Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish. 我叫艾丽克丝·帕里什
[00:02] Protecting our country had always been my dream, 保卫国家一直是我的夙愿
[00:04] but my life took a very drastic turn. 但我的人生却发生了翻天覆地的转变
[00:07] You’re the closest survivor we’ve found to the blast site. 你是离爆炸地点最近的生还者
[00:09] But I don’t remember anything. 但我什么都不记得了
[00:10] You might remember more than you think. 你记得的可能比你想的要多
[00:12] It all started nine months ago… 一切始于九个月前
[00:14] On my way to the FBI academy. 我前往联调局训练营的路上
[00:16] Ryan Booth. 瑞恩·布斯
[00:17] We had sex in your car six hours ago. 六小时前 我们在你车里做过爱
[00:20] They wanted the best. 他们只要精英
[00:21] Your father. 你父亲
[00:22] He’s a hard man to find. 找他可真不容易啊
[00:23] I can ask, or you can just tell me. 我可以问 你也可以直接告诉我
[00:25] I didn’t tell the whole truth in my interview yesterday. 昨天审讯时我没有说出实情
[00:27] My mother didn’t shoot my father. I did. 不是我母亲杀了我父亲 是我杀的
[00:30] This is my father. Who was he? 这是我父亲 他究竟是谁
[00:32] When I volunteer to go undercover, 当我报名做卧底时
[00:34] I don’t expect the academy. 我没想到是来到训练营
[00:35] Just stay close to her, okay? 密切注意她就行了
[00:36] Tell me what she does, what she says. 跟我汇报她的一言一行
[00:38] You think one of these people is a terrorist? 你觉得这些人中有人是恐怖分子吗
[00:40] We’re pretty sure they already were a terrorist 我们确信 他们去匡提科时
[00:42] when they got to quantico. 就已经恐怖分子了
[00:42] And we checked your gun. 我们检查了你的枪
[00:43] It was fired recently… at your apartment. 最近开过枪… 在你公寓里
[00:46] Agent Booth? 布斯探员
[00:47] I never thought before I’d save our country, 我从未想过 在我拯救国家之前
[00:50] I’d have to save myself. 我要先自救
[00:51] Miranda! What are you doing here? 米兰达 你怎么在这里
[00:52] I’m gonna get you out of here. 救你出去
[00:53] Hold on! Run! 抓紧了 跑
[00:55] I need to find the truth. 我需要找出真相
[00:58] Run! 跑
[01:07] Name? 姓名
[01:08] Alex Parrish. 艾丽克丝·帕里什
[01:09] Why do you want to be in the FBI Academy? 你为什么想考入联调局学院
[01:12] I… 我…
[01:13] ’cause I learned from an early age 因为我很小就学会了一个道理
[01:16] that things aren’t as they seem. 事情不像表面那么简单
[01:27] Becuse I want to make sure what happened to my mom and dad 因为我不想我父母身上发生的悲剧
[01:30] never happens to anybody else. 在别人身上重演
[01:47] Because I can noly do so much as a cop. 相比警察 联调局更能让我发挥用武之地
[01:50] You guys like cops, right? 你们喜欢招警察做学员吧
[02:00] Because I’m grateful… 因为我心存感激
[02:03] for the peace, safety, and stability 感激这个国家让我们一家人
[02:07] this country offered to my family. 过上了和平安定的生活
[02:14] Because… 因为…
[02:18] That’s her. 就是她
[02:20] She’s your mark. 她就是你的目标
[02:22] Because I believe in this country and what it stands for. 因为我相信这个国家以及它捍卫的一切
[02:26] And I want to protect it at all costs. 我愿意不惜一切代价去保护这个国家
[02:49] It’s OK. I’m done. 没事 我好了
[02:52] Get her trust back. 重新赢得她的信任
[02:55] I’m trying. 我正努力呢
[02:55] But ever since I – interrogated her for your class, 但自从我在你课上审讯了她
[02:58] She’s been cold. 她就一直不搭理我
[02:59] I pushed her too hard. 上次审讯 我有些过火了
[03:04] She’ll come around. 她会回心转意的
[03:06] Keep trying. 继续努力
[03:09] Okay. 好吧
[03:21] Odd means me this morning. 奇数表示今早该我了
[03:23] – We switch at lunch? – Okay. -中午换吗 -好
[03:28] Hey, I figured you might be missing home, 我猜你可能会想家
[03:30] so I got some orange flower water to make a kahweh baida. 所以我搞到了一些橙花水给你煮白咖啡
[03:34] Later today? 稍后一起喝吗
[03:35] Having trouble, trainee Amin? 有问题吗 新兵阿敏
[03:37] You did better yesterday. 你昨天的表现得比今天好多了
[03:38] Numbers should go up, not down. 成绩应该上升 而不是下滑
[03:40] Simon is distracting me again. 西蒙又让我分心了
[03:42] Time. 时间到
[03:45] 40 40.
[03:46] 43 43.
[03:47] 50 50.
[03:50] All right, you got 30 seconds. Let’s get those guns built. 限时30秒 把枪装好
[03:58] You got a shadow. 你遇上竞争对手了
[04:02] All day, every day. 跟我比了一天 每天都比
[04:04] It’s because you’re best. 因为你是最有实力
[04:05] Second best. 只能排第二
[04:09] It’s like you’ve done this before. 感觉你像学过啊
[04:12] Marines? 海军陆战队时学的吗
[04:13] Oh, right, yeah. 对 是的
[04:15] Hey, Parrish. 帕里什
[04:18] Forgot the extractor. 你没装抽壳钩
[04:30] Looks like it’s a tie, huh? 看来我们打平了
[04:34] Not anymore. 现在就不是了
[04:37] How are you guys not exhausted? 你们怎么还没有累垮啊
[04:40] It’s like we had the Olympics in the morning, 我们早上就像参加奥运会
[04:42] and then we have to pass the bar every afternoon. 每天下午还要通过重重考核
[04:45] Or if you have any energy left… 如果你还有力气…
[04:49] I’m trying to stay focused. 我要专心训练
[04:51] Missing your golden boy. 想念你家”天之骄子”了吧
[04:54] No, absolutely not. 绝对不是
[04:55] – I have actually loved the quiet since Caleb got booted. – Right. -凯勒布不在 耳根清净也不错 -是哦
[04:59] And there’s no hook up rule between NATs. 新生之间不准乱搞
[05:01] Need I remind you guys? 大家不记得这条规定了吗
[05:02] I mean, technically Alex broke that, but — 艾丽克丝违反了这条 但…
[05:04] Hey, that was a one-time thing, 就那么一次
[05:07] And I didn’t even know who he was when it happened. 而且我当时并不知道他的身份
[05:09] I still don’t. 现在也不清楚
[05:10] I used to have better instincts, you know? 我以前直觉挺准的
[05:12] It seems your shadow found a new Peter Pan. 看来你的竞争对手归换跟别人后屁股了
[05:18] She can have him. 让给她了
[05:20] Whoever he is. 管他究竟是谁
[05:24] Oklahoma City. 俄克拉何马城
[05:26] September 11th. 911事件
[05:28] The Boston Marathon. 波士顿马拉松事件
[05:30] Now, while these tragic attacks 你们也许认为你们来此
[05:31] may be the reason you think you are here, 是因为这些不幸的恐怖袭击
[05:35] you are actually here because of Los Angeles in 2000, 而真正的原因则是2000年的洛杉矶事件
[05:39] Detroit in ’06, and Chicago in 2014. 2006年的底特律事件以及2014年的芝加哥事件
