Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Push in Boots(穿靴子的猫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user Push in Boots(穿靴子的猫)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:穿靴子的猫
英文名称:Push in Boots
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] Through the years, I have been known by many names. 多年以来 江湖上流传过我很多名号
[00:41] Diablo Gato. 暗黑破坏猫
[00:44] The Furry Lover. 毛绒情圣猫
[00:46] Chupacabra. 卓帕吸血猫
[00:48] Friskie Two-Times. 超级花花公子猫
[00:51] And the Ginger Hit Man. 金毛冷血杀手猫
[00:54] But to most… I am Puss In Boots! 但是最广为人知的是…逍遥法外的
[00:59] Outlaw. 剑客靴猫
[01:34] I will never forget you… Margherita. 我永远不会忘记你的…玛格丽塔
[01:39] I mean, Rosa. 哦不对 罗莎
[01:42] Sorry. I think maybe I should go. 抱歉 我该走了
[02:24] You cannot run forever, 你逃得了初一 逃不过十五
[02:26] Puss In Boots! 死靴猫
[02:35] What can I say? I was a bad kitty. 我还能说什么呢 我曾是只小坏猫
[02:43] Just a fugitive from the law… forever running. 我亡命天涯 逃无止境
[02:48] Searching for a way to clear my name. 只为有朝一日 为自己正名雪耻
[02:51] 剑 客 靴 猫
[02:55] And I would get that chance… 在这个命中注定的夜晚…
[02:57] …on this one fateful night. …我要抓住这个机会
[03:08] 火焰节
[03:12] 火鸡
[03:49] Here, kitty, kitty! 猫咪猫咪 过来过来
[03:53] Raoul. 拉乌尔
[03:55] Look what the cat dragged in. 快看怂样跟只猫似的
[03:58] Oh, wait… That is the cat! 等等 就是只猫啊
[04:05] One leche, please. 一杯牛奶 谢谢
[04:09] What are you doing here, senor? Did you lose your ball of yarn? 有何贵干 先生 毛线团丢了吗
[04:19] So funny. 好好笑
[04:21] One leche coming up. 牛奶来了
[04:31] 500金悬赏剑客靴猫
[04:37] I am not looking for trouble. 我不想惹事
[04:45] I am but a humble gato in search of his next meal. 我不过是只谦卑的觅食小猫
[04:49] Perhaps you gentlemen can help me find a simple score? 也许诸位能帮我找笔简单的生意
[04:52] The only thing you’ll find tonight is trouble… Puss In Boots. 今晚麻烦你是躲不过了 剑客靴猫
[05:08] well, perhaps if one of 也许我们中会有人
[05:09] us were to tell the law that you are in town, 去报官说你在镇上哦
[05:12] We could split the reward. 奖金我们平分
[05:25] You made the cat angry. 猫哥很生气
[05:26] You do not want to make the cat angry! 后果很严重
[05:32] The Church of St. Michael has just put up a golden statue 圣迈克尔教堂刚树起
[05:35] of the Virgin of Guadalupe. 一座黄金的圣母像
本电影台词包含不重复单词:916个。
其中的生词包含:四级词汇:118个,六级词汇:52个,GRE词汇:54个,托福词汇:76个,考研词汇:136个,专四词汇:106个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:228个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:36] I do not steal from churches. 我不偷教堂
[05:38] The boys’ orphanage has been donated silver candlesticks, 有人给孤儿院捐了一批银烛台
[05:41] they would look very lovely in your home. 它们放在你家再合适不过了
[05:43] I do not steal from orphans. 我也不偷孤儿院
[05:45] What about Jack and Jill? 那雌雄杀手杰克吉尔怎么样
[05:47] – Shh! Are you crazy? – The what? -嘘 你疯了吗 -雌雄什么
[05:55] The murderous outlaws Jack and Jill 在逃杀的夫妻杀人犯杰克和吉尔
[05:57] have gotten their hands on… magic beans. 他们手上有…魔豆
[06:00] Do not joke with me about magic beans! 别拿魔豆忽悠我
[06:03] I searched half my life for them. They do not exist. 我大半辈子都在寻找 它们根本不存在
[06:08] No, cat. We have seen them. 不 猫哥 我们见过
[06:11] These… are the beans of legend. 这些传说中的魔豆
[06:17] Grows a vine to the Land of Giants, 它们的蔓藤长到了巨人国
[06:21] and the Golden Goose. 还有下金蛋的鹅
[06:24] The Golden Goose… 下金蛋的鹅…
[06:26] A heist like this could set you up for life. 抢到它你下半辈子就不愁了
[06:29] All nine of them. 一共9个
[06:31] Show him the golden eggs. 给他看看你纹的金蛋
[06:33] No! 别
[06:35] Please, you have shown enough. 拜托 你展示得够多了
[06:38] Only a cat with a death 只有抱着必死决心的猫
[06:39] wish would steal the beans from Jack and Jill. 才能从雌雄杀手杰克吉尔手里偷来魔豆
[06:44] The only wish I have is to repay an old debt. 我只想偿还旧债
[06:49] And this is my chance. 我的机会来了
[06:53] Now… 既然如此…
[06:55] …where do I find this Jack and Jill? …哪里能找到杰克和吉尔
[07:33] I’m sorry… we have no rooms. 抱歉 客满了
[07:40] Well, I think one just opened up. 现在有空房了
[07:47] We’d like a complimentary continental breakfast. 我们想要一份免费赠送的欧式早餐
[07:50] And don’t even think about skimping on them baby muffins. 别舍不得给小松饼
[07:54] 杰克先生 吉尔太太
[08:02] We don’t have any baby muffins. 我们不提供小松饼啊
[08:10] You know, Jill… 我说 吉尔…
[08:12] …I’ve been thinking. …我一直在想
[08:13] Get it out. 放轻松
[08:15] I… Once we’re done with this magic bean business 等做完这笔魔豆生意
[08:19] and got ourselves all them beautiful golden eggs… 拿到漂亮的金蛋…
[08:22] Go on. 继续
[08:24] …that we cut down on some of the hijacking and murdering. …咱们就别总打家劫舍杀人放火的了
[08:28] I mean, it’s fun and all, but… 我是说虽然这很有趣 但是…
[08:33] …I want a baby. …我想要个孩子
[08:40] A baby what, Jack? 什么孩子 杰克
[08:42] A baby us, Jill. We’ll raise it wild, 我们的孩子啊 吉尔
[08:45] like a squirrel or something. 养得像松鼠那样自由狂野
[08:48] Holy frijoles! 神奇的豆豆
[08:51] They do exist. 真的存在
[08:53] Ever since you fell down that hill and broke your crown, 自从你从山上摔下来 摔坏了脑子
[08:56] you have been talking crazy. 你就一直在胡言乱语
[09:02] It couldn’t hurt to have an extra shooter during ambushes. 以后咱们伏击的时候多个枪手又没什么坏处
[09:05] Maybe I cut too deep… cut that brain out of your head. 是不是我刮胡子太重 把你脑子刮出来了
[09:10] Hey! What gives? 哪条道上的
[09:14] If it’s to be a girl, she’ll have your strong… 如果是个女孩 会继承你的强壮…
[09:17] No! No! No! 不 不 不
[09:19] You, you, you! You stop where you are! 你 就是你 快停下来
[09:22] I don’t know, Jack. How do 我不确定 杰克
[09:24] I ride and shoot with a baby slung on my back? 我要是带个孩子怎么飙车射击
[09:26] They got them backpacks now. The way I see it, Jill… 现在有专用婴儿背包 我想的是 吉尔…
[09:30] Those beans are mine! 魔豆是老子的
[09:33] …We fall off this flat earth one time. …有朝一日我们撒手西去
[09:35] What better proof of our love… 还有什么能证明我们的爱情…
[09:36] Me? 我吗
[09:39] You snap me? 你要把我掰成两半
[09:44] You snap me?! 你敢说把我掰成两半
[09:58] You looking for something? 在找这个吗
[10:05] No. 没
[10:07] No hablo inglés. 我听不懂英语[西班牙语]
[10:13] You are going to pay for this! 你会付出代价的
[10:48] No! 不要
[10:57] Chupacabra! 卓帕吸血猫
[10:59] Chupacabra! Chupacabra! 卓帕吸血猫 卓帕吸血猫
[11:01] – Chupacabra! – You are a crazy woman! -卓帕吸血猫 -疯女人
