Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:41] You’re going to be late for the train. 你要赶不上火车了
[00:43] I printed your ticket. 我把票给你打印好了
[01:01] Train station, yes? 是去火车站吗
[01:02] No, the airport. 不 去机场
[01:13] Aboard flight 861, nonstop to Washington, D.C. 欢迎搭乘861号华盛顿直飞航班
[01:16] We are currently cruising at an altitude of about 33,000 feet 目前我们的飞行高度为一万米
[01:21] with an airspeed of about 400 miles per hour. 航速每小时644公里
[01:24] Weather looks good… 天气状况良好
[01:33] Ryan Booth. 瑞恩·布斯
[01:35] Nice to meet you, Ryan Booth. 很高兴认识你 瑞恩·布斯
[01:39] You from D.C.? 你是华盛顿人吗
[01:40] Just connecting there, on to Chile. 只是去转机 我要飞智利
[01:42] Oh, well… 是吗
[01:43] Vacation? 去度假吗
[01:45] Doctors without borders. 无国界医生
[01:47] And suddenly I’m out of my league in this conversation. 突然觉得自己不够格继续这对话了
[01:52] Thanks. 谢谢
[01:54] What about you? 你呢
[01:55] I’m heading back to my family. 我回去探望家人
[01:57] – Back? – From the Philippines. -从哪回去 -菲律宾
[02:02] Last night of freedom for us both. 我们俩都只有最后一晚的自由夜了
[02:05] I’ll drink to that. 值得为此干一杯
[02:46] Hey, hi, uh, thanks for doing this 你好 谢谢你抽空过来
[02:48] I’m–I’m Simon. 我叫西蒙
[02:49] Uh, I’m Max. 我叫马克斯
[02:52] Uh, we had coffee. 这就算我们一起喝过咖啡了
[02:59] – Thanks. – Yeah. -谢了 -不客气
[03:01] Uh, where you headed? 你接下来要去哪
[03:03] Uh, sorry. I’m late. 抱歉 我有点来不及了
[03:04] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[03:06] Yeah. 不客气
[03:16] Do you have a rest room? 你们这有洗手间吗
[03:18] It’s, uh, out of order. 洗手间坏了
[03:24] No key without a purchase. 不买东西不能用洗手间
[04:08] Okay. Okay. 好了 好了
[04:18] So, can I get your number or your e-mail? 能给我你的电话号码或是邮箱吗
[04:22] Or…your name? 或是 你的名字也行
[04:24] You’re not my type. 你不是我喜欢的类型
[04:27] Said to the man you just had sex with. 你可是刚刚和我嘿咻完
[04:29] Well, if you were, I wouldn’t have. 如果你是我喜欢的型 我就不会这么做了
[04:33] I would have gotten to know you first. 我会在更进一步前先了解你
[04:39] Okay. 好吧
[04:41] How about I list five things about you 不如我说出关于你的五件事
[04:44] to prove that I’m right, 来证明我是对的
[04:45] and if any of them are false, 如果其中有一项说得不对
[04:47] I’ll tell you whatever you want to know? 我就告知你想知道的一切
[04:49] Okay. 好啊
[04:51] One, you’re nice. 第一 你是个好人
[04:54] No. 说真的
[04:56] Your good manners probably come from having grown up 你良好的教养也许是由于
[04:58] in a house full of women. 在女人堆里长大的缘故
[04:59] No man taught you how to shave. 没有男性教过你怎么剃须
[05:01] Your stubble grows in different directions. 你的胡茬子长向各异
[05:03] Two, you’re damaged goods. 第二 你有过情伤
[05:06] You were married, and pretty recently, too. 你结过婚 而且是最近的事
[05:09] The callus on that finger is small, but not soft. 你手指上的老茧很小但有些硬
[05:14] Three, you’re slippery… 第三 你谎话连篇
[05:16] Because you weren’t in Manila. 因为你不是从马尼拉回来
[05:18] It’s the rainy season in Manila, and you’re wearing… 现在是马尼拉的雨季 而你穿的是
[05:23] Tennis shoes? 网球鞋
[05:24] Right, tennis shoes, which are spotless, 没错 网球鞋 一尘不染
[05:26] but not new, 却不是新鞋
[05:27] which, four, you would have called “sneakers” 第四 如果你真来自东北地区
[05:30] if you really were from the northeast, 你会管网球鞋叫帆布鞋
[05:31] as opposed to… the west coast? 照着用词习惯你应该来自西海岸
[05:34] Los Angeles… 洛杉矶…
[05:36] Hawthorne, to be exact. 更具体来说是霍索恩
[05:39] Which makes you, five, pretty damn untrustworthy, 所以第五 你非常不可靠
[05:42] and while I find that enough of a turn-on 虽然我觉得这一点很有魅力
[05:44] to get into this car and do what we just did, 让我跟你上车干这档子事
[05:47] in the long run, definitely not my type. 但长期交往的话 绝不是我的类型
[05:51] Hawthorne? 怎么能猜到霍索恩这么细
[05:57] Who are you? 你究竟是什么人
[06:01] Guess you’ll never know now. 让我们相忘于江湖吧
[06:12] I solemnly swear to support and defend 我谨庄严宣誓 竭尽全力维护及捍卫
[06:15] the constitution of the United States 美利坚合众国宪法
[06:18] against all enemies, foreign and domestic. 抵抗国内外一切敌人侵犯
[06:26] I will bear true faith and allegiance to the same. 我将忠于宪法 恪守不渝
[06:29] I take this obligation freely, 我自愿承担这项义务
[06:31] without any reservation or purpose of evasion 毫无保留之意 也决无推诿之心
[06:34] and will well and faithfully discharge 我必忠勤尽责
[06:36] the duties of the office of which I am about to enter… 为执行我即将承担的职务鞠躬尽瘁
[06:41] So help me god. 愿上帝保佑
[06:48] Welcome to the FBI academy at Quantico. 欢迎来到匡提科联调局训练学院
[06:51] I’m special agent Liam O’Connor. 我是廉姆·奥康纳特工
[06:54] Congratulations. 恭喜各位
[06:55] You made it in. 你们被录取了
[06:57] Now let’s see if you can survive. 现在来看看你们能否顺利毕业
[07:44] Hey! Over here! 这里
[07:46] FBI! Don’t move! 联调局 别动
[07:48] Keep your hands where I can see them! 举起双手
[07:50] I’m FBI! I have my crede– 我是联调局探员 我有证…
[07:51] – I said, “Don’t move”! – Okay. -我说别动 -好的
[07:52] Don’t you even think about moving! 别动 想都不要想
[07:53] Hold your fire! Hold your fire! 别开火 别开火
[07:55] Okay, okay. 好的 好的
[08:02] Jacket pocket. 夹克口袋里
[08:11] This area’s not safe. 这里不安全
[08:12] Come with me. 跟我来
[08:14] The state of this country is the most precarious it has ever been. 我们国家正处于最危险的时期
[08:18] Not only are there more threats than ever before, 不仅因为要面临更多威胁
[08:20] but the majority of those threats 更因为大多数威胁
