just take it easy. 你需要放松点 放松
[1:06:07] Do you know the words to the last round-up? 你知道《最后的兽群》怎么唱吗
[1:06:12] Get along, little dogies 前进 小牛
[1:06:14] Get along, get along 前进 前进
[1:06:16] Get along, little dogies get along 前进 小牛前进
[1:06:20] Get along, little dogies get aiong, get along 前进 小牛 前进 前进
[1:06:24] Get along, little dogies get along 前进 小牛前进
[1:06:29] I’m a-headed for the last round-up 我要去围捕最后的兽群
[1:06:34] How did he act? was he jolly? 他什么样 高兴吗
[1:06:36] Yes. he sang part of the way. 是的 他一路上唱着歌
[1:06:39] Get along, little dogies get along, get along 前进 小牛 前进 前进
[1:06:44] While in Washington today, president Roosevelt said, 今日在华盛顿 罗斯福总统说
[1:06:47] “John Dillinger is making a mockery 强・迪林杰在嘲弄这个国家的
[1:06:49] “of the system of justice in this country.” 司法系统
[1:06:52] The passing of John J. Mcgraw, 过世的强・J・麦克洛
[1:06:54] long-time manager of the new york giants… 长期担任纽约巨人队的主帅
[1:07:04] Hello. hey, doll, it’s me. 美女 是我
[1:07:07] Look, I can’t talk long. You okay? 听着 我不能说太久 你好吗
[1:07:09] Yeah. 是的
[1:07:10] I heard it on the radio. How about you? 我在收音机上听说了 你怎么样
[1:07:13] Yeah, I’m fine. I’m fine. 我很好 我很好
[1:07:15] Don’t come to chicago, Johnny. 别来芝加哥 强尼
[1:07:18] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[1:07:20] I promised I’d look after you, didn’t l? 我保证过要照顾你 对吧
[1:07:22] Yes. 对
[1:07:23] Well, then that’s what I’m gonna do. 那这就是我要做的
[1:07:26] You know that, don’t you? 你知道的 不是吗
[1:07:28] Yes. 是的
[1:07:31] Look, I think they’re watching me. 听着 我认为他们在监视我
[1:07:35] I’m gonna come get you out of there and take care of you. 我会过来带你离开并照顾你
[1:07:38] Baby, don’t come to Chicago! 宝贝 别来芝加哥
[1:07:39] Say you know it. 说你知道了
[1:07:44] Say it. 说啊
[1:07:49] I know you will take care of me. 我知道你会照顾我
[1:07:54] I love you. 我爱你
[1:08:18] Sooner or later, 迟早
[1:08:21] She will go to him 她会去找他
[1:08:24] Or he is gonna come for her. 或者他会去见她
[1:08:46] – Say, Sport! – Mr. Johnny, you got to hold it right there. -说 斯鲍特 -强尼先生 别过来
[1:08:54] Can’t stay here no more, Mr. Johnny 你不能再待这儿了 强尼先生
[1:09:00] Says who? 谁说的
[1:09:01] Sport’s only following orders. So am I. 斯鲍特只听从命令 我也是
[1:09:04] They thought you might come here. 他们认为你可能来这儿
[1:09:07] I don’t get it. 我不明白
[1:09:10] Talk to your pal Gilbert. 跟你朋友吉尔伯特谈谈
[1:09:11] About what? 谈什么
[1:09:13] You gotta talk to Gilbert Catena. 你得和吉尔伯特・科迪纳谈谈
[1:09:28] Come on. come on, get out of here! beat it! scram ! 出去 出去 从这儿滚出去 滚
[1:09:33] The welcome mat was not out. 门外没有擦鞋垫
[1:09:34] I kept hearing your name. now, I’m going to ask you once. 我总是听说你的名字 现在我要问你一次
[1:09:38] And I just did. 而我刚刚问完了
[1:10:03] Anybody see him come in? 有人看到他进来了吗
[1:10:04] I don’t think so. 没有
[1:10:16] You want to know if we’re armed? 你想知道我们是不是带枪了
[1:10:18] We’re armed. 我们带了
[1:10:23] Calm down. 冷静
[1:10:26] Calm down. calm down. 冷静 冷静
[1:10:30] Hey, back to work. 回去工作
[1:10:34] What’s the deal, Phil? 要干什么 菲尔
[1:10:35] Look around. What do you see? 看看周围 你看到什么了
[1:10:39] A whole bunch of telephones. 一大串的电话
[1:10:40] You see money. 你看见的是钱
[1:10:42] Last month, there were independent wire services 上个月 有几家独立通讯社
[1:10:44] Letting bookies know 让赌徒知道
[1:10:45] who won the third race at sportsman’s park, 谁赢了在运动员公园的第三次赛马
[1:10:48] 300 of them nationwide. 全国有300个这样的通讯社
[1:10:51] Now there’s only one, ours. 现在只有我们
[1:10:53] On october 23rd, you robbed a bank in greencastle, lndiana. 10月23号 你抢劫了印第安纳州绿堡的一家银行
[1:10:56] You got away with $74,802. 带走了74802美元
[1:10:59] You thought that was a big score. 你认为那是笔大收获
[1:11:01] These phones make that every day. 这些电话每天都能赚那么多钱
[1:11:03] And it keeps getting made, day after day after day, 并且能一天天的持续下去
[1:11:06] A river of money, and it gets deeper and wider, 一条流淌着钞票的河流 正变得更深更宽