[11:58] Those magic beans were my score! 那些魔豆是老子的
[12:00] You just cost me a chance at getting the golden eggs, mi amigo. 你害我失去一次得到金蛋的机会 朋友
[12:04] Put up your dukes. 出爪吧
[12:49] Dance fight. Tuesday night. 每周二晚 搏击舞会
[12:50] Very well. 很好
[12:52] If it is to be a dance fight, 如果这是一次搏击舞会
[12:54] then I will Tuesday-Night-Dance-Fight you to the death! 那我就用舞蹈搏击把你打死
[13:19] How dare you do the Litter Box at me! 居然敢对我做猫砂盆动作
[13:23] Hello! 你好啊
[13:48] Can you feel me? 感到我的威力了吗
[14:51] Fear me… if you dare. 怕了吧
[15:25] You hit me in the head with a guitar?! 你居然用吉他打我头
[15:28] You are a woman? 你是个女人啊
[15:36] Amateur. 菜鸟一只
[15:41] Senorita, wait! 女士 等等
[15:46] Let me buy you some leche! I am a lover, not a fighter. 能请你喝杯牛奶吗 我满腔柔情 绝非莽汉
[15:54] Hello? 在哪儿呢
[15:56] You are hiding from me? 你在跟我躲猫猫吗
[15:59] I like to play the games, too. 我也喜欢做游戏
[16:02] I sense in you a kindred spirit, a… 我觉得我们志趣相投
[16:10] I smell something familiar. 我闻到了熟悉的气息
[16:15] Something… dangerous. 危险的气息
[16:19] Something… 像早餐一样的…
[16:21] …breakfasty. …气息
[16:23] It’s been a long time, brother. 好久不见 兄弟
[16:30] Maldito huevo. 该死的蛋
[16:35] Humpty Alexander Dumpty. 蛋头亚历山大
[16:40] How dare you show your face to me. 你怎么有脸来见我
[16:43] I know you’re angry. You have every right. 我知道你很生气 你生我气也是有原因的
[16:48] But it is good to see you, Puss. 但见到你真的很高兴 猫猫
[16:51] Are those new boots? 这双是新靴子吗
[16:52] No! They are the same boots I wore when you betrayed me. 没 还是当年你背叛我时那双
[16:57] Betrayed you? 谁背叛你了
[16:59] You left me cracked in pieces on a bridge, 你留下心碎的我一个人在桥上
[17:02] surrounded by soldiers! 周围都是士兵
[17:03] They wrote a song about it! 他们还为此写了首歌
[17:04] And how did we get on that bridge in the first place?! 那咱们当时为啥要上桥
[17:08] Because we were brothers, 因为我们是好哥们
[17:09] and brothers are supposed to look after each other… 能两肋插刀的好哥们
[17:11] Humpty! 蛋头
[17:14] Remember why we’re here. 别扯远了
[17:17] I should have known. 我早该猜到
[17:20] I had the magic beans in my grasp, 魔豆本来已在我掌控之中
[17:22] and you sent this very attractive devil woman to interfere. 你派这个祸水来捣乱
[17:27] You are a curse on my life! 你真是我人生的克星
[17:29] Wait. Hear me out. OK? 等等 听我把话说完 好吗
[17:31] Yes, yes, I sent Kitty to bring you here. 是的 是我让咪咪把你引来这儿
[17:33] But she is no ordinary thief. 但她不是普通的盗贼
[17:37] She’s Kitty Softpaws. 她是柔爪咪咪
[17:39] The softest touch in Spain. 有全西班牙最轻柔的偷盗手法
[17:42] That’s a lot of heel for a guy, don’t you think? 对于男人来说跟太高了吧 是你的吗
[17:49] Look, with Kitty’s skill, your sword and my brain, 看 有了咪咪的手法你的剑法和我的运筹帷幄
[17:52] we’ve got a fighting chance here. 这是个千载难逢的机会
[17:53] Puss, come on, you of all 猫猫 拜托
[17:55] people know that nobody’s ever ripped off 大家都没听说过
[17:56] the giant’s castle and lived to tell the tale. 谁偷完巨人城堡的东西还能活着出来
[17:59] You want to survive? You need a plan. 你想活着出来吗 得有个周全的计划
[18:03] And I’ve studied this job my whole life. You know that. 我花费毕生精力来研究这个 你知道的
[18:07] Let’s be honest. 坦白地说
[18:09] Without me, you don’t even know where to plant the beans, Puss. 没有我 你连种豆的地方都找不到 猫猫
[18:13] But Jack and Jill do. They’re on their way. 但杰克和吉尔知道 他们已经上路了
[18:17] We go up the beanstalk outlaws, and we come down legends. 爬上豆茎之前还是逃犯 下来就能成传奇
[18:24] So what do you say? 你意下如何
[18:26] Partners? 要不要做我搭档
[18:31] No. Never again. 不 我再也不会上当了
[18:35] I’m sorry, OK? How long are you gonna hold a grudge? 我说对不起 好吗 你要恨我多久啊
[18:39] It’s been seven years! That’s like 35 cat years. 都7年了 对猫来说差不多35年
[18:44] You need me! And I need you. 你需要我 我也需要你
[18:49] Puss! You got any idea 猫猫 你知道他们在圣里卡多监狱
[18:50] what they do to eggs in San Ricardo prison? 怎么对蛋蛋的吗
[18:57] I’ll tell you this, my friend. 我来告诉你 我的朋友
[19:01] It ain’t over easy. 可不像煎蛋那么简单
[19:07] Adiós… Humpty Dumpty. 再见 蛋头
[19:16] Oh, this is bad. This is bad. 糟糕 糟糕
[19:19] Don’t worry, I’ll take care of it. I know how to speak meow. 别急 我来处理 见猫说猫话
[19:23] …sad story with your twisted lies …悲剧的故事配上蹩脚的谎言
[19:26] in your greasy shell that smells like old ham! 还有你油滑的外表就像个业余演员
[19:29] I should crack you open for… 真想把你敲开来…
[19:42] Look what I found. 看看我发现了什么
[19:46] Someone forgot his money. 有人忘记钱包了哦
[19:51] Oh, you are dangerous. 你真是危险动物
[19:55] Humpty says you like danger. 蛋头说你喜欢冒险
[20:00] Just think of all the trouble we can get into. 想想看我们会遇到的所有麻烦
[20:07] The two of us together. 我们两个人一起
[20:09] We can steal a lot of golden eggs. 我们能偷出好多金蛋
[20:20] And… you owe me. 而且…你欠我的哦
[20:22] I owe you? 我欠你什么
[20:25] You hit me in the head with a guitar. 你用吉他打人家
[20:28] I regret the guitar. 我很抱歉
[20:30] OK, I forgive you. 好啦 人家原谅你了
[20:33] So… you’re in? 那…你加入了吗
[20:37] There is one teeny, tiny, itty-bitty problem. 有一个小小的小小的问题没解决
[20:41] And what is that? 什么问题
[20:43] You work for the egg! 你是帮蛋蛋的
[20:47] Come on, Puss. What happened 拜托 猫猫
[20:49] between you and Humpty that was so bad? 你和蛋头之间究竟有什么深仇大恨
[20:54] I am afraid with me and Humpty… 恐怕我和蛋头之间的…
[20:58] …the scars are too deep. …积怨过深
[21:04] It all started a long time ago. 那是很多年前的事了
[21:08] Oh, no. You really don’t 别 你真的不必
[21:09] have to tell me your whole life story, please. 别从小时候开始讲 求你了
[21:11] You may want to sit. 你还是坐着听吧
[21:14] It is at times quite… painful. 那是一段…辛酸的岁月
[21:18] OK, here we go. 好吧 开始了
[21:21] It was a year in which the rain had not fallen. 那一年闹旱灾
[21:25] The wind was big and the basket was small. 风很大 篮子很小
[21:29] For days, I bounced along… 连日以来 我四处颠簸
[21:32] …A hungry little kitten with no milk, no mama, 一只饥饿的小猫没有牛奶 没有妈妈
[21:32] 圣里卡多城
[21:35] and no litter box. 没有猫砂盆
[21:37] Until I came to rest at a home for lost children. 后来我到了一家孤儿院
[21:43] San Ricardo Orphanage. 圣里卡多孤儿院
[21:50] Her name was Imelda. 她叫伊梅尔达
[21:52] And, like a mother, she took 就像一位母亲
[21:54] me into her heart and raised me as her own. 她把我放在心上 视若己出
[22:00] Silencio. 安静
[22:03] She was an angel of kindness. 她是仁慈天使
[22:06] Silencio! 安静
