Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Push(异能)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Push(异能)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异能
英文名称:Push
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Dad, what’s happening? 爸爸 怎么回事
[01:04] Nick, listen to me. 尼克 仔细听我说
[01:06] Like we’re the last two people on the planet. Okay? Nick. 就像地球上只剩我们俩了 好吗 尼克
[01:09] Some day a girl is going to give you a flower. 有一天有一个女孩会给你一朵花
[01:14] You got that? A flower. 明白吗 一朵花
[01:15] And you have to help her. Nick. 然后你就一定要帮她 尼克
[01:17] You help her and you help us all. 帮她就等于帮了我们大家
[01:19] Okay? 记住了吗
[01:22] I know it doesn’t make any sense right now, 我知道这听起来很无厘头
[01:24] But I believe the woman who told me that. 但我相信那个告诉我这事的女人
[01:27] You think you could believe me? 你能相信我吗
[01:31] I love you. 我爱你
[01:37] I always said you were special, Nick. 尼克 我总是说你是特别的
[01:39] Turns out I was right. 这事儿证明我没看错
[01:51] Division’s here. Nick. Just keep moving. 异管部来了 尼克 赶紧跑吧
[01:53] And don’t make any decisions that any watcher can track. 别想你要往哪走 那让观察者追踪到你
[02:40] I just wanted to have a conversation. 我就想找他聊聊
[03:04] What a waste. 真是浪费
[03:07] Bring his body to the lab. 把尸体带去实验室
[03:15] There are special people in this world. 这世上有很多特别的人
[03:18] We don’t ask to be special. 并不是我们想要变得与众不同
[03:20] We’re just born this way. 我们只是天生如此
[03:26] We pass you on the streets every day, 你们每天与我们擦肩而过
[03:30] Unnoticed by most. 却对我们的特别一无所觉
[03:41] It started in 1945. 一切始于1945年
[03:44] The Nazis were conducting experiments in psychic warfare, 纳粹做了大量实验 试图运用超能力于战争中
[03:48] Trying to turn those with psychic abilities into soldiers. 比如尝试将超能力注入到士兵体内
[03:53] Lots of us died. 很多人因此丧生
[03:55] The war ended, 战争结束了
[03:56] But the experiments never stopped. 实验却未曾停止
[03:59] Other governments around the world 世界上的其他政府
[04:01] Set up what they called “Divisions”… 成立了名为异管部的组织
[04:06] Trying to do what the Nazis couldn’t, 想要将纳粹未完成的实验进行到底
[04:09] To turn us into weapons. 将我们变成武器
[04:11] Division’s agents are trained 异管部的特工们被严格训练
[04:12] To track and hunt us down like animals… 像对付动物一样追踪和追捕我们
[04:15] Take us away from our families and friends. 将我们从亲人朋友身边带走
[04:18] There are children stuffed away all over the world. 有特异功能的孩子遍布世界各地
[04:21] They test us and categorize us. 他们对我们进行测试 并将我们分类
[04:24] I’m what they call a “watcher”. 他们称我为”观察者”
[04:26] We can see the future, 我们能预见未来
本电影台词包含不重复单词:683个。
其中的生词包含:四级词汇:77个,六级词汇:27个,GRE词汇:34个,托福词汇:45个,考研词汇:79个,专四词汇:62个,专八词汇:4个,
所有生词标注共:145个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:27] Even if that’s not always as simple as it sounds. 虽然做起来没听上去那么容易
[04:29] The jumbo jet crashed. There are no reports of survivors. 大型喷气机坠毁 目前无生还者报告
[04:33] Others are called “movers”, 还有一些人被称为”瞬移者”
[04:35] Just an easy way of saying “telekinetic”. 是对”瞬间转移”的简称
[04:42] “Pushers” put thoughts in your head “控制者”则将思想输入到你的脑海中
[04:44] And make whatever lie they come up with the truth. 让你相信他们编造的谎言就是真相
[04:47] They’d already begun to control my mind… 他们已经开始控制我的思维了
[04:55] “Sniffs”, “shifters”, “shadows”, “嗅探者” “转换者” “幻影者”
[04:57] “bleeders”, it goes on and on. “放血者” 还有许多许多
[05:01] In Division’s eyes, we’re all just lab rats. 而在异管部看来 我们只是实验室的小白鼠
[05:04] Only one problem: we keep dying. 只有一个问题 我们不断的死去
[05:08] The evidence shows that the kids were 有证据显示 他们给这些孩子喝…
[05:11] Given milk with radioactive iodine. 含有放射性碘的牛奶
[05:12] No one has ever survived 没人能从那些所谓
[05:13] The drug meant to boost our powers. 增强能力的药物试验中幸存
[05:16] My name is Cassie Holmes. 我叫凯西・洪马丝
[05:18] Division took my mom from me. 异管部带走了我妈妈
[05:20] Right now the future I see doesn’t look so great. 而现在 我预见的未来可不太美好
[05:22] The good news is the future is always changing… 不过好消息是 未来一直在改变
[05:26] In the largest of ways by the smallest of things. 微小的事也能引起重大的变化
[05:30] They’ve been winning a lot of battles. 他们已经占了很久的上风了
[05:33] Now it’s our turn to win the war. 现在该轮到我们取得胜利了