[1:11:10] Week in and week out, month in and month out, flowing right to us. 周复一周 月复一月 不断的流向我们
[1:11:18] Unless the cops come through that door. 除非警察从那扇门闯进来
[1:11:20] Which you pay them not to do. 你用钱买通了警察不来
[1:11:23] Right. 没错
[1:11:25] Unless you’re around. 如果你在附近
[1:11:27] Then they gotta come through that door no matter what. 不管怎样他们都会闯进门来
[1:11:30] What does that tell you? 这说明了什么
[1:11:32] I’m popular. 我很出名
[1:11:34] It tells us you’re bad for business. 这说明你对生意不利
[1:11:37] So the syndicate’s got a new policy. 所以黑社会团伙订下了新政策
[1:11:40] All the guys like you, Karpis, Nelson, Campbell, 任何像你 卡皮斯 尼尔森 坎贝尔这样的家伙
[1:11:45] We ain’t laundering your money or bonds no more. 我们都不协助洗黑钱或者证券
[1:11:48] You ain’t holing up in our whorehouses anymore. 你再也不能躲在我们妓院了
[1:11:50] No armorers, no doctors, 没人修武器 没医生
[1:11:53] no safe havens, no nothing. You get it? 没有避难港 什么都没有 你明白吗
[1:12:02] Personally, you need something to tide you over? 私下问下 你需要什么来度过难关吗
[1:12:11] Good luck to you. 祝你好运
[1:12:16] Hamilton has a 34-year-old sister in detroit. Arrest her. 汉密尔顿在底特律有个34岁的姐姐 逮捕她
[1:12:19] Pick up all known Dillinger associates, doctors, family, 盯上所有认识迪林杰的人 医生 家人
[1:12:23] Pierpont’s mother in Indianapolis, 皮尔庞特的妈妈在印第安纳波利斯
[1:12:26] Dillinger’s family in Mooresville. 迪林杰的家人在摩斯威尔
[1:12:28] We suspect them of harboring. 我们假设这些地方是避难港
[1:12:30] But Hamilton’s family has not 但是汉密尔顿一家这些年
[1:12:32] had word from Red in years. 没有莱德的消息
[1:12:33] You convince them to get word. 你说服他们去打听消息
[1:12:36] Create informants, agent Purvis. 要发展告密者 珀维斯特工
[1:12:38] The suspects are to be interrogated vigorously, grilled, 这些嫌疑犯要用严刑拷问
[1:12:41] No obsolete motions of sentimentality. 抛却过时的感情用事的行为
[1:12:44] We are in the modern age. We are making history. 我们在现代 我们在创造历史
[1:12:46] Take direct, expedient action. 做些直接 有效的行动
[1:12:48] As they say in Italy these days, 就像他们现在用意大利语说的那样
[1:12:50] “take off the white gloves!” “脱掉白手套”
[1:12:52] Do we understand each other, agent Purvis? 我们说清楚了吗 珀维斯特工
[1:13:01] These are fine young men here. What’s your name, son? 这都是些好小伙 你叫什么名字 孩子
[1:13:03] Harris. 哈里斯
[1:13:06] G-men all over the country have picked up the gauntlet 全国的联邦调查员开始应对
[1:13:09] Flung down by the outlaws and the wanton murderers. 亡命之徒和恣意凶手的挑衅
[1:13:12] And these junior crime fighters here, 这里年轻的打击犯罪者
[1:13:13] These junior g-men, has, every one of them, 这些年轻的联邦调查员 每一个人
[1:13:16] Stopped some crime from occurring 都阻止了一些犯罪
[1:13:18] And forestalled an entry into the black book of criminal deeds. 预防新的犯罪发生
[1:13:21] Today, I am rewarding them with these medals. 今天 我将用这些奖牌褒奖他们
[1:13:24] My friend Harris here is the first. Well done, son. 我的朋友哈里斯是第一个 干得好 孩子
[1:13:26] You can size up a score like nobody’s business, tommy. 没人能像你一样判断形势 汤米
[1:13:29] You’re a good egg. 你是个好家伙
[1:13:31] But I don’t like baby face Nelson. 不过我不喜欢娃娃脸尼尔森
[1:13:34] You got Nelson all wrong, John. He thinks the world of you. 你完全把尼尔森想错了 强 他完全忠于你
[1:13:39] Hell, the whole country thinks you’re a goddamn hero. 该死 全国人民都认为你是个英雄
[1:13:43] Where’s the bank? 银行在哪儿
[1:13:44] Sioux falls. 苏族瀑布
[1:13:46] Nelson says there’s $800,000 in there. 尼尔森说那里有80万美元
[1:13:49] Says he’s got us a sweet little place to hole up 还说可以给我们找个安乐窝
[1:13:51] Till after the heat blows over. 躲到风平浪静
[1:13:53] What’s he here for? 他在这儿干吗
[1:13:56] John, we gotta all be friends, all right, or this ain’t gonna work. 强 我们得做朋友 好吗 否则没办法成事
[1:14:01] Red told you, after the bank, 莱德 告诉你 这次抢完银行以后
[1:14:03] we bust out Pierpont and Makley. 我们要踢了皮尔庞特和麦克雷
[1:14:05] It’ll take a lot of careful planning. 这需要周密计划
[1:14:08] Yeah. so? 是啊 然后呢