[05:43] Attacks the FBI stopped. 都是联调局成功阻止的袭击事件
[05:45] That is correct, trainee Parrish. 完全正确 帕里什学员
[05:47] The Bureau’s job is not to clean up tragedies. 联调局的任务不是收拾残局
[05:51] It’s to prevent them from happening in the first place. 而是把祸患掐灭在源头之中
[05:55] And in order for you to do that, you’ll need help. 而为了达到目标 你们需要一些帮助
[06:00] Meet the analysts. 认识一下分析员
[06:05] The analysts are working at H.Q. 他们坐镇总部
[06:08] to help bridge the gap between what you find and what it means. 帮你们理清线索间的联系与含义
[06:13] These 12 are here training just like you. 这12位像你们一样 也是学员
[06:16] They’ll be working with you for the next few weeks. 他们会在接下来几周和你们共事
[06:24] The agent-analyst relationship is integral, 探员和分析员密不可分 缺一不可
[06:27] so I urge you to get to know one another. 所以我要求你们互相了解
[06:29] Some of you may already know each other. 有些人你们也许已经认识了
[06:33] Mr. Haas, welcome back. 哈斯先生 欢迎回来
[06:34] It’s good to be back, Sir. 能回来真好 长官
[06:37] Now on to the exercise — 现在回归训练课程
[06:39] learning how to identify and stop an attack before it happens. 如何在袭击事件发生前发现并阻止它
[06:44] How do we begin to figure out 我们又该如何弄清楚
[06:46] when and where an attack may occur? 潜在的袭击将发生在何时何地
[06:48] We…find…evidence. 我们通过证据寻找真相
[06:54] Now, each site you see here 你们现在看到的每一块布景区
[06:56] is where a different real-life terrorist plot was hatched. 都是真正的恐怖分子策划阴谋时的现场复原
[07:01] Each site has been meticulously reconstructed 每个场景都经过精心重建
[07:04] with everything that was present when the FBI raided them. 百分百还原了联调局突袭他们时的情形
[07:07] In each case, 这几次事件中
[07:08] the attacks planned in these very rooms were foiled. 所策划的恐怖袭击事件都被及时发现并阻止了
[07:12] As agents, 而作为探员
[07:13] you’re going to need to be able to study scenes like this 你需要具备调查这种现场的能力
[07:16] and separate evidence which is meaningful 能从大量纷杂的信息中
[07:19] from that which is meaningless. 找出有用的线索
[07:22] So, divide yourself into three teams, 你们自行分成三支队伍
[07:23] and each team pick one room. 每一队选一个房间
[07:25] There are clues in each, which point to credible threats — 每个房间的线索都指向一次恐怖袭击
[07:30] Threats that will come to fruition in six hours 如果你们不能及时发现并阻止
[07:35] if you can’t find out what they are and stop them. 恐怖袭击将在六个小时以后发生
[07:39] We’ve given you the haystacks. 给你们一片汪洋
[07:42] Let’s see if you can find the needles. 看你们能不能捞出针来
[07:54] This was just found two blocks away under a car. 刚在两个街区外的一辆车底下发现的
[07:57] She can’t have gone far. 她应该没跑远
[07:58] We radioed checkpoints at every bridge, tunnel, and pier 已经通知了所有大桥 隧道和码头的检查点
[08:00] to keep an eye out, 都注意她的行踪
[08:00] but I doubt she’ll make it more than a few blocks. 但我猜她没跑太远
[08:04] I want a status report right now. 立刻向我报告现状
[08:06] Sixth Avenue, no sign of Parrish. 第六大道 没有帕里什的踪影
[08:07] 40th Street is clear, Sir. 40号街没有情况 长官
[08:09] Fifth is also clear. 5号街也没有
[08:13] We’re taking agent Shaw into custody. 我们正在羁押肖探员
[08:14] All agents be advised — proceed with caution. 所有探员注意 小心实行抓捕
[08:17] Suspect is armed, desperate, 嫌疑人持有武器 已不顾一切
[08:19] extremely dangerous, and highly trained. 训练有素 极度危险
[08:22] I want her alive. If possible. 我要活口 如果可能的话
[08:24] Really, Liam? 真的吗 廉姆
[08:25] If possible? “如果可能的话”
[08:29] Alex, where are you? 艾丽克丝 你在哪
[08:31] You think I’d tell you that? 你觉得我会告诉你吗
[08:32] Look, come back in. We can help you. 快回来 我们能帮你
[08:34] Like you were helping me by sending me to jail? 帮我送进监狱吗
[08:36] Look, if you didn’t want to go to jail, 如果你不想坐牢
[08:38] you should have thought about that before you detonated that bomb. 在你引爆炸弹前就应该意识到这一点
[08:40] How could you even think I did that, Liam? 你怎么能认为是我做的 廉姆
[08:42] You know me. You know me better than anyone. 你了解我 比任何人都了解我
[08:44] All agents switch channels. 所有探员换频道
[08:46] No more walkies. She burned them. 不要用对讲机了 她在监听
[08:47] I thought I knew you – until we raided your apartment 我以为了解你 直到我们突袭了你的公寓
[08:50] and found an agent bleeding out on your floor 在你房间发现一名受伤倒地的探员
[08:52] surrounded by plastic explosives. 和一屋子的塑胶炸弹
[08:54] When I left my apartment at 5:00 this morning, it was empty. 我今早五点离开时 公寓里什么也没有
[08:57] Someone had to have broken in after I left, 一定是有人在我离开后闯了进去
[08:59] someone who shot Ryan. 射伤了瑞恩
[09:00] And instead of looking for that person, you’re after me? 你不去抓那个人反而来抓我
[09:03] You better pray agent Booth corroborates your story 你最好祈祷布斯探员做完手术后
[09:05] when he gets out of surgery ’cause if he doesn’t, 能证实你的说法 如果不能
[09:07] I am putting your face all over the news. 我会通知各大媒体通缉你
[09:10] You won’t last a day in the wind. 你逃不过一天
[09:11] A day is all I need. 一天就够了
[09:13] Triangulate the signal and find her. 定位信号源 找到她
[09:17] What are you gonna do? 你要做什么
[09:22] I’m gonna find the needle. 我要找出那根针
[09:31] Remember, NATs, you have two hours 记住 你们有两个小时
[09:33] to find evidence in your rooms of potential terrorist threat. 在房间中找出
[09:34] to find evidence in your rooms of potential terrorist threat. 潜在恐怖袭击的证据
[09:49] You talk to me outside the class, you know. 下课后再谈
[09:50] This isn’t high school. 这可不是高中
[09:51] What’s on your mind? 有什么想说
[09:55] Have you found anything on my father yet? 你查到关于我父亲的事了吗
[09:57] I mean, was he even in the FBI? 他真是联调局的吗
[09:59] I told you I’d let you know if I found something. 我说过如果查到什么会告诉你的
[10:02] And I will. 相信我
[10:06] Team’s looking for you. 回到你的调查小组
[10:12] A NAT killed himself in front of you, 一个学员当着你的面自杀