[22:09] Most of the time. 大多数时候是
[22:10] I’d like to introduce a new boy joining us. 我要向大家介绍一位新伙伴
[22:14] It’s OK, pequeno. You show with the face. 没事的 小家伙 出来露个脸
[22:21] Go on. 继续
[22:28] And that was the moment I met… 这是我第一次遇见…
[22:32] Humpty Alexander Dumpty. 蛋头亚历山大
[22:35] Hey, whiskers! You’re sitting in Little Boy Blue’s chair. 喂 猫胡子 这是蓝脸哥的座儿
[22:39] Oh, come on. Is this necessary? 拜托 有必要吗
[22:41] Why don’t you pick on somebody your own size? 你怎么不找个跟你个头一样的欺负
[22:43] Who asked you, Breakfast? 谁问你话了 早餐
[22:45] Remember what Imelda says, Boy Blue. 记住伊梅尔达说的 蓝脸
[22:47] If you’re going to blow your top, 你要想发脾气
[22:48] you blow your horn instead, right? 就先吹吹号角 记得吗
[22:50] Let’s spin him. 我们来转转蛋蛋
[22:52] Please don’t spin me. Do not spin me! 别转我 别转我
[22:54] Not again! No! I’m going to yolk! 别转了 蛋黄要散了
[22:57] Even though he took my beans, the egg stood up for me, 虽然蛋蛋拿了我豆豆 但他也为我出了头
[23:00] and I decided then… 于是我决定…
[23:02] …that I would always have his back. …永远支持他
[23:14] That was very impressive. Thanks! 真厉害 谢啦
[23:17] Hey, egg boy! 蛋兄
[23:20] There was something about 这只奇怪的蛋蛋
[23:22] this strange little egg that intrigued me. 有些地方让我好奇
[23:42] Oh… it’s you. I’ve been collecting for months now. 是你啊 我已经收集了几个月了
[23:46] You never know when you’re gonna get lucky. You know what I mean? 谁也不知道自己何时走运 你懂吗
[23:50] Magic beans… is what they are. 我是说…魔豆
[23:54] Hello? 你没事吧
[23:56] You gonna tell all the other kids that I believe in magic now? 你会告诉其他人我相信魔法吗
[23:59] Is that what you’re gonna do? 你会这么做吗
[24:02] No? What’s your name? 不会吗 你叫什么
[24:05] You don’t say much, do you? 你不太爱说话 是吗
[24:07] I think I’ll call you Sparky. 要不我叫你好功夫
[24:11] Whiskers? 小胡子
[24:12] Zoltar! 神奇小子
[24:15] How about Puss? 猫猫怎么样
[24:18] Humpty’s mind was full of imagination and invention. 蛋头的脑子里装满了幻想和发明
[24:22] What is that, 50 feet down there? 那是什么 50英尺高
[24:24] Here we go. Give me a… 走啦 帮我推…
[24:27] Puss! 猫猫
[24:30] Look at me, Puss! I’m flying! 快看 猫猫 我会飞啦
[24:36] He spoke of legends and adventures beyond my wildest dreams. 他说的传说和冒险超越了我的想象
[24:40] When I find those magic beans, they’ll grow a vine 当我找到那些魔豆时 要种一棵
[24:44] straight up into the clouds, 直达云端的葡萄藤
[24:46] where a terrible and a 那里有一个恐怖的
[24:47] fearsome giant hoards his greatest treasure… 可怕的巨人看管他最珍贵的宝藏…
[24:51] …the Golden Goose. …下金蛋的鹅
[24:53] Oh, the Golden Goose. Just one. 哦 下金蛋的鹅啊 只要一只金蛋
[24:55] Just one of her golden eggs… could set me for life. 只要一只金蛋…就够我过下辈子了
[25:01] It’s my destiny, Puss. 这是我的使命 猫猫
[25:03] I can’t really explain it, 我不知道怎么说
[25:05] but I just feel like I belong up there. 但我就觉得命中注定
[25:13] Oh, boy. This is awkward. 老兄 这说出来太尴尬了
[25:15] This is kind of a solo dream here. 这是我一个人的白日梦
[25:19] I don’t need any dead weight, you know, holding me down. 我不需要任何负担拖我后腿
[25:24] What are you doing? 你这是干嘛
[25:26] Oh, man, that’s good. The eye 老兄 真棒
[25:28] thing that you’re doing, that is really splendid. 你那卖萌的眼神 太迷人了
[25:31] OK, let me just think for a second. All right… OK. 让我想想 好吧
[25:35] This is crazy, but… 可能很疯狂 但是…
[25:38] … I am considering a partnership. …我考虑要一个搭档
[25:43] I just need to know one thing. 你得答应我一件事
[25:45] Can you commit? 你得跟我盟誓
[25:47] Sí… I can commit. 没问题 我可以啊
[25:49] Oh, you can talk! Could you help me up? 你会说话啊 能扶我起来吗
[25:55] Ok… 好吧…
[25:58] First rule of Bean Club… 魔豆俱乐部守则第一条…
[26:01] …you do not talk about Bean Club. …不能对外人提起魔豆俱乐部
[26:05] Second rule of Bean Club… 魔豆俱乐部守则第二条…
[26:07] …is you don’t talk about Bean Club. You ready? …还是不能对外人提起魔豆俱乐部 行吗
[26:11] Ready. 好了
[26:12] From this day forth, it shall be known… 从今天起…
[26:15] Never alone, always together… 蛋头和猫猫…
[26:19] Humpty and Puss… 兄弟同心 永不分离
[26:20] Brothers forever. 生死做兄弟
[26:23] And from that moment on, 从这一刻起 我们团结一心
[26:24] we were united on a great adventure to find the magic beans. 展开伟大的冒险 寻找魔豆
[26:29] Help me up. 扶我起来
[26:30] Egg me. 把蛋蛋贴上来
[26:32] Humpty was the brains… 蛋头是指挥官…
[26:34] – Good gracious! – I never saw him! -天哪 -我没看到他啊
[26:37] – That really hurt! – …and I was the skill. -好疼啊 -…我是冲锋兵
[26:40] I’m cracked! 我蛋壳裂了
[26:43] We got red beans, green beans, 我们有红豆 绿豆
[26:45] coffee beans, lima beans… but no magic beans. 咖啡豆 青豆…就是没有魔豆
[26:50] Would you care for a jelly bean? 糖豆要吗
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:54] Finding them meant everything to us. 找魔豆对我们来说意味着一切
[26:56] l almost forgot the most important thing. 差点忘了最重要的事
[27:00] That’s me and you, Puss. 这是我和你 猫猫
[27:03] Me and you. 我和你
[27:05] But we never did find them. 但我们始终没有找到
[27:07] And, as years passed, the quest for magic beans 年复一年 寻找魔豆
[27:11] seemed more and more like the dreams of a child. 越来越像小孩子的白日梦
[27:16] As teenagers, Humpty and l looked for trouble… 年轻人总是爱找麻烦…
[27:21] …and often found it. …而且总能找到
[27:23] Third time this month, lmelda. 这个月第三次犯事了 伊梅尔达
[27:25] Next time is jail time. 再有下次就进监狱
[27:27] They’re just kids. 他们还是孩子
[27:29] They are thieves. 他们是贼
[27:36] You are better than this. 你们不是坏孩子
[27:39] l believe in you with all my heart. 我真心信任你们
[27:42] Please do not let me down. 请别让我失望
[27:46] l hate this place. I cannot wait for us to get out of here. 我讨厌这地方 真恨不得马上离开
[27:52] Throw a rock. It’ll make you feel better. 扔块石头 你会好受些
[27:57] Oh, boy. We should go. 完了 快走
[28:01] On instinct, l reacted. 我凭本能做出了反应
[28:17] He saved the Comandante’s mother! 他救了治安官的妈妈
[28:22] 牛说:他救了治安官的妈妈
[28:27] You saved my mother. 你救了我妈妈
[28:29] 猫猫万岁
[28:29] Se?or Puss… he is a hero! 猫猫先生 是个英雄
[28:35] Today we see that courage and bravery come in all sizes! 今天我们见证了 小块头也有大勇气
[28:41] Little did l know that one moment would change my whole life. 我当时并不知道 那一刻将改变我的一生
[28:45] These are for you, my boy. 这是给你的 我的孩子
[28:49] Wear them as a symbol of honor… and justice. 穿上吧 它是荣耀与正义的象征
[28:53] l will make you proud, Mama. 我会让你骄傲的 妈妈