[08:22] don’t come from known organizations or extremist groups, 不是来自已知的恐怖组织或极端分子
[08:25] but our own backyard — 而是来自我们身边的人
[08:27] A neighbor you grew up next to, a one-night stand you had, 亲密的邻居 一夜情的对象
[08:32] perhaps even a family member. 甚至是家人
[08:35] You applied here to protect your country from those threats. 你们来这里就是为了保护国家免受这些威胁
[08:40] And while your ideals and your test scores 尽管远大的理想 优异的成绩
[08:42] might have gotten you here, 能让你们成功入学
[08:43] They will not be enough to keep you here. 但想留下来 这些还不够
[08:45] The FBI academy is the toughest boot camp, 联调局学院是集魔鬼训练营
[08:48] hardest grad school rolled into one. 与学院于一身的地方
[08:50] It is not college. 这里不是单纯的学校
[08:52] It is life and death. 而是攸关性命的地方
[08:54] She’s so warm. 她好有”人情味”
[08:57] She can’t be. 她不能和颜悦色
[08:58] She’s the boss. 她可是掌管这里的人
[09:00] So what? 所以呢
[09:01] We do really well here, best-case scenario, 我们表现优异 最好的结果
[09:03] end up a sexless, heartless, pontificating robot? 就是变成性冷淡 无情又目空一切的机器人吗
[09:08] Worked for Hillary. 希拉里不就混得很好嘛[美国前国务卿]
[09:11] You’ll receive temporary credentials, uniforms, 你们会分到临时证件 制服
[09:13] and a red-handled gun. 和一把红柄假枪
[09:15] Always wear the uniform, always have your credentials, 要时刻穿制服 随身佩戴证件
[09:17] Always carry the red-handle. 随时携带红柄假枪
[09:19] That way, you’re identifiable to us as a new agent trainee, 这样就能认出你们是新的特工训练学员
[09:22] or nat, and not visiting law enforcement, 简称新生 而不是来访的执法部门人员
[09:25] a D.E.A. trainee, or a neighboring marine. 缉毒局的学员或是附近的海军陆战队队员
[09:28] Guns can be rented for target practice 打靶练习时 拿着红柄假枪
[09:30] by leaving your red-handle. 来交换射击枪
[09:33] Return your gun, recover your red-handle. 枪支归还后 拿回红柄枪
[09:38] I look like Tilda Swinton. 我看起来像蒂尔达·斯文顿[英国女星]
[09:42] I’m Simon. Uh, we haven’t met yet. 我叫西蒙 还没介绍一下呢
[09:45] Okay. 好吧
[09:46] Gender-neutral uniforms. 中性制服
[09:49] A win for equality? 终于实现男女”平等”了吗
[09:50] I’m conflicted. 我好矛盾
[09:52] Alex Parrish. 艾丽克丝·帕里什
[09:53] Shelby Wyatt. 谢尔比·怀特
[09:54] – Good to meet you. – Yeah, you too. -认识你很高兴 -我也是
[09:56] What’s this for? 这个有什么用
[09:57] It doesn’t even shoot. 都不能射击
[09:59] It’s so you get used to having the weight of a gun on your person. 让你习惯随身配枪的感觉
[10:02] You ever shot a real one before? 你开过真枪吗
[10:04] I was a competitive archer. 我曾是射箭运动员
[10:07] That’s not the same thing. 这两者可不一样
[10:09] The Olympic judges seemed pretty impressed in 2012. 2012年的奥运会裁判倒是觉得我很厉害
[10:25] I used to be a C.P.A. 我以前是个会计师
[10:28] This was my only hobby. 这曾是我唯一的爱好
[10:31] Good. 挺好
[10:33] Coffee sucked in the marines. 海军陆战队的咖啡难喝死了
[10:40] 30 years old, and I am back at summer camp. 30岁 我又回到了夏令营
[10:43] Let me help. 我帮你
[10:44] I make mean hospital corners. 我会叠豆腐块
[10:46] Thank you. 多谢
[10:57] You were wearing pajamas under your clothes? 你衣服里面还穿着睡衣吗
[11:01] Wait. Hold up. 等一下
[11:03] Are you “Elder Eric”? 你就是”摩门教徒”吗
[11:06] No way! 不会吧
[11:10] Do they know? 他们知道吗
[11:11] Of course. They recruited me. 当然 他们招募我来的
[11:14] Why? 为什么
[11:15] Well, mormons respect authority, don’t drink or take drugs, 摩门教徒尊重权威 不酗酒不吸毒
[11:18] Spend time in foreign countries, 游历过多个国家
[11:20] and they speak several languages. 还会说几门外语
[11:22] I’m assuming none of that applies to you? 我猜你都不具备吧
[11:24] – Your mission? – Malawi. -在哪传教 -马拉维
[11:38] I’ve never been to Georgia. 我从没去过佐治亚州
[11:42] Ryan Booth. Nice to meet you. 瑞恩·布斯 很高兴认识你
[11:46] We had sex in your car six hours ago. 六小时前我们才在你车里做过爱
[11:50] I didn’t think you’d want everyone to know that. 我以为你不会想让大家知道
[11:53] Why not? 为什么呢
[11:54] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[12:01] That Nimah girl got single? 妮尔麦那姑娘住单间吗
[12:03] Yeah, uh, devout Muslim women 是的 虔诚的穆斯林女人
[12:05] aren’t supposed to be seen uncovered by men. 必须穿戴齐全才能见男人
[12:07] They probably put her in there so it doesn’t happen. 让她住单间或许就是为了避免这种事发生
[12:10] Yeah, I know. 是啊 我知道
[12:16] Nimah? 妮尔麦
[12:16] I tell you, you don’t want to miss your first big… 你绝对不会想错过首次…
[12:18] Oh! I’m…I’m sorry. 天哪 我很抱歉
[12:20] I…I was just telling everyone about this same thing. 我刚才还在跟大家说要避免这种情况
[12:23] Uh, I’m gay, so… 我是同性恋 所以…
[12:25] And that makes a difference? 有区别吗
[12:27] Nope. 没有
[12:28] Get out. 出去
[12:31] Inside these folders is every piece of information. 这些文件里是所有人的信息
[12:34] The FBI gathered on you during your application process, 你们在申请期间被联调局收集起来的
[12:38] with one item redacted. 只有一项信息被删改过
[12:39] If intelligence is the CIA’s game, investigation is ours. 情报是中情局的拿手戏 我们的专长则是调查
[12:44] How’d you beat me? 你怎么比我还快
[12:45] Someone’s identity is stolen, 身份信息遭到窃取
[12:46] – a serial killer strikes, – The elevator. -连环杀手袭击… -坐电梯
[12:48] a bomb goes off. 炸弹爆炸
[12:49] Even if there are no leads, there are always clues. 即使没有线索 也总有蛛丝马迹
[12:52] The smallest detail can make a huge difference. 微小的细节能发挥很大的作用
[12:55] So you are going to pick a fellow trainee, 所以你们要选出一个新生伙伴