[10:16] and the FBI just let you back in like nothing happened? 联调局就这么让你回来装作什么都没发生
[10:19] You mean after I saved them from letting a ticking time bomb into their ranks? 我可是帮联调局解除了一个”定时炸弹”
[10:23] Hell yeah, they let me back in — with commendation. 他们对我赞赏有加 让我归队
[10:25] Yeah, but as an analyst, not a NAT. 但是作为分析员 不是特工新生
[10:28] That’s my choice. 我自己选的
[10:29] Being an analyst is — it’s way cooler. 做分析员酷多了
[10:32] I get to sit back, I get to put my feet up, 我就往椅子上一靠 两腿一翘
[10:34] scroll through all the #WhiteHuskies on Instagram 刷刷”白色哈士奇”的图片话题
[10:37] while you have to pick through five years 而你却得翻查那些疯子们
[10:39] of some crazy dude’s garbage. 囤积了五年的垃圾
[10:41] Oh, look at this one. Isn’t this one just adorbs? 看这只 是不是只小可爱
[10:45] By the way, you got a tissue stuck to your arm. 另外 有片纸巾黏在你胳膊上了
[10:48] Hopefully, that’s not a happy tissue. 希望不是”打飞机”后的纸
[10:52] You know, I would have thought you’d changed after everything, 我本以为那件事后 你会有所改变
[10:54] but… you’re still the same. 但你还是那副德行
[10:57] They shouldn’t have let you back in. 他们不该让你回来
[10:59] Hey, if you want to call the director and complain, 如果你想打电话向主管抱怨
[11:01] I got his number right here. 我这有他电话
[11:03] It’s under “Favorites.” 就在常用联系人里
[11:06] Did you know that there was an undercover agent in your class? 你知道你班上有个卧底探员吗
[11:10] – Ryan Booth. – No. Why is he here? -瑞恩·布斯 -不知道 他为什么在这
[11:13] I’m thinking that the executive assistant director 我想是行政助理局长
[11:15] sent him down here to spy on me, 派他来监视我
[11:17] see how I’m doing running this place. 看我管理得如何
[11:19] He never wanted me appointed, 他根本不想任命我
[11:21] but it’s hard firing your highest-ranking woman without cause. 但不能无缘无故就开除一个女性高层
[11:25] Just goes to show you no matter where you are in the Bureau, 这就说明 不论你在局里是什么职位
[11:29] Assistant Director or agent trainee either, 助理局长或是新生特工
[11:31] there is always someone who knows something you don’t. 总有人知道一些你不知道的事
[11:34] It’s a good time to ask what you’re doing with those twins. 那正好问一下 那对双胞胎是什么情况
[11:39] How to keep secrets from the people you’re supposed to trust the most. 如何跟自己本该最信任的人保密
[11:44] You know, you really should teach that here. 你真该教教他们这招
[11:45] You learn pretty quick once you’re out. 当你出局后 很快就能学会
[11:47] The needs of the Bureau… 联调局的需求…
[11:50] Funny, they never finish that sentence, 有趣的是 他们从不把话说完
[11:52] but we somehow always know what they mean. 但我们都知道他们的意思
[11:55] See ya. 回见
[11:58] I hear you’re having performance issues. 听说你们俩训练成绩不稳定啊
[12:00] I’m not. Are you, Nimah? 我没有问题 妮尔麦你呢
[12:02] Of course not. 当然没有
[12:03] No one’s gonna believe you’re the same person 如果你们表现不完全一致
[12:05] unless you match. 这事就会穿帮
[12:07] Which means you have to act and perform the same. 也就是说 你们的言行与成绩必须一致
[12:10] If one of you can only do 10 pull-ups, 如果一人只能做十个引体向上
[12:12] the other one can’t be seen doing 12. 另一人就不能做十二个
[12:15] So if Raina likes to hang out with Simon Asher, 那要是雷娜喜欢跟西蒙·艾瑟混在一起
[12:18] I have to do the same? 我也要那样吗
[12:19] He pulls my focus, – always talking about nothing, about coffee. 他很烦人 就知道跟你聊咖啡
[12:23] I don’t even like coffee. 我都不喜欢咖啡
[12:24] I like him. 我喜欢他
[12:25] He reminds me of people back home. 他让我想起家乡人
[12:27] He never distracts me. 我从来不觉得他烦
[12:28] Trainees Amin. Raina. 阿敏学员 雷娜学员
[12:32] You’re the first experiment of your kind in Bureau history. 局里首次实行这样的双胞胎计划
[12:36] Please don’t screw it up. 拜托别搞砸了
[12:39] Stay away from Simon. 离西蒙远点
[12:41] And all of the other NATs. 跟所有学员都保持距离
[12:43] The assignment waiting for you at the end of your training 如果你们的身份暴露了
[12:45] cannot happen if your cover is blown. 就别想接培训结束后的那个任务了
[12:47] Are we clear? 明白了吗
[12:49] Are we clear? 明白了吗
[12:50] I know how important this is for you. 我知道这事对你很重要
[12:51] We will match. 我们会表现一致的
[13:04] Get out of here. 你先到那边去
[13:10] Did you, 你居然
[13:11] a former Assistant Director, 作为一个前助理局长
[13:14] disguise yourself, take out two guards, 假扮司机 袭击了两名警卫
[13:16] commandeer a prison transport, 劫持了押送车
[13:18] and help a suspected terrorist escape? 帮助一名恐怖分子疑犯逃走了
[13:21] You’re the one helping the terrorist escape 是你错抓了帕里什探员
[13:23] by chasing after Agent Parrish. 才让真正的恐怖分子逍遥法外
[13:24] Miranda, a bullet from her gun is in one of our agents! 米兰达 我们探员体内的子弹是从她手枪射出的
[13:28] Her GO-Bag was found two blocks from here. 在两条街外找到了她的逃生包
[13:30] The access point used to get the bomb into Grand Central 她之前主动要求负责中央车站入口处的安保工作
[13:33] was part of a perimeter detail she personally requested. 而入站口正是炸弹顺利通过安检的地方
[13:35] Evidence lies! 证据也会说谎
[13:37] Especially when it’s been put there on purpose. 尤其是故意让人发现的证据
[13:39] Alex would never do something like this. 艾丽克丝不会做出这种事
[13:41] Why do you think she’s innocent? 你凭什么认为她是无辜的
[13:44] You only ever see the best in people, 你只会看到人们好的一面
[13:46] and it blinds you to who they really are. 而从来看不清他们的真面目
[13:48] Just like it did with your son. 你对你儿子也是如此
[13:51] Tell me something, Liam. 告诉我 廉姆
[13:53] When you look at her, what do you see? 在你眼里她究竟是谁
[13:56] The recruit you fell in love with, 是你爱上的学员
[13:58] or the terrorist who rejected you? 还是拒绝了你的恐怖分子
[14:10] – Yeah. – Vasquez here. -怎么了 -我是巴兹克斯探员
[14:11] I’m at Parrish’s apartment. 我在帕里什的公寓
[14:13] Beyond what S.W.A.T. found this morning, we’ve come up empty. 除了今早特警找到的 我们一无所获
[14:15] I think this was a dry run. 我觉得这里是个幌子
