Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish. 我叫艾丽克丝·帕里什
[00:01] Protecting our country had always been my dream, 保卫国家一直是我的夙愿
[00:04] but my life took a drastic turn. 但我的人生却发生了翻天覆地的转变
[00:05] It all started nine months ago, 一切始于九个月前
[00:07] on my way to the FBI academy. 我前往联调局训练营的路上
[00:09] My mother didn’t shoot my father. I did. 不是我母亲杀了我父亲 是我杀的
[00:11] – Who was he? – He worked for the FBI. -他是谁 -他曾为联调局工作
[00:13] I’ll have more for you soon. 但我很快能查到更多
[00:14] You think one of these people is a terrorist? 你觉得这些人中有人是恐怖分子吗
[00:16] We’re pretty sure 我们确信
[00:16] they already were a terrorist when they got to quantico. 他们去匡提科时 就已经恐怖分子了
[00:18] I never thought before I’d save our country, 我从未想过 在我拯救国家之前
[00:21] I’d have to save myself. 我要先自救
[00:22] There’s a terrorist out there, 恐怖分子还逍遥法外
[00:23] and no one’s even looking for them. 都没人去抓他们
[00:24] I can help, 我能帮你
[00:25] but I have to make it look like I think you’re guilty. 但要假装我觉得你是凶手才行
[00:27] Do you have any idea who shot you? 你知道是谁射伤了你吗
[00:28] It was Alex Parrish. 是艾丽克丝·帕里什
[00:30] I need to find the truth. 我需要找出真相
[00:50] FBI! Hands! Show me your hands! 联调局 举起手来
[00:52] Hands! 举起手来
[01:21] This is sink or swim, ladies and gentlemen. 这是沉浮训练 女士们先生们
[01:25] Break free of your ties and get out of the pool. 挣脱你们的手铐链 从泳池出来
[01:28] Show me you and your partner know how to work together 让我看到你和你的搭档能好好合作
[01:31] or…fail and sink to the bottom. 不能挣脱 就等着沉底吧
[01:37] Did you cross your wrists before they closed the zip ties? 他们锁紧的时候 你交叉手腕了吗
[01:40] No. Why? 没有 怎么了
[01:42] ’cause it gives you enough slack to do…this! 那样能留出足够的空间 让你…挣脱
[01:48] There you go. 好了
[01:50] Way to go, partner! 好样的 搭档
[01:53] I think if we lock our elbows, 如果我们扣紧手肘
[01:56] we could use the leverage to break the straps. 就可以利用杠杆原理挣脱束缚
[02:00] Pulling real hard works, too. 使劲拉也行的
[02:18] I thought we were supposed to do this together. 我们不是要合作的吗
[02:20] You’ll feel better if you figure it out yourself. 你如果能自己挣脱会更有成就感
[02:38] Eyes on the road, Georgia peach. 看路哦 佐治亚美女
[02:58] A hero’s welcome. 给英雄的欢迎
[02:59] Taking a bullet doesn’t make anyone a hero. 挨子弹不算什么英雄
[03:02] It’s what we do today that matters. 我们今天做的事才重要
[03:03] Are you sure you’re ready for this? You don’t need to be here. 你真准备好了吗 你不必过来的
[03:06] Yes, I do. 我必须过来
[03:07] Right answer. 这就对了
[03:09] The executive assistant director’s ready for you. 准行政助理局长在等你了
[03:13] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[03:15] I’m walking into that conference room 我就要走进那个会议室了
[03:17] with no new information. 但却没有新情报
[03:19] When I walk out, I want answers. 等我出来时 我要答案
[03:21] I want progress. 我要进展
[03:23] I want to know where Alex Parrish is. 我要知道艾丽克斯·帕里什在哪
[03:29] It’s good to see you. 见到你我很高兴
[03:31] You too. 我也是
[03:40] I cut myself getting out of those zip ties. No big deal. 我为了挣脱束带割伤了手 没什么大不了
[03:43] Oh, my wrist could use a little tender loving care, too. 我的手腕也需要呵护呢
[03:46] You worked me over in there. 你刚刚对我好狠啊
[03:48] Oh, my god. I’m so sorry, Shelby. 天呐 好抱歉 谢尔比
[03:50] But you have to admit, you were dragging a little today. 但你得承认 你今天有点拖后腿
[03:55] Maybe you’re tired from all those late-night phone calls 或许你是老深夜起来去厕所打电话
[03:57] you take in the bathroom. 累着了吧
[03:59] Someone missing you back home? 家乡有人想你吗
[04:01] Just the family business. Money never sleeps. 就是家族生意 金钱不眠啊
[04:04] And, apparently, neither does Alex 显然 艾丽克斯也是呢
[04:06] if she’s awake before the London opening bell. 她在伦敦敲开市钟前就醒了
[04:10] I hate that I barely finished in time — no thanks to her. 我差点没能按时完成 真讨厌 她也没帮忙
[04:16] Don’t blame yourself. 别自责了
[04:17] Vasquez just plays to win. 巴兹克斯就是一心想赢
[04:19] So do I. 我也想
[04:21] I’m just getting tired of losing. 我就是受够了一直输
[04:27] Hey, really cool spy training. What’s next? 好精彩的间谍训练啊 接下来做什么
[04:30] How fast you can close a sandwich in a ziplock bag? 以最短时间合上一个自封袋里的三明治吗
[04:32] Admit it — you miss it. 承认吧 你很想念这些
[04:36] Looks like you have a fan. 你貌似有了个粉丝
[04:38] More like a stalker. 是跟踪狂差不多
[04:39] Guy’s obsessed with poking holes in everything I tell him. 我说什么那人都要质疑一番
[04:42] Guess he’s been away from the courtroom so long, 他大概是离开法庭太久
[04:44] he’s decided to put me on trial. 便决定审我了
[04:46] Well, what’s wrong with that? 这有什么的
[04:47] You afraid you won’t hold up under scrutiny? 你担心会经不起考察吗
[04:49] I have a boyfriend. 我有男友了
[04:52] You wanted to know about your father. 你想知道你父亲的事
[04:54] Here’s your answer. 这就是你的答案
[04:56] What is it? 是什么
[04:57] Everything the bureau has on him — 是局里有的关于他的一切
[04:58] Commendations, field reports. 嘉奖 外勤报告
[05:00] 20 years of his service, all right here. 在局里20年的工作经历 全部在里面了
[05:03] Are you sure you want to read it? 你真想看吗
[05:05] That’s why I’m here, Liam — 这就是我来的目的 廉姆
[05:07] to find out what kind of man he really was. 查清他究竟是怎么样的人
[05:09] I just want to prepare you. 我只是希望你有心理准备
[05:11] You’ve been waiting for answers for a long time, 你等答案等了很久了