[12:59] figure out the missing piece of their story in the next 24 hours, 24小时内找出他们资料中缺失的部分
[13:01] or you’re out. 否则你就会出局
[13:06] Godspeed. 祝你们成功
[13:12] I’m right here, “doctor”. 我的在这儿呢 “医生”
[13:14] Please. I’ve already figured you out. 拜托 你的底细我早清楚了
[13:16] Oh, my dad in Bethesda will be so happy to hear that. 我在贝塞斯达的老爸听了一定高兴
[13:22] Got what I wanted. 拿到我想要的了
[13:24] It looks like somebody already got yours. 看来你的资料已经被人拿走了
[13:30] Unh-unh-unh. You can’t take your own. 不行哦 不能拿自己的
[13:33] Joseph Smith. 约瑟夫·史密斯
[13:35] I want to see how many wives you have. 我想看看你有几个老婆[摩门教徒一夫多妻]
[13:45] It was only a few hours ago that an explosion 就在几个小时前 一场爆炸
[13:47] rocked Grand Central Terminal in New York City, 袭击了纽约中央车站
[13:49] not far from where the Democratic National Convention 离爆炸地点不远就是华尔道夫酒店
[13:52] was just getting under way at the Waldorf Astoria. 那里正在召开民主党全国代表大会
[13:54] ASAC Jimenez. Joint Terrorism Task Force. 吉梅内斯 联合反恐任务小组的助理特工主管
[13:56] We’re still piecing together what happened here, 我们仍在整理事情的始末
[13:58] but we could really use your help. 但我们确实需要你的帮助
[13:59] Mine? Why? 我的帮助 为什么
[14:00] I’ve only been an agent for a few months. 我才当上探员没多久啊
[14:02] I was on perimeter detail at the convention. 只负责大会周边的安保工作
[14:04] And shouldn’t we be helping people? I mean… 我们不是应该去救人吗 我是说…
[14:06] No. We’ve got agents and local l.E. on the ground, 不用 现场由其他探员和当地执法人员负责
[14:08] military personnel coming in from fort hamilton. 美国军事人员正从汉密尔顿堡赶来
[14:10] You’re more useful to us here. 你在这里更能发挥作用
[14:12] You’re the closest survivor we’ve found to the blast site. 你是离爆炸地点最近的生还者
[14:14] That makes you our best witness. 你是最有用的目击者
[14:16] But I don’t remember anything. I… 但我什么都不记得了 我…
[14:17] You might remember more than you think. 你记得的可能比你想的要多
[14:19] Follow me. 跟我来
[14:22] We got a tip right before the explosion. 爆炸之前 我们收到线报
[14:24] – Too late to stop, but… – What was it? -但已经太迟了 但… -是什么
[14:26] That it was an inside job by one of our own agents. 爆料称这场袭击的主谋是我们一个特工
[14:29] What? That’s crazy. 什么 这太扯了
[14:30] But it was more specific than that. 但线报提供的嫌疑人信息很具体
[14:33] How well do you know these people? 你对这些人有多了解
[14:37] I don’t understand. 我不明白
[14:38] We know you researched them. 我们知道你调查过他们
[14:40] Hell, you lived together for six months. 你们一起生活了六个月
[14:41] We need you to remember what you found. 我们要你记起你当时发现了什么
[14:43] Wait. Are you telling me 等等 你是说
[14:44] you think one of these people is a terrorist? 你觉得这些人中有人是恐怖分子吗
[14:46] Not only that, we’re pretty sure 不仅如此 我们确信
[14:48] they already were a terrorist when they got to Quantico. 他们去匡提科时就已经恐怖分子了
[14:49] That’s what the tip was. 这就是我们收到的线报
[14:51] We need your help to figure out who they are, 我们需要你帮忙弄清他们的真面目
[14:52] so we can stop them before they strike again. 以便在下次袭击之前阻止他们
[15:05] My guys are getting the bomb techs in 我们正在让拆弹小组尽快赶来
[15:06] so we can make sure there aren’t more surprises. 以确保不会再有突发事件
[15:08] Bridges and tunnels are closed. No one in or out. 桥梁和地下通道已经封锁 无人出入
[15:11] City’s on lockdown, tight as 9/11. 全城实行一级防范禁闭 跟911时一样
[15:12] – Okay, keep me posted. – Copy that. -好的 有新情况通知我 -收到
[15:15] So… 那么
[15:18] Day two. What happened? 第二天发生了什么
[15:56] I hate that I can’t stop looking. 我讨厌自己的目光无法从他身上移开
[15:59] I don’t. 我就很享受看他
[16:05] Didn’t you wear that yesterday? 昨天你也是穿这身吧
[16:06] Fall asleep at a bar? 在酒吧喝了一夜吗
[16:08] I didn’t realize you were paying such close attention. 没想到你观察得这么仔细
[16:10] I told you to pull it together. 我让你振作点
[16:12] And I told you I’d try. 而我说我会努力的
[16:14] Remember, I’m not your partner or your girlfriend anymore, 记住 我不再是你的搭档或女友
[16:17] and I’m not your friend. 我也不是你的朋友
[16:19] I’m your boss. 我是你上司
[16:21] You feel a little more like a warden… 你更像是监狱长…
[16:25] which makes sense, cause this place feels like prison. 这到也说得通 因为这地方就像是监狱
[16:27] You got yourself into trouble, Liam, not me. 是你自己犯错惹的麻烦 廉姆 不是我
[16:30] This is the last place I wanted to see you. 我也不想在这里见到你
[16:33] Then why bring me here? 那为什么要调我过来
[16:36] So you could keep your pension and your pride 为了保住你的养老金和自尊
[16:38] and count down the clock with some semblance of dignity. 让你假装活得有尊严 继续混日子
[16:42] Mm. Like you are. 就像你一样
[16:46] That’s not what I’m doing. 我才不是那样
[16:47] Oh? 是吗
[16:50] No woman has gotten higher 还没有女性
[16:52] than the Assistant Director of Quantico. 做到比匡提科助理局长更高的职位
[16:54] No woman. 没有
[16:56] It doesn’t matter what I do. 我做什么不重要
[16:57] Recruitment numbers are the largest that they’ve ever been, 今年招募的新兵数量是有史以来最多的
[17:00] and I’m still here. 而我还在这里
[17:02] The ceiling’s only glass till you break it. 女性在职场升迁的无形障碍都不算事
[17:05] That’s exactly the kind of thing that only a man would say. 只有男人们才会这么说
[17:10] I lost my family to this job. 我为了这工作失去了家庭
[17:14] So did I. 我也是
[17:15] Yeah, but you don’t see me drinking myself to death 但我可没有因此而日日买醉 疯狂酗酒
[17:18] over it, do you? 对吧
[17:21] Just giving up cause it didn’t go your way. 不称你心意 你就放手了