[14:17] How do you mean? 你什么意思
[14:18] There’s no way she could have built a bomb here 她根本不可能在这里造出
[14:19] to take out a whole block. 将整个街区引爆的炸弹
[14:20] I’m sure she has a safe house somewhere. 我确信她还有别的藏身之处
[14:22] She’s there now. 她现在就在那里
[14:24] Okay, look, just, uh, bag and tag everything you have. 好的 将你找到的所有物品装袋存档
[14:27] Get back to the command post. 回到指挥中心
[14:28] We’re gonna need all hands on deck to find her. 我们要出动全员搜捕她
[14:33] You’re never gonna catch her. 你永远都抓不到她的
[14:35] She’s too good. 她太出色了
[14:37] We taught her too well. 我们教得太好了
[14:46] Sorry. 抱歉
[14:48] We’re closed. 我们打烊了
[14:50] – Deliveries only. – I need your help. -仅限外送 -我需要你们的帮助
[14:52] Does that security camera record 24 hours? 那台监控是24小时工作的吗
[14:56] I need to see what it got 我需要看看
[14:57] between 5:00 and 9:00 a.m. this morning. 今早五点到九点的录像
[15:09] Hey, I just want to apologize for this morning. 我想为今早的事情道歉
[15:13] It’s okay. 没关系的
[15:15] So many clothes, huh? 衣服太多了 对吧
[15:17] For just a mom and her teen daughter, 对一对母女来说
[15:18] there are so many styles, eras, sizes. 衣服风格 款式和尺码过分多了点
[15:21] Looks my grandmother’s basement in Forest Hills. 看着就像我奶奶在森林山的地下室
[15:25] Uh, these clothes are all made of synthetic fibers, 这些衣服的布料都是人造纤维
[15:28] highly flammable. 非常易燃
[15:29] You think that’s a needle? 你觉得这是线索吗
[15:30] Okay, thank you. 好的 谢谢
[15:32] All these receipts and ticket stubs are apparently a dead end. 这些收据和票根都没什么用
[15:36] What you got? 你查到什么
[15:37] E-mails between our hacker 黑客和他远在奥斯陆的女友
[15:39] and his long-distance girlfriend in Oslo. 一直有邮件往来
[15:41] They keep planning these vacations everywhere. 他们一直计划着去各地度假
[15:44] They never go anywhere. 但却哪都没去
[15:45] Most hackers are lone wolves, 很多黑客都习惯独来独往
[15:47] So maybe he was stringing her along. 所以或许他只是在玩弄她
[15:50] Maybe. 也许吧
[15:52] I still think it’s a clue. 但我还觉得这是条线索
[15:55] You’re sitting on evidence. 你坐到证据上了
[15:57] You’re not even supposed to be in here. 你都不该进来的
[15:59] The wi-fi sucks over there. 那边信号太烂了
[16:00] So you’d rather disturb crime scene, 所以你就为了看人们从滑水板上
[16:02] so you can watch videos of people falling off 狠狠摔下来的搞笑视频
[16:04] of water skis without buffering. 宁可跑来破坏犯罪现场
[16:05] Whoa, calm down, Reese Witherspoon. 别激动 瑞茜·威瑟斯彭
[16:07] I’m researching the psychos 我在研究那些
[16:08] who cited “Catcher in the Rye” as inspiration, 将《麦田守望者》当做精神食粮的变态狂
[16:11] to see if their MO’s match the evidence you found. 看他们的作案手法和你找到的证据是否相关
[16:14] You did notice a copy 你有注意到
[16:15] next to that survivalist’s glass of pencils? 求生屋主人他笔筒旁边的书吧
[16:22] Ryan, I think I’m on to something. 瑞恩 我觉得我找到线索了
[16:23] She was an elementary-school teacher. 她是名小学教师
[16:25] Yes, but what elementary-school teacher 没错 小学教师怎么可能
[16:27] can afford first-class tickets and five-star resorts? 坐得起头等舱 住得起五星级酒店
[16:30] Doesn’t line up. 这根本不合理
[16:31] Like when a marine from Maryland 就像某位马里兰的海军陆战队成员
[16:32] owns a car registered in his name from California. 有一辆在加州注册的汽车
[16:35] Means nothing. 这说明不了什么
[16:36] On its own, maybe. 单看这件事 确实没什么
[16:38] But pair that with that marine 但再加上一件事
[16:40] being in Manila on tour for months, 他在马尼拉出任务数月
[16:41] but yet having somehow managed 竟然还能通过
[16:44] to get through weeks of FBI tests and interviews, 联调局一连数周的考核和面试
[16:47] it starts to paint a picture, don’t you think? 这事就值得怀疑了吧
[16:49] Do you ever think your trust issues 你有想过你这么多疑
[16:50] impact your ability to see clearly? 会影响你的判断能力吗
[16:53] You read my file. What does it say? 你看过我的档案 上面怎么说
[16:55] Unlike you and these e-mails, 我跟你不一样 包括这些邮件
[16:58] I don’t believe everything I read. 我不相信这些摆在明面上的东西
[17:00] I still think the girlfriend’s in on it, 我始终觉得这女友是同伙
[17:02] just like I still think I’m right about you. 就跟我觉得我没看错你一样
[17:05] Yo, Booth. 布斯
[17:07] If she’s bothering you, come work with me. 如果她干扰到你 就来我这边吧
[17:08] I already got three leads. 我已经有三条线索了
[17:10] She’s stuck on one. 她还在纠结那一个
[17:13] Simon, right? Elias. 你是西蒙吧 我是伊莱亚斯
[17:15] I thought I’d introduce myself. 我觉得我该自我介绍一下
[17:17] There’s not a lot of, you know, us around here. 这里像咱们这样的人不多
[17:21] Us? 咱们这样的人
[17:22] Jews? 犹太人
[17:24] You’re Jewish? 你是犹太人吗
[17:26] No. 不是
[17:27] Ah — you meant — 你是说…
[17:29] – I did. – Yep. -是的 -好吧
[17:30] Yeah.I just — just, uh, panicked for a second. 我刚才有点慌
[17:33] I thought maybe it looked like I was hitting on you. 我怕你觉得我是在找你搭讪
[17:36] Uh, didn’t till just this second. 你没说之前 我还真没这么想
[17:40] You know, it’s just — 我是想说…
[17:42] You’re the first openly gay agent trainee in history. 你是史上首个出柜的特工学员
[17:45] You know, there’s been tons of gay analysts, 这有很多同志分析员
[17:46] but never — It’s just an honor to meet you. 但从没有过… 很荣幸见到你
[17:52] Yeah, well, um… I’m not here because I’m gay. 我来这里和我是同志没关系
[17:56] And I’m guessing you’re not, either, so if you don’t mind, 我猜你也一样 不介意的话
[17:58] I’d like to get back to work, 我要回去工作了
[18:00] continue showing I have more to offer 去证明除了我的性取向
[18:01] than just my sexuality. 我还有别的能耐
[18:03] All right. 好的
[18:04] Yes, I was right! 没错 我说得没错
[18:06] The flight numbers, the hotel rates, 航班号码 酒店价格
[18:08] the rental-car models — They’re code. 租车型号 这都是密码
[18:11] They’re talking code. 他们是在用密码交流
[18:12] That’s correct, trainee Parrish. Good eye. 没错 帕里什学员 好眼力
[18:15] Now you got to bring that to your analyst 现在你要把这些信息交给分析员