[05:38] “TODAY” 如今
[05:42] “DIVISION LAB” 异管部实验室
[07:14] She survived the injection. 她注射后活了下来
[07:17] She’s our patient zero. 她是我们的零号试验体
[07:18] Bring me every sniffer we have. 把所有嗅探者都给我找来
[07:20] But she’s on foot. She can’t get far. 她只有一双腿 跑不远的
[07:24] She’ll get help from anyone she can lay her eyes on. 她能让任何她视线内的人都来帮她
[07:30] Do whatever is necessary to get her. 无论如何要抓她回来
[07:32] And that syringe back! Now!! 还有那支注射器 快去
[07:37] “2 DAYS FROM NOW” 两天后
[08:28] -早上好 -早上好
[09:20] You’re already down five thousand. 还来? 你都输了五千块了
[09:22] I hear you owe more than that to Chen. 阿陈说你欠钱不还的
[09:27] Chen’s a liar… 他瞎扯的
[09:28] Am I a liar too? 他瞎扯? 那你是说我也瞎扯咯
[09:31] I was told… you owe fifteen 有人告诉我你欠了一万五
[09:33] So you want to bet or not? 你到底赌不赌
[09:35] Ok. But if you lose again… 好吧 但如果他又输
[09:38] I’ll have you beaten. 就给我揍他一餐
[10:18] You owe us six thousand, Nick! 你还欠我们六千块 尼克
[10:58] What do you say, Nick? 过的怎么样 尼克
[11:01] Who are you? 你们是谁
[11:02] – We’re with Division. – Like you didn’t know. -我们是异管部的人 -别装作不知道
[11:05] – Go to hell. – Easy, son. -去死吧 -冷静 小子
[11:06] If we wanted you, you’d be in the back of a van. 我们要是想抓你 你早就在卡车厢里了
[11:08] You gonna let us in or are we gonna have to be rude? 是你请我们进去 还是要我们动粗
[11:14] Smart move living in a shithole like this. 你倒是聪明 住这么个破地儿
[11:17] One on top of the other. Took you far off the radar. 别的不说 离我们的雷达够远的
[11:20] Not far enough. 还不够远
[11:24] Would you believe this is how we found you? 想知道我们怎么找到你的吗
[11:26] From your old toothbrush 拜你的旧牙刷所赐
[11:27] From that encounter ten years ago. 十年前偶然找到的
[11:29] Barely a scent left. 就那么一点点气味
[11:35] Thought you were in Tokyo. 刚开始以为你在东京
[11:39] Then Malaysia. 或者马来西亚
[11:50] Finally we got a few readings on some buildings. 最终我们还是找到了一些线索
[12:02] There’s a lot of runaway psychics in 很多逃亡的超能力者
[12:04] Hong Kong trying to disappear. Nick. 都想在香港避难 尼克
[12:07] People with no country, no loyalty… 这些人没有了祖国 既不为谁卖命
[12:10] No desire to get involved in political bullshit. 也不想掺合那些狗屁政事
[12:29] Nobody but you in this apartment for a long time, Nick. 你一个人住在这很久了吧 尼克
[12:31] Why? You looking for someone besides me? 怎么 你们还在找别人吗
[12:34] A girl. She has something belonging to us. 一个女孩 她手上有我们的东西
[12:37] Better than a hunch you know her. 你要是认识她就更好了
[12:42] Obviously I don’t. 很明显不认识
[12:48] In case we need to get hold of you again. 以防万一我们还要找你
[12:50] I’ve got some old toilet paper you boys might like more. 我还有些用过的手纸 没准你们更喜欢
[12:53] Don’t bother running. Nick. 别再费心逃跑了 尼克
[12:56] We know where you are now. 我们知道你在哪了
[13:07] Shit. 妈的
[13:34] – Yeah? – Hey, Nick. -喂 -你好 尼克
[13:36] – Who is this? – Open up, Nick. -你谁啊 -开门 尼克
[13:38] And put your gun down. 把枪放下
[13:53] Put that thing away. Got you something. 把那玩意拿开 我给你带东西来了
[13:58] Where’s the chicken…? There it is. 鸡腿呢 在这
[14:03] Hey, whoa! Excuse me? 靠 有没有搞错
[14:07] Is this how you treat your guests? 你就这样招待客人啊
[14:08] This is how I treat random strangers 我就是这样招待…
[14:10] Who barge into my apartment. 闯进我公寓的不速之客的
[14:12] Like the Division sniffers who were just here? 比如刚才在这里的异管部嗅探者
[14:16] Who are you? 你是谁
[14:18] I’m Cassie. 我是凯西
[14:20] I’m here to help you. 我是来帮你的
[14:24] Listen, Cassie… 听着 凯西
[14:25] I’m sure your mom and dad are nervous 我确定你爸妈现在
[14:27] About you right now, so why don’t you… 一定很担心你 所以你干嘛不…
[14:29] – You don’t understand. – You’ve got that right. -你不明白 -你说对了
[14:32] This is about us finding six million dollars. 这可和找到六百万美元有关哦
[14:37] That’s us. 这是我们
[14:40] And that’s our money. 这是我们的钱
[14:44] And that’s my toothbrush. 这是我的牙刷
[14:46] You’re a watcher. 你是个观察者
[14:49] So is there a place we can 有没有什么地方
[14:50] Get something to eat besides chicken? 能吃到鸡腿以外的东西
[14:55] I’m buying. 我买单
[15:10] Lose a bet with your hairdresser? 你打赌输给美发师了?
[15:12] I like color. 我喜欢染发
[15:57] First things first. 先说正事
[15:58] I know you’re a second-generation mover. 我知道你是个二代瞬移者
[16:00] Is that what the kids are calling it these days? 现在的孩子这么叫?