[1:14:09] …and pubiic enemy number one, John Dillinger. 头号全民公敌 强・迪林杰
[1:14:15] They may be sitting amongst you. 他们可能就坐在你们中间
[1:14:20] They may be in your row. 可能就在你那一排
[1:14:31] Turn to your right. 往右看
[1:14:36] And turn to your left. 再往左看
[1:14:39] If you see them, 如果你看到他们
[1:14:41] call the bureau of investigation or your local police. 请致电调查局或者当地警局
[1:14:57] After the bank, 抢完银行以后
[1:14:58] We’ll figure out if we can bust them out. okay? 我们再考虑是否要踢掉他们 好吗
[1:15:06] Okay. 好吧
[1:15:21] “you don’t work with people you don’t know 别和不了解的人共事
[1:15:23] “and you don’t work when you’re desperate.” 也从不孤注一掷
[1:15:24] Walter dietrich. remember that? 华特 ・迪特里希说的 记得吗
[1:15:27] Walter forgot. 华特忘记了一点
[1:15:29] When you’re desperate, that’s when you got no choice. 当你孤注一掷的时候 已经别无选择
[1:15:48] I got one! 我打死一个
[1:15:58] What are you doing? get your hands up! get your hands up! 你在干什么 举起手来 举起手来
[1:16:07] Come on, sugar, let’s go. come on. 走吧 宝贝 我们走 快点
[1:16:11] Where’s all the damn money we came here for? 我们要找的钱在哪儿
[1:16:21] Come on. 快点
[1:16:22] Open the door. what are you looking at, huh? 开门 你看什么呢
[1:16:25] What are you looking at? 看什么看
[1:16:51] Tommy. 汤米
[1:17:13] John, let’s go! 强 我们走
[1:17:20] Let’s go! Get in the goddamn car! 我们走 快他妈上车
[1:17:25] Let’s go! let’s go! let’s go! 快走 快走 快走
[1:18:38] How’d you find this place? 你怎么找到这个地方的
[1:18:39] Don’t worry. Nobody will find us. Come on. 别担心 没人会找到我们 来吧
[1:18:51] How much? 多少
[1:18:53] $46,120. 46120块
[1:18:58] That’d be less than $800,000. Am I right? 没有8万块 我没说错吧
[1:19:04] Am I right? 我没说错吧
[1:19:06] It’s $8,000 a man. 一个人才8千块
[1:19:12] Leave me my share and get out. 把我那份留下 然后滚出去
[1:19:35] We gotta cut loose from Nelson. 我们得甩了尼尔森
[1:19:38] You gotta rest up a while. 你得歇会儿
[1:19:40] No. 不
[1:19:42] No. If we don’t get out of here first thing in the morning, 不 如果明早我们不逃出去
[1:19:46] We’re gonna wind up dead. 就得困死在这里
[1:19:47] Only you’re gonna make it. 你能办到才行
[1:19:52] God damn it, don’t talk like that, Red. 见鬼 别说这种话 莱德
[1:19:55] No, Johnny. I got a feeling that my time is up. 不 强尼 我觉得自己要死了
[1:19:58] And when your time is up, your time’s up. 该死的时候就得死
[1:20:05] Red, 莱德
[1:20:08] Look here. 看这里
[1:20:10] Tomorrow morning, Homer, you and me will go to Reno, 明早 侯默 你和我就去里诺
[1:20:16] And everything will be fine. 一切都会好的
[1:20:37] Give me a shot. 给我个痛快吧
[1:20:38] I’ll give you the shot 你告诉我那帮人渣躲在哪里
[1:20:40] if you tell me where the gang’s holed up. 我就给你个痛快
[1:20:40] I don’t know anything. 我什么都不知道
[1:20:41] Where’s baby face Nelson? 娃娃脸尼尔森在哪儿
[1:20:42] – I don’t know! – Where’s Dillinger? -我不知道 -迪林杰在哪儿
[1:20:43] – I wanna know where they are. – I don’t know! -告诉我他们在哪儿 -我不知道
[1:20:44] Tell me! where are they? 告诉我 他们在哪儿
[1:20:46] The bullet entered the back of his head. 子弹射进了他的后脑
[1:20:48] It’s resting over his right eye. 卡在他的右眼
[1:20:50] Do not interfere. 别碍事
[1:20:51] – Do not interfere. – His brain is swelling ! he will be dead soon ! -别碍事 -他的大脑正在变肿 他马上就要死了
[1:20:53] He’s suffering and I need to sedate him ! 他很难受 我得给他用镇定剂
[1:20:55] Not yet. 现在不行
[1:20:56] If you interfere, I will arrest you. 你再碍事 我就逮捕你
[1:20:58] I don’t know! please, give me a shot! oh, mother, please! 我不知道 求你了 给我个痛快 天啊 求你了
[1:21:02] – Tell me where he is! – I don’t know! -告诉我他在哪儿 -我不知道
[1:21:04] All right. 好吧
[1:21:07] Where? 在哪儿
[1:21:11] Tell me! 告诉我
[1:21:14] Little bohemia. Little bohemia. 小波西米亚 小波西米亚
[1:21:16] Manitowish, Wisconsin. 威斯康辛的曼尼托维士
[1:21:18] Fuck you! 操
[1:21:23] Give me a shot. 给我个痛快
[1:21:38] Little bohemia is in manitowish, wisconsin. 小波西米亚在威斯康辛的曼尼托维士
[1:21:42] Sam, you drive up. 山姆 你开车
[1:23:07] Madala and Clegg, you cut through the woods. stay in the trees. 麦达拉和克莱格 你们穿进树林 躲在那里