[17:26] I saved you from drowning. 你沉沦时 我将你拯救出来
[17:30] But I could just as soon toss you back in. 但我也可以立刻将你打回地狱
[17:37] Don’t forget that, okay? 别忘了这点 好吗
[17:41] P.T., firearms, defensive tactics… 要完成体能训练 射击 防御战术…
[17:44] There’s no time for this assignment. 根本没时间做搜查啊
[17:46] Yeah, I started last night. 我昨晚就开始了
[17:47] I’m already done. Simon’s easy. 我已经搞定了 西蒙太好查了
[17:49] I prefer honest. 应该说是我诚实
[17:51] I have nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[17:55] By the way, about yesterday… 顺便说下 昨天那事…
[17:59] When I opened the door? 我突然进你房门…
[18:01] Oh, don’t worry about it. It’s fine. 别担心 没事了
[18:03] May I ask a question? Um… 我能问个问题吗
[18:06] I-I noticed that sometimes you — you pin your hijab 我发现有时候你的头巾
[18:08] to the left and sometimes to the right. 往左边打结 有时候又在右边
[18:10] Is there a cultural significance I’m unaware of, 这里面有什么宗教习俗吗
[18:12] or is it just the way you hold the pin when you clasp it? 还是只是你顺手而已
[18:15] I noticed you’re ambidextrous. 我发现你是双利手[左右都很灵巧]
[18:18] Yes. 没错
[18:19] Good morning. 早上好
[18:20] – Morning, Sir. – Morning. -教官早上好 -早上好
[18:21] I’m special agent Pete Fairman. 我是皮特·法尔曼特工
[18:23] And I’ll be conducting your first qualification tests. 我将对你们进行第一次评选考核
[18:26] When did the investigation of each other start in earnest? 你们利用什么时间进行互相调查的
[18:30] In between activities, during lunch, at the shooting range… 训练间歇 午饭 射击场等待时…
[18:34] Yes, I’m calling about your client, Shelby Wyatt. 我想打听一下你们的客户谢尔比·怀特
[18:38] Shelby Wyatt. 谢尔比·怀特
[18:43] 她的会计说怀特的大部分财产 在2001年以前一直都存放在你们银行
[18:49] Time! 时间到
[18:51] Very impressive, trainee Amin. 非常厉害 很牛的新生啊
[18:52] Very impressive. 相当了得
[18:54] I saw that one coming. 早就知道她不行
[18:57] Don’t discount her. 别低估她
[18:58] This just isn’t in her skill set. 这不是她强项而已
[19:00] What is? 那什么才是
[19:08] She got famous hunting with her dad. 她因跟她爸打猎而出名
[19:10] 子弹上膛 谢尔比·怀特
[19:14] American sniper. 美国狙击手
[19:16] 2,000 friends? 2000个好友
[19:17] Who gives everything five stars? 怎么什么都给好评
[19:20] Why is the only movie on here “City Slickers”? 为什么电影这栏就只有《城市滑头》
[19:23] Eric’s Instagram, it’s — it’s — it’s just memes. 埃里克的图片分享 都是些跟风的段子
[19:26] Thank you for getting back to me. 谢谢您回电
[19:27] Ms. Parrish had you listed as a reference for the position, 帕里什小姐将你列为她的推荐人
[19:29] And I was hoping — 我希望…
[19:32] I was… 我…
[19:32] 艾丽克丝·帕里什 请求加为好友
[19:33] Sorry. 抱歉
[19:35] I was hoping maybe you could, you know… 我希望你能够…
[19:37] give me a little information 给我提供一些信息
[19:38] on what type of employee she was. 告诉我她是什么样的员工
[19:42] Got you. 找到你了
[19:59] Well, I have looked into Caleb all day. 我调查了凯勒布一整天
[20:01] He is a total golden boy. 他完全是个”天之骄子”啊
[20:03] You know the Director himself wrote his recommendation? 你知道是局长亲自给他写的推荐信吗
[20:06] The only thing they could have redacted about him 他档案中唯一删改的地方就是
[20:08] is where he gets his abs sprayed on. 他的腹肌是在哪里美黑的
[20:11] He must be hiding something. 他肯定藏有秘密
[20:13] Oh, right. 对了
[20:14] You guys weren’t there. 你们当时没在场
[20:16] 19…20… 19…20…
[20:19] 15… 15…
[20:23] I smoke. 我抽烟
[20:28] I think there’s something wrong with my gun. 我觉得我的枪有问题
[20:34] Damn it! 该死
[20:36] So it looks like golden boy might only be gold-plated. 看来天之骄子只是个绣花枕头而已
[20:40] So, what, did he think 怎么 难道他以为
[20:41] he could just coast through on his looks? 他可以靠脸顺利过关吗
[20:44] – Probably. – I’m not coasting on anything, Taylor Swift. -也许吧 -我可不是那样 泰勒·斯威夫特
[20:47] You’ll see when I present what I just found on Packer. 你们就等看我对帕克的调查成果吧
[20:50] Hey, what’s the time difference to Malawi? 马拉维跟这里的时差是多少
[20:53] Seven hours. 7小时
[20:55] Why? 问这个干嘛
[21:00] And then what happened? 然后发生了什么
[21:02] It was time for class. 上课去了
[21:04] We returned our guns. 我们还回了枪
[21:08] You already know what happened next. 接下来发生的你都知道了
[21:16] All right, so you found something, I take it? 我猜你是发现了什么
[21:17] Oh, so much better than I expected, too. 比我想的还要劲爆
[21:22] Okay. I’ll bite. 好吧 说说看吧
[21:24] Whoa, Romney, relax. 罗姆尼 放轻松
[21:26] Don’t you want to be surprised like everyone else? 不想像其他人一样来点惊喜吗
[21:29] Though I got to ask — 但我得问下
[21:31] how’d you pass a background check? 你是怎么通过背景调查的
[21:36] You’re lying. 你在撒谎
[21:38] There’s nothing. 你什么也没发现
[21:40] Hey. Lay off him, Haas. 别缠着他 哈斯
[21:42] Hey, I just want him to be prepared… 我只想让他做好心理准备
[21:45] ’cause he knows what he did. 因为他知道他做了什么
[21:47] You should have stayed in Salt Lake, boy. 你就该留在盐湖城 小子
[21:54] Hey, don’t let him get to you. 别让他影响到你
[21:55] Yeah, and whatever he’s found, 不管他发现了什么
[21:57] the FBI already knew about it, right? 联调局早就知道了 不是吗
[22:03] Come on. 没事的
[22:16] Investigation is over, 调查任务到此结束
[22:19] now it’s time to move on — to the interview. 现在要开始进行审讯任务了
[22:22] Each of you has a fact you’ve found, 每个人都发现了一些事实
[22:24] a piece of information you believe to be true, 你认为是真实的信息
[22:27] but you need confirmation from your suspect. 但你需要嫌疑人确认这些信息
[22:30] “Investigation and interview” — 调查与审讯