[16:02] I’ll let you know when I see one. 我见到他们时会帮你问的
[16:04] You don’t really use your powers, 你不常使用你的能力
[16:05] Which means you haven’t practiced 也就是说你疏于练习
[16:06] And you kind of suck at it. 所以技术不咋样
[16:07] – How am I doing so far? – Go on. -我说的对吗 -继续
[16:08] I’m a watcher. 我是个观察者
[16:10] Second generation, like you. 和你一样 也是第二代
[16:12] – Wow. That’s. – Complicated. -这还真是 -很复杂
[16:14] Because the future can change just by talking about it. 因为即使只是谈谈也可能会改变未来
[16:16] So I see glimpses and I draw in my book. 所以我看到什么就画在本子上
[16:18] But I’m not really good at it. 不过我不是很擅长画画
[16:20] I’m kind of a crappy artist, but… 我是个很烂的艺术家 不过
[16:22] I’m sure you already knew that. 我肯定你已经知道了
[16:25] But I got the sniffs in your apartment, right? 不过我看到在你公寓的嗅探者了 对不
[16:28] That’s why I brought you a new toothbrush. 所以我给你带了支新牙刷
[16:31] Anything with shrimp. 老板 我要吃虾
[16:33] You speak Chinese? 你会说中文
[16:34] Cantonese. I’m surprised you didn’t know that, 是广东话 我很惊讶你居然不知道
[16:37] Being a watcher. 白做观察者了
[16:39] I get things wrong sometimes. 我有时候也会看走眼
[16:41] I know the feeling. 我了解那种感觉
[16:45] Are you worried about the thugs you owe money to? 你担心那些债主吗
[16:48] Don’t. Thank you. 不用担心 谢谢
[16:49] We’ll be able to take care of it in a couple days. 我们几天后就能搞定了
[16:53] With your six million dollars. 就凭那所谓的六百万美元
[16:56] – Where’s the money? – It’s on its way here. -钱在哪 -在来这儿的路上
[16:59] With a girl. 有个女孩带着呢
[17:01] Don’t tell me. 我猜
[17:02] Same girl Division sniffs are looking for. 你说的就是异管部的嗅探者在找的那个女孩
[17:08] It’s Cassie, right? 你叫凯西 是吧
[17:10] Enjoy your food. 慢慢吃
[17:13] – That’s it? – That’s it. -就这样吗 -就这样
[17:14] Sorry. Some 12-year old that Knew I needed a new toothbrush… 抱歉 就凭一个知道我需要新牙刷的12岁女孩
[17:17] Isn’t enough to get me involved with Division. 就算这不是场骗局
[17:19] Even if it’s not a con. 也还不足以将我牵扯进异管部的破事儿里
[17:22] I’m 13. And I’ve been told I look at least 14. 我13岁了 有人说我看上去至少有14岁
[17:25] – Right. – And this is not a con. -说的没错 -而且这不是骗局
[17:27] This is a way for everyone to get something they want. 这是皆大欢喜的好事儿
[17:30] I’ve actually used that line before. 我以前也用过这台词
[17:32] Fine. Don’t believe me. 好吧 不信我也行
[17:36] – But you will help me. – Really? -不过你会帮我的 -是吗
[17:38] Because I’m getting a message. 因为我刚得到条信息
[17:39] It’s telling me “find somebody else”. 它跟我说 去找别人去吧
[17:44] If we don’t find the case and that girl, 如果我们不去找那箱子和那个女孩
[17:46] Really bad things happen, Nick. 会有很糟糕的事情发生的 尼克
[17:50] What? What’s wrong? 怎么 怎么回事
[17:57] Shit. They’re here in the market. 妈的 他们就在这个市场里
[18:00] Who? 谁
[18:02] – Who? – They’re in the market! Come on! -谁 -他们就在这市场里 快走
[18:04] – Division? – Bleeders! -异管部? -放血者
[18:06] We’ve got to get out of here! 我们得离开这儿
[18:22] – How does this end? – I have no idea. -结果怎样 -我不知道
[18:23] Where is the girl? 那个女孩在哪
[18:25] My daughter has already seen you with her. 我女儿预见到你和她在一起了
[18:27] Told you. 早告诉你了
[18:30] I’ve told three people already today, 我今天已经和三个人说过了
[18:31] I don’t know this girl. 我不认识那个女孩
[18:34] Stupid child. I already saw how you die. 傻孩子 我已经预见到你是怎么死的了
[18:37] Then you know it’s not here and it’s not today. 那你该知道不是在这里 也不是今天吧
[18:47] Damn. 靠
[18:51] Go, go! 走 走
[19:05] Go, go! 走 走
[19:12] Go, go! 走 走
[19:20] – Nick! – Come here, come here! -尼克 -过来 过来
[19:29] The big tanks… Go! 那个大鱼缸 快去
[19:31] – Quick! – This way! -快点 -这边
[19:58] Stop…! 停下
[20:00] – Stop…! – Run, Cassie! -停下 -快跑 凯西
[20:04] Stop…! 停下啊
[20:21] Not like this… 不是这样的
[20:22] …If we kill him we lose the girl 要是杀了他就找不到那女孩了
[23:30] I already know you’re here. 早就知道你在这了
[23:40] You must be Cassie Holmes. 你一定是凯西・洪马丝
[23:43] – Who sent you? – Your mother. -谁派你来的 -你妈妈
[23:48] A week before she was captured by Division, 在她被异管部抓走前一周
[23:50] She told me to be at that fish market today. 她要我今天来这个鱼货市场
[23:54] Stay away from him. 离他远点儿
[23:56] If that’s what you want. 随你的便
[23:57] Just be sure to add his picture to the Wall of the Dead. 记得要把他的照片挂到死亡之墙上去
[24:02] You’re a stitch. 你是个缝合者
[24:03] That should be obvious to a watcher. 对一个观察者来说这很明显吧
[24:06] If you had even a modicum of your mother’s talent… 只要你有你妈一点点的天赋也好
[24:08] I’ve been dealing with a lot. 我处理过很多次了
[24:10] Years ago your mother did me a favor. 多年前你妈对我有恩
[24:13] Now it would seem I need to pay off my debt. 看来现在是我还人情债的时候了