[18:16] to find out what it means. 让他们破解密码
[18:21] I sent everyone home like you asked. 照你说的 我把人都打发走了
[18:24] Your suspect lives across the street? 你要找的嫌疑人就住在街对面吗
[18:27] Yeah. 是的
[18:29] Is that the suspect? 那是嫌疑人吗
[18:36] There’s someone in that apartment. 有人在公寓里
[18:37] No one entered that building after the suspect left. 嫌疑人离开后没有人再进过大楼
[18:41] How did they get in? 他们是怎么进去的
[18:46] – Ryan. – Who’s that? -瑞恩 -那是谁
[18:52] You’re bleeding. 你流血了
[18:54] Oh, it’s nothing. 没事
[18:58] That’s you on the camera. 监控录像上的人是你
[19:03] Okay, it’s not what it looks like. 不是你看到的这样
[19:05] You saw me leave that building. 你看见我离开那栋楼
[19:07] The real terrorist is the one who found a way in after I left. 真正的恐怖分子是我离开后进入大楼的人
[19:12] I wish you hadn’t done that. 你不该跑的
[19:21] I just thought I’d sit in and see how things are going. 我就是来旁听 看看进展如何
[19:23] You know how I love this training. 你知道我超爱这类训练课
[19:25] Make yourself at home. 你随意
[19:29] Would the trainees who found a piece of evidence come down? 请找到证据的新生到前面来
[19:32] The analysts have information for you. 分析员有信息要分享
[19:34] You’ve made it to the next round. 你们成功进入下一轮
[19:39] All right. 来吧
[19:40] Let’s see what you got and if there’s a threat there. 看看你发现的线索是否存在威胁
[19:46] Simon, uh — 西蒙
[19:50] So, you and Simon are friends? 你和西蒙是朋友喽
[19:52] There are no friends here, only competition. 这里没有朋友 只有竞争对手
[19:54] I told everyone he was a virgin. 我公开说过他是处男
[19:56] Now he wants to stay on my good side. 现在他是想讨好我
[19:58] There’s such a thing as a gay virgin? 有同志处男这种说法吗
[20:01] I like making him squirm. 我喜欢搞得他很难为情
[20:03] Like with Gaza. 就像加沙那件事
[20:04] Gaza? 加沙什么事
[20:06] His time there. 他在那里生活过
[20:08] With the evidence you collected, 根据大家所收集的证据
[20:09] the analysts have been using the world’s largest criminal database. 分析员使用了全世界最大的犯罪数据库
[20:12] Ours. 我们的数据库
[20:13] To help determine when and where these attacks might occur. 以此判断袭击可能发生的时间与地点
[20:17] Sir, I found a location. 长官 我找到了一个位置
[20:18] Our team’s survival shack 我们队的”求生屋”场景
[20:20] belongs to a rogue member of the E.L.F. Intel from a K.A. 属于ELF情报集团的叛乱成员
[20:23] on file points to an assassination attempt 根据资料显示
[20:25] on the senator on the Capitol steps. 他企图在国会大厦台阶上谋杀参议员
[20:28] Done. 完成
[20:30] Board it. 写上吧
[20:31] Well, look at that. You are good at this. 看看 你很擅长情报分析啊
[20:34] With our evidence, 根据我们组的证据
[20:35] looks like the woman who owned the suburban home 看来这个住在郊区的女房主
[20:36] is planning on burning down a Planned Parenthood. 计划烧毁一幢计划生育组织大楼
[20:40] Her daughter got an abortion there. 她女儿在那里做了流产手术
[20:41] Alex was right. 艾丽克丝说得没错
[20:42] Our hacker was put on a terrorist watch list by the FBI. 联调局曾把这个黑客列入恐怖人员监视名单中
[20:46] He didn’t like it. 这惹恼了他
[20:46] To get revenge, 为了报复
[20:47] he and his girlfriend are going to bomb Independence Hall. 他和他女友打算炸毁独立大厅[费城]
[20:50] Okay. 很好
[20:52] Independence Hall, Capitol steps, 独立大厅 国会大厦台阶上
[20:56] Planned Parenthood. 计划生育组织
[20:59] Oh, nope, nope, nope, nope. Not so fast. 等等 别急着走
[21:01] Now you know where. 现在知道了袭击地点
[21:03] The question becomes, when? 问题是 袭击时间呢
[21:05] People who threaten this country every day. 每天都有人威胁国家安全
[21:07] Not all of them follow through. 但不是所有人都付诸行动了
[21:08] As agents, you have to prioritize. 作为探员 你们要懂得分清主次
[21:10] You can’t waste the Bureau’s resources. 不能浪费局里的资源
[21:12] Which of these threats… 这些威胁中…
[21:13] – If any. – …are immediate? -如果有的话 -哪个最紧急
[21:15] You have to decide before it’s too late. 你们要在袭击发生前赶紧决定
[21:17] And you have five minutes. 各位有五分钟时间
[21:19] Well, clearly, it’s Independence Hall. 很明显 是独立大厅
[21:20] Historical sites are the most targeted in this country. 历史遗迹是最常见的目标
[21:22] Dude, it’s the senator. 老兄 是参议员
[21:24] You’re only saying that because it’s what you found. 你这么说 不过是因为那是你的发现
[21:26] Most people who plan to blow up a building 多数计划炸楼的人
[21:28] don’t go through with it. 都不会真的去做
[21:29] Assassins do. 而暗杀凶手则会
[21:30] Is nobody gonna bring up Planned Parenthood? 没人觉得是计划生育组织大楼吗
[21:32] I mean, it’s the easiest target. There’s no security. 这个是最简单的目标 那里没有安保
[21:34] Well, if someone wanted to stop abortions, 如果有人想禁止堕胎
[21:36] wouldn’t they take down the doctors, not the building? 直接把医生干掉就好了 为什么毁掉整栋大楼
[21:38] Yeah, well, no offense, but I didn’t work with you on this. 无意冒犯 但是我们不在一组
[21:39] Wait, wait, you guys, I really — 等等 大家等等 我…
[21:41] I didn’t think I’d say this, but I’m with Shelby. 尽管不情愿 但我同意谢尔比说的
[21:42] Assassinations take one person. 暗杀行动只要一个人就够了
[21:44] It’s easy. 这很容易做到
[21:46] – It’s the senator. – Hacker. -就是议员 -是黑客
[21:47] – An angry mom. – It could be both. -是那位生气的母亲 -可能都是
[21:49] – What if it’s none? – None wasn’t an option. -如果都不是呢 -那不可能
[21:51] Agent O’Connor did say, 奥康纳特工的确说
[21:52] “Which of these threats, if any.” “如果这些恐怖袭击是真的话”
[21:54] Yeah, well, he also said 没错 他还说了
[21:55] that Planned Parenthood was the gun room, 计划生育组织大楼的模拟场景就在枪械室
[21:57] so that’s where I’m going. 我要去那里
[21:58] I’m winning this thing. 我赢定了
[22:00] Look, shouldn’t there be a twist to this or something? 听着 也许这里面另有蹊跷
[22:02] Well, it’s not like your intuition hasn’t been wrong before. 你的直觉又不是每次都准
[22:05] I may have been off my game since I got here, 我来这之后是有过判断失误的时候
[22:06] but not about this. 但这次肯定没错
[22:08] I have a feeling. 我有很强烈的感觉