[28:57] You already have, my Puss ln Boots. 你已经做到了 我的剑客靴猫
[29:05] How strange it was to give a cat boots… 给猫穿靴子 真是够奇怪的
[29:08] …but, whoa… I looked good! 不过 我看上去棒极了
[29:11] And as the light of my path grew brighter… 当我的前途越来越光明时
[29:15] …Humpty’s road grew ever darker. 蛋头的未来却越来越灰暗了
[29:25] Gracias, Comandante. 谢谢 治安官
[29:27] Be careful of the company you keep. 交友要慎重
[29:32] l know! I know, l never should’ve tried something without you. 我知道 我不该一个人单干
[29:35] You’re not stealing lollipops anymore, 不许再偷棒棒糖了
[29:37] Humpty. This is getting serious. 蛋头 我是认真的
[29:38] You’re right! We have to be smarter about this. 说得对 咱们得有点雄心壮志
[29:41] Here, look. We need to think bigger. 咱们应该干场大的
[29:43] l’ve been casing the silversmith and it’s perfect. 我研究银匠家很久了 天时地利人和
[29:46] You and me, in and out, 50 seconds tops. 我们俩一进一出 最多五十秒
[29:49] Will you put that away! This is our home. 拿开 这些是咱们的乡亲
[29:52] These people have done nothing to us. 跟咱们无冤无仇
[29:54] Our home? OK, yeah, l get it now. 什么乡亲 好 我这下明白了
[29:58] You get some fancy boots and now you’re too good for me? 你有了双新靴子 就觉得我配不上你了
[30:02] That is not true. 别胡说
[30:03] We weren’t born here. We’re orphans! 我们又没生在这儿 我们只是孤儿
[30:05] All we got is each other, you understand? 只有我俩相依为命 明白吗
[30:07] We are better than this. 咱们不是坏人
[30:10] But we’re partners. 可我们是搭档
[30:12] we are brothers. 是好兄弟
[30:15] But l am not stealing anymore. 但我金盆洗手了
[30:20] But Humpty would not give up so easily. 可蛋头不会这么轻易放弃
[30:24] l’m in trouble, Puss! 我有麻烦了 猫猫
[30:25] lt’s Boy Blue and his gang. I owe them some money. 我欠了蓝脸哥他们的钱
[30:27] They’re coming for me. Just get me over this wall. 他们找上我了 帮我翻个墙
[30:30] l gotta go. Help me up the wall. 我得走了 帮我爬上去
[30:31] Get me up the wall. Hurry! Hurry! 帮我爬上去 快 快点
[30:37] 圣里卡多银行
[30:45] OK, l’ve got everything. We did it. Come on, let’s go! 好了 全到手了 我们成功了 快走
[30:48] How could you do this to me?! 你怎么能这样对我
[30:49] l did you a favor! 我帮了你的忙
[30:50] We can finally get out of here! 我们终于可以离开这儿了
[30:52] This is the money of the people! This is all they have! 这是乡亲们的钱 是他们所有的积蓄
[30:59] You disgrace those boots! 你不配穿这双靴子
[31:01] Comandante, please, l can explain! 治安官 求你了 听我解释
[31:03] Arrest them! 抓住他们
[31:09] Hurry up! Get to the bridge! 快 上桥
[31:11] – You tricked me! – l had to! You left me no choice! -你陷害我 -只能这样 你逼我这样的
[31:23] Mama… 妈妈…
[31:24] Pequeno. 小家伙
[31:27] Watch out! 小心
[31:45] Oh, no. 不
[31:46] Puss. I can’t get up. 猫猫 我起不来了
[31:48] Puss! Help me. I can’t get up! 猫猫 拉我一把 我起不来了
[31:51] Freeze! 不许动
[31:53] Puss, save me! 猫猫 救救我
[31:55] Save yourself. 自己救自己去吧
[31:58] We got you. 抓住你了
[32:14] I lost everything I cared about that day. 那天 我失去了我在乎的一切
[32:19] My brother. 我的兄弟
[32:21] My honor. 我的荣誉
[32:22] My home. 我的家
[32:25] All I thought about was the disappointment in my mama’s eyes. 脑海中都是妈妈那失望的眼神
[32:31] And l have been running ever since. 从那以后我就开始了逃亡旅途
[32:38] The egg betrayed me. 那个蛋玩意儿背叛了我
[32:41] His lies cost me everything. 他的谎言让我失去了一切
[32:47] – Hey! – l’m awake! -喂 -我醒着呢
[32:49] You think l don’t want to fix the past? 你以为我不想一洗前嫌吗
[32:55] l can’t get down. 抱我下去
[33:06] Listen. A day… A day doesn’t go by 听着 我没有一天
[33:10] when l don’t think about what l lost. 不在想我所失去的一切
[33:14] l lost my best friend. 我失去了我最好的朋友
[33:17] My only friend. 唯一的朋友
[33:19] And l get it now. I got greedy and desperate 现在我明白了 是我太贪婪 不择手段
[33:21] and l let you down. 我让你失望了
[33:22] l let myself down. 也让自己失望了
[33:24] All l’m asking for, Puss, is a second chance. 我唯一的请求 猫猫 是再给我一次机会
[33:27] Give me that second chance 只要再给我一次机会
[33:29] and l’ll help you pay back San Ricardo. 我会帮你还清欠圣里卡多的债
[33:32] Please, Puss. 求你了 猫猫
[33:34] Let me show you what our friendship meant to me. 让我向你证明我们友谊的意义
[33:42] – l will do it. – That’s great. -那好吧 -太棒了
[33:45] l will do this for my mother and for San Ricardo… not for you. 我是为了妈妈和圣里卡多 不是你
[33:50] We are not partners and we are not friends. 我们不是搭档 也不是朋友
[33:55] OK. I promise this time, l will not let you down. 好吧 我保证 这次不会再让你失望
[34:01] Yes! 太棒了
[34:03] l think we got our Bean Club back. 魔豆俱乐部又重出江湖了
[34:26] Humpty’s better work. 蛋头的计划最好能成
[34:27] Listen, you just need to 听着 你只要
[34:29] worry about your part. Don’t screw it up. 管好自己就行了 别搞砸
[34:32] – What? – Again with the mask? -怎么了 -又要戴面具
[34:35] l don’t need style advice from Mr. Dusty Boots. 用不着你给我着装建议 脏靴子先生
[34:46] Come on, Puss. Now! 快 猫猫 就现在
[34:52] Our biological clocks are tickin’, darlin’. 岁月催人老啊 亲爱的
[34:55] – You gotta look at the big picture. – What’s your problem? -我们要着眼大局 -你什么毛病
[34:59] Listen. I put a lot of work into my body. 听着 我为了保持身材花了很多工夫
[35:01] l look good, 我看起来很好
[35:02] and l am not just gonna throw that away. 我可不想把这好身板糟蹋了
[35:07] – Hey, hey, hey. – What? -喂喂喂 -干嘛
[35:09] – We’re gonna start small. – Look. -我们慢慢来 -看
[35:11] Let’s just pretend you have a baby. 那就假装你有个小宝宝
[35:15] Excellent. 好极了
[35:20] l don’t have time to be at home with no diapers and baby socks. 我才没空在家里给孩子换尿布 换袜子呢
[35:23] You don’t have to, Jill. I’ll be the stay-at-home dad. 没让你来啊 吉尔 我来当家庭妇男
[35:26] We got ten hungry piggies, there in the back. 后面还有十头小饿猪
[35:28] You can practice on them. 你可以先拿它们练练手
[35:30] Just pull over, feed them. 停车 去喂它们
[35:31] – That little Hamhock’s my favorite. – You’ve got to hurry up. -我最喜欢小蹄�o了 -你得快点了
[35:33] He’s a cute little bugger. 他是个可爱的小家伙
[35:35] Why are you not using your claws? 为什么不用爪尖撬锁
[35:37] Would you please just shut up! I’m on it! 能不能给我闭嘴 我正忙着呢
[35:39] – Just use your claws! – Be quiet. -用爪尖啊 -小声点
[35:42] – Your claws! – l don’t have any claws, all right?! -你的爪尖呢 -我没爪尖 行了吧
[35:46] Was that Hamhock? 是小蹄�o的声音吗
[35:53] There, there. Sleepy, sleepy, big, fat piggy. 好了 好了 睡吧 大胖猪
[35:58] Remember when we had to pretend we had that monkey one time…? 还记得我们那时候假装养了只猴子吗
[36:01] You babysit. 你来抱