[22:33] The bread and butter of the FBI — 联调局的必备手段
[22:34] and if you can’t excel at both, 如果你二者不都擅长
[22:36] you’ll never make it through. 你就当不成探员
[22:38] And while in the real world, 在现实中
[22:39] a polygraph might be inadmissible in a court of law, 在法律上 测谎仪的结果做不了证供
[22:42] I find it a great tool to learn by. 但我认为却是个获取信息的好工具
[22:45] Stick to “Yes” Or “No” Questions, 只问是非题
[22:48] And let’s see how far you get. 看看你们表现如何
[22:50] So, who went first? 谁第一个去的
[22:56] What’s the retina camera for? 那个拍视网膜的摄像头有什么作用
[22:58] Eye movement and dilation are often dead giveaways. 眼球移动和瞳孔收缩是致命的泄露途径
[23:01] Simon, you can begin. 西蒙 可以开始了
[23:04] You grew up in Georgia? 你在佐治亚长大吗
[23:05] I sure did, yes. 我确实是
[23:09] – With your family? – Yes. -跟你的家人吗 -是的
[23:11] – Are you an only child? – Yes. -你是独生子女吗 -是的
[23:15] Uh, well, I-I have a half-sister. 好吧 我有一个一半血缘的姐姐
[23:18] She’s 10 years older, though. I barely know her. 比我年长10岁 我跟她不亲
[23:19] Stay calm. It’s okay. 保持冷静 没关系
[23:25] What about your parents? 那你的父母呢
[23:27] What about them? 他们怎么了
[23:29] Are they still alive? 他们还在世吗
[23:32] No. 不
[23:33] They are not. 他们去世了
[23:36] How did they die? 他们是怎么死的
[23:38] That’s not a “Yes” Or “No” Question. 这不是”是非”题
[23:41] Did they die together? 他们是一起死的吗
[23:43] Yes. 是的
[23:45] Were they killed? 是被害的吗
[23:48] Yes. 是的
[23:50] When I was 16. 我16岁的时候
[23:56] What’s the piece of metal you carry with you? 你随身常带的金属是什么
[23:58] Rephrase. 换个说法
[23:59] Is that piece of metal part of a plane? 那块金属是飞机的一部分吗
[24:04] Yes. 是的
[24:06] The plane your parents were on? 是你父母乘坐的那架飞机吗
[24:09] Yes. 是的
[24:11] On 9/11. 在9.11那天吗
[24:20] That’s why I’m here. 这就是我加入联调局的原因
[24:24] Well done, Simon. 做得不错 西蒙
[24:26] Well done. 干得好
[24:29] Who went next? 下一个是谁
[24:32] You’re gay. 你是同性恋
[24:34] Yes, but that is not a secret. 是的 但那已经不是秘密了
[24:36] It wasn’t in your file. 你文件里可没写
[24:38] Because that would be discrimination. 因为写了就是歧视了
[24:39] And would it be discrimination 如果写着你是处男
[24:41] if it had said you were a virgin? 那会被当作歧视吗
[24:44] Nimah for the win! 妮尔麦动真格要赢啊
[24:46] Wait. That’s a lie, right? 等等 那不是真的吧
[24:48] Not according to the polygraph. 测谎仪可没这么显示
[24:49] Because when I spoke to your last four boyfriends, 因为我跟你四任前男友谈过
[24:52] that’s what they said. 他们都说你是处男
[24:53] Nimah, that isn’t Simon’s secret. 妮尔麦 这不是西蒙真正的秘密
[24:55] It should have been. 它本该是的
[24:58] Clearly you didn’t take the assignment seriously. 很明显你没把这个任务当回事
[25:00] You’re done. 你出来吧
[25:03] Simon Asher, you are a conservative Jew 西蒙·艾瑟 你是个保守的犹太人
[25:06] from a staunch zionist family, 来自一个激进派犹太复国主义家庭
[25:08] yet four years ago, you traveled to Gaza 然而四年前 你去了加沙
[25:10] to live with the Palestinians, 和巴勒斯坦人一起生活
[25:12] and to this day, you never told anyone. 直到今天 你都从未告诉过任何人
[25:19] Sorry. I forgot — Yes or no? 抱歉 我忘了问 “是”还是”否”
[25:26] Yes. 是
[25:32] He only went to Gaza because he wanted to be better informed. 他去加沙只是因为他想要了解更多
[25:35] Well, that’s what he told you. 那只是他这么跟你说的
[25:36] We know the real reason. 我们知道真正的原因
[25:38] – What about you? – What about me? -那么你呢 -我怎么了
[25:41] Oh, I don’t need the polygraph. 我不需要用测谎仪
[25:44] Alex won’t lie. 艾丽克丝不会撒谎的
[25:46] Right, Alex? 对吗 艾丽克丝
[25:47] – That’s fine. – Good. -没关系 -很好
[25:48] – See, that’s good. – Yes, that’s right. -瞧 这招不错 -好 就这样
[25:49] He’s making her feel like she can trust him. 他让她觉得他可信
[25:53] You can’t trust me, by the way, 跟你说一下 你不能相信我
[25:55] just so you’re prepared. 让你有个心理准备
[25:57] You and me, in my car. 你和我在车里干的那事
[25:59] You do that often? 你经常那么干吗
[26:01] Not as often as I’d like. 我倒是想 但没那么频繁
[26:06] Do you think perhaps you do it 你觉不觉得你这么做
[26:07] because of unresolved issues with men in your life? 是由于你跟男人有未解恩怨呢
[26:13] I don’t have many men in my life, 我生活中没几个男人
[26:15] so I don’t know how it’d be possible 所以我怎么可能
[26:16] to have any issues with them. 跟他们有什么恩怨
[26:18] Mm. So you don’t think that a person’s inability 这么说 你不认为一个人
[26:21] to connect with somebody else 无法跟别人深交
[26:23] comes from something in their past? 是由他们过去的经历所导致的吗
[26:25] Why don’t you tell me? 不如你来说说吧
[26:26] Your father. 你的父亲
[26:29] What about my father? 我父亲怎么了
[26:30] Well, he’s a hard man to find. 找他可真不容易啊
[26:32] You don’t have any pictures of him on your facebook page. 你的脸书主页上一张他的照片都没有
[26:35] You untagged any photos of the two of you together. 你移除了你们的任何合照
[26:37] In fact, when he passed away, 实际上 他去世时
[26:40] you didn’t mention him at all. 你都没在脸书上提一下
[26:43] I prefer to grieve in private. 我更喜欢自己默默哀悼
[26:45] I would agree… 如果你真是悼念
[26:47] If you’d actually been grieving. 我也觉得这样很好
[26:51] I can ask, or you can just tell me. 我可以问 你也可以直接告诉我
[26:55] Whatever makes you feel better. 你怎么舒服怎么来
[27:04] Get out! 滚出去
[27:05] No! You get out! 不 你滚出去
[27:07] Why? 为什么
[27:07] Do you ever think of that?! 你想过吗
[27:10] You have kids! 你有孩子
[27:12] Stay away, sweetie. 别靠近 甜心
[27:13] Daddy, no! 爸爸 不要
[27:14] Do what he says, Alex. It’s not safe. 听他的话 艾丽克丝 这里不安全