[05:13] and these may not be the ones you hoped for. 这可能不是你想看到的答案
[05:19] I’m, uh, I’m here if you need to talk. 如果需要人聊聊就来找我
[05:21] Thank you. 谢谢
[05:34] Lance corporal Ryan Booth. 瑞恩·布斯准下士
[05:36] Served four years in the marine corps, 在海军陆战队服役四年
[05:39] including two tours of duty in Iraq. 两次派驻伊拉克
[05:41] Recipient of the bronze star. 曾获铜星勋章
[05:44] Ms. Shelby Wyatt. 谢尔比·怀特小姐
[05:48] Champion marksman, Rhodes Scholar… 射击冠军 罗兹奖学金获奖者
[05:50] And proud debutante. 也是骄傲的社交名媛
[05:53] These are the faces you present to the world… 这是你们向外界展示的样子
[05:56] the story you tell about yourself. 是你们的主观陈述
[05:58] But underneath that narrative 但在这些陈述背后
[05:59] lies the psychology that drives you. 是心理决定你的行为
[06:02] When dealing with the crime, the evidence tells you how. 在破案时 证据能告诉你作案手法
[06:06] The psychology tells you why. 犯人的心理告诉你犯罪动机
[06:08] It allows you to know the criminal. 这能让你真正了解犯人
[06:10] Before you know the enemy, you have to know yourself. 在了解敌人前 要先了解自己
[06:14] When you applied to the FBI, 你们在申请成为联调局探员时
[06:16] we constructed psychological profiles of you… 我们对所有人做了心理侧写
[06:19] Breakdowns of your mental strengths 对你们心理承受力
[06:20] and emotional weaknesses. 以及情绪弱点做了详细分析
[06:22] But it’s not enough for us to look inside you. 但光是我们看透你还不够
[06:24] You have to prove that you can look inside each other… 你们得证明自己有看透别人的能力
[06:27] NAT and analyst alike. 学员和分析员都参加
[06:29] In the field, 在办案时
[06:30] this is the kind of work that you do with a subject you’ve never met. 你们要对身份不明的嫌犯进行这样的分析
[06:32] Here, you’ve been together for three weeks. 你们在这相处了三周
[06:34] So you are going to conduct profiles 你们要做一份侧写报告
[06:37] based on the strengths and weaknesses you find. 写出别人的优缺点
[06:41] Get real, get deep, 要现实 要深入挖掘
[06:42] don’t hold anything back. 要毫无保留地说出来
[06:45] I’d better be impressed. 你们最好能交出让我满意的答卷
[06:48] Profile me all you want. 尽管分析我
[06:50] I’m an open book. 我胸无城府
[06:51] Yeah, I’ve heard of it… “American Psycho.” 我听过 来自《美国精神病人》
[06:56] This will be easy. 小菜一碟
[06:57] I’ve never had trouble reading people. 我最擅长识人了
[06:59] It’s usually the smartest people 自喻聪明的人
[07:00] who have the biggest blind spot. 往往有最多盲点
[07:03] Alex Parrish. 艾丽克丝·帕里什
[07:05] Second-generation special agent, first in her class, 特工子女 以第一名成绩从新生班毕业
[07:08] or should I say first in your class, O’Connor? 应该说你班上的第一名 奥康纳
[07:11] You must be so proud. 你肯定很自豪吧
[07:12] – Sir… – No, I talk. You listen. -长官 -不 我说 你听着
[07:15] Somebody has to tell me why the next 9/11 我要知道为什么新一起911事件
[07:17] was pulled off by one of our own. 幕后黑手是我们自己人
[07:19] Because I have to tell the press something… 我总得跟媒体有个交代
[07:22] Anything. 什么都行
[07:23] We have Miranda in custody for helping her escape. 我们逮捕了米兰达 她帮助她逃走了
[07:25] More Bureau fingerprints. What else? 联调局的牵扯更多了 还有什么
[07:26] We have a planeload of evidence 我们在帕里什制造炸弹的地点
[07:28] from the site where Parrish constructed the bomb 搜集了大量的证据
[07:30] en route to Quantico as we speak… 正被送往匡提科…
[07:32] Components, blueprints. 炸弹部件 蓝图
[07:33] All you’re giving me is how. 你只是在告诉我她的作案手法
[07:36] What I need is a “Why.” 我需要的是作案动机
[07:38] There’s a big country out there. 外头有无数民众
[07:39] We need to take it by the hand, tell it a story. 我们得给个交代 得引导正确的舆论
[07:41] We wait too long, somebody else will. 如果拖太久 就会有人开始胡说八道了
[07:43] Then we’ll never get control of this thing. 那时候事态就一发不可收拾了
[07:46] Sir? 长官
[07:47] The van just landed. 押送人证的车到了
[07:49] O’Connor. 奥康纳
[07:50] Is there someone more important you need to see? 你要见的人比这事都重要吗
[07:52] Yes. And so do you. 是的 你也该来见见
[07:56] You want to know why Parrish bombed Grand Central? 想知道帕里什为何要炸毁中央车站吗
[07:59] Ask the woman who raised her. 最好问问抚养她长大的女人
[08:01] But I already said I don’t know anything. I… 但我已经说过了 我什么也不知道
[08:04] Why won’t anyone listen? 为什么都听不进去呢
[08:07] Will she talk? 她会跟我们合作吗
[08:09] I’ll make sure of it. 我会确保她乖乖合作
[08:11] Good, because you and I go on-camera in an hour. 很好 因为我们一小时后要面对媒体
[08:34] Looks like you got the message. 看来你收到我的信息了
[08:37] You give me one good reason why I should help you. 要我帮你 你得给我个充分的理由
[08:39] Because if we don’t find out 因为如果我们不尽快找出
[08:40] who really bombed Grand Central, 炸毁中央车站的真凶
[08:43] Who knows what they’ll do next? 谁知道他们下一个目标会是哪里
[08:51] Ryan called. 瑞恩联系过我
[08:53] He asked me to help. 他让我帮忙
[08:55] I told him I didn’t trust you. 我跟他说我不相信你
[08:57] He said I didn’t have another choice. 他说我别无选择
[08:59] And he was right. 他说得没错
[09:03] You think I did it, Simon? 你认为是我炸的吗 西蒙
[09:05] The Alex Parrish I knew at Quantico 我在匡提科认识的艾丽克丝·帕里什
[09:06] wasn’t a terrorist. 不是个恐怖分子
[09:08] I’m still the same person. 我还是那个我
[09:12] Are you? 你呢
[09:14] Help me figure out who did this. 帮我找出真兄
[09:16] How? 要怎么找
[09:17] You’re the FBI agent. 你才是联调局探员
[09:19] I’m the guy that got kicked out of Quantico, remember? 我在匡提科时被踢出去了 记得吗
[09:21] And that wasn’t fair. 那事对你太不公平了
[09:22] And I was always on your side. You know that. 我一直站在你这边 你知道的