[36:03] – Soft paws. – When did we have a monkey? -我爪子柔软灵巧 -我们什么时候养过猴子
[36:08] Well? 拿到了吗
[36:09] …what happened last time… …你不记得了吗…
[36:10] You sat on it, Jack. 你坐它身上了 杰克
[36:11] Hello, beans of legend. 你好啊 传奇之豆
[36:14] Let’s go. 我们走
[36:24] well, well, well. Look what we have here, Jill. 看啊 我们有客人了 吉尔
[36:28] You messed with our baby. 你惹毛了我们的孩子
[36:32] And you took my beans. 还偷了我的豆
[36:37] Sausage bomb! 香肠炸弹
[36:44] You’re gonna pay for this! Soul-sucking cats! 你们会付出代价的 混蛋猫咪
[36:49] Signal the egg! 给蛋头发信号
[36:52] Yes! 好极了
[36:57] – OK. – Ready. -好了 -各就位
[36:59] – Set. – Go! -预备 -跳
[37:18] Oh, my God! 天哪
[37:37] All right, cat. Give me them beans. 好了 小猫 把豆子给我
[37:41] ls it true a cat always lands on its feet? 猫从高处跌落总不会受伤 是真的吗
[37:44] No! That is just a rumor spread by dogs! 瞎说 那是狗散播的谣言
[37:48] Well, let’s find out. 那我们来验证一下吧
[37:57] See? I told you l wouldn’t let you down! 怎么样 跟你说了不会让你失望的
[37:59] You think this is over? 还没完呢
[38:08] Hey, that was close! 差一点就中了
[38:19] Now! 看招
[38:23] We just got to make it to that bridge! Hang on! 只要上桥就没事了 坚持住
[38:28] – Humpty! There is no bridge! – Trust me. -蛋头 根本就没有桥 -相信我
[38:37] Humpty! 蛋头
[38:44] We’re going to die! 我们要死了
[38:58] l hate cats. 我讨厌猫咪
[39:00] This is war! 跟你们没完
[39:10] Giant’s castle… 巨人城堡
[39:13] …here we come. 我们来了
[39:17] l must hand it to the egg. 多亏了蛋头
[39:19] This was a team effort. Humpty still has his claws… 这是团队的成功 蛋头出手挺尖锐的
[39:22] l mean, flaws. That was what l meant, not claws. He’s not a cat. 我是说他处事有缺点 不是有爪尖 他又不是猫
[39:28] Not to say there’s anything wrong… 我不是说没爪尖不好
[39:30] l don’t want to talk about it. 我不想说这事
[39:31] Got it. 好吧
[39:34] OK, we should be close! 好 应该快到了
[39:37] Keep your eyes out for any strange cloud activity! 注意看有没有奇怪的云层活动
[39:40] l am called Kitty Softpaws because l’ll steal you blind 我之所以叫柔爪咪咪是因为我偷窃于无形
[39:43] and you’ll never know l was there. 让你完全感觉不到
[39:51] Kitty? 咪咪
[39:54] You are not as good as they say. 江湖上把你传说的那么好
[39:58] You’re better. 你本人比传说还好
[40:03] l will respect your privacy. 我尊重你的隐私
[40:09] OK. I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[40:13] l was just a stray… 我以前是一只流浪猫
[40:15] …but l had beautiful claws. 但爪尖很漂亮
[40:19] One day, a really nice couple took me in. 一天 一对好心夫妇收养了我
[40:23] Gave me milk every morning. 每天早晨给我牛奶
[40:26] Loved me. 爱我
[40:29] Maybe l scratched their 也许我抓坏了他们的窗帘
[40:31] curtains or played too rough with the hamster. 或者是和仓鼠玩过头了
[40:34] l don’t know why they did it. 我不明白为什么
[40:37] But they took my claws. 但他们拔掉了我的爪尖
[40:41] Cat people are crazy. 爱猫党太疯狂
[40:45] Stop the coach! I think this is it! 停车 好像就是这儿
[41:07] Can you believe this, Puss? 你相信吗 猫猫
[41:09] After all these years! 多年夙愿就要实现了
[41:14] Here. I want you to plant them. 给 我想让你把它们种下
[41:23] That… is a strange cloud. 那片云确实挺奇怪
[41:28] OK! This is it! It’s happening, hurry! 太好了 就是这儿 要成功了 快
[41:34] This way! 这儿走
[41:36] Good, good. Come on, come on, come on. 好 快 快
[41:38] Twenty-three divided by cloud depth. 二十三除以云层的厚度
[41:40] Hole! Right here. 就在这儿 挖个洞
[41:45] Now place the beans. 现在放豆子
[41:49] Place the beans carefully, please. 拜托 小心轻放
[41:51] Not on top of each other. The magic is very delicate. 别叠放 这个魔法是很讲究的
[41:54] OK, good. Very good. Now just stand back. 好 很好 现在退后
[42:41] What’s happening here? 这是怎么回事
[42:43] Maybe the magic rubbed off in your pocket? 可能你的口袋把魔力擦掉了
[42:45] – That’s impossible. – OK, OK. Let’s not panic. -不可能 -好 先别慌
[42:48] You know, l read somewhere that plants have feelings. 我之前读到过 植物也有感情
[42:51] So, come on… say something nice to it. 所以 去 说点好听的
[42:54] Ok. 好吧
[42:56] Let me just think for a second. 让我想一下
[42:59] Hi, little plant. 你好 小家伙
[44:21] Guys? 伙计们
[44:23] Humpty! 蛋头
[44:25] l do not see him. Do you see him? 我看不见他了 你看见了吗
[44:27] l don’t see him anywhere. 到处都看不见
[44:29] You sound weird. 你的声音好奇怪
[44:32] lt’s the thin air! 是空气稀薄的缘故
[44:35] Come on in! It feels great! 快来啊 感觉棒极了
[44:45] The cloud, it tickles my nose. 这云搞得我鼻子好痒
[44:48] That’s because they effervesce! Who knew? 因为它们会起泡 谁知道呢
[44:58] Come on. 放马过来吧
[45:17] Gotcha! 抓住你了
[45:24] Hey, Puss. What do you think? Do l shave? 猫猫 看起来怎么样 要不要剃掉
[45:28] Let me show you something. 给你看样东西
[45:37] Somewhere down there, there are two little kids, 在这下面 有两个孩子
[45:40] l don’t know, maybe orphans, 说不定是孤儿 我也不知道
[45:42] and they’re laying on a hill, staring at the clouds, 他们躺在山坡上 看着云彩
[45:45] dreaming about the future. 憧憬着未来
[45:48] That was me and you, Puss. 那就是我和你 猫猫
[45:50] Me and you. 我和你
[45:54] Boys! 小伙儿们
[45:56] You might want to take a look at this. 你们应该来看看这个
[46:02] The giant’s castle. 巨人城堡
[46:08] OK, time to suit up. 好 该换装了
[46:10] Humpty! 蛋头
[46:11] l’ll fit right in with the golden eggs. 我要混进金蛋里
[46:18] Brilliant or what, huh? 很不错吧
[46:19] Humpty, you’re not wearing underwear! 蛋头 你没穿内裤
[46:23] What? Are you embarrassed? I’m not. 那又怎样 你尴尬了吗 反正我不觉得
[46:30] Puss, remember when 猫猫 还记得那时候
[46:31] everyone was laughing at Bean Club? 大家都嘲笑魔豆俱乐部吗
[46:32] And who is laughing now? We are! 看现在谁笑到最后 是我们
[47:00] That is our target. 那就是我们的目标
[47:03] Hey, you don’t sound like an elf anymore. 你的声音怎么不像小精灵了
[47:06] lt’s because the air pressure in here is normal. 因为这里气压正常了
[47:07] Let’s go. 我们走
[47:12] So here is the plan: You two 计划是 你们俩去拿金蛋
[47:14] get the golden eggs, l will fight the giant. 我来斗巨人
[47:16] There’s no giant to fight. The giant’s been dead for years. 没巨人给你斗 他死了很多年了
[47:19] – What?! – You didn’t do the reading, did you? -什么 -你不看书吧
[47:22] Jack And the Beanstalk, Chapter 14, “Giant Takes a Big Dirt Nap.” 《杰克与豆茎》 第十四章 巨人的长眠
[47:26] Ankle burn. 扭到脚了
[47:30] – What was that? – They call it the Great Terror. -那是什么 -人们叫它恐怖巨怪
[47:33] lt’s the monster that guards the Golden Goose. 就是守护金鹅的怪兽
[47:36] Legend has it that if you look at it, you’ll turn to stone. 传说你要是看到它 就会变成石头