[1:23:12] Come up on it from the south, 从南面包抄
[1:23:13] Close enough to see if they’re in the barroom there. 凑近看看他们是否在酒吧
[1:23:16] Rice, Rorer, 赖斯 罗勒
[1:23:21] Come up on it from the north. The kitchen is there. 从北面包抄 厨房在那边
[1:23:25] You see if they’re in what is probably the dining room. 看看他们是否在餐厅
[1:23:27] You stay in the trees. 你们留在树林里
[1:23:28] – And if he sees them in there? – We go in. -如果他看见他们在里面 -我们就进去
[1:23:30] And if he doesn’t? 如果他没看见呢
[1:23:34] We go in anyway. 总之我们都要进去
[1:23:37] There’s too much real estate out here. 这里有太多房子了
[1:23:39] Too many ways for him to get out, 太多路供他逃走
[1:23:40] Too few of us to block him in. 我们人太少 没法堵住他
[1:23:43] We need to blockade the roads behind us. 我们要封锁身后的路
[1:23:45] We need to wait for Cowley’s group to surround him. 我们要等到考利的小队包围他
[1:23:47] Mr. Purvis, this is not the way to do it. 珀维斯先生 这没法做到
[1:23:53] I will not risk their escaping the bureau again. 我不会冒险再让他从调查局手里逃脱
[1:23:57] You and Hurt take the northeast corner where the road turns. 你和赫特守住路拐弯的东北角
[1:24:00] Cover that and the front. Campbell, Baum, you’re with me. 控制那里和前面 坎贝尔 鲍姆 你们跟我走
[1:24:11] Thanks, but we gotta go. 谢谢 但我们得走了
[1:24:12] No, come on, stick around. Let’s have a party. 别 来吧 再待一会儿 我们开个派对
[1:24:13] – We gotta work tomorrow. – Aw, work’s for mugs. -我们明天得工作 -笨蛋才工作呢
[1:24:16] Get out of here! 都滚吧
[1:24:29] You wanna see my James Cagney? 你想看我詹姆士・卡格尼吗
[1:24:31] You wanna see my James Cagney act? huh? huh? 你想看我詹姆士・卡格尼的表演吗 想吗
[1:24:33] What do you see? what do you say? what do you know? 你看到什么了 你说了什么 你知道什么
[1:24:36] What’s your name, doll? This your wife, you dumb egg? 你叫什么 小妞儿 这是你老婆 蠢货
[1:24:51] Go. Go ahead. 走 走吧
[1:25:10] Stop that car! 停车
[1:25:12] Bureau of Investigation ! 调查局
[1:25:16] Stop that car! 停车
[1:25:19] Fire! 开火
[1:26:15] Don’t shoot! get on the floor! 别开枪 上楼
[1:26:28] Johnny! 强尼
[1:27:19] Go! 走
[1:28:00] Someone got out! 有人逃走了
[1:28:03] Is it Dillinger? 是迪林杰吗
[1:28:04] I think so! 我想是
[1:28:07] Baum, you drive around the woods. You flank him ! 鲍姆 你开车去树林 从侧面夹击他
[1:29:43] Go. 去
[1:29:45] Go! 快去
[1:30:00] Come on, Red, come on. come on. We’re getting out of here. 快点 莱德 快点 快点 我们得离开这儿
[1:30:13] Hey, give me the keys to that car. 给我车钥匙
[1:30:42] Have you. . . 你有没有
[1:30:48] All you bastards wear vests, 你们这些混蛋都穿马甲
[1:30:49] So I’m gonna give it to you high and I’m gonna give it to you low. 那我就给你上面来几枪 下面来几枪
[1:31:09] Carter? 卡特
[1:31:15] Who was it? Dillinger? 谁干的 迪林杰
[1:31:17] Nelson. 尼尔森
[1:31:40] Sir, there’s somebody on the road. 长官 路上有人
[1:31:45] Cowley! Did you see a car? 考利 你看到一辆车没
[1:31:46] A ford, yeah, it’s going the other way. 一辆福特 向另一条路去了
[1:31:48] Turn it around ! Madala, get in. It’s Nelson ! 掉头 麦达拉 上车 是尼尔森
[1:32:06] Get in, you dumb bastards! get in ! 上车 你这蠢货 上车
[1:32:11] Get in. come on. let’s go. come on. 上车 快点 我们走 快点
[1:32:14] Where’d you get the car? 你在哪儿搞到的车
[1:32:15] I killed a fed by the road. 我在路上杀了一个条子
[1:32:21] Faster, Sam ! 快点 山姆
[1:32:34] They’re behind us. Let them have it, Homer! 他们在我们后面 开枪射他们 侯默
[1:32:41] Steady the car, god damn it! 稳住车 见鬼
[1:32:53] Shit! 见鬼
[1:33:12] Homer! Homer! 侯默 侯默
[1:33:30] Come on ! 振作点
[1:34:13] Have you never seen a man die before? 你以前从来没见过死人
[1:34:14] Hush up. 闭嘴
[1:34:18] You gotta let go, John. 放弃吧 强
[1:34:21] Bullshit. 放屁
[1:34:26] And you gotta let Billie go, too. 你也得放弃比莉了
[1:34:34] I know you. 我了解你
[1:34:37] You’ve never let nobody down. 你从来不抛弃任何人
[1:34:40] But this time, 但这次
[1:34:43] You gotta go on. 你得自己走了
[1:34:46] You gotta let go. 放弃吧
[1:35:22] Right now, 现在
[1:35:25] All of Dillinger’s friends are dead. 迪林杰的所有朋友都死了
[1:35:30] He is out there. 他在外面
[1:35:34] He is alone. 孤立无援