[09:25] You deserved better. 他们不该这么对你
[09:27] Yeah, well, maybe agent Asher could have helped you, 艾瑟探员也许会帮你
[09:29] but Simon Asher only works for a startup. 但西蒙·艾瑟只是一个刚创业公司的雇员
[09:32] A tech startup… 一个科技公司的员工
[09:34] with equipment you can use to analyze this. 你可以调用设备分析这个
[09:38] Whoever framed me staged my apartment 陷害我的人在我公寓里布了局
[09:40] to look like I built a bomb, 布置成我制造了炸弹的假象
[09:42] but they left that behind. 但落下了这跟线
[09:44] I’ll never forget how you handled that bomb at Quantico. 我一直记得你那次在匡提科是如何处理炸弹的
[09:47] Ultimately, it didn’t matter, did it? 可最终也没什么用 不是吗
[09:50] Everybody got to see the real me 人人都看到了真正的我
[09:52] and didn’t really like what they saw, did they? 但他们并不喜欢 对吧
[09:54] I did. 我喜欢
[09:55] Besides, looks like you landed on your feet all right. 再说 看起来你找到了不错的下家
[09:58] Look, Simon, these are the only bread crumbs I have 西蒙 我就这一条线索
[10:01] to find out who the real terrorist is. 就只能靠它来找出真凶
[10:04] And you’re the only one who can help me. 你是唯一能帮到我的人
[10:06] Please, just… 所以 求你了
[10:08] Just take a look. 就看一下
[10:12] It’s C-4, so it’s military. 这C4炸弹 军用的
[10:15] Right. 没错
[10:15] It could only be made in America or Britain or Iran. 只产于美国 英国或是伊朗
[10:19] All right, okay. 好的 了解
[10:20] My firm, uh, does have government contracts 我们公司签了些政府合同
[10:24] that allow me access to secure databases. 能够让我访问安全数据库
[10:28] I could poke around, maybe… 我可以查查
[10:29] – Yes. – And see what I can find. -太好了 -看看能找到什么
[10:31] Look, uh, pack up. 收拾一下
[10:33] – Let’s get moving. – Okay. -我们走 -好
[10:40] Tell me what you see, Alex. 你眼中见到的是什么 艾丽克丝
[10:42] I see a narcissistic sociopath that’s in over his head. 见到一个变态自恋狂被任务难住了
[10:48] I see a butterfly. 我眼中是一只花蝴蝶
[10:51] How would you say you feel about your mother? 你对你母亲怎么看
[10:53] Not as good as I feel about yours. 相比之下 对你妈的好感更多
[11:10] I didn’t do anything. 我什么都没做
[11:12] You squinted. That signals contempt. 你斜了一眼 这个表情代表轻视
[11:14] It’s a reflex. 是种反射
[11:15] You want a signal that’s not a reflex? 有不是反射的表情吗
[11:19] You reach a river in the forest. 如果你在森林里遇到一条河
[11:21] Do you cross it or go around? 你会穿过去还是绕过去
[11:24] I would have checked the map first. 我会先查看地图
[11:32] Show you mine if you show me yours. 你要是给我看 我就给你看
[11:42] Hey, let me ask you a question — 我有个问题
[11:50] 迈克尔·帕里什 别名 杰夫·迈克尔斯 身份 特工 状态 已故
[12:12] Your daughter blew up a landmark. 你女儿炸掉了一栋地标建筑
[12:15] She killed 118 people. 杀死了118个人
[12:17] And those are just the ones we’ve found. 这还只是已经找到的遇害者
[12:20] Maybe we should give her a minute. 或许该给她点时间
[12:22] We don’t have time. And she’s wasting it, anyway. 我们没时间了 她还在这里耗着
[12:24] – Natalie. – Clear the room. -娜塔莉 -都出去
[12:36] Hello, Sita. 你好 西塔
[12:37] Can’t even look an old friend in the face? 都不看一眼老朋友吗
[12:40] Do they all know? 他们知道吗
[12:42] About you and my husband? 你和我丈夫的事
[12:44] My history with Michael is a matter of record 我和迈克尔的事已经记录在案
[12:46] and totally irrelevant right now. 但与此完全无关
[12:49] Sita, we have to bring your daughter in 西塔 我们得在你女儿
[12:50] before she hurts someone else. 伤害更多人前逮捕她
[12:52] How? 怎么做
[12:55] I barely know her anymore. 我都不了解她
[12:56] I live across the country. 我住在美国的另一边
[12:59] We haven’t even talked since she graduated Quantico. 她从匡提科毕业后我们就没联系了
[13:01] You know her better than anyone. You’re her mother. 你是她母亲 你比任何人都了解她
[13:04] Okay, look, I know you want to protect her, 我知道你想保护她
[13:06] but it’s Alex’s best interest that you let go. 但为了艾丽克丝好 你应该放手
[13:15] I asked you to dig deep. 我告诉你们要深入调查
[13:23] And you delivered. 你们做到了
[13:25] Beyond expectations. 而且超乎预期
[13:27] Perhaps the most searing insights into one another 是我任职期间见过的
[13:30] that I have seen in my time here. 最毒舌的一次人物侧写
[13:34] I’m very proud. 我很自豪
[13:36] You can see the results of your profiles posted outside. 你们可以去看贴在外面的最终结果了
[13:40] Enjoy your evening. 享受夜晚吧
[13:46] Wait. That’s not — that’s not my score. 等等 这不是我的成绩
[13:48] That’s my profile. 这是我的侧写
[13:49] They took our profiles 他们整理了我们的侧写报告
[13:50] and boiled them down to the greatest hits. 筛选出了最”精华”的部分
[13:53] “Amin is clearly the weakest link among the trainees. “所有学员里 阿敏明显是最弱的一个
[13:56] Her ability is subpar, 她能力欠佳
[13:58] and her attitude so unpredictable, 态度令人捉摸不定
[13:59] she almost has a split personality.” 简直是人格分裂症”
[14:01] Says Vasquez. 巴兹克斯评
[14:02] “Alex relies on the approval of authority figures, “艾丽克丝渴望得到上级认可
[14:05] but only men.” 不过仅限男上级”
[14:06] Are you serious, Nimah? 你不是吧 妮尔麦
[14:07] “A jarhead drone who will follow anyone’s orders “这个锅盖头像无人机一样 谁的命令都听
[14:10] and never question anything.” 毫无主见”
[14:12] Nice one, buddy. 损得真狠啊 兄弟
[14:13] “Wyatt exploits her personal tragedy “怀特讲述自己的悲惨经历
[14:16] to justify a simplistic black-and-white crusade.” 只是想名正言顺为父母复仇”
[14:19] How dare you. 你怎么能这样
[14:21] The truth hurts, 真相很伤人
[14:23] but it’s what’s most important. 但这也恰恰是最重要的
[14:25] Knowing the truth about yourself, 无论多么不堪
[14:26] no matter how painful, 都要正视自己