[47:38] But nobody really knows 但是谁也不知道
[47:40] because nobody’s walked away from it alive. 因为没人能逃过它的魔爪
[47:42] Follow me and keep quiet. 跟我来 别出声
[47:54] Shh! Humpty! 蛋头
[47:55] l can’t help it. Everything’s rubbing and pinching! 我控制不住 这衣服又紧又痒
[47:59] l need powder! 我要爽身粉
[48:16] How are we gonna get across? 咱们怎么过去
[48:19] Champagne. 用香槟
[48:24] Cheers! 干杯
[48:37] Do not worry. I will protect you. 别担心 我来保护你
[48:41] What are you gonna do? Hit it in the head with a guitar? 你准备怎么办 用吉他砸它的脑袋吗
[48:45] Please. Stop bringing up the guitar. 拜托 别老提吉他的事
[49:06] Catch me! 抓住我
[49:10] Hurry! 快
[49:12] Hide! 躲起来
[49:15] Don’t look at it! 别看它
[49:22] – Humpty! Be quiet! – l’m hyperventilating! -蛋头 别出声 -我喘不过气了
[49:26] l said l couldn’t breathe 我说我喘不过气
[49:27] and then you zipped the thing over my mouth! 你还把我嘴给封上
[49:30] You gotta get it together. Come on! 我们要团结协作 加油
[49:32] Ok. 好的
[49:48] Look at this. It’s egg paradise. 看啊 这是蛋天堂
[49:54] lt’s so beautiful, l feel like l belong here. 太美了 我觉得好有归属感
[50:02] Golden eggs. 金蛋
[50:06] Grab as many as you can. 能拿多少拿多少
[50:09] l thought they were going to be like chicken size. 我还以为只有鸡蛋那么大呢
[50:13] Can you imagine laying one of these? Ouch! 能想象生这样一个蛋吗 疼死了
[50:17] Puss! 猫猫
[50:21] How are we supposed to get these out of here? 咱们怎么把蛋带回去
[50:23] l don’t know. 不知道
[50:26] Oh, my! 天
[50:33] The Golden Goose. 下金蛋的鹅
[50:36] Just look at her. Isn’t she beautiful? 看看她 太漂亮了 不是吗
[50:51] My sweet darling. 我的小宝贝
[50:54] l think she likes you. 我觉得它喜欢你
[50:59] Let’s just take her. 就把它带回去得了
[51:00] Wait a minute. This is the goose of legend. 等等 这是传说中的鹅
[51:02] We don’t know what happens if we take her. 谁也不知道把它带走会有什么后果
[51:05] l know what happens if we don’t take her, 可是如果不带走她
[51:08] we got nothing. 咱们就只能空手而归
[51:09] Guys, guys. Lt’s a gold pooper. We’re taking it! 伙计们 它可是下金蛋的鹅啊 必须带走
[51:22] Almost there! 快到了
[51:27] Hang on! 抓紧了
[51:56] lt’s coming! 它来了
[51:57] Run! 快跑
[52:15] Kitty! 咪咪
[52:18] What are you doing? 你在干什么
[52:42] Hang on! 稳住
[52:48] Come here, you. 给我过来
[52:53] Got you! 抓到你了
[52:56] She’s mine now! 她是我的了
[53:07] Hello! 你好啊
[53:14] Oh, no! Fly, little gosling, fly! 不 飞啊小鹅 飞啊
[53:22] No! It’s not supposed to be this way! 不 不该这样的
[53:27] – Puss? – No. -猫猫 -不是
[53:37] l’m sorry. 抱歉
[53:54] Thanks, Ginger. 谢了 金毛哥
[54:03] We should maybe cut that down. 我们应该把这个砍倒
[54:09] Look at that. You finally got that family you wanted, Jack. 看看 你终于有家了 杰克
[54:13] Did you hear that? I think he just called me Daddy. 你听见了吗 他好像在叫我爸爸
[54:17] – He looks just like you, Jack. – Thank you. -他跟你长得真像 杰克 -谢谢
[54:27] 蛋头
[54:31] Well, what is it? 那是什么
[54:43] l do believe that’s our cue. 我相信这就是暗号
[54:51] To paying back San Ricardo! 为了弥补/报复圣里卡多
[54:53] To being rich! 为发财致富
[54:55] Oh, yeah! 哦耶
[55:11] You. 你
[55:12] Me? 我吗
[55:14] Yeah, yeah, baby! 来吧来吧 宝贝儿
[55:18] One, two, cha-cha-cha! 一 二 恰恰恰
[55:20] Three, four, cha-cha-cha! 三 四 恰恰恰
[55:22] One, two… what?! 一 二 什么
[55:25] There is one word for you, Kitty Softpaws: Me-wow! 我有句话要跟你说 柔爪咪咪 喵呜
[55:29] l know you have quite a 我知道你很会
[55:31] reputation with the ladies, Mr. Friskie Two-Times. 讨女孩子欢心 超级花花公子先生
[55:35] l’ve also been known as the… Furry Lover! 我还有个名字广为人知 毛绒情圣
[55:40] But that was before l met you. 但那都是以前的事儿了
[55:42] You don’t know me, Puss. 你不了解我 猫猫
[55:44] I’m not who you think l am. I’m all about the score. 我不是你想的那种人 我满脑子都是宝藏
[55:47] Come on. Look me in the eyes 得了吧 你能看着我的眼睛
[55:49] and tell me all you care about is the gold. 告诉我说你在乎的只有金蛋吗
[55:53] Puss… 猫猫
[55:55] Kitty… 咪咪…
[55:57] Oh, my God! 我的娘嘞
[56:00] New partners! 交换舞伴
[56:02] Do not fall for his animal magnetism. You stay focused. 别被他的花言巧语给骗了 专心点儿
[56:08] what?! 怎么回事儿
[56:18] So… I have been thinking, Miss Softpaws, 我一直在想 柔爪咪咪
[56:20] that when we go our separate ways, we can go our separate ways… 等到这票干完 咱俩可以一起…
[56:24] …together. …走以后的路
[56:28] Puss, you have to go, now. 猫猫 你现在就得走 快走
[56:30] You do not have to push me away anymore. You can trust me. 不要再拒绝我了 你可以相信我
[56:34] Give it up for the legends of San Ricardo, 鼓掌欢迎圣里卡多传奇
[56:37] Humpty and Puss! We did it! 蛋头和靴猫 我们成功啦
[56:41] – l’m calling it a night, guys. – Kitty! Stay up with us. -我要去睡了 -咪咪 再跟我们待会儿吧
[56:45] No, l feel a… hairball coming on. 不了 我觉得该去吐毛团了
[56:49] OK, yeah. Have fun with that! 好吧 祝你吐得开心
[56:52] We should give her some privacy. 我们该给她留点儿私人空间
[56:57] l never thought we would get to here. 我从没想过咱们还能这样
[57:01] After all we went through… 经历了那么多事情
[57:03] …to pull this off, together. 还能同心协力 共同合作
[57:08] lt is good to have my brother back. 我的兄弟能回来 真好
[57:11] Yep. Sure is. 是啊 那当然
[57:15] Well, we have a big day tomorrow. 明天还有很多事情
[57:18] Pretty exciting stuff. 激动人心的大事
[57:20] We should get some rest. 我们该歇会儿了
[57:23] Good night, Humpty. 晚安 蛋头
[57:31] Canasta! 看招
[58:05] l am still alive! 我还没死呢
[58:12] Jack and Jill. 是雌雄杀手杰克和吉尔
[58:15] Kitty? 咪咪
[58:17] Humpty? 蛋头
[58:20] l will find you. 我会找到你们的
[58:27] Get out of here! 离我远点儿
[58:53] 圣里卡多城
[59:01] 悬赏捉拿剑客靴猫
[59:23] Be gone! 走吧您嘞
[59:26] What do you want? Gold? I have gold! 你想要什么 金蛋 我有金蛋
[59:29] Jack, egg’s trying to bribe us. 杰克 这混蛋想买通我们
[59:32] with our own gold. 还是用我们自己的金蛋贿赂
[59:34] Come on now, all we want is a little breakfast. 来吧 我们只是想吃个简单的早饭
[59:36] – No, no, please! – How do you like your eggs, pumpkin? -别别 求你们了 -你想要怎么煎这个蛋 亲爱的
[59:39] Humpty, no! 蛋头 不要啊
[59:47] Hello, Puss. 你好啊 猫猫
[59:49] Surprise! 喜欢吗
[59:53] What is going on? 怎么回事儿
[59:55] lt’s a surprise party, and the surprise is on you. 这是惊喜派对 专门为你准备的
[59:59] Looks like the cat’s out of the bag. 看来我们的秘密泄露了
[1:00:02] You were in cahoots?! 你们是同伙吗
[1:00:03] Oh, yeah! They all work for me. 没错 他们都为我工作
[1:00:09] l spent a lot of time in prison preparing for this. 我在监狱里花了很长时间策划这一切
[1:00:13] – You set me up. – Oh, yeah, l set you up. Of course. -你玩我 -是啊 我玩了你 当然