[22:09] We can’t waste time waiting some hunch to kick in. 我们不可能把时间浪费在找感觉上
[22:11] You have three minutes. 你们还有三分钟
[22:12] I’m going to the auditorium. 我去礼堂
[22:13] I’m going to the parking-lot Capitol. 我去国会大厦的停车场
[22:16] I’m going to the gun room! 我去枪械室了
[22:17] Booth, you coming? 布斯 你来吗
[22:22] Uh, Mr. Haas, not so fast. 哈斯先生 你现在不能去现场
[22:25] Mm, analysts stay at their desks. 分析人员只能坐办公室
[22:28] Oh, right. 哦 对
[22:29] Of course. 当然
[22:30] Got it. 明白了
[22:38] Help, let me out! 救命 放我出去
[22:40] Hello? 有人吗
[22:41] Please let me out. Please! 放我出去 求你了
[22:45] Hello! Please. 有人吗 求你了
[22:48] We tracked Parrish’s walkie signal. 我们定位了帕里什的对讲机
[22:50] She’s around the corner inside a building. 她在附近一座大楼里
[22:52] Let’s go. 我们走
[22:54] Hello? 有人吗
[23:04] You should have noticed the hacker’s threat was a set up 你们应该察觉到这是黑客设下的陷阱
[23:06] meant to entrap and identify FBI agents 目的是引联调局探员上钩
[23:09] who put him on the watch list. 找出是谁把他列入了监视名单
[23:10] You’re all burned. Game over. 你们都暴露了 游戏结束
[23:18] What’s going on? Did we win? 怎么样 我们赢了吗
[23:20] As with most zealots, 跟大多数狂热分子的威胁一样
[23:21] this was not an imminent threat. 这不是最紧急的
[23:22] Sorry. You picked the wrong one. 抱歉 你们选错了
[23:33] Our survivalist threat 我们查出来的暗杀计划
[23:34] was still in the planning stage, apparently. 还只是在策划阶段
[23:36] We tipped him off that we were on to him, 我们打草惊蛇了
[23:38] and he went underground. 他就藏匿起来了
[23:40] Everyone lost? 没人成功吗
[23:44] Where’s trainee Parrish? 帕里什学员呢
[23:46] – This is it. – All right, all right, check for exits. -就是这里 -好 检查有没有其他出口
[23:48] Weapons out. 准备好武器
[23:51] On my mark. 注意听我口令
[23:55] Seal any other exits. 封锁大楼所有出口
[23:57] On the ground! 趴下
[23:58] On the ground now! 趴在地上
[23:59] Get on the ground right now! 赶快趴下
[24:09] It’s her walkie. 她的对讲机
[24:12] Sorry. 抱歉
[24:15] She planted the walkie on him. 她把对讲机放他包里了
[24:23] What do you got? 有什么线索
[24:24] Bistro on 7th. Right across the — 7号街小餐馆 就在对面…
[24:26] She’s across the street! Let’s go, let’s go! 她在马路对面 快走 快
[24:47] What are you doing in our office? 你来我们的办公室干吗
[24:49] The exercise is over. Everyone failed. 训练课程结束了 大家都没通过
[24:52] None of the threats today were real. 今天的全部安全威胁都是假的
[24:54] The only real threat was you. 真正的威胁是你
[24:58] Go on. 继续
[24:59] The exercise was built on information 训练课上所需的信息
[25:01] provided to us by you. 都是由你提供的
[25:03] But information is only worth anything 但只有信息来源真实可靠时
[25:05] if you trust the source that it came from. 发现的线索才有用
[25:08] So, I went back to the rooms to see what I hadn’t seen before. 所以我回到模拟现场寻找我遗漏的线索
[25:12] You were playing us, 你压根就是在耍我们
[25:13] and you even left clues in each room to taunt us. 你在每个模拟现场都留下线索来嘲笑我们
[25:17] Like — like the cup of pencils in the shack 比如小屋中笔筒里的铅笔
[25:20] or — or the ticket stubs that Ryan found in the hacker’s den. 还有瑞恩在黑客书房里发现的票根
[25:25] And in the bedroom… 卧室里…
[25:28] and you held the key to all of it 其实整个过程里
[25:29] in your hand the whole time. 答案一直就在你手里
[25:32] Your Kentucky Wildcats. 你的肯塔基野猫队马克杯
[25:34] You used the word “Reconstructed” for the rooms, 你说模拟屋子都是”重建”的
[25:36] and that was the key. 这就是答案所在
[25:38] They weren’t real. 他们根本不是真的
[25:40] Can’t just follow orders. 不要只是听从命令
[25:42] Got to trust your gut. 要相信你的直觉
[25:44] If a person in authority says, “This is a crime scene,” 如果当局有人说”这是犯罪现场”
[25:46] anyone would believe it. 大家都会相信
[25:48] You have to question everything. 但是你需要质疑一切
[25:50] You have to look past what you’re told to find the truth. 你必须看穿表象找出真相
[25:52] Evidence lies. 证据也会说谎
[25:55] Information can be spun. 线索也可能造假
[25:57] Your intellect may have got you here, 你们的智慧让你们来到这里
[25:59] but it will be your instincts 但是要成为优秀的特工
[26:01] that will make you special agents. 你们还得有敏锐的直觉
[26:02] This exercise was set up for you to fail. 这项训练就是设计让你们失败的
[26:05] Use it. Learn from it. 好好体会 总结经验
[26:08] Alex is the first recruit in the years 艾丽克丝是多年来在这项课程上
[26:10] we’ve run this exercise to figure it out. 首位看出问题的学员
[26:12] Clearly, her instincts are very strong. 很显然 她的直觉很准
[26:14] Good on you for trusting them. 能相信你的直觉 这很棒
[26:16] Thank you. 谢谢
[26:46] Natalie. 娜塔莉
[27:28] Alex! 艾丽克丝
[27:30] – I didn’t do it! – Open the door. -不是我干的 -开门
[27:31] I didn’t do it, Natalie. 不是我干的 娜塔莉
[27:33] Open the door, Alex! 开门 艾丽克丝
[27:37] What the…? 这是怎么回事…
[27:48] Vasquez, we’re street level. 巴兹克斯 我们在楼下马路上
[27:49] Suspect is on the second floor. 嫌疑人在二楼
[27:51] Get up here now. 快上来
[27:52] On our way. 马上到
[28:15] She’s in next building. 她在隔壁楼里
[28:16] Seal the exits. I can fit. 封锁出口 我穿过去
[28:18] You guys go around. 你们绕道拦截
[29:02] Don’t move! 别动
[29:04] I said don’t move! 我说别动
[29:07] Okay, okay, okay! 好好好
[29:11] I’m innocent, Natalie. You have to believe me. 我是无辜的 娜塔莉 你得相信我
[29:14] Hands behind your head! 手放到脑后
[29:15] Someone’s framing me. Someone — someone we both know. 有人陷害了我 是我们都认识的人
[29:17] Vasquez, what’s your 20? 巴兹克斯 报告你的位置
[29:18] Okay. Think about it. 好好想想
[29:20] If I did it, 如果是我
[29:20] why would I leave an apartment full of evidence that points to me 为何我在公寓里留下证据指向我
[29:23] and let myself get caught at the bomb site? 还让自己在爆炸地点被逮到
[29:25] Why would I come back here 为何我要回来
[29:26] instead of taking the opportunity to run? 而不是抓住机会跑掉
[29:29] Why would I shoot the man we both love? 为何我要向我们俩都爱的男人开枪
[29:33] Over there! 在那儿
[29:34] They’re on the next building. 他们在旁边的楼上