[24:35] I hear they’ve got your mother buried deep inside Division. 我听说你妈妈在异管部里被看得死死的
[24:41] Have her so drugged up she can’t even hold a spoon. 下了很重的药 她连汤匙都拿不了
[24:46] I bet they suck the future right out of her. 我想她已经预见不了未来了吧
[25:24] You help her and you help us all. 你帮了她就等于帮了我们大家
[25:27] A flower 一朵花
[25:46] Is he okay? 他没事吧
[26:23] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[26:32] That woman’s got magic fingers. 那个女人的手指有魔力
[26:43] For you. 送给你
[26:45] What is that? 这是什么
[26:48] It’s a lotus. 莲花
[27:10] I heard what she said about your mother. 我听见她说你妈妈的事了
[27:14] You did? 你听见了
[27:19] Division’s got her. 异管部抓了她
[27:22] They locked her up because she’s the… 他们把她锁了起来
[27:23] Greatest watcher they’ve ever seen. 因为她是他们见过的最出色的观察者
[27:26] They’re afraid of her. 他们害怕她
[27:28] And they’re afraid they can’t control her. 他们害怕无法控制她
[27:31] They killed my father for the same reason. 他们也因为这个原因杀了我父亲
[27:36] But I guess you already knew that. 不过我猜你早知道了吧
[27:39] I see the future, not the past. 我能预见未来 但看不到过去
[27:44] And right now our future isn’t that great. 从现在来看 我们的未来不太妙
[27:49] That’s new? 这是新的
[27:51] Now the sniffs from your apartment 去你公寓的那些嗅探者
[27:53] Are going to get the girl and the case. 现在要去找那个女孩和箱子了
[27:56] It’s changed. 未来改变了
[27:58] I don’t know why… 但我不知道原因
[28:01] Something I did, a mistake I made… 可能是因为我犯了个什么错
[28:05] Doesn’t matter, it just has. 没关系 事情已经发生了
[28:11] My mother told me that case… 我妈妈和我说过那个箱子
[28:13] Is the key to bringing down Division and freeing her. 是搞垮异管部和还她自由的关键
[28:19] There’s no money in that case, is there? 箱子里没有钱 对不对
[28:26] Unless I’m missing something, 除非是我漏了什么线索
[28:29] They don’t have the case yet. 他们还没拿到箱子呢
[28:32] It’s still out there. 箱子还流落在外
[28:37] If your mother’s such a great fortune-teller, 如果你妈妈那么会算命
[28:39] How did she get caught? 她怎么会被抓的
[28:41] I’m just going to have to ask her that myself. 我正想自己去问问她呢
[28:45] I haven’t even gotten to the bad part yet. 我还没说到糟糕的部分呢
[28:50] What is that? 这是什么
[28:53] We die. 我们死了
[28:56] Great. 很好
[29:23] Hello, Kira. 你好 绮亚
[29:29] You have a plane to catch. 你还得赶飞机呢
[29:31] Come on. You want to come with us. 来吧 还是跟我们走吧
[29:47] Christ. Get a load of that. 上帝啊 好好看看这个
[29:49] She must use that ten times a day. That’s a keeper. 她肯定一天用十次 真爱打扮
[29:54] You’re not gonna have a lot of lipstick 你要去的地方
[29:56] Opportunities where you’re going. 可没那么多机会擦唇膏
[29:57] You know what I mean? 明白我的意思吗
[30:02] She’s doing it again. 她又来了
[30:03] – Get the hell out of my head! – No! No! -赶紧滚出我脑袋 -别 别
[30:07] – What does she want? – She’s got to go to the bathroom. -她要干嘛 -她要去洗手间
[30:10] To throw up or something. 要去吐之类的
[30:11] Carver will kill us if anything happens to her. 要是她出什么岔子 卡牟会杀了我们的
[30:28] – Bathroom? – This way. -洗手间在哪 -这边
[30:31] Come on. 过来
[30:37] Coffee, black, with sugar. 咖啡 纯的 加糖
[30:53] Alright. In you go. 好 进去吧
[31:09] You’re a good man, Agent Mack. 你是个好人 马克特工
[31:12] I bet you come from a good family. 我猜你有个幸福的家庭
[31:16] It must have been hard for you when he died. 他死时你一定很难过
[31:19] Who died? 谁死了
[31:21] Your brother. 你哥哥
[31:23] – I don’t have a brother, sweetheart. – No, you do. -我没有哥哥 亲爱的 -不 你有
[31:27] I’ve got something that will make you feel better. 我这有东西能让你舒服点
[31:29] And you loved him very much. 你非常的爱他
[31:35] But he was murdered. 但是他被人杀了
[31:37] And you know who did it, don’t you? 你知道是谁干的 不是吗
[31:51] But he was murdered… 他被人杀了
[31:53] And you know who did it, don’t you? 你知道是谁干的 是不是
[32:00] You know who did it, don’t you? But he was murdered… 你知道是谁干的 是不是 他被人杀了
[32:18] You know who did it. He was murdered… 你知道是谁干的 他被人杀了 被人杀了
[34:25] Lame. 真菜
[34:27] We’ve got to work on your skills 如果我们想做点什么事
[34:28] If we’re going to change anything. 还得指望你的能力灵光呢
[34:30] Don’t bite your nails. 别咬指甲
[34:34] The lollipop chick freaks me out. 吃棒棒糖的女人把我吓坏了
[34:38] – She’s a watcher. – Like you. -她是观察者 -像你一样
[34:41] Yeah. 是啊
[34:43] I know this place. This is… 我知道这个地方 这是…
[34:47] I know this place. Club B, boss. Science Museum Road. 我知道这地儿 师傅 科技博物馆路B俱乐部
[34:51] Thank you. 谢谢
[34:54] Why is that olive out of the glass? 为什么橄榄从杯子里掉出来了
[34:57] – That’s not an olive. It’s a bead. – It’s a bead? -不是橄榄 是珠子 -珠子?