[1:00:16] You think this was all 你以为这一切都是为了
[1:00:17] about getting the gold and clearing your name? 得到金蛋 为你洗刷罪名吗
[1:00:21] This little adventure was about one thing. 这段小小的历险只为了一件事
[1:00:26] Revenge. 报仇
[1:00:29] You never knew it, Puss… but l was always there. 你从没发觉吗 猫猫 我每个环节都参与了
[1:00:55] You wanted to repay an old debt, Puss? Well, so did l. 猫猫 你想还你的债 我也想索我的债
[1:00:59] Why would you do this? 你为什么要这么做
[1:01:00] You left me on that bridge! 因为你当年把我扔在桥上不管
[1:01:02] You abandoned me when l needed you the most. 在我最需要你的时候你抛弃了我
[1:01:04] What happened to “Brothers forever”?! “生死做兄弟”的话你早忘了吧
[1:01:06] l trusted you! 我那么相信你
[1:01:07] Well, now you’re finally gonna know what it feels like, 现在你该知道这是什么感觉了吧
[1:01:09] you know, to trust someone and have them stab you in the back. 愿为兄弟两肋插刀 却被兄弟插了两刀
[1:01:12] Guards! 来人
[1:01:14] Puss ln Boots, you’re under 靴猫 你因盗窃
[1:01:16] arrest for the robbery of the San Ricardo Bank! 圣里卡多银行而受到逮捕
[1:01:19] Consider this the final meeting of Bean Club. 把这当成魔豆俱乐部的最后一次碰头会吧
[1:01:21] l should scramble you with onions! 我就该把你跟洋葱一起炒了
[1:01:24] You should never have come back. 你就不该回来
[1:01:28] Pequeno! Wait. 小家伙 等一下
[1:01:31] Do not fight them, please. 别跟他们动手 求你了
[1:01:33] Mama! Listen to me. I can explain. 妈妈 听我说 听我解释
[1:01:36] No. Puss, no more running. 不 猫猫 别四处躲藏了
[1:01:41] Please stop breaking my heart and face what you have done. 求你别再让我伤心了 我真的承受不来了
[1:01:48] l’m sorry, Mama. 对不起 妈妈
[1:01:51] l let you down. 我让你失望了
[1:01:55] Paws where we can see them! 举起爪来
[1:01:59] Turn around… slow. 转过身来 慢一点
[1:02:03] Slower! 让你慢点儿
[1:02:11] Step into the carrier… quiet-like. 到笼子里去 老实点儿
[1:02:22] Attention! Attention, everyone! 注意了 大家注意了
[1:02:24] If you could just come in a little closer. 大家可以站近一些
[1:02:26] Ladies and gentlemen, l present to you… 父老乡亲们 各位请看
[1:02:29] the Golden Goose of legend! 传说中的下金蛋的鹅
[1:02:36] Kitty. Not you, too? 咪咪 难道你也…
[1:02:44] Gold for everyone! 每人都有金蛋
[1:02:49] We got some fresh, hot gold here, people! 这里有新鲜出炉的金蛋 看吧
[1:02:52] Step right up! Get it hot! 快来吧 趁热乎
[1:02:56] iHuevos! iHuevos! iHuevos! 蛋头 蛋头 蛋头
[1:03:06] One hat. 一顶帽子
[1:03:08] One belt. 一条腰带
[1:03:10] And two boots… 两只靴子
[1:03:13] …once a symbol of honor. 这些曾经是荣誉的象征啊
[1:03:17] 猫薄荷 俗称”猫毒品” 可使猫兴奋
[1:03:17] One bottle of catnip? 还有一瓶猫薄荷
[1:03:21] lt is for my glaucoma. 治我青光眼的
[1:03:26] This is where you belong, outlaw. 你就待在这儿吧 亡命徒
[1:03:30] And this is where you will stay… forever. 而且你还要在这儿待上一辈子
[1:03:52] No, no. Don’t stop on my account. 别别 别因为我停下来
[1:04:07] Well, it looks like the egg got what he wanted. 看来那个蛋阴谋得逞了
[1:04:11] You’re talking about Humpty? 你在说蛋头吗
[1:04:13] Don’t say his name! I used 别说出他的名字 以前
[1:04:15] to share this cell with that smelly thing. 那个恶心蛋也住在这里
[1:04:19] Happiest day of my life was when he left. 我最开心的日子莫过于他离开那天
[1:04:22] Till l realized he stole my magic beans. 不过后来我发现他偷走了我的魔豆
[1:04:25] Wait, wait, wait! You had the beans? Who are you? 等一下 是你的魔豆 你是谁
[1:04:30] Hey! What’s your name? 嘿 你叫什么名字
[1:04:32] Andy Beanstalk! 豆茎安迪
[1:04:34] My friends call me Jack. 我朋友都叫我杰克
[1:04:36] l traded the family cow for them beans. 我用家里养的牛换了魔豆
[1:04:39] Course’n, it wasn’t my family’s cow. 当然了 那其实不是我家养的牛
[1:04:41] lt was some other family’s family cow. 是别人家养的牛
[1:04:43] That’s why l got eight to ten. 所以我才在这儿蹲了十年八年
[1:04:44] Always know which cow is yours. 无论什么时候 别认错自己家的牛
[1:04:50] Crazy man. Wake up! 疯子醒醒
[1:04:53] What else do you know? 你还知道些什么
[1:04:54] We’re all goners, thanks to that little stinky! 那个混蛋要把咱们都害死了
[1:04:58] l told him not to take the goose, 我告诉过他不要带走那只鹅
[1:05:00] but all he wanted was his revenge! 但他满脑子只想要复仇
[1:05:03] Don’t take the goose. Why? 不能带走鹅 为什么
[1:05:09] The Great Terror! That’s the Golden Goose’s mama. 因为那个恐怖巨怪其实是鹅妈妈
[1:05:13] Oh, no. 不
[1:05:15] And she will be out for blood 一旦她为了自己的孩子拼出命来
[1:05:17] when she comes back for her baby. 就是血腥的末日
[1:05:22] Guard! San Ricardo is in terrible danger! You must listen to me! 来人啊 圣里卡多危险了 听见了没有
[1:05:26] Quiet, you! 安静点儿
[1:05:51] Shut up. 给我闭嘴
[1:06:10] Open the door. 芝麻开门
[1:06:20] Drop the weapon. 放下武器
[1:06:23] Very good. 真乖
[1:06:25] Step aside. 让开道儿
[1:06:28] No. 不
[1:06:29] Diablo Gato! 你这只暗黑破坏猫
[1:06:32] Nice try. 想得美
[1:06:46] l hope you can forgive me. 我希望你能原谅我
[1:06:48] Apology accepted! 爷原谅你了
[1:06:52] l don’t really have time for you. 我没空跟你闲聊
[1:06:54] l have to save the town from the Great Terror! 我得保护镇子 抵御恐怖巨怪去
[1:06:56] Wait, Puss! 等一下 猫猫
[1:06:58] Don’t you see? I’m here because… 你不明白吗 我到这儿来是因为
[1:07:01] l am here because you made me realize 因为你让我相信
[1:07:04] that there is something l care about more than gold. 有些事情比金蛋更重要
[1:07:08] Something? 什么事情
[1:07:10] OK. Someone. 好吧 其实是某个人比金蛋重要
[1:07:13] He’s about two feet tall, wears high heels. 他大约半米高 穿高跟靴
[1:07:16] Handsome? 帅吗
[1:07:18] He’s very handsome. 非常帅
[1:07:20] A real beefcake? 绝对的肌肉男
[1:07:22] – A stallion? – Yes. -身材健美 -没错
[1:07:24] – Tiger? – Oh, brother. -体壮如虎 -哦 天哪
[1:07:27] But this does not make us even. 就算这样也不能扯平
[1:07:29] Freeze! 不许动
[1:07:30] Yes, it does. 怎么不行
[1:07:32] No, no, no, it doesn’t. 不不不 不行
[1:07:38] l saved you! 我救了你
[1:07:40] You owed me one. 你欠我一个人情
[1:07:43] You didn’t tell me about Humpty. 没告诉我蛋头的事
[1:07:46] So now you owe me two. 欠我两个人情
[1:07:53] – You’re a lot of work. – l know. But l am worth it! -救你可真麻烦 -我知道 但这绝对值得
[1:08:00] You are not getting away, Puss ln Boots! 你跑不了了 靴猫
[1:08:03] Wrong boots. 拉错了
[1:08:06] Kitty! 咪咪
[1:08:07] Now we’re even! 现在不欠你了吧
[1:08:17] This is your San Ricardo weather report. 现在给您带来圣里卡多天气预报
[1:08:20] Chances of a giant goose destroying the town… 被巨型大鹅摧毁的可能性为…
[1:08:23] …one hundred percent. …百分之百
[1:08:29] Never alone, always together… 蛋头和猫猫…
[1:08:32] Humpty and Puss… 兄弟同心 永不分离