[14:28] is what your training here is all about. 这就是你们这次训练的目的
[14:31] Your lives will depend on it. 这关系到你们的生死存亡
[14:32] So, this wasn’t about proving we could profile. 所以这次训练不是为了证明我们能看透别人
[14:35] It’s about exposing what we think of each other. 而是为了揭示我们对彼此的想法
[14:38] Why? 为什么要这样
[14:39] So you can use it. 好让你们加以利用
[14:41] Each of you will submit three names of trainees 每个人要报上三个
[14:43] who you think should be cut from the program. 你们觉得应该被淘汰的学员
[14:45] Who’s too weak to carry a badge, 你觉得谁没法胜任这项工作
[14:47] Who you wouldn’t trust with your life. 谁不能让你以性命相托
[14:50] You have two hours. 你们有两个小时去考虑
[14:51] What if we don’t play along? 如果我们不报呢
[14:53] Then I’ll cut 10 myself. 那我就亲自刷掉十个
[14:55] 3 or 10, it’s your call. 三个还是十个 你们决定
[15:08] There’s nothing to worry about. Nobody’s here. 不用担心 这里没人
[15:11] After what happened this morning, 今早的事故发生后
[15:13] I told everybody not to come in today. 我让大家今天别来了
[15:16] What do you do here? 你在公司什么职位
[15:17] I handle their tech. 我是技术总监
[15:19] They let me have all the toys I want. 这里的设备 任我使用
[15:21] Now, I think I can isolate the country of manufacture 现在 我可以通过化学残留
[15:25] based on the chemical taggant, 找出爆炸物的生产地
[15:26] but we should also run your fingerprints. 但我们还要检验你的指纹
[15:28] Oh, they told me my fingerprints were all over it. 他们说上面都是我的指纹
[15:32] That’s confirmation bias. 这就是验证性偏见
[15:34] They weren’t looking for anyone else’s. 他们没有查找别人的指纹
[15:37] Sometimes, people make the simplest mistakes 有时候 人们在压力之下
[15:41] when under pressure. 会犯最简单的错误
[15:48] Voila 搞定
[15:54] How do you still have access to the fingerprint database? 你怎么还可以登入指纹数据库
[15:56] I’m a fan of backdoors. 我自有一套
[16:03] The prints are yours. 确实是你的指纹
[16:04] As they said. 跟他们说得一样
[16:07] Wait. 等等
[16:08] Where’s my scar? 我的疤痕哪儿去了
[16:09] – Your what? – My scar. -你的什么 -我的疤痕
[16:11] You remember that sink-or-swim exercise we did at Quantico? 记得我们在匡提科做的沉浮训练吗
[16:14] I cut myself breaking out of those zip ties, 我挣脱手铐链时被割伤了
[16:16] – but these fingerprints… – Don’t show it. -但这些指纹上面… -没有
[16:17] Yeah. 是啊
[16:18] When was the last time you were fingerprinted? 你最后一次采集指纹是什么时候
[16:22] When we got our I.D.s at Quantico, 就是在匡提科拿到证件时
[16:23] same as everyone else. 跟大家一样
[16:27] I see the scar. That’s significant. 我看见那道疤了 很明显
[16:29] – Yeah. – It’s not on the C-4. -没错 -C4炸弹上没有
[16:31] Oh, my god. 我的天哪
[16:33] Which means whoever’s framing me — 也就是说 陷害我的人
[16:35] They didn’t start last week or last month. 不是上周或上个月才开始布局的
[16:38] They started to frame you 你去匡提科的那天起
[16:39] the day you walked into Quantico. 他们就开始准备陷害你了
[16:50] You found something? 你发现什么了吗
[16:51] Did I ever. 可不是嘛
[16:52] Okay, the C-4 — All right, that’s useless. C4炸弹根本不重要
[16:55] Whoever did this, they wanted us to find it. 真凶就是故意让人发现这个证据
[16:58] All right, that’s — that’s why they put it there. 所以把炸弹放在那里
[17:00] But this wire — 但这根引线…
[17:02] This wire is the rara avis. 这根引线极其罕见
[17:05] It is a total black swan. 非常稀有
[17:07] They fabricate these things for nuclear warheads. 这是用来造核弹头的线
[17:11] So they can sit on the shelf for a century without corroding. 这种引线一百年都不会腐坏
[17:13] Wait, are you telling me 等等 你的意思是
[17:15] the entire bomb was made with government resources? 炸弹是用军用物资制造的吗
[17:18] Okay, we can find that out with time, 这点总会查不出来
[17:20] but this wire is the key. 但这根线才是关键
[17:23] This is the only piece of evidence that’s real. 这是唯一真实的证据
[17:28] The question is, who left it there? 问题在于 是谁留下的
[17:41] I’m sorry. 不好意思
[17:42] I guess the zealot who exploits 9/11 喜欢利用911事件揭人伤疤的人
[17:44] should be more careful. 得当心点了
[17:45] Oh, it’s okay, you know. 没事的
[17:46] This control freak teacher’s pet 对于只顾自己
[17:48] who only looks out for herself didn’t even notice. 爱拍马屁的控制狂来说 没觉得你那拳怎样
[17:50] Oh, really? It seems like you notice plenty. 是吗 感觉你察觉出很多事啊
[17:52] Like my — my secret phone calls that apparently I lie about. 比如我没坦白的秘密电话
[17:55] Hey, sweetheart, 亲爱的
[17:56] maybe if you made a couple friends, 如果你也交几个朋友
[17:58] they’d call you, too. 他们也会打电话给你的
[18:09] Not to be — 不是…
[18:09] what was that incisive clinical term you used? 你用什么刻薄的医学术语形容我的
[18:12] Uh, “creepy,” but could you ease up on the body blows? “鬼祟” 但你能不能下手轻点
[18:14] Hey, sorry, bro — Just following orders 对不住了 兄弟 谁让我毫无主见
[18:16] in my willfully ignorant and potentially lethal way. 只会听命行事 还可能带来伤害呢
[18:26] When did you get so good at this? 你什么时候变这么厉害了
[18:28] Guess you missed something about one of my personalities. 你大概是没看全我的多重人格
[18:32] Border cop? 暴力警察
[18:39] You proud of yourself? 这样你很骄傲吗
[18:40] Maybe. A little. 也许 有一点
[18:42] This is not how we do things around here. 我们在这里可不是这样训练的
[18:44] I mean, do you want them at each other’s throats? 你想让他们自相残杀吗
[18:46] I want them to get stronger. 我想要他们变得更强
[18:48] There’s no place here for the weak. 这里可容不下弱者
[18:52] You’re worried about them killing themselves. 你之前怕他们自杀