[1:35:37] And there will not be a better chance to run him down. 这是干掉他的最好机会了
[1:35:42] Yeah, but he could be anywhere. 是 但他可能在任何地方
[1:35:44] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[1:35:46] But he is not anywhere, because what he wants is right here. 但他不会在别的地方 因为他要的就在这里
[1:36:12] I don’t believe in the government, 我不赞成政府
[1:36:14] And I don’t believe in the government spending all its money, 我也不赞成政府的开销经费
[1:36:17] And hence I don’t take any part of it. 因此我不要这钱
[1:36:20] And you say no, you… 而你说不 你
[1:36:40] I ought to refuse to accept the money. It’s government money. 我应该拒收这些钱 这是政府的钱
[1:36:43] I don’t believe in the government spending. 我不赞成政府开销
[1:36:45] I’m not gonna take it. 我不会拿的
[1:36:51] What’s she doing? 她在干什么
[1:36:53] Still listening to the radio. 还在听广播
[1:37:52] Sir, we have questioned a source, John Probasco. 长官 我们讯问了一个线人 强・普罗巴斯克
[1:37:55] We have information that leads us to believe that they’re. . . 得到消息 确信他们
[1:38:25] But Dillinger did aid law enforcement in one way. 但迪林杰有几分帮助了法律实施
[1:38:29] He’s cited as the reason congress is 他被作为证据 说服国会
[1:38:30] Considering the first national crime bill, 考虑第一国家犯罪法案
[1:38:33] Making criminal enterprise across state lines a federal offense. 将跨越州界的犯罪团伙视为触犯联邦法律
[1:38:36] Meanwhile, in Fargo, North Dakota… 同时 在北达科他州的法戈
[1:38:37] We’re building coast-to-coast. 我们从一个州到另一个州
[1:38:39] We want it nice and quiet, 我们想顺利低调地做事
[1:38:41] and they bring this on us? 而他们用这个对付我们
[1:38:42] Frank, calm down. They rob banks. Right. 弗兰克 冷静 他们抢劫银行 好吧
[1:38:46] In one state, then another state, that’s called interstate. 一个州到另一个州 这叫跨州作案
[1:38:49] We’re coast to coast. Wake up! 我们就是这样从一个州到一个州 醒醒吧
[1:38:52] Now they can use these laws on us. 现在他们可以把法律用在我们身上了
[1:39:13] What time is it? 几点了
[1:39:16] It’s 4:00 a.m. , sunday morning. what’s wrong? 凌晨4点 周日早晨 怎么了
[1:39:20] I don’t want to sleep. 我不想睡
[1:39:22] Why? 为什么
[1:39:25] Because I want all the time we got. 因为我想拥有所有我们共处的时间
[1:39:39] What if 如果
[1:39:41] We could get out of here altogether? 我们能一起逃出去将会怎样
[1:39:47] Where? 去哪儿
[1:39:50] Like cuba? 比如古巴
[1:39:52] Maybe further. 也许更远
[1:39:56] Alvin’s got this job. It’s a big job, a lot of dough. 阿尔文找了这个活儿 一笔大买卖 很多钱
[1:40:02] We could go away on it. 我们可以用这笔钱逃走
[1:40:04] We grab a pan and clipper to Caracas, 我们坐汽艇到加拉加斯
[1:40:08] Scoot on over to Rio for some fun in the sun, 再跑到里约热内卢去晒晒太阳
[1:40:13] Slide off the map. 远走天涯海角
[1:40:18] We could go dancing 我们可以去跳舞
[1:40:21] And have a lot of laughs 找很多乐子
[1:40:24] Any time we want. 只要我们想
[1:40:31] Want to take that ride with me? 想和我一起去吗
[1:40:38] Yeah, I want to take that ride with you. 想 我想和你一起去
[1:41:06] Where’s the apartment? 公寓在哪儿
[1:41:07] Oakley and Potomac. 奥克利和伯托马克那里
[1:41:09] All right, the bartender’s name is Larry Strong. 好吧 酒保叫赖瑞・司庄
[1:41:12] He’ll give you the keys. 他会给你钥匙
[1:41:46] Who brought you? How did you get here? 谁带你来的 你怎么来的
[1:41:50] A taxi. I took a taxi. 出租车 我坐出租车来的
[1:42:16] – Let’s go. let’s go, guys. come on ! – Get her outside. -收队 收队 -押她出来
[1:43:38] Where is he? 他在哪
[1:43:40] Where were you meeting? where were you hiding out? 你们在哪见面 之前你们都躲哪儿
[1:43:42] Answer him 快说
[1:43:43] or they’ll drop you in a black hole in cook county. 不然他们会把你关到库克县的隔离牢房
[1:43:52] Where is he? 他在哪儿
[1:43:55] I have to go to the bathroom. 我想上厕所
[1:44:33] Christ, look what you did. 天 看你这鬼样
[1:44:38] Where were you supposed to meet him? 你们打算在哪里见面
[1:44:44] I can’t hear you. 回答我
[1:44:46] I can’t hear you ! 快说
[1:44:59] We were supposed to meet at our apartment. 我们约好在我们的公寓相会
[1:45:03] Where? 地址
[1:45:05] On addison. 阿迪森大厦
[1:45:07] What number? 门牌号
[1:45:11] 1148 1148.