[27:16] He’s drunk again. 他又喝醉了
[27:17] Don’t lie to her! 别对她撒谎
[27:19] Tell her the truth! For once, Sita! 告诉她真相 就这一次 西塔
[27:21] Daddy, stop! 爸爸 停下
[27:22] For once in your damn life! 你就说一次实话吧
[27:23] Daddy, please put the gun down! Please! 爸爸 求你放下枪 求你了
[27:24] The truth about you? 揭开你的真面目吗
[27:25] Daddy, no! 爸爸 不要
[27:35] Get help, Alex! 去求助 艾丽克丝
[27:37] Please, help! 求你了 救命
[27:38] Please! 求你了
[27:42] – So your mother shot him… – In self-defense? -你母亲开枪杀他 -出于自卫吗
[27:47] Yes, that’s right. 是的 就是那样
[27:49] You can stop now, Ryan. 可以了 瑞恩
[27:59] That was emotional. 真够感人的啊
[28:00] But her secret’s got nothing on Eric’s. 但她的秘密和埃里克的秘密没法比
[28:03] S.A. O’Connor, can we go next? 奥康纳特工 我们下一个吧
[28:11] Packer, you’re going down. 帕克 你完蛋了
[28:14] Elder Eric, I know your secret. “摩门教徒” 我知道你的秘密
[28:23] Come on in. 进来吧
[28:25] You ready to come clean, Elder Eric? 做好坦白的准备了吗 “摩门教徒”
[28:33] Put the gun down. 放下枪
[28:33] You won’t tell. 你没机会说出去了
[28:35] I won’t let you! 我不会让你说出去的
[28:40] Look, you seem to think that if I keep talking, 听我说 你好像觉得如果我一直说下去
[28:43] I’ll unlock some magic memory 我就会奇迹般想起什么
[28:45] to support whatever it is that you’ve been told, but… 来证明你掌握的事实 但…
[28:48] Maybe you should talk to the other trainees. 你应该和其他学员谈谈
[28:50] I’m talking to you. 我正在跟你谈呢
[28:51] But we’re wasting time in here! 但我们这是在浪费时间
[28:52] There are people out there who are hurt, 外面的伤者
[28:53] – who need our help. – What happened next? -需要我们的帮助 -接下来呢
[28:58] Eric… 埃里克
[28:59] Eric, put the gun down. 埃里克 放下枪
[29:02] Why’d you have to go looking, man? 你为什么非要一直查下去
[29:03] Why couldn’t you just leave it alone?! 为什么就不能睁一只眼闭一只眼
[29:04] – I was bluffing. – Open the door, Eric! -我刚才是唬你呢 -开门 埃里克
[29:06] All right? I didn’t find anything. 我什么都没发现
[29:08] I looked. I did. But — but nothing turned up. 我查了 真的 但是什么都没发现
[29:10] Eric, open the door! 埃里克 开门
[29:12] I don’t believe you! 我不相信你
[29:13] I didn’t find anything, I swear! 我什么都没发现 我发誓
[29:14] – Open the door! Okay? – I was just — -快开门好吗 -我只是…
[29:16] I was just pretending. 我只是装样子的
[29:17] – I thought that if I pretended to find something… – You’re lying. -我想如果我装作发现什么 -你说谎
[29:19] …and riled you up with it, you’d just — 让你情绪失控 你就会…
[29:20] You’d let your secret slip. 你就会无意中说出你的秘密
[29:23] And I — and I needed you to. 我需要你露出马脚
[29:24] Put the gun down, Eric! Put the gun down! 放下枪 埃里克 放下枪
[29:25] ’cause after failing all those tests, 因为其他测试我都没通过
[29:27] If I failed this, they’d send me home. 如果这关也没过 我就会被淘汰
[29:30] Just… just put the gun — 把枪放下吧
[29:32] Please put the gun away, man. 求你把枪拿开吧 兄弟
[29:33] – You’re a liar. I don’t believe you. – Just come on! -你说谎 我不相信你 -求你了
[29:34] You’ll tell everybody! Everyone will know! 你会告诉所有人 大家都会知道的
[29:36] Eric, Eric, all right, just give me the gun. 埃里克 把枪给我
[29:38] You can believe me. Put the gun down. 你可以信任我 把枪放下
[29:39] Just give me the gun. 把枪给我
[29:42] Come on! Come on! Give me the gun, man! 快点 把枪给我 兄弟
[29:46] Open the door! 把门打开
[29:56] I’m sorry. 对不起
[30:00] – I never thought she’d die. – What? -我没想到她会死 -什么
[30:03] Eric, it’s okay! 埃里克 没事的
[30:05] No! 不要
[30:11] I just got off the phone with a whole host of folks. 我刚跟一堆人通完话
[30:13] From what I can piece together, 根据我掌握的信息
[30:14] when Eric was on his mission, 埃里克当年传教时
[30:16] He slept with a 14-year-old Malawian girl 他和一个14岁的马拉维女孩发生了关系
[30:18] and got her pregnant. 而且她还怀孕了
[30:20] He took her to get an abortion; 他带她去堕胎
[30:21] illegal in that country 在那个国家是违法的
[30:23] and she died in the process, and he never told anyone. 她死在了手术台上 他没告诉过任何人
[30:26] And no one on our end caught it, including you. 局里这边也没人发现 包括你
[30:29] No, don’t pin this on me. 不 别归罪到我头上
[30:31] He was tested, polygraphed, 他来之前通过了考核 测谎
[30:33] researched, and vetted before he got here. 我们对他做了调查与背景审查
[30:35] You yourself recruited him. 你亲自招募的他
[30:38] I vouched for you. 我为你做了担保
[30:41] They were gonna fire you after Chicago. 芝加哥那案子以后 他们本来要开除你
[30:43] They said you had lost focus. 说你不够专注了
[30:45] Now I see they were right. 现在看来他们说得没错
[31:03] I don’t know why I’m still here. 我不知道为什么我还在这里
[31:07] Nobody likes me. I suck at everything. 没人喜欢我 我什么都做不好
[31:10] I only got in ’cause of my parents. 我能录取全靠我的父母
[31:13] Your parents? 你父母
[31:15] They’re both agents. 他们都是探员
[31:18] I barely passed my entrance exams. 我勉强通过了招生考试
[31:21] They had to pull major strings to just get me in, 他们找尽关系让我进来
[31:24] and look what happened. 而结果如何
[31:25] Whatever Eric was hiding, 无论埃里克隐藏着什么
[31:27] No one knew about it, not even the FBI. 没人知道 甚至联调局都不清楚
[31:30] Just imagine if he’d actually become an agent 设想一下他要是带着那个秘密
[31:31] with that secret hanging over him. 真成了探员会如何
[31:34] Who knows what he would have done to keep it safe? 天知道他为了保全秘密会做出什么事
[31:36] His secret’s out now. 他的秘密已经公之于众了
[31:38] You know, all of ours are. 我们所有人的秘密都是
[31:41] That was the hard part, 那是最难的部分