[18:53] You keep this going, they’re gonna be killing each other. 再这样下去 他们就要互杀了
[18:55] I told you I was gonna turn up the heat, 我说过我要推他们一把
[18:57] and I did. 我的确这么做了
[18:59] You’ll thank me later. 你稍后会感激我的
[19:04] Sita, look at the evidence. 西塔 看看这些证据
[19:07] Her apartment, where she planned and built the bomb. 这是她的公寓 她制炸弹的地方
[19:09] Her request to work perimeter detail 她自己请求去纽约
[19:11] at the DNC in New York, 参与民主党全代会的安保工作
[19:12] giving her access to Grand Central. 让她得到进入中央车站的权限
[19:14] Her go bag — everything she needed to make her escape. 她的应急包 装有逃生必备物品
[19:18] How long was Alex in the FBI academy 艾丽克丝来联调局学院多久后
[19:20] before she finally admitted to you 才跟你说实话
[19:21] she wasn’t in grad school? 她没去读研
[19:23] You believed that lie. 这种谎你都信了
[19:25] What else are you holding on to? 你还在坚持什么
[19:28] If Alex is secretive, it’s my own fault. 如果艾丽克丝对我保密 这是我的错
[19:31] We kept too much from her as a child. 她从小被我们隐瞒欺骗
[19:34] Like the fact that her father was an agent. 不知道自己的爸爸是名特工
[19:37] She deserved to know. 她有权知道真相
[19:39] But you wanted to protect her. 但你们以前是为了保护她
[19:41] Just like you did 就像你为了保护她
[19:42] when you took the blame for his death. 将她父亲的死揽上身一样
[19:47] Sita, we both know she pulled the trigger that night. 西塔 我们都清楚那晚是她开的枪
[19:50] You took the blame, but she carried the guilt. 你替她顶了罪 但她一直良心难安
[19:57] Maybe the weight of it — you know, that secret — 也许那个秘密 让她太压抑…
[20:00] Maybe that one action changed her forever. 也许那次的事彻底改变了她
[20:03] Sita, don’t let what you wish were true. 西塔 不要让你自己的幻想
[20:06] Keep you from admitting what you know is true. 蒙蔽了你的双眼
[20:10] I wasn’t only protecting Alex that night. 那晚我不只是在保护艾丽克丝
[20:14] I was protecting you. 我是在保护你
[20:17] I still am. 现在依然如是
[20:19] I never told anyone what you and Michael did. 我从没跟人说过你和迈克尔的所为
[20:23] Come get her. Take her away. 进来吧 带她走
[20:28] Shelby. 谢尔比
[20:30] Talk to me. 别不说话
[20:31] It’s not a lie when you don’t tell somebody 不透露自己跟谁讲电话
[20:33] who you’re talking to on the phone. 不叫谎话
[20:35] That’s normal. 这很正常
[20:36] Not when you hide in the bathroom to do it. 但总躲卫生间里就很可疑了
[20:38] You don’t have a boyfriend. What are you hiding? 你又没有男朋友 你在隐藏什么
[20:41] – Oh, you want to talk about hiding? – Yeah. -你想聊秘密是吗 -没错
[20:42] Well, great. What’s the file in your — 棒极了 你这份文件…
[20:45] None of your business. 不关你事
[20:48] Get your hands off me. 手拿开
[20:56] Look, it’s okay. 别再闹矛盾了
[20:57] We both said things we didn’t mean. 我们都说了些言不由衷的话
[20:59] Yeah, and some things we kind of did. 但有些话是认真的
[21:01] Wait — I’m sorry. Was that too slippery for you? 慢着 抱歉 我这语气是不是太狡猾了
[21:03] Hey, you really think me being a vet makes me unstable? 你真觉得老兵的经历让我精神不稳定吗
[21:06] Why don’t you ask Timothy Mcveigh? 你怎么不去问提摩西·麦克维呢
[21:09] I don’t know why you’re mad. 我不知道到你为什么生气
[21:10] Everyone was criticized. 每个人都被批评了
[21:13] Everyone wasn’t. 不是每个人
[21:14] But you said they wrote we were average and aggressive. 但你说他们认为我俩既平庸又好斗
[21:18] I did, but — 我是说过 但…
[21:19] Then why are you mad? 那你还生什么气
[21:21] They’re foolish. 蠢的是他们
[21:23] I’m not mad at them, Nimah. 我不是生他们的气 妮尔麦
[21:25] The things they were saying — they were talking about you. 他们评判的是你
[21:28] Your aggression, your bad performance 你好斗 你成绩差
[21:31] that I have to match. 我必须也要这么表现
[21:33] You are average. That’s why I’m mad. 是你平庸 不是我 所以我才生气
[21:36] I didn’t even want to be here in the first place, 我当初就不想来这里
[21:38] and now that I’m here, I’m not allowed to do my best. 现在既然来了 我还不能发挥实力
[21:41] I’m stuck doing your best. 都是被你拖累的
[21:45] They are going to vote us out. 他们会投票淘汰我们的
[21:47] I hope they do. 那倒如了我的愿
[21:50] What — since we’re being honest here, 既然我们要坦诚相待
[21:51] what is it that makes me creepy? 那你说为什么觉得我鬼祟
[21:53] Okay, you can tell me! 你就明说吧
[21:54] All right, you following me right now. How’s that? 就是你现在这样跟着我 这点够了吗
[21:55] Okay, that’s not an answer! 那根本就不算答案
[21:57] All right, does it — does it make me creepy 你觉得我鬼祟 是因为我注意到
[21:59] that I notice that you get up every time Alex leaves a room? 每次艾丽克丝起身离开时 你都跟着起身吗
[22:02] Or that you go on long runs in the woods by yourself? 还是我发现你总是独自去树林里长跑呢
[22:05] Or that you somehow seem to know this campus 还是我感觉你好像对训练营
[22:07] – like the back — – You really want to know what’s creepy?! -了如指掌… -你真想知道怎么鬼祟了吗
[22:09] – Yes, I do! – You want to know?! -当然 我想 -你真想知道吗
[22:10] Every time you talk, every time you smile, 你每一次说话 每一次微笑时
[22:13] I can see the little wheels spinning in your head. 我都能看出你在脑子里打小算盘
[22:16] Every gesture, every laugh, every move that you make — 每个动作 每一次笑 一举一动
[22:19] it’s like a calculation. 都像是算计好的
[22:20] It’s a performance. 演出来的
[22:21] You’re not just a creep. You’re a freak. 你不止鬼鬼祟祟 你还是个怪胎
[22:28] You sure you want to do that? 你确定要这么干吗
[22:30] You want to call your imaginary friends 你想找你在海军陆战队时
[22:31] at the marine base to help you out? 幻想出来的朋友吗
[22:33] Enough! 够了
[22:35] This is what Miranda wanted, all right? 这就是米兰达的目的 好吗