[1:45:13] When? 时间
[1:45:17] Right now. 现在
[1:45:26] Miss Roberts, can you reach agent Purvis? 罗伯茨小姐 能联系上珀维斯探员吗
[1:45:28] No. he’s on his way back from Mooresville, Indiana. 不行 他正从印第安纳州的摩斯威尔赶回来
[1:45:31] He’s going directly to cook county jail. 他会直接去库克县监狱
[1:45:36] John Dillinger’s holed up at 1148 addison. 强・迪林杰躲在阿迪森大厦1148室
[1:46:15] Where is he? 他在哪儿
[1:46:24] Way the hell away from here by now, isn’t he? 现在他当然是远走高飞啦
[1:46:29] You wanted to know where he is, you dumb flatfoot. 你还想知道他在哪儿 你这个死蠢条子
[1:46:35] Mr. Purvis, those men cannot treat a woman in this way. 珀维斯先生 警察不能这么对待一个女性
[1:46:42] You walked right past him on state street. 其实他刚才就在那条街上
[1:46:46] You were too scared to look around. 你居然不敢四处搜查
[1:46:49] He was at the curb in that black buick. 他就在街边那辆黑色别克车里
[1:46:52] You asked me how I got there, I told you I took a taxi, 你问我怎么到那儿的 我跟你说我搭出租车
[1:46:55] And you believed me? 你居然就信了
[1:46:58] He dropped me off and was waiting for me. 其实他载我到那里 然后在车里等我
[1:47:01] And you walked right past him. 你跟他擦肩而过
[1:47:13] And when my Johnny finds out how you slapped around his girl, 还有 如果我的强尼知道你打他女人的耳光…
[1:47:19] You know what happens to you, fat boy? 你猜你下场会怎样呢 肥猪
[1:47:31] Uncuff her. 解开手铐
[1:47:46] Restroom is down the hall. 洗手间在楼下
[1:47:56] I can’t stand up. 我站不起来
[1:48:17] Miss Rogers. 罗杰斯小姐
[1:48:35] Hello. 你好
[1:48:36] I’m Marty Zarkovich. 我是马蒂・札库维奇
[1:48:38] I was told to call you, Mr. Nitti. 他们叫我给你打电话 尼蒂先生
[1:48:41] I think I can get her to play ball. 我想我可以收买她
[1:48:44] Make sure. 不要失手
[1:48:49] Yes, sir, Mr. Nitti. 请放心 尼蒂先生
[1:48:59] What did they say, Anna? 他们怎么说 安娜
[1:49:04] They say they send me back to romania. 他们说要把我遣送回罗马尼亚
[1:49:08] You know what to do. 你知道该怎么做
[1:49:16] Can they fix deportation? can they do that? 他们能搞定驱逐令 能吗
[1:49:20] These guys can fix anything. 这帮人啥都能搞得定
[1:49:32] Okay. 那好吧
[1:50:00] I want guarantee. 我要保证书
[1:50:03] If you aid us in apprehending John Dillinger, 如果你帮助我们逮捕强・迪林杰
[1:50:07] I give you my word 我向你保证
[1:50:09] I will do everything I can to influence bureau of lmmigration 我会尽我一切所能去说服移民局
[1:50:12] To let you stay in america. 让你继续留在美国
[1:50:13] Not enough. 这样不够
[1:50:16] Well, that’s all there is. 就是这样
[1:50:18] I want guarantee. 我要保证书
[1:50:21] Well, you’re not gonna get one. 好吧 那你就不要指望了
[1:50:25] I think you did this. 我觉得就是你动的手脚
[1:50:26] I think you told Immigration to pick me up and send me back to romania. 你让移民局抓我 然后把我遣送回罗马尼亚
[1:50:32] How do you socialize with him? 你们在一起会做什么
[1:50:38] We go out. 我们出去玩
[1:50:41] Maybe tomorrow night. Maybe not. 可能明晚出去 也可能不去
[1:50:45] Maybe in a week, a month. 可能这周或这个月内会出去
[1:50:47] Maybe never. 也可能永远都不去
[1:50:51] I will not guarantee what Immigration will do, 我不能保证移民局会怎样做
[1:50:54] But I can guarantee what I will do. 但我可以保证我会怎样做
[1:50:57] If you do not cooperate, 你不合作的话…
[1:51:00] You will be on a boat out of this country in 48 hours. 48小时内会有船送你出境
[1:51:04] Do not play games with me. 所以别跟我玩花样
[1:51:13] Who is “we”? 我们都有谁
[1:51:16] Me, him, polly hamilton, one of my girls. 我 他 波莉・汉密尔顿 就是我女儿
[1:51:22] How will we know? 什么时候通知我们
[1:51:25] I call you on the day when I know. 我哪天知道就哪天打电话给你
[1:51:53] Did you get in there? did you see her? 进去了吗 见到她没
[1:51:54] Yes, I did. 见到了
[1:51:56] She palmed me this note. 她塞给我这张便条
[1:52:04] 亲爱的强 别试图劫狱救我 我在这里很好 两年的时间不是很长 逃走去别的地方 任何安全的地方 在那里等着我 我们会团聚的 你一生的真爱 比莉
[1:52:14] She told me what it said. 她跟我说过上边写了啥
[1:52:16] That’s good advice. 是个好建议
[1:52:21] What are you doing here? 你留在这干嘛
[1:52:26] Meeting people. 见见朋友
[1:52:43] On Tuesday, 周二
[1:52:44] it’ll carry the payrolls for seven factories around rockford. 火车会载着罗克福德的七家工厂员工工资
[1:52:46] There’s two ways in, two ways out. 一共两个入口 两个出口