[31:42] but now it’s over. 但现在都结束了
[31:45] Why are you being so nice to me? 你为什么对我那么好
[31:47] I’ve only been a jerk to you. 我对你的态度一直很恶劣
[31:50] Because… 因为…
[31:53] I know what it feels like to be discounted. 我知道被人轻视的感受
[31:57] That’s why I decided to do something about it. 所以我才决定要做出改变
[32:02] Hear, hear. 说得好
[32:04] What happened today was heartbreaking. 今天的事故很让人痛心
[32:08] It was tragic. 非常不幸
[32:11] But it was also a reminder. 但也是一记警钟
[32:14] I have no doubt Eric Packer had much to offer us, 我坚信埃里克·帕克本可以对我们有所贡献
[32:18] but he could not face the truth about himself. 但他无法直面自己真实的一面
[32:21] As an agent, that’s the most important thing. 作为一个探员 这是至关重要的
[32:26] If you cannot be honest with yourself, 如果你们不能向自己坦诚
[32:29] How can you get the truth out of anyone else? 又怎么能挖掘出别人的真相
[32:32] And the scariest part about all of this 而这其中最可怕的是
[32:36] is that it only gets harder from here. 以后的情况只会更加艰难
[32:40] So tonight, please, please, 所以今晚 请你们
[32:44] Think about what you want for your life, 想想你对人生有何期待
[32:45] for your future. 想要什么样的未来
[32:47] More than that, think about who you are 更重要的是 想想自己是谁
[32:52] and why you’re here. 加入联调局的目的是什么
[32:54] Thank you. 谢谢
[33:04] Mr. Haas? 哈斯先生
[33:05] The assistant director wants you to stay behind. 助理局长让你留一下
[33:14] Caleb’s gone. 凯勒布不在了
[33:19] 49, more to go. 还剩49人 淘汰会继续
[33:46] Who is it? 是谁
[33:47] I should ask you the same thing. 我也该问你啊
[33:50] Is it Nimah or “Mean-ah”? 该叫你妮尔麦还是米尔娜呢
[33:55] Stupid. 好二啊
[33:58] Honestly, I would, uh, take either one 老实说 如果你能让我为你泡杯咖啡
[34:01] if you’d let me make you a cup of coffee… 大家重归于好
[34:04] Maybe get back on the right foot? 我叫哪个都行
[34:09] I’ll be right out. 我马上出来
[34:11] Uh, oh, great. 太棒了
[34:13] I’ll — I’ll — I’ll be out here, um… 我在外面候着…
[34:18] You or me this time? 你来还是我来
[34:20] Miranda said me. 米兰达说让我去
[34:22] Okay. 行
[34:26] Always to the right from now on. 以后要一直往右边系
[34:32] Assistant director. 助理局长
[34:34] Assistant director! 助理局长
[34:36] Agent Jimenez is waiting for you outside. 吉梅内斯探员在外面等你
[34:39] Controlled explosions, seconds apart. 多次爆炸 仅间隔数秒
[34:41] Multiple levels beneath the tracks. 在铁轨之下 多层被炸毁
[34:43] If you believe the CIA, it’s tied to Ukrainian nationalists. 中央情报局认为是乌克兰民族主义者干的
[34:46] Homeland security says ISIS. 而国安部说是伊斯兰国[恐怖组织]干的
[34:48] How about our girl? 那个女孩那边进展如何
[34:49] She’s starting to piece it together. 她开始整理出头绪了
[34:51] Maybe I should step in. 也许我应该插手进来
[34:52] You really think that’s such a good idea 鉴于你们在学院里发生的事
[34:54] after what happened between you two at the academy? 你真觉得这是个好主意吗
[34:57] All right, keep at her. Just a little while longer. 好吧 继续审她 再拖一会儿
[34:59] We’ll get our answer. 我们会查出真相
[35:02] All right. Okay. 好的
[35:06] What’s going on? Do you think — 发生了什么 你觉得…
[35:07] Do you think I had something to do with this? 你觉得这事和我有关吗
[35:08] Because if you do, I guar… 因为如果你认为有关 我保证…
[35:09] You can stop now, Agent Parrish. 别说了 帕里什探员
[35:10] We know it’s you. 我们知道是你干的
[35:12] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[35:14] If you were on perimeter detail 如果你当时负责安保工作
[35:15] you’d be blocks away, 你会在几个街区之外
[35:16] Not 100 yards from the blast. 而不是离爆炸地还不到一百米
[35:18] There’s not a scratch on you, which is impossible, 而且你毫发未损 这根本不可能
[35:20] unless you placed yourself where we found you 我认为你是事发之后
[35:21] after the explosion, which I believe that you did. 才来到爆炸现场假装受害者的
[35:24] And we checked your gun. 而且我们检查了你的枪
[35:25] It was fired recently, three bullets, 最近开过枪 射出三发子弹
[35:28] And there’s nothing on file with the bureau, 在联调局却没有备案
[35:29] so you better pray that we don’t find them. 你最好祈祷我们找不到这三颗子弹
[35:32] Video feed is live! 有直播画面了
[35:34] Find them where? 去哪儿找
[35:35] At your apartment. 你家
[35:42] Break it down. 撞开门
[35:43] We’re in! 我们进来了
[35:45] FBI! FBI! 联调局 联调局
[35:46] There’s C-4 over here! 发现C-4炸弹
[35:48] Get the bomb squad! 呼叫防爆小组
[35:50] I’ve got blueprints. 找到炸弹图纸
[35:51] Sir! Did you see this? 长官 您看到了这个吗
[35:53] It’s grand central! 这是中央车站
[35:55] Sir, we’ve got one down. 长官 发现一人倒在地上
[35:57] Alive or dead? 是死是活
[35:59] Agent Booth? Agent Booth? 布斯探员 布斯探员
[36:01] Agent down! 有探员中枪
[36:03] Oh, my God. 我的天啊
[36:10] I didn’t tell the whole truth in my interview yesterday. 昨天审讯时我没有说出实情
[36:13] My mother didn’t shoot my father. 不是我母亲杀了我父亲
[36:15] I did. 是我开的枪
[36:26] This is my father. 这就是我的父亲
[36:33] The man that I knew 我认识的父亲
[36:34] had a simple, small life, 过着简单平庸的生活
[36:37] worked a simple, small job at a factory, 在工厂里干着不起眼的活
[36:40] never took a vacation, 从不休假
[36:42] Never said too much. 话也不多
[36:44] The kind of man that isn’t special. 就是一个特别平凡的人
[36:48] He’s definitely no special agent. 他绝对不是特工
[36:50] Where did you find this? 你在哪找到这个的
[36:53] That night. 那天晚上
[37:00] My mother sent me to Mumbai to live with her family. 我母亲将我送回孟买的姥姥家
[37:05] I’ll protect you. 我会保护你的
[37:07] For 10 years, I kept that with me. 十年来 我一直留着这个