[22:37] For us to turn on each other! 让我们自相残杀
[22:39] Which is exactly why we shouldn’t. 这恰恰是我们最不应该做的
[22:41] But if we don’t vote, she’ll cut 10. 但是如果我们不投票 她就会淘汰十个人
[22:42] Let her! 让她淘汰
[22:43] But if we turn on one of our own, 但是一旦我们自相残杀
[22:45] we’ll never be able to live with each other. 我们就再也不能够和睦相处了
[22:47] Or with ourselves. 也会良心难安
[22:50] 10 from her is better than 3 from us. 她淘汰十个比我们自己淘汰三个好
[22:54] Where’s Simon? 西蒙去哪了
[23:00] Come in. 进来
[23:07] May I help you? 有什么事吗
[23:09] There’s been a turn upstairs. 楼上情况有变
[23:13] We decided not to cooperate with your exercise. 我们决定不遵循你的课程要求了
[23:17] That’s unfortunate. 太可惜了
[23:19] I’ll have to cut 10. 我得淘汰十个人了
[23:21] No, you won’t. 不 你不会的
[23:32] Life’s full of hard choices. 人生充满了艰难的选择
[23:36] This wasn’t one of them. 这根本不算什么
[23:42] Looking out for yourself? 选择自保吗
[23:45] No. 不
[23:48] It’s for the greater good. 是为了以后能造福于世
[23:55] Found anything yet? 发现什么了吗
[23:56] Still looking. 还在找
[23:58] It’s been almost an hour, Simon. 已经快一个小时了 西蒙
[24:00] We’re talking about a military-supply database. 这可是军事供应数据库
[24:02] You can’t just click “Search.” 不是单击一下搜索就能完事的
[24:04] Maybe if you stopped hovering. 能别晃来晃去的吗
[24:13] I’m sorry. 抱歉
[24:15] You gave me no choice. 我别无选择
[24:22] Sir? 长官
[24:23] Sir, we just got report 长官 刚刚有人上报
[24:24] of an intruder matching Parrish’s description 一名女子闯入布朗克斯的科技园区
[24:26] at a technology park in the Bronx. 长相特征符合帕里什
[24:27] Security I.D.’d her off the CCTV and passed it up the chain. 保安部通过监控认出了她 已经级级上报了
[24:30] We have the footage? 拿到监控录像了吗
[24:32] Get the local police up there now 通知当地警察赶过去
[24:33] and get the footage to the media. 然后把监控录像交给媒体
[24:35] We got her. 她跑不了了
[24:38] I know how this looks. 这看起来确实不妙
[24:41] I’m guessing so do they. 我猜他们也知道了
[24:44] Look, I can’t get away with helping you 听我说 我帮了你 我就逃不了
[24:46] unless I can prove that it was under duress. 除非我能证明自己是被迫的
[24:48] I needed to do everything in my power 我必须尽我所能
[24:50] to make it look like I alerted the authorities. 伪装成我向当局报警的样子
[24:52] By getting me arrested again?! 不惜害我再一次被捕吗
[24:53] Okay, I’m gonna get you out of here before that happens. 在那之前 我会确保你安全脱身的
[24:56] Why should I trust you? 我凭什么相信你
[24:58] Because… 就凭…
[25:00] I’m good at this. 我是老手
[25:02] You better be. 你最好是
[25:03] Move. 走
[25:07] They’re really doing it. 他们还真这么做了
[25:08] They’re sticking together. 团结一心
[25:10] For now. 也就暂时而已
[25:11] One defection, and it won’t even matter. 只要有一个人背叛 就没戏了
[25:14] You take care of everyone else. 你总是替别人着想
[25:16] You ever let anyone take care of you? 有让别人照顾过你吗
[25:19] You’ve been distracted. 你最近一直心烦意乱
[25:21] And not just by this. I can tell. 不只是因为这件事 我看得出来
[25:25] It’s nothing I want to talk about. 我不想说这事
[25:29] Hey, buddy. 兄弟
[25:31] Where you been? 你去哪儿了
[25:32] I just went for a walk. 我散了个步
[25:34] After curfew? 宵禁之后还散步
[25:35] What do you care? 关你什么事
[25:36] Oh. Right. I forgot — I intrigue you. 对 我忘了 你对我有意思
[25:40] I’m sorry I can’t say the same. 很遗憾 我对你没兴趣
[25:42] Wait — Simon, did you vote? 等等 西蒙 你是去投票了吗
[25:47] Yeah. 是啊
[25:49] And so should everybody else. 而且大伙儿都应该去
[25:52] Why would you do that? 你为什么要这么做
[25:53] Because every single person here worked so hard to get in. 因为每个学员都是拼了命才考进来的
[25:57] Now, if it’s a choice between losing 3 of you or 10 of you, 所以如果要选去掉三个还是十个
[26:00] that’s no choice at all. 答案显而易见
[26:02] I thought I knew you. 我还以为我了解你
[26:04] Nobody knows anybody else. 谁都不了解谁
[26:07] Ever. 亘古不变
[26:10] You guys, we can’t do this. 各位 我们不能这么做
[26:12] We have to stick together. 我们必须得团结起来
[26:13] We have to be unified. 必须一致对外
[26:15] Everybody should go to Miranda’s office and vote. 所有人都该去米兰达的办公室投票
[26:19] It’s the only fair way. 这是唯一公平的办法
[26:22] I mean, isn’t it time to end this? 这事也该结束了吧
[26:24] So we can get back to doing what we are here to do — 这样我们才能回归正题
[26:28] training to be agents. 受训成为探员
[26:34] Some of us, anyway. 尽管也就一些人能行吧
[26:37] Sounds good to me. 我觉得挺有道理的
[26:39] Come on. 来吧
[26:40] Come here. Come here. 一起走 这边来
[26:44] They caved. 他们都屈服了
[26:45] People are going to vote. 所有人都去投票
[26:47] Maybe you’ll get lucky, 也许你会”走运”
[26:48] and you won’t have to carry me on your back anymore. 不用再背负我这么重的负担了
[26:51] I might as well put down our name myself. 我干脆写上我们俩自己的名字去投
[26:53] We should have never come here. 我们本来就不该来这儿的
[26:54] Right. Or maybe we should have stayed home 是啊 也许我们就该待在家里
[26:57] in our boring, safe, traditional lives, 过着平淡如水但是安稳的生活
[27:00] just like all the women in our family, 就像家里的所有女性一样
[27:01] where you never get to regret anything, 永远不用后悔什么
[27:03] because there’s nothing better than what you already have. 因为我们已经拥有了”最好”的一切
[27:07] I want more, and you should, too, 我想要的不止这些 你也应该一样
[27:10] especially since you’re so good. 何况你这么优秀
[27:12] I can learn to run faster or fight better, 我能训练自己跑得更快 提升打斗技能
[27:16] but you can never learn to be your own person. 但你永远学不会做自己的主人