[35:01] Yeah, it’s a bead. A shimmery kind of thing… 是的 是珠子 发光的那种…
[35:04] Well, it looks like a pimento. If I was going to draw a bead, I’d… 看起来像西班牙甘椒 如果我要画珠子我会…
[35:07] It’s a bead with a shimmer. 这就是发光的珠子
[35:09] What does the bead have to do with it? 珠子跟这个有什么关系?
[35:11] I don’t know what the shiny, shimmery bead has to do with it. 我不知道发光的珠子与这有什么关系
[35:14] Great. 好吧
[35:16] Let’s keep it simple. 别想得复杂了
[35:18] We’ll start with the bead and see where it takes us. 从这珠子入手 看它会带我们去哪
[35:20] Sounds like a plan, but…what about the part where we die? 听起来是个计划 但 万一是带我们去死怎么办
[35:39] I remember growing up together. 我记得我们一起长大
[35:41] Where we went to school. 去哪里上学
[35:43] How he died. 他是怎样死的
[35:46] So except for this brother you never had… 除了让你有个你从没有过的哥哥…
[35:49] Is there anything else she might have put in your head? 她还灌到你脑子里什么了
[35:52] I’m only asking because I don’t want to be shot in the face… 我要确认下我不会…
[35:55] For screwing some made up sister you don’t really have. 由于你某个假妹妹的事被干掉
[35:58] I don’t have a sister? 我没有妹妹?
[36:07] Agent Mack, you are relieved of duty. 马克探员 你被停职了
[36:10] Get on a plane, eat some peanuts, and go home. 上飞机 吃点花生 然后回家
[36:12] She won’t push me again, sir. 我不会再被她控制了 长官
[36:13] She just caught me off-guard. 我只是措手不及而已
[36:15] The only thoughts in my head are my own. 在我脑袋里的只有我自己的思想
[36:18] You’re willing to risk your life on that? 你愿意用你那条命试一下吗
[36:21] Yes, sir. 是的 长官
[36:23] Then put the gun in your mouth and pull the trigger. 那把枪口放到嘴里 扣动扳机
[36:30] Don’t worry. 别担心
[36:31] You already checked it. It’s not loaded. 你已经检查过了 里边没有子弹
[36:42] Spread these beads to any sniff, any watcher, 把这些珠子发给香港所有的有能耐的…
[36:45] Any goddamn expatriate reader in Hong Kong 嗅探者 观察者以及该死的流亡阅读者
[36:47] Who knows up from down until we find Kira. 直到我们找到绮亚
[36:52] What about the Chinese government and their guys? 中国政府和他们的人怎么办
[36:54] The story is out, bleeders all over the country 消息一放出去 整个国家所有的放血者
[36:56] Will be looking for her. 都会找她
[36:58] We can’t let them get the drug. 我们不能让他们拿到药剂
[37:00] Then we put a price on her head. 那就悬赏通缉她
[37:09] Yeah, this is it. 对 就这里
[37:11] Hey, can you… I don’t have any… 你能不能…我没有…
[37:14] Yeah! Sure. I got it. 好的 我有钱
[37:18] There you go. You can keep it. Thanks. 给你 不用找了 谢谢
[37:24] How much do you have? 你有多少钱
[37:25] Don’t give him all of that. 不要把那都给他
[37:26] – It’s not gonna be enough. – It’s enough. -这些不够 -够了
[37:28] – Just give me the… – It’s enough. – Excuse me, sir? -再给我… -够了 -先生请留步
[37:30] Hey. We need five minutes. 我们就待五分钟
[37:31] – Five minutes – Yeah! -五分钟 -好的
[37:34] Listen, this is a place for grown-ups, 听着 这是成年人来的地方
[37:37] – So behave yourself. – Shut up. -所以自己自觉点 -闭嘴
[37:39] That sounds about right. 听起来不错
[37:47] – Choose another. – Yeah! Show me… -再选一个 -好 再来一个…
[37:50] – Concentrate. – Yes. -注意看 -好的
[37:52] – Queen of hearts. – Okay. Watch. It’s already here. -红心Q -好的 看着 马上出来
[37:59] Show me… Ace of spades. 再给我…黑桃A
[38:08] Think I know why we’re here. 我知道我们为什么在来这了
[38:12] You’ve got good hands. 手气不错啊
[38:13] -Nick! You alright? – Yeah. -尼克 还好吗 -还行
[38:16] What’s going on? Sit down. 怎么了 坐下
[38:19] – Vodka martini? – Thank you. -伏特加马提尼 -谢谢
[38:21] I’ll have one of those. 我也要一杯
[38:23] She’ll have a Coke. 她喝可乐
[38:25] My mom drinks when she wants to get really clear images. 当我妈妈想看未来看得更清楚时也喝酒
[38:27] She’s famous for it. 她这习惯是出了名
[38:29] Maybe something without caffeine. 来点不含咖啡因的
[38:31] I’ve got it. Whoa. 我来请 等一下
[38:33] There’s five. 五百元
[38:36] Keep the change. 不用找了
[38:37] Thank you. 谢谢
[38:41] I know who you are. 我知道你是谁
[38:45] When I was in Division, 我在异管部的时候
[38:46] Her mother was at the top of every watch list there was. 她妈妈在所有观察者中是最棒的
[38:50] You worked for Division? 你为异管部工作?