[37:10] Never stopped thinking about it. 一直在琢磨这事
[37:13] Never made sense of it. 但怎么也想不明白
[37:15] Now you’re here. 而现在你进训练营了
[37:17] My mother doesn’t even know I’m here. 我母亲根本不知道我加入联调局
[37:23] I lied. 我说了谎
[37:26] I lied to everyone. 我向所有人撒了谎
[37:29] But I need to know the truth. 但我需要知道真相
[37:31] That man… 这个男人
[37:34] If he wasn’t who I knew, who was he? 如果他不是我认识的父亲 他又会是谁
[37:38] Was he good? 他是个好人
[37:40] Was he bad? 还是个坏人
[37:42] Was he both? 还是亦正亦邪
[37:45] Well, I can look into it for you, 我可以帮你调查一下
[37:46] But, um, I’m not sure you’ll like what I find. 但可能会查出些你不想看到的结果
[37:52] I still need to know. 我还是想知道
[38:00] When I volunteer to go undercover, 当我报名做卧底时
[38:02] I don’t expect the academy, getting close to some trainee, 我没想到是来到训练营 接近学员
[38:05] sitting next to her on a plane, 在飞机上坐在她旁边
[38:06] taking her file for that interview? 对她调查 审讯她
[38:07] It’s–it’s starting to feel weird. 这事感觉不对味了
[38:10] Just stay close to her, okay? 密切注意她就行了
[38:12] Tell me what she does, what she says. 跟我汇报她的一言一行
[38:14] This is screwed up, O’Connor. 这样做太不厚道了 奥康纳
[38:16] The assistant director actually approve all this? 助理局长同意你这么做吗
[38:18] I’m still your superior, Agent Booth. 我仍然是你的上司 布斯探员
[38:20] Don’t question the chain of command. 不要质疑高层的指挥系统
[38:23] And don’t sleep with her again. 还有 别再和她上床了
[38:35] Alexandra Parrish, you have the right to remain silent. 亚历桑德拉·帕里什 你有权保持沉默
[38:37] – Anything you say… – What? -你所说的一切 -什么
[38:39] can and will be used against you in a court of law. 都将成为呈堂证供
[38:39] What are you arresting me for?! 你以什么罪名逮捕我
[38:42] Where are you taking me?! 你们要带我去哪
[38:46] I have rights, you know! 我有法定的权利
[38:49] Will someone please just talk to me? 求你们跟我说下怎么回事吧
[38:50] Just tell me — 只需要告诉我
[38:51] Liam, thank god you’re here. 廉姆 谢天谢地你来了
[38:53] They’ve arrested me, and they won’t even tell me why. 他们逮捕了我 都不告诉我原因
[38:55] Well, how about for what we believe 我们有理由相信
[38:57] to be the most devastating terrorist attack 你对美国本土制造了自911以来
[38:59] on american soil since 9/11? 最具毁灭性的恐怖袭击
[39:01] The bullet found in agent Booth’s body 布斯探员体内找到的子弹
[39:02] matches one fired from your gun. 经查证是从你的配枪中发出的
[39:04] So add that to the list of all the other lives you took today. 今天你杀的人中又多加一条人命
[39:06] Liam, you know me. 廉姆 你了解我
[39:07] I have no ties to any terrorist groups 我跟恐怖组织没有任何关联
[39:09] or any grievances against this country. 对这个国家也没有任何仇恨
[39:11] What possible reason could I have to do something like this 我为什么要做炸弹
[39:13] or to shoot agent Booth? 或对布斯探员开枪呢
[39:15] Well, maybe he was onto you, 也许是因为他发现了什么
[39:16] and you had to defend yourself. 而你必须要保护自己
[39:17] Or maybe you found out the truth about him, 或是你发现了他的真面目
[39:20] just like you found out the truth about your father, 就像你发现了你父亲的真面目一样
[39:22] and you didn’t like it. 你接受不了
[39:23] The truth? What truth? 什么真面目
[39:24] I didn’t — I didn’t shoot him. 我没… 我没对他开枪
[39:26] I didn’t do any of this! 这些都不是我干的
[39:27] Have you even looked at anyone else? 你有调查其他人吗
[39:29] Have you even talked to anyone else? 你有问过其他人吗
[39:30] Liam, please don’t let them do this to me. 廉姆 求你别让他们抓我
[39:32] – Please. – Get her out of my sight. -拜托 -把她带走吧
[39:34] Let’s go. 我们走
[39:35] Liam! 廉姆
[39:36] Liam! 廉姆
[39:44] This is a mistake, you know. 这是个误会
[39:57] Stop crying, agent Parrish. 别哭了 帕里什探员
[40:00] Oh, my god. Miranda! What are you doing here? 天啊 米兰达 你怎么在这里
[40:03] We have to get you out of here. 救你出去
[40:09] We both know you’re no terrorist. 我们都知道你绝不是恐怖分子
[40:11] This is being pinned on you 你被人栽赃嫁祸了
[40:12] while the real perpetrator gets away. 而真凶则逍遥法外
[40:14] – But why? – I don’t know. -但是为什么呢 -我不知道
[40:15] But only you can fix it. 但只有你能来解决
[40:16] You were on the ground at Quantico. 你在匡提科跟学员们都接触过
[40:17] I was behind a desk. 而我只是坐办公室而已
[40:18] You have to think back on every moment, 你必须要回想每一个细节
[40:20] research everyone, like you were taught. 利用你学过的技能 调查每一个人
[40:22] But how? I’ll be in jail. 但怎么做 我就要进监狱了
[40:23] The moment you set foot in there, 一旦你进了监狱
[40:25] you’re never getting out alive. 你一定不会活着出来
[40:33] Under your seat. 在你座位下面
[40:36] Your seat! 你的座位
[40:44] Here. Here’s a key. 给 钥匙
[40:50] Agent O’Connor! 奥康纳探员
[40:52] The driver of the van, 他们在楼梯间里
[40:53] they found him unconscious in the stairwell. 发现那辆押送车的司机被打晕了
[40:54] Stop the van. Stop the van! 截下那辆车 截下那辆车
[40:56] Stop the van. 截下那辆车
[40:58] Calling all units — 10-39 in progress. 各单位注意 开启警笛
[41:00] Oh, my god. What are you gonna do? 天啊 你要怎么办
[41:02] I’m gonna try to lose them. 我会试着甩掉他们
[41:05] Calling all — 10-59. 各单位… 犯人押送
[41:09] Prisoner escort commandeered by an unidentified party or parties. 押送车被不明人员夺走
[41:12] Proceed with caution. 请小心实行抓捕
[41:13] I’m gonna box them in! 我要去围住他们
[41:21] Hold on! I’m gonna try to lose them! 抓紧了 我要甩开他们
[41:34] Run! 快跑
[41:51] She’s gone! She’s gone! 她已经跑了 她已经跑了
谍网

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号