[27:19] If you leave now, the only thing you’ll ever be 如果你现在走了 你永远只会是
[27:23] is someone’s daughter, sister, or wife. 某个人的女儿 姐妹或是妻子
[27:28] All right. 好吧
[27:30] As hard as it is for you here, 你在这里过得这么艰难
[27:31] you still want to stay? 你还是想留下来吗
[27:33] Okay. 行吧
[27:34] But if I have to match you, 但如果我要在成绩上跟你一致
[27:36] you have to match me. 你在外貌上也要跟我一致
[27:43] Are you going to vote? 你会去投票吗
[27:45] I may not like what anyone said about me, 也许我听不得别人对我的负面评价
[27:48] but I like myself. 但是我喜欢我自己
[27:51] And if I voted, I wouldn’t. 如果我去投票 我就不会再喜欢自己了
[27:53] Where are you headed? 你们这是去哪
[27:55] To vote. 去投票
[28:00] That won’t be necessary. 没那个必要了
[28:02] You know, I have to say — 我不得不说
[28:04] we’ve run this exercise on every class of NATs, 每界新生都接受过这项训练测试
[28:06] and it always turns out a little different, 每次总会有些许不同
[28:09] but no class has decided actually to vote. 但之前没有哪一届会真来投票
[28:14] Did any of you think 你们有没有人想过
[28:15] that the whole point of this was to test your character? 这次训练就是为了考验你们的品格
[28:21] There will be no cut. 没有淘汰
[28:23] But there will be a price. 却有代价
[28:26] Asher, you just earned a formal reprimand 艾瑟 你将被予以处分
[28:29] that puts you on supervisory probation. 进入监督察看期 以示惩戒
[28:30] Your next mistake — 你若再犯错
[28:32] you’re subject to termination from your training at Quantico 你将直接被开除学员资格
[28:36] without review. 不再复审
[28:37] For what? Doing what you told us to do? 凭什么 因为遵循指令吗
[28:42] For turning on your people 就凭你在同伴最需要你时
[28:44] when they needed you the most. 你却背弃了他们
[29:05] I need to go to the bathroom. 我要去厕所
[29:08] Yes — now. 是的 就现在
[29:25] Mrs. Parrish… 帕里什夫人
[29:27] We need to talk. 我们需要谈谈
[29:33] Okay, look. 好了
[29:34] You know exactly where to go and how to get there, right? 你清楚怎么出去 怎么到那里了吧
[29:36] I want to make sure you’re safe. 我想保证你安全
[29:38] Safe in FBI custody, maybe. 被联调局抓到就”安全”了
[29:40] Look, local police will get here first, all right? 当地警察会最先到
[29:42] There’s no access to the main street 楼里这一侧没有出口
[29:44] on this side of the building, 通向主要街道
[29:44] so you’ll have a head start, 所以你会占得先机
[29:45] but only if you go right now. 但你得现在就走
[29:47] All this time, and I still don’t know 这么久了 我还是不清楚
[29:48] who the real Simon Asher is. 西蒙·艾瑟的真面目是什么
[29:50] Nobody’s ever just one thing. 每个人都有很多面
[29:53] Now, look — when they get here, 当他们赶到这里时
[29:54] They’re gonna have a lot of questions, 他们肯定会盘问我很多事
[29:56] and I’m gonna have to be able to answer them, 除非你在监控下演得逼真些
[29:58] but only if you make it look good for the cameras. 不然我就没办法敷衍他们了
[30:06] I know the playbook they’re running on you. 我知道他们想怎么摆布你
[30:08] I taught it for years. 这套方法 我教了多年了
[30:10] You can resist it. 你可以拒绝的
[30:11] Why are you blocking the door? 为什么你要锁住门
[30:13] They want you to turn on Alex. 他们想让你背叛艾丽克丝
[30:14] But what if she did it? 但如果她真是凶手呢
[30:16] I know her. 我了解她
[30:17] And if you turn on her now — 如果你现在就背弃她
[30:18] if you turn on your blood, you’ll never forgive yourself. 背弃你的血亲 你永远也不会原谅自己
[30:21] How are you so sure? 你凭什么这么肯定
[30:27] I know you. 我认识你
[30:28] You’re that agent whose son… 你是那个探员 你儿子…
[30:31] Mrs. Parrish, 帕里什夫人
[30:31] your daughter has the weight of the FBI pushing down on her. 整个联调局都在对你女儿进行打击围捕
[30:35] If she loses you, what will she have left? 如果连你都失去了 她还有何依靠
[30:53] We good? 我们还好吗
[30:55] We’re roommates. 我们是室友
[30:58] Kind of have to be, right? 必须要和睦相处 不是吗
[31:00] I’d apologize, but… 我想道歉 但是…
[31:02] Deep down, you kind of meant it? 你确实这么想吗
[31:06] Maybe I am creepy. 也许我是有些鬼祟
[31:10] And maybe you’re a drone. 也许你就是个盲从的家伙呢
[31:12] Just ’cause you follow orders doesn’t make you a drone. 服从命令不代表就是盲从
[31:17] You have no idea what it’s like over there, 你不清楚军队的生活
[31:19] what it does to you. 会对你造成什么影响
[31:21] I know more than you know. 我知道的比你想象中要多
[31:22] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[31:24] ’cause you handed out blankets on the Gaza strip? 因为你在加沙地带发过毯子吗
[31:26] You saw a mortar or two? 你见过一两个迫击炮
[31:29] It’s because I saw what people are real capable of. 因为我见过人类心狠手辣的一面
[31:46] I refuse to go to bed on week-old sheets. 我不会躺在一周没换床单的床上
[31:50] And I refuse to go to bed angry. 也不允许自己带着怒气睡觉
[31:54] Good policy — on both counts. 不错 这两条都很棒
[31:57] For the record, in my profile, 郑重声明 我在侧写你时
[31:59] I listed plenty of your strengths. 我列举了你的很多优势
[32:05] You weren’t wrong about my weaknesses, either, Shelby. 你对我的弱点分析也没错 谢尔比
[32:08] You’re right — I-I do try and control everything. 你说得对 我的控制欲确实很强
[32:11] I just figure that if I know what’s happening, 我只是觉得如果我掌握情况了
[32:14] I won’t be blindsided. 就不会被人蒙蔽
[32:16] Like that file in your bag. 比如你包里那个文件
[32:21] My father was an FBI agent. 我父亲曾是联调局探员
[32:24] I always wanted to know so much about him, 我一直想进一步了解他
[32:25] but now that I have it, I — 但如今他的档案到手了 我…
[32:28] You’re afraid you might find out 你却担心会发现
[32:30] something you don’t want to know. 一些你不想看到的结果
[32:38] Well, you might not know this, 你可能不知道