[1:52:48] Doc cuts the telephone lines five minutes before. 道可提前5分钟剪断电话线
[1:52:51] Train arrives, you and I go in strong. 车一到 你跟我就冲进去
[1:52:53] Harry handles the door and the safe. 哈利负责开门跟开保险柜
[1:52:55] Jimmy and Freddy drive. 吉米和弗雷迪负责开车
[1:53:00] What do you figure? 知道有多少钱么
[1:53:01] About $1 ,500,000 to $1 ,700,000. 大概有150万到170万
[1:53:05] $300,000 each. 每人分个30万
[1:53:07] – Holy cow. – Yeah. -肥羊 -没错
[1:53:10] We pull this Tuesday, I’m gone Wednesday. 我们周二动手 周三我就走了
[1:53:13] Yeah. where? cuba? 去哪儿 古巴
[1:53:15] No. 不是
[1:53:17] No. where I go, I’m gonna have to go a lot farther than cuba. 去一个比古巴还远的地方
[1:53:21] Yeah. 好吧
[1:53:33] Hi, Jimmy. 你好吗 吉米
[1:53:34] What do you say? 你说呢
[1:53:35] Polly, Jimmy’s back! 波莉 吉米回来啦
[1:53:54] I tell you what, doll. 宝贝 话说…
[1:53:56] How about you, Polly and me go out to a movie tonight? 不如你 波莉还有我今晚一起去看电影
[1:53:59] Get in some refrigeration. 去有冷气的地方
[1:54:01] Where do you want to go? 你想上哪儿看呢
[1:54:03] Maybe the marbro or the biograph. 去马氏兄弟或者百图电影
[1:54:07] Jimmy’s taking us to the picture show. 吉米要带我们去看电影呢
[1:54:10] I’ll go to the store later and make fried chicken for dinner. 那我等会儿去商店 做些炸鸡当晚餐
[1:54:13] Where you going? 你去哪儿
[1:54:14] Streetcar. 搭电车
[1:54:16] I gotta go downtown to get my waitressing license. 我要去市区拿我的侍应生执照
[1:54:19] Hang on a minute. I’ll take you. It’s too damn hot in here. 等会 我载你去 屋子里太他妈热了
[1:54:24] Yeah? 真的
[1:54:41] Mr. Purvis. Anna Sage. 珀维斯先生 安娜・塞奇打来的
[1:54:46] Afternoon, Miss Sage. 午安 塞奇小姐
[1:54:56] It is tonight! 今晚行动
[1:54:57] Anna sage will be with him 安娜・塞奇会跟他在一起
[1:54:59] And will wear a white blouse over an orange skirt. 她会穿一件橙色裙子 白色外套
[1:55:02] That is how we will know it is him. 我们凭这个认出他
[1:55:05] He may have changed his appearance. 他可能会易容
[1:55:07] And we have not learned if he will go to the marbro 我们还不知道他会去马氏兄弟
[1:55:09] or the biograph. 还是去百图电影
[1:55:10] – Two theaters? – That’s right. -两家电影院 -没错
[1:55:12] What’s playing? 上映什么
[1:55:14] Excuse me? 恩
[1:55:15] What’s playing at the marbro? what’s playing at the biograph? 马氏兄弟上映什么 百图电影上映什么
[1:55:21] A shirley temple movie called little miss marker is at the marbro. 马氏兄弟播秀兰・邓波儿演的小麻烦
[1:55:25] The biograph is playing a gangster picture 百图电影在播一警匪片
[1:55:27] Starring clark gable, manhattan melodrama. 大腕克拉克・盖博演的男人世界
[1:55:31] John Dillinger ain’t going to 强・迪林杰肯定不会去看
[1:55:32] a shirley temple movie. 秀兰・邓波儿的电影
[1:55:34] Sergeants Zarkovich and O’neill, from the east chicago police department, 芝加哥东区警署的札库维奇和奥尼尔警官
[1:55:38] And agent Winstead will be at the biograph, as will I. 还有温斯特德探员盯守百图电影 我也是
[1:55:41] Now, virgil peterson, 然后维吉尔・皮特森
[1:55:43] you will coordinate the marbro. 你在马氏兄弟协调指挥
[1:55:44] He will be armed and extremely dangerous. 记住 他有枪 而且极度危险
[1:55:52] Is that it? 就到这里
[1:55:53] Yep. 对
[1:55:54] – I’ll be right back. – hold on. -我很快回来 -等下
[1:56:01] I’ll go in with you. 我跟你一起进去
[1:56:04] All right. 好吧
[1:56:09] It might take 10 minutes. 这大概需要10分钟
[1:56:11] I’ll meet you outside. 等会外头见
[1:58:11] I’d like to see babe take one more swing this season. 希望这赛季还能见他再来个侧旋球
[1:58:17] But his leg is pretty sore. 但是他腿伤未愈
[1:58:19] He takes a bit of batting practice, but not very much. 目前只能进行少量击球练习
[1:58:26] What’s the score? 现在比分多少
[1:58:29] Cubs, 3-2, top of the 7th. 小熊队领先 3比2 排名第七
[1:58:31] …that’s why he’s out of today’s game. 所以他缺席了今天的比赛
[1:58:33] The pitch is high. ball one. 第一球 投了个高球
[1:58:36] Broaca, the batter leading off for the yankees, 现在是布罗阿卡 扬基队第一击球手
[1:58:41] Did not see the ball very well. 看不清球
[1:58:45] What’s going on? 有什么动静
[1:58:50] Nothing yet. 还没有
[1:58:59] They haven’t shown up at the marbro. 他们还没在马氏兄弟出现