[29:46] Damn it! 该死
[30:02] They didn’t ask you to choose. 他们没让你选
[30:05] This was all you could get. 你只能做这个
[30:10] When my parents heard that I got kicked out, they were done. 我父母听说我被开除时就放弃我了
[30:13] I was always a screw-up, but, um… 我一直不成器 但…
[30:16] Now I’m the first Haas to not make agent since Hoover. 自胡佛任期 我是家族唯一没当上探员的
[30:21] My sister’s the only one who felt bad. 只有我姐为我难过
[30:22] Sh-she called a friend. 她联系了她一个朋友
[30:24] An analyst. 一位分析员
[30:27] So… here I am. 所以我成为分析员了
[30:29] I came to watch everyone else 眼睁睁看着大家
[30:30] become the agent I grew up wanting to be. 当上了我梦寐以求想当的探员
[30:34] You’ll find a way back. 你会再当上探员的
[30:38] It doesn’t work like that. 当不上了
[30:40] This is a one-way ticket. 这是张单程票
[30:53] Hey, did I offend you before? 我之前冒犯你了吗
[30:57] Well, when you chose your analyst, it wasn’t me, 当你选择分析员时 没选我
[30:59] and when I tried to help with the group, 还在我想帮助你的小组时
[31:01] you shot me down. 打断了我
[31:03] I did? 我有吗
[31:04] Maybe I’m reading into it. 或许是我多心了
[31:05] That’s — I — we just met. 那只是… 我们才认识
[31:10] I don’t even know your last name. 我还不知道你姓什么呢
[31:11] It’s Harper. 我姓哈珀
[31:12] And now I know your last name. 现在我知道了
[31:15] But I don’t know you, so I’m gonna — 但我还不了解你 所以我想…
[31:18] How did you get into Gaza? 你是怎么进入加沙的
[31:20] Nimah said you sent time in Gaza in 2011, 妮尔麦说你2011年去了加沙
[31:23] but the travel restrictions in that period were so strict. 但那时那里旅游管制很严
[31:25] The only way you’d have gotten through 入境的唯一方法就是
[31:26] is with a Palestinian entry permit, 持巴勒斯坦入境许可证进入
[31:28] which doesn’t exist in your name. 但你名下并没有此类许可
[31:32] That database they let me play on down there is pretty amazing. 他们任我使用的数据库可棒了
[31:36] Are you accusing me of something? 你是在指控我吗
[31:38] God, no. 天呐 当然不是
[31:40] I’m just an attorney. 我只是个律师
[31:42] You know, I like… poking holes in stuff. 我喜欢刨根问底
[31:48] Yeah, you can get into Gaza without a permit. 没许可证也可以进入加沙
[31:50] Yeah, but how do you get out? 没错 但怎么出来呢
[31:57] I was intrigued before. 我之前只是好奇
[31:58] You were right. I was hitting on you. 你说得没错 我确实在跟你搭讪
[32:00] But now I’m… actually interested. 但现在 我真的很有兴趣
[32:04] Are you gonna tell me the story, 是你直接告诉我
[32:05] or…do I get to figure it out for myself? 还是 我自己去搞明白
[32:13] Hey, is now a good time for white coffee? 现在有空去喝杯白咖啡吗
[32:15] Yeah. Uh, yeah. 是的 当然
[32:20] Good luck. 祝你好运
[32:29] They’re fake. 假的
[32:30] Great. I’ll be right back. 好 我马上回来
[32:46] I’ll leave. 我马上走
[32:48] Please don’t. 请别走
[32:57] I have three sisters. 我有三个姐妹
[32:59] We were raised by my mom. 我妈把我们抚养长大
[33:02] My dad lives in Bethesda, but I never see him 我爸住在贝塞斯达 我却从没见过他
[33:04] because he abandoned us when we were kids. 因为他在我们小时候就抛弃了我们
[33:08] I grew up in California — 我在加州长大
[33:09] Hawthorne, to be exact — 准确地说是霍索恩
[33:12] And… while I was married, I… 我结过婚 我…
[33:17] it ended three years ago. 三年前结束了
[33:20] I just… 我只是…
[33:22] I couldn’t take my ring off for a while. 我很久后才摘下戒指
[33:25] And the FBI compacted my interviews 联邦调查局把面试
[33:26] into the two days’ leave I got. 集中在我的两天假期里进行
[33:29] I’m telling you this now because… 我告诉你这些是因为
[33:32] You were right about me, 你对我的判断是对的
[33:34] Just like you were right about the exercise. 就像你之前在训练课上的判断一样
[33:38] Just… thought you should know that. 我就是觉得该跟你说一声
[34:00] He’s very lucky. 他非常幸运
[34:01] He’ll be good as new in no time. 他很快就能康复了
[34:04] What a tragedy, huh? 真不幸
[34:07] Yeah, they were just filling me in. 是的 他们刚告诉我发生了什么
[34:09] Listen, your phone’s been ringing off the hook. 你的手机响个不停
[34:12] Call them back – and let them know you’re safe. 打回去吧 告诉他们你没事了
[34:15] Thank you. 谢谢
[34:21] While numerous terrorist organizations 尽管官方怀疑众多个恐怖组织
[34:23] have been mentioned as possibly being linked to this attack, 跟这起袭击事件有关
[34:27] At this point, no group has come forward. 但目前 并没有恐怖组织发表声明
[34:34] I need to be fast. 长话短说
[34:35] I don’t know how long I can use this phone. 我不知道能用这电话多久
[34:37] Start talking. 说吧
[34:54] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这里
[34:56] Well, we may keep secrets, 也许我们之间有秘密
[34:57] but we still know each other. 但我们仍了解彼此
[35:00] Just like I know why you came to my class yesterday. 就像我知道你昨天为什么来我的课上
[35:06] Oh, yeah? 是吗
[35:08] I got under your skin. 我触动到你了
[35:13] Well, when somebody who knows you for a long time 当你相识很久的人
[35:15] says that you’ve given up… 说你已经不抱希望的时候
[35:19] You start to thinking maybe they’re right. 你开始觉得也许他们说得对
[35:23] And? 然后呢
[35:28] I had a run of bad luck. 我之前遇上不少倒霉的事
[35:29] I let it get to me. 还深受其影响
[35:32] But not anymore. 但再也不会了
[35:35] I loved being in that room. 我喜欢待在之前的训练课上
[35:38] I loved it. 真心喜欢
[35:39] The passion, the hope — 那份热情 那份希望
[35:42] it reminded me of why I took this job — 提醒着我工作的初衷
[35:45] to produce the best agents the Bureau has ever seen. 为局里训练出最优秀的探员
[35:48] And if that means we graduate 10, 如果最终只有十个人毕业
[35:49] then we’ll know it’s the right 10. 那么这十个肯定是精英
[35:51] And if that Ryan Booth is here to spy on me… 如果瑞恩·布斯是派来监视我的
[35:55] Then let him report that to the Bureau. 那就让他这么跟局里汇报吧
[36:02] You with me? 你同意我吗
[36:04] The needs of the Bureau. 联调局的需求
[36:05] The needs of the Bureau. 联调局的需求
[36:12] These people have no idea what you did two years ago. 这些人都不知道你两年前的所为
[36:15] You saved their lives. 你救了他们