[38:55] You want to know about Division? 你想了解一下异管部吗
[38:59] Ten years. No thank you, no pension. 十年了 没有感激 没有养老金
[39:02] I was put out on the street with a threat to not shift again. 我当时被扔到街上威胁让我别再变了
[39:07] Only the sniffs caught up with me in Chicago. 某天在芝加哥被嗅探者给抓个正着
[39:09] I was just trying to buy something nice for my wife. 我不过是想给我的妻子买点礼物
[39:13] Next day I get a call, she’s dead. 第二天我接到电话 说她死了
[39:16] Car accident. 车祸
[39:19] But my wife doesn’t drive. 但是我妻子从不开车
[39:25] But I don’t have to remind you how that feels, right? 不用我说你们也知道是什么感觉 对吗
[39:35] – We need this. – An olive? -我们需要这个 -一枚橄榄?
[39:39] It’s a bead. 是珠子
[39:41] It’s supposed to lead us to someone we need to find before Division does. 它可以指引我们先于异管部找到那个人
[39:46] Excuse me! May I? 不好意思 我能?
[39:50] Thank you. 谢谢
[39:52] You’re welcome. 不客气
[39:58] Got it right? 是这样的吗
[40:00] It’s a little more round and shinier. 比这更圆点更亮点
[40:04] That’s it. 就是这个
[40:05] That’s just how I saw it. 这就是我看到的那个东西
[40:10] It won’t last long. 它不能保持很长时间
[40:11] I’d take it Emily Hu. She’s ex-pat sniff. 介绍你们去找胡美丽 她是被流放的嗅探者
[40:15] Only works by referral. Here’s her address. 只有通过介绍才会帮忙 这是她的地址
[40:19] Thank you, Hook. 谢谢你胡克
[40:22] Bye bye. 再见
[40:25] Good luck. 祝你们好运
[40:36] Here it is… 就是这个…
[40:42] Is she with someone else? 她是不是有了别的男人
[40:57] Yes 是的
[40:59] I see a man… and a boat 我看见一个男人…还有一艘船
[41:03] Is she happy? 她开心吗
[41:05] Will she come back? 还会不会回到我身边啊?
[41:07] It’s a very big boat. 一艘很大的游艇啊
[41:17] May I help you? 我能帮你什么吗
[41:19] Hook Waters sent us. 胡克・沃特斯介绍我们来的
[41:21] A bead that looks like this one is supposed to lead us to a girl. 一个和这差不多的珠子能带我们找到一个女孩
[41:32] You with Division? 你们为异管部工作吗
[41:34] Are you looking at us? 这么小看我们
[41:37] The truth is, the girl who dropped that bead… 事实上那个掉了这珠子的女孩…
[41:39] Is supposed to have a suitcase that will bring down Division. 有一个能整垮异管部的箱子
[41:42] Cassie here thinks that if we don’t find it, we die. 凯西认为如果找不到它 我们就死定了
[41:46] And you believe her? 你相信她吗
[41:49] She’s pretty convincing. 她很有说服力
[41:50] Well, consider me unconvinced. 好吧 我不信
[42:01] Looks like we’ve just got to wait. 似乎我们只要等等就行
[42:03] For what? 等什么
[42:04] You have about one minute to help us. 一分钟后你会帮我们
[42:08] And what’s that? 那是什么
[42:09] That’s your… poster. 是你的…海报
[42:13] – That’s the bead. – That’s the clock. -那是珠子 -那是钟表
[42:16] – It’s… right now… – You’ve got about a minute. -马上就到了 -还有一分钟
[42:21] You guys can’t be serious. 你们在开玩笑
[42:23] Don’t look at me. 别看我
[42:25] This girl’s been going at it with that plan all day. 这个女孩这样写写画画已经一整天了
[42:27] Everything that ends up on this pad seems to be coming true. 所有在这纸上的事情最终都会变成事实
[42:30] I just see it like I’m looking at a photograph. 我预见未来就像看着照片
[42:37] Look… we want Division out of Hong Kong… 我们也想让异管部离开香港…
[42:39] Just as much as you do. 就和你一样
[42:41] It’s going to be a whole lot easier 如果你帮我找到那个女孩
[42:43] If you help us find the girl. 一切都会变得更容易
[42:45] You remind me of someone I used to know 你真的很像我以前认识的一个朋友
[42:54] Fine. 好吧
[42:59] They’ve been spreading these all over the city. 他们在整个城市发放这种珠子
[43:14] You’ll find who you’re looking for on Kwun Tong Pier. 你会在观塘码头找到要找的人
[43:46] 你还想去哪儿啊
[43:50] Excuse me! 打扰一下
[43:53] Excuse me. Speak any English? 打扰一下 你会说英语吗
[43:56] – No. – No. -不会 -不会
[43:58] It doesn’t really matter. I just need a ride. 没关系 我只是想搭便车
[44:04] We’re old friends, right? 我们是老朋友 不是吗
[44:07] -真巧啊 好久不见了撒 -哇 你漂亮了好多啊 是不是减肥了
[44:12] I know. I should have called. 我知道 我应该提前打电话的
[44:34] – Kira? – Dammit! -绮亚? -该死
[44:37] – What the hell are you doing here? – There goes my ride! -你在这做什么 -我的顺风车走了
[44:39] – Don’t. – Don’t. Don’t what? -别过来 -为什么别过来
[44:42] You’re the girl everyone’s looking for? 你就是那个所有人在找的女孩?