[2:00:36] – Blackie! – Jim! -布莱奇 -吉姆
[2:00:37] Well, you old son of a gun! 你个老混蛋
[2:00:38] I say, you’re looking swell, jim. 看起来混得不错嘛 吉姆
[2:00:40] Let’s get a load of this dempsey-firpo binge, shall we? 一起去看拳击赛 怎样
[2:00:42] Yeah, yeah. But when will we get together again? 好啊 但我们何时再碰头呢
[2:00:43] gee, it’s been weeks! 天 这多久没一起玩了
[2:00:45] Well, what about tomorrow night? saturday? 明晚怎样 周六
[2:00:47] I will light my cigar when he’s coming out. 他出来的时候 我就点烟
[2:00:50] Zarkovich, o’neill, you and your men 札库维奇 奥尼尔 你跟你手下
[2:00:54] Take the hat store right across from the theater. 守在电影院右边的帽子店
[2:00:57] Smith, suran, clegg, take two agents, 史密斯 苏然 克莱格带两探员
[2:01:00] you cover the rear alley. 守着后边的小巷
[2:01:02] And Rorer and Rice, you stay in the car with Reinecke to the north. 洛尔 赖斯 你们跟赖内克待在北面的车里头
[2:01:06] Clarence and I are gonna be in the doorway 克拉伦斯跟我会在门道那里
[2:01:08] 30 feet south of the theater entrance. 大约是电影院出口往南30英尺处
[2:01:11] Gerry, you’re in the tan sedan just to the north of the entrance. 盖瑞你就守在出门北面的褐色小轿车里
[2:01:14] In case he walks north? 以防他向北逃走
[2:01:16] He ain’t gonna walk north, Mr. Purvis. 珀维斯先生 他不会往北走的
[2:01:18] He’s gonna head south, cut through the alley back to her place. 他会往南走 穿过马路 回她家去
[2:01:34] Hello, Gallagher. 你好 加拉格尔
[2:01:36] Hello, Snow. 你好 斯诺
[2:01:37] Must be something pretty important, 比赛到一半把我叫这儿来
[2:01:38] Getting me in here in the middle of the game. 你应该有很重要的事要找我
[2:01:40] What do you want? 找我啥事
[2:01:42] I want to do a little favor for a friend. 帮我朋友一个小忙
[2:02:04] You’re the governor. you can save his life. 你是当官的 你能救他的命
[2:02:09] He’s guilty. The jury says so. 陪审团裁定他有罪
[2:02:33] Goodbye, Blackie. 再见 布莱奇
[2:03:01] Goodbye, jim. 再见 吉姆
[2:03:02] I can’t help it, blackie. 我受不了了 布莱奇
[2:03:04] I’m not gonna let you die. 我不能看着你死
[2:03:06] I’ve got to commute you. 我要为你争取减刑
[2:03:08] You think you’re doing me a favor 你觉得把我关在那个肮脏的牢里…
[2:03:10] By keeping me locked up in this filthy trap for the rest of my life? 关一辈子就是在帮我吗
[2:03:12] No, thanks. come on, warden, let’s go. 好意心领了 看守 咱们走
[2:03:41] So long, blackie. 永别了 布莱奇
[2:03:44] Kid, keep your chin up and your nose clean. 小子 笑一笑 把鼻涕擦擦
[2:03:50] Die the way you lived, 潇洒活着 痛快死去
[2:03:52] all of a sudden, that’s the way to go. 只是突然到了离开的时间
[2:03:53] Don’t drag it out. 没什么好拖延的
[2:03:55] Living like that doesn’t mean a thing. 苟且偷生不算活着
[2:07:14] What did he say? 他说什么
[2:07:18] I couldn’t hear him. 我听不清
[2:07:31] You take care of this. I need to go call washington. 剩下的事你来处理 我向华盛顿总部报告下
[2:09:05] How are you doing, Billie? 你好 比莉
[2:09:11] I’m special agent Winstead. 我是特工温斯特德
[2:09:17] If you’ve come here to ask me more damn questions. . . 如果你是来问无聊问题的…
[2:09:20] “where’s this one or that one?” 比如路人甲在哪 路人乙在哪
[2:09:23] I didn’t come here for you to tell me something. 我不是让你告诉我什么
[2:09:26] I came here to tell you something. 我来是有事告诉你
[2:09:39] They say you’re the man who shot him. 警察说就是你开枪杀死他的
[2:09:44] That’s right. One of them. 没错 我也是个警察
[2:09:48] So why are you coming here to see me? 那你来这做什么
[2:09:52] To see the damage you’ve done? 看我有多惨
[2:09:57] No. 不
[2:10:01] I came here because he asked me to. 我来 是因为他托我来
[2:10:08] When he went down, he said something. 他倒下的时候 他说了些话
[2:10:12] I put my ear next to his mouth, 我趴在他的嘴边听他说
[2:10:15] And what I think he said was this. 我认为他说的话是这样的
[2:10:19] He said, 他说
[2:10:21] “tell Billie for me, 帮我跟比莉说
[2:10:24] “‘bye-bye, blackbird.” 永别了 小黑鸟
[2:11:24] 马尔文・泊沃斯一年后退出联邦调查局 并于1960年自杀身亡
[2:11:29] 比莉・弗雷谢特于1936年出狱 并在威斯康辛度过余生
2009年

文章导航

Previous Post: Fair Game(公平游戏)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Citizen Kane(公民凯恩)[1941]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号