[36:17] He’s up for parole. 他准备申请假释
[36:24] He won’t get it. 不会通过的
[36:31] You gained Alex’s trust back. Good. 你重获了艾丽克丝的信任 很好
[36:33] You’ll need it for what’s coming next. 接下来的事 你需要她的信任
[36:35] And what is that, exactly? 接下来是什么
[36:37] The more you keep me in the dark, 你越是对我有所隐瞒
[36:39] the harder it is for me to do the job. 我的卧底工作就越难进行
[36:40] Well, I’ll tell you when I’m concerned, okay? 必要时我会告诉你的
[36:42] -You’re not — – Yeah, need to know. Yeah, I get it. -你无须… -无须知道太多 懂了
[36:45] But who is? 还有谁知道
[36:46] I’m starting to think it’s just you. 我开始觉得这事都是你一个人安排的
[36:48] You know what? 这么说吧
[36:49] This is Chicago all over again. 跟芝加哥那次一样 你又故技重施了
[36:52] You want to get back to your life, to your family? 你想回归原有的生活 跟家人团聚吗
[36:55] You keep asking questions, 你要是再问这么多问题
[36:56] and that gets further and further off. 那这些想都别想了
[37:24] You coming? 来吗
[37:26] I want to see if you can keep up. 我想看你能不能跟得上
[37:32] What were you doing in my apartment? 你之前在我的公寓干什么
[37:34] Um, I was here to work the convention. 我来执行代表大会的安保工作
[37:36] We hadn’t seen each other since… 我们好久没见了 自从…
[37:40] I wanted to apologize for what I did to you back at Quantico — 我想就我在匡提科对你的所为道歉
[37:44] And when you got there? 你什么时候到我家的
[37:45] The — the super let me in. 楼管让我进去的
[37:47] I-I knocked on your door, and somebody opened it. 我敲了门 有人开门了
[37:51] I-It was too dark to see. 当时太暗了
[37:52] All I remember was the muzzle flash. 我只记得枪口射击的火光
[37:55] Where were you? 你当时在哪
[37:56] I left early for work. 我很早就出门工作了
[37:57] One minute, I’m walking to the subway, 前一刻 我走向地铁
[37:58] and the next, I wake up in the rubble. 下一刻 就在一堆碎石中醒来
[37:59] I don’t even know how I got there. 我都不知道我怎么过去的
[38:01] I must have been drugged. 我肯定被下药了
[38:03] Who would do something like this to you? 谁会对你做这种事
[38:04] I don’t know, but I took evidence from my apartment. 不清楚 但我从公寓里拿走了证据
[38:08] I’m gonna start with that, but I need to act fast. 我先从这里下手 但我得快点查
[38:10] There’s a terrorist out there, 恐怖分子还逍遥法外
[38:11] and no one’s even looking for them. 都没人去抓他们
[38:13] Hey, listen to me. 听我说
[38:15] I can help if you’ll let me. 如果你愿意 我能帮你
[38:17] How? 怎么帮
[38:18] I can keep the FBI off your trail, 我可以让联调局追踪不到你
[38:20] buy you some time. 帮你拖延时间
[38:23] But I have to make it look like I think you’re guilty. 但要假装我觉得你是凶手才行
[38:29] Their tip was that it was someone from our class. 局里线报说真凶是我们训练营的同期学员
[38:32] I’m gonna find them and track them down. 我要去找他们 追查到底
[38:35] All right. 好
[38:35] Hey… when you find them… 当你找到他们…
[38:39] Don’t trust anyone. 不要相信任何人
[38:43] How are you, Ryan? 你怎么样了 瑞恩
[38:44] Oh, I’m all right. 我还好
[38:47] Take care of yourself. 保重
[38:52] Agent Booth. 布斯探员
[38:54] Glad to see you’re still with us. 很高兴你还活着
[38:57] Me, too. 我也是
[38:59] Do you have any idea who shot you? 你知道是谁射伤了你吗
[39:00] Did you see their face? 看清楚脸了吗
[39:03] Yes, I did. 是 看到了
[39:05] It was Alex Parrish. 是艾丽克丝·帕里什
[39:09] Release her name. 通缉她
[39:17] I looked into your father. 我调查了你的父亲
[39:19] It’s true. He worked with the FBI. 是真的 他曾为联调局工作
[39:22] That’s all I know now, 我目前就查到这么多
[39:22] but I’ll have more for you soon. 但我很快能查到更多
[39:26] Thank you. 谢谢
[39:28] When you applied to the Federal Bureau of investigation, 当你们申请加入联邦调查局时
[39:32] each of you was asked a question — 我们问了大家一个问题
[39:35] Why do you want to be an FBI agent? 你为什么想成为联调局探员
[39:38] Each of you had an answer, 你们都有自己的回答
[39:40] But how many of you were telling the truth? 但你们有多少人说的是实话
[39:44] All right, guys, let’s hit the track! 好了 各位 回跑道继续跑
[39:47] People hide things from one another. 人们会互相隐瞒一些事情
[39:48] They — they lie, they joke, 他们会撒谎 开玩笑
[39:50] They tell you what they think you want to hear. 他们会拣你爱听的话说
[39:53] Time! 时间到
[39:55] Good job. 不错啊
[40:07] Over the next 20 weeks, 在接下来的20周里
[40:09] You will learn to see what people aren’t seeing… 你们将学会如何揭开事情的表面
[40:15] You never wear makeup. 你从来不化妆
[40:18] We have to match, right? 我们要保持一致 对吧
[40:20] …not just to the world… 不仅看到人们展现出来的一面
[40:23] But to themselves. 还有保留给自己的一面
[40:25] Take a good look at the people around you. 好好观察你周围的人
[40:30] Do you trust them? 你信任他们吗
[40:49] Do you trust yourself? 你相信你自己吗
[40:56] I know why I’m standing here tonight. 我知道我今晚站在这里的原因是什么
[40:58] I know — I know what I believe in. 我知道我的信仰是什么
[41:03] Why do you want to be an FBI agent? 而你们又为什么想成为联调局探员呢
[41:14] I look forward to your answer. 我期待你们的回答
[41:16] 联调局探员 艾丽克丝·帕里什
[41:16] There is now a suspect in the deadly attack 中央火车站的袭击事件
[41:18] on grand central terminal. 目前查到了嫌犯
[41:20] We are being told she is an FBI agent 我们收到消息 嫌犯是联调局探员
[41:23] by the name of Alex Parrish. 名叫艾丽克丝·帕里什
[41:25] She is 5’9″ with dark skin, 身高175 深色皮肤
[41:28] brown eyes, and brown hair. 棕眼 棕发
[41:29] Parrish is considered armed and extremely dangerous. 警方认为帕里什携带武器 是极度危险人物
[41:32] Anyone who thinks they have seen her 若有目击者见到此人
[41:34] is asked to contact authorities. 请跟警方联系
[41:36] The FBI says they do not know where she is headed 联调局称不清楚她的动向
[41:38] or what she may be planning next, 也不知道她的下一步计划
[41:40] But they are warning residents to stay indoors. 当局建议市民尽量待在家中
[41:44] We will keep you updated as new information comes in. 若有最新消息 我们将及时播报
[41:47] Godspeed, and god bless America. 上帝保佑 天佑美国
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号