[1:08:34] Brothers forever. 生死做兄弟
[1:08:38] Come on, sweetie. Let’s get out of here before Mama shows up. 来吧 宝贝儿 在鹅妈妈来之前赶紧走
[1:08:44] l should make you into an egg salad sandwich! 我早该把你做成鸡蛋沙拉三明治
[1:08:47] That is disgusting! 那太恶心了
[1:08:49] Give me the goose, Humpty. 把小鹅给我 蛋头
[1:08:51] No can do, l’m afraid. 不可能
[1:08:53] See, the mama’s on her way, and when she gets here, 鹅妈妈就要来了 等她一到
[1:08:55] it’s bye-bye San Ricardo and everything you ever cared about! 圣里卡多和你爱的一切都会灰飞烟灭
[1:09:00] Revenge on me is one thing, but why Imelda? Why the orphanage? 报复我可以 但伊梅尔达和孩子们是无辜的
[1:09:04] This is our home. 这里是我们的家乡
[1:09:05] You mean your home. 是你一个人的家乡
[1:09:09] l never belonged here. 我从不属于这里
[1:09:12] We had a plan to get out of here, 我们安排好了离开的一切
[1:09:13] but then you became a hero and you picked this place over me. 但你却成了英雄 选择了这里 抛弃了我
[1:09:19] You left me with nothing. 你让我一无所有
[1:09:25] Humpty… l’m sorry l hurt you. 蛋头 抱歉我伤了你
[1:09:30] But do not take it out on these people. You are better than this! 但是不要殃及无辜啊 你不是那样的坏人
[1:09:36] – No, l’m not. – Oh, come on! -对 我不是 -这就对了
[1:09:38] l know the real Humpty. 我认识的那个蛋头
[1:09:40] The way you saw the world! The inventor! The dreamer! 是眼光独到的发明家 是位梦想家
[1:09:44] What happened to that guy? 当年的蛋头哪儿去了
[1:09:52] l… I think it’s too late. 我…可是现在太晚了
[1:09:55] lt is never too late to do the right thing. 浪子回头金不换
[1:09:57] Together we can save San Ricardo! 我们同心协力一定可以保护圣里卡多
[1:10:05] l can forgive you, Humpty… if you help me now. 如果你现在帮我的话 我会原谅你的 蛋头
[1:10:09] Really? 真的吗
[1:10:11] After everything l put you through? 我让你受了那么多苦
[1:10:14] Prove to me there is still a good egg in you. 向我证明你内心深处还是个好人吧
[1:10:19] l’ll try. 我会努力的
[1:11:12] Goggles, check. 护目镜 就位
[1:11:14] Get the baby over the bridge. I’ll get the mother to follow. 把小鹅带到桥上 我引鹅妈妈过去
[1:11:16] OK. Give me a… 好 推我一…
[1:11:18] Puss! 靴猫
[1:11:43] Mama Goose! 鹅妈妈
[1:11:48] Wait! 等一下
[1:11:51] Just follow me and l will lead you to your baby. 跟着我 我带你去找小鹅
[1:11:59] No! Not that way! 不 不是那边儿
[1:12:03] Pequeno, help! 孩子 救命
[1:12:05] Hang on! 撑住
[1:12:16] That’s my boy! 真是我的好孩子
[1:12:23] Come with me, Mama Goose. I know where your baby is. 跟我来 鹅妈妈 我知道你的孩子在哪儿
[1:12:25] Here. Look! 这边儿 看
[1:12:39] Humpty, pick up the pace! 蛋头 再快点儿
[1:12:41] l’m trying, Puss! I’m trying! 我已经尽力了 猫猫 我尽力了
[1:12:49] Sorry, egghead, we want more than just eggs. 不好意思蛋头 我俩光有金蛋还不够
[1:12:52] So how about you give us that goose! 把那只鹅也给我们吧
[1:12:54] Humpty! 蛋头
[1:12:57] Get her off! 把她弄下来
[1:13:00] – Nice moves. – What would you do without me? -干得不错 -没有我你可怎么办啊
[1:13:08] Freeze! 不许动
[1:13:12] Comandante! 治安官
[1:13:14] l can explain? 要我解释一下吗
[1:13:16] Gato, you are going back to jail if it’s the last thing l do! 恶猫 我拼尽全力也要把你扔回牢里
[1:13:21] Humpty, hurry! 蛋头 快点儿
[1:13:23] We’re almost there. We’re almost there! 我们就快到了 就快到了
[1:13:49] – Puss, help! – Humpty, hang on! -猫猫 救命 -蛋头 撑住
[1:13:53] Puss! 猫猫
[1:14:04] Here we are again, right, Puss? 又在这桥上生离死别 是吧 猫猫
[1:14:09] l will not leave you behind this time, Humpty. 这次我不会抛下你了 蛋头
[1:14:21] l’m sorry, Puss. 对不起 猫猫
[1:14:23] l’ve made a mess out of everything. 我把一切都毁了
[1:14:26] l’m a rotten egg. 我是只坏蛋
[1:14:29] l’m not a person. 我不是人
[1:14:31] l’m not a bird. I’m not even a food. 我也不是鸟 我连个吃食都算不上
[1:14:36] l don’t know what l am. 我不知道我是个什么
[1:14:38] You are what you have always been. 你一直都是…
[1:14:42] My brother. …我的好兄弟
[1:14:46] Brothers forever. 生死兄弟
[1:15:01] – You can’t save us both. – Yes, l can! Just hang on! -你救不了我们两个 -我可以 支持住
[1:15:06] Puss, you have to save the baby, 猫猫 你得救下小鹅
[1:15:09] or the mama will destroy San Ricardo. 否则鹅妈妈会毁了圣里卡多
[1:15:14] lt’s the right thing to do. 你应该这么做
[1:15:18] l will not let you go, Humpty. 我不会松手的 蛋头
[1:15:22] l know you won’t. 我知道
[1:15:25] So l won’t make you choose. 所以我就不为难你了
[1:15:28] Humpty! 蛋头
[1:15:51] l’m very sorry. 真对不起
[1:15:53] She’s OK. 她没事了
[1:16:02] Humpty? 蛋头
[1:16:22] l always knew that you were good inside. 我一直都知道你有颗金子般的心
[1:16:39] Goodbye, Humpty. 再见了 蛋头
[1:16:52] – Yeah, l think it’s wonderful… – And l got a goose egg. -我觉得那太棒了 -我还得了一只金蛋
[1:16:56] lt’s him. Puss ln Boots. 是他 剑客靴猫
[1:16:58] He saved us from the giant goose! 就是他从大鹅那里就了我们的命
[1:17:00] His sword is like lightning! 他的剑像闪电一样
[1:17:02] They say he has ten lives. 听说他有十条命
[1:17:04] His boots are made of the finest Corinthian leather. 他的靴子是用上好的科斯林皮制成的
[1:17:08] He only drinks whole milk. 他只喝全脂奶
[1:17:14] Good leche. 牛奶不错
[1:17:15] He’s no outlaw. He saved us! 他不是什么亡命徒 他救了我们的命
[1:17:20] Meow? 喵呜
[1:17:23] A gift for you, Mama. 这是给你的礼物 妈妈
[1:17:28] l have to go. The soldiers are coming for me. 我得走了 官兵就要来抓我了
[1:17:34] l am so proud of you, my son. 我真为你感到骄傲 孩子
[1:17:39] Today, you faced the past with bravery and honor. 今天你正直勇敢地面对过去
[1:17:44] You earned those boots. 你赢得了人们的尊敬
[1:17:47] And the people know that you are San Ricardo’s greatest hero. 人人都说你是圣里卡多最伟大的英雄
[1:17:53] l did it for you, Mama. 这都是为了你 妈妈
[1:17:56] You will always be in my heart. 我会永远把你放在心上
[1:17:59] And you in mine. 我也是
[1:18:04] Gato! 恶猫哪里跑
[1:18:06] – There he is! – l see him! -他在那儿 -我看见了
[1:18:50] l will see you again, Kitty Softpaws! 再见了 柔爪咪咪
[1:18:54] Sooner than you think. 很快就会再见的
[1:19:04] She is a bad kitty. 真是只小坏猫
[1:19:12] This is the story of a cat who became a hero. 这就是一只猫的英雄故事
[1:19:16] An outlaw dedicated to justice. And a lover of beautiful women. 一只追寻正义的逃犯 一只赏遍百花的情圣
[1:19:21] A great… great lover. 还是一只最最贴心的情郎
[1:19:25] Really. It is crazy. 真够疯狂的
[1:19:27] l am Puss ln Boots! 我就是剑客靴猫
[1:19:31] And my name would become… legend! 我的名字会永垂青史
[1:19:37] 剑 客 靴 猫
2011年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Toy Story 4(玩具总动员04)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hotel Transylvania(精灵旅社)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号