[44:43] I should kill you, Nick. 我应该杀了你尼克
[44:45] You know this psycho? 你认识这个疯子?
[44:46] – What happened to you? – Now you want to know? -你怎么了 -你现在想知道了?
[44:49] What does that mean? I thought you left. 你这是什么意思 我以为你走了
[44:51] You stopped returning my calls. 你不回我电话
[44:52] Division caught me and locked me up. 异管部抓了我 把我关起来了
[44:53] – What? – And you never came. -什么 -你都没来救我
[44:55] I looked for you. I did! 我找过你了 真的
[45:00] You didn’t find me. 你没找到我
[45:02] It’s done! You had a thing. Get over it. 好吧 你们之间有恩怨 先别想这些了
[45:05] I really suggest we discuss this somewhere else. 还是到别的地方再讨论吧
[45:09] Let’s go, Nick. 尼克 我们走
[45:24] Kira. Division’s looking for you. 绮亚 异管部在找你
[45:27] They’re looking for the case. 他们在找那个箱子
[45:29] And so are you. 你也在找
[45:31] What’s in that case? 箱子里有什么
[45:33] I don’t know. 我不知道
[45:35] All I know is that I woke up on a boat 我就知道我在一艘船上醒来
[45:36] Next to a note I’d written saying to look for you 边上放着信 我自己写的 来找你
[45:39] And you’d help me find the case. 然后你会帮我找到那个箱子
[45:43] I don’t remember anything about the last couple of days… 不管我怎么努力
[45:46] No matter how hard I try. 我都想不起最近几天的事了
[45:48] You must have had yourself wiped. 你应该是找人清除过记忆
[45:51] Erased memories make it harder for Division to track you. 记忆消除会使异管部很难找到你
[45:56] Not the ones of you. 不是你们的人
[46:01] Can I talk to you for a sec? 我能跟你说几句话吗
[46:04] Can it wait? 等一下行吗
[46:05] I’m kind of in the middle of something. 我们正谈事儿呢
[46:06] No. 不行
[46:12] You, me, and my mom. 你 我 还有我妈妈
[46:15] I’ve never seen my mom’s death before. 我以前从没见过妈妈的死
[46:18] It’s her, Nick. 她引起的 尼克
[46:20] She’s changing the future, and she’s making it worse. 她在改变未来 使事情更糟了
[46:23] – We’ve got to dump her. – Dump her? -我们应该丢下她 -丢下她?
[46:25] Cassie, we… 凯西 我们…
[46:28] Cassie! We just found her. 凯西 我们刚刚找到她
[46:29] And she doesn’t have the case. 她没有箱子
[46:31] Which is what we’re looking for, 我们要找的是箱子
[46:32] – If you remember. – Yeah! I know. -如果你还有记性的话 -是 我知道
[46:34] We find her, we find the case. 我们找到她 我们就找到箱子了
[46:36] – The three of us. – Yeah, and then Division finds her. -我们三个一起 -然后异管部找到她
[46:39] Oh yeah, the three of us. 哈 正好三个一起抓
[46:44] We’ll get a shadow so they can’t trace her. 我们会找个掩护者 那他们就不会找到她了
[46:46] – Satisfied? – No. -满意吗 -不
[46:50] Cassie, you’ve got to trust me. 凯西 你要相信我
[46:51] I’m not the one with the trust issues here. 不是我信不信你的问题
[46:53] You better do something quick 你最好快点行动
[46:54] Because I’m getting sick of drawing dead bodies. 因为我很讨厌整天画死人
[47:26] That’s him. 就是他
[47:29] – Hey, Pinky. – Hey, Nick. -你好 平基 -你好 尼克
[47:31] – Hey. – Alright, who’s feeling the heat? -你好 -谁需要遮掩
[47:35] Alright. 好的
[47:38] Here’s how this works: 规矩是这样的
[47:39] I get ten grand a day for shadowing Miss Trouble. 我为麻烦小姐遮掩一天要一万元
[47:42] As long as she stays within twenty feet of me, 只要她和我保持20英尺内的距离
[47:43] No sniff is gonna find her. 嗅探者绝发现不了她
[47:45] I don’t care if they’re standing right on top 不管他们是不是拿着她的手指甲
[47:46] Of us with a piece of her fingernail. 站在我们正上方
[47:48] – Happy? – Overcome. -满意了吗 -还行
[47:51] Come on. Let’s find a place to think. 走吧 找个地方想想
[47:56] So Pinky, your wife give you that name? 平基 你妻子给你起的名字吗
[48:00] No, the Division did, sweetheart. 不 亲爱的 是异管部给起的
[48:03] Back in the day. 很久以前了
[48:13] I’m sorry. I can’t remember anything about the case. 对不起 关于那个箱子我什么也记不起来了
[48:17] Shocking. 吃惊啊
[48:22] Can I clean up without getting killed? 我死之前可不可以去洗个澡?
[48:24] Don’t forget to wash behind your ears. 记得把耳朵后面也洗干净
[48:30] Nice girlfriend you’ve got there. 你女朋友真漂亮
[48:32] Yeah. She used to be. 是啊 前女友
[48:35] I met her running cons on Coney Island tourists. 我看见她在康尼岛上忽悠游客
[48:39] We did everything together. Everything. 我们就搭伙忽悠玩人
[48:41] So we’re just gonna sit around 所以我们就只能在这里坐着
[48:42] And wait for her to get her memory back… 等她找回记忆…
[48:44] And hope that she’ll tell us where the case is 希望她在卡牟找到箱子之前
[48:46] Before Carver gets it? 或是找到我们之前告诉我们它在那里
[48:50] Great plan. 计划不错
[48:52] Where you going? 你要去哪里
[48:54] I saw a chicken place downstairs. Want to come? 我在下面看见一家鸡肉店 一起去吗
[48:56] No, I’m good. I want to stay here, see if I can help. 不 我不饿 我只想在这里看能否帮上忙
[48:59] Have fun with that. 玩开心点
[49:20] Where you going? 你去哪里
[49:23] Relax, Romeo. 别紧张 罗密欧
[49:24] I can shade her just fine out in the hall. 我在大厅里就能遮掩她
[49:28] I don’t need to be a watcher to see where this is going. 不用猜都知道接下来会发生啥事
[50:21] Oh! Sorry about that. 不好意思
[50:23] I thought the bathroom was on fire. 我以为洗手间起火了
[50:26] I had to get you to come in somehow. 不得不耍点小把戏骗你进来
[50:30] Did you push me? 你控制我?
[50:31] You didn’t like it? 不喜欢吗
[50:35] Push back. 那就不控制你
[51:12] My father expects me to find that suitcase. 我爸爸希望我找到那个手提箱
[51:15] So does my mother. 我妈妈也是
[51:17] But you don’t see it clearly, do you? 但是你看不清楚 对吗
[51:19] Too many things keep changing. 很多事情都在变化
[51:22] I already saw how you die. 我已经看见你是如何死的了
[51:25] Did you see it yet? 你已经看到了啊
[51:32] You can change it, you know. 你知道 你可以改变结局的
[51:33] Plenty of planes leaving Hong Kong every day. 每天有很多航班离开香港
[51:36] Oh, we are going to change it. 那我们一起改变未来
[51:38] You put a shadow on the girl. 你给那女孩找了个遮掩者
[51:41] You know that’s only temporary. 你知道那只是暂时的
[51:44] That girl is the one 那个女孩就是毁灭你的…
[51:46] Who brings all your little fantasies crashing down. 一切美好未来的罪魁祸首
[51:49] So tell Nick something for me, little girl. 给尼克传个口信 小姑娘
[51:51] Tell him my family is going to make his brain pop 告诉他我家人会让他的脑袋
[51:53] Like a tomato. 像西红柿一样炸开花
[51:55] Tell him that’s the future I see. 告诉他那就是我看到的未来
[52:13] Oh, boy. 天啊
[52:16] Hello? 有人吗
[52:19] There you are. Where is the chicky-chicky Who gets us all killed? 你在这里 那个害人精在哪里
[52:22] Are you drunk? 你喝醉了?
[52:24] Yeah. 是啊
[52:25] I’m sorry. I didn’t know 对不起 我不知道
[52:27] The procedure for stopping a blitzed ten-year-old. 怎样阻止烂醉如泥的十岁小孩
[52:28] I’m thirteen! And I am powering my use! 我13岁了 我在强化我的能力!
[52:32] I can’t believe this. 我真不敢相信
[52:34] I am working. 我在工作
[52:36] – You screw it all up! – Alright… -你毁了一切 -好了…
[52:39] Give me this. What is this? We talked about this, Cassie. 给我这个 这是什么 我们来说说这个 凯西
[52:41] Nobody is going anywhere. 谁也不能走
[52:42] – What is this? – You don’t get it, Nick. -这是什么 -你不懂 尼克
[52:45] She is the one that kills us all, basically. 事实上 就是她把我们都给杀了
[52:48] Then I guess we’re all gonna get killed. 然后我们真的会被杀
[52:49] Yeah. Screwed up. 是的 都完蛋了
[52:50] By “we”, you mean not… “我们” 指的不是…
[52:53] You, too. 包括你
[52:55] Pop Girl’s a better watcher than I am. 棒棒糖女孩是个比我更厉害的观察者
[52:58] Whoa! No one said anything about a watcher. 不是吧 没人告诉我还有观察者
[53:00] I can only work long-term against the sniffs. 我也就只能蒙蒙嗅探者
[53:02] – Good. – No! True story. -好啊 -不 事实上
[53:05] You’ve got a watcher after you. It’s just a matter of time. 有观察者参与的话 找到你只是时间的问题
[53:08] Then we’ll split up. 那我们就分开
[53:11] We’ll give her two things to track instead of one. 我们兵分两路
[53:13] – Pinky, take Kira somewhere safe – I’m not going with him. -平基你带着绮亚去个安全的地方 -我不要
[53:17] No offense. 没有其他的意思
[53:18] None taken, cupcake. 没关系 美女
[53:20] I know you’re sweet on the champ. 我知道你喜欢帅哥
[53:22] I’ll find you. 我会找到你的
[53:36] Let’s let her sleep for a bit. 让她睡一会儿
2009年

文章导航

Previous Post: The Sixth Sense(异灵第六感)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Machete(弯刀)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号