[32:41] but my dad died on 9/11. 我爸死于911事件
[32:46] I may have heard a rumor. 我好像听说过了
[32:49] And you know what? 这么说吧
[32:49] If I can exploit that right now to help you, I will. 如果能借此来开导你也不错
[32:53] You see, my dad always wanted me to be his little country girl, 我爸总想让我当个乖巧的乡村女孩
[32:56] And I was. 我做到了
[32:58] And my mom wanted me to be her little pageant queen, 我妈希望我做个可人的选美王后
[33:01] And, boy, was I ever. 天啊 天生丽质难自弃啊
[33:04] But, um, I spent a lot of time 但他们还在世时
[33:06] trying to make them both happy when they were alive. 我一直尽力做到让我父母都满意
[33:08] And when they died, 等他们去世后
[33:10] I had to clean up the mess they left behind. 我还必须要去收拾他们留下的残局
[33:13] And, um… 而且
[33:16] Well, let’s just say that 这么说吧
[33:16] I learned a lot about them that they probably hoped 我发现了我父母不为人知的一面
[33:20] their little country pageant princess would never find out. 他们不希望宝贝女儿看到的一面
[33:24] I’m so sorry, Shelby. 我很遗憾 谢尔比
[33:26] I’m not. 我不这么觉得
[33:27] Because while it might look like 也许表面看来
[33:29] I joined the FBI as some avenging angel, 我加入联调局是为了复仇
[33:33] I’m here for me. 但我其实是为了自己
[33:35] And you are here for you. 而你也是为了自己而来
[33:40] Need to get that? 要接下电话吗
[33:44] First things first. 先做更重要的事情
[33:47] Take all the time you need. 你慢慢考虑吧
[33:59] I want you to watch something. 我想给你看点东西
[34:01] More propaganda? 又是政治宣传片吗
[34:02] No, not propaganda, 不 不是宣传片
[34:03] and not some misguided ambush in the bathroom. 也不是跑到卫生间去误导你
[34:05] Just the truth. 只是真相
[34:07] This video, taken just moments ago, 这段监控录像显示
[34:09] shows the suspected Grand Central bomber, 片刻之前 纽约中央车站爆炸袭击者
[34:11] Alex Parrish, taking a hostage at gunpoint. 艾丽克丝·帕里什 用枪挟持了一名人质
[34:15] The manhunt continues as authorities from several states 几个州的警察正在继续
[34:18] are going all-out 全力追捕
[34:19] – to track down this suspect… – Enough. -抓捕嫌疑人 -够了
[34:21] Considered the m… 考虑到…
[34:26] After her father died, 在她父亲去世后
[34:29] I sent Alex to India to live with my family. 我把艾丽克丝送到印度老家生活
[34:33] And she stayed there for 10 years. 她在那里生活了十年
[34:37] But we only knew where she was for nine of them. 但是她有一年去向不明
[34:46] She lied. 她说谎了
[34:58] When you said you were gonna turn up the heat, 当你说要施加压力时
[35:00] I had my doubts. 我还心存疑虑
[35:01] But, uh, I think I get it now. 但是 我现在明白了
[35:05] In order to make our agents stronger, 为了使探员们更上一层楼
[35:07] we have to break them down to build them back up again. 我们必须击垮他们 再重塑他们
[35:10] It’s the only way. 这是唯一的办法
[35:12] Thank you for keeping up appearances. 多谢你配合我唱红脸
[35:15] The trainees think you’re the bad cop now. 学员们认为你是”坏人”了
[35:18] They’re afraid of you. 他们怕你
[35:19] Well, they’re closer to each other. 但他们之间关系更紧密了
[35:23] You should get some rest. 你该休息一下了
[35:28] I have an appointment. 我还有事
[35:31] I hope you find what you’re looking for. 希望你能得偿所愿
[35:36] Night. 再见
[35:44] You know what? 知道吗
[35:48] You make me sad. 你让我觉得可悲
[35:49] ‘Cause I’m so much better than you? 因为我比你强太多吗
[35:51] Because this is all you care about. It’s all you have. 因为你就只关心这些 这就是你的一切
[35:54] When we finish here, 等我们毕业后
[35:55] I have people to go home to. 我还有家可回
[35:57] I have a family. 我还有家人
[35:59] What do you have? 而你呢
[36:11] Someone’s looking a bit woozy. 有人看起来有点晕哦
[36:15] Well, Elias and I got a little plastered, 伊莱亚斯和我喝了点小酒
[36:17] so…if I’m not looking directly at you, 所以如果我没有直视你
[36:20] it’s ’cause there’s, like, 那是因为
[36:22] there’s like 20 of you. 好多重影在我面前晃
[36:27] The only thing in my profile from you was nice. 你对我的侧写就只写了友善
[36:31] You could have said so many mean things. 你本可以给出很多刻薄的评价
[36:34] Well, there’s too many to choose from. 有那么多刻薄的话呢
[36:36] I couldn’t just pick one. 很难选啊
[36:40] Thank you. 谢谢你
[36:52] Guess you needed some air, too, huh? 看来你也需要透气啊
[36:58] 迈克尔·帕里什 别名 杰夫·迈克尔斯 身份 特工 状态 已故
[36:58] You still don’t feel like talking? 你还不想谈谈吗
[37:03] My father was a special agent. 我父亲曾是名特工
[37:07] I-I had no idea. 真没想到
[37:10] Neither did I… 活了半辈子
[37:13] for most of my life. 我才知道
[37:17] I-I just knew him as two men, 我只知道他有两面
[37:21] the father that I loved, 一面是我深爱的父亲
[37:23] who made me feel safe, 给我安全感
[37:26] and the bitter drunk that scared me so much. 另一面是让我害怕 尖刻的酒鬼
[37:29] That one night — 那天晚上…
[37:36] All my life, I told myself that 一直以来 我都告诉自己
[37:39] the second man was the real one 那个酒鬼才是他的真面目
[37:41] and the other one was just a lie 慈父亲形象只是骗人的
[37:44] or — or an act or a mask. 装出来的 一张假面而已
[37:46] God, I was so wrong. 天啊 原来我错了
[37:50] What are you talking about? 你在说什么呢
[37:53] He was a hero, Ryan! 他原来是一个英雄 瑞恩
[37:56] He saved hundreds of lives. 他曾救过成百上千条人命
[37:58] He was one of the most decorated agents 他在联调局工作了20年
[38:02] in his 20 years at the bureau. 是建功最多的探员之一
[38:04] I… 我…
[38:06] My mother didn’t shoot him. 不是我妈杀了他
[38:09] I did. 是我
[38:11] I killed a hero! 我杀死了一个英雄
[38:13] What did I do? Oh, my god, what did I do? 我做了什么啊 天啊 我做了什么
[38:16] Come here. Come here. 过来 来靠着我肩膀
[38:25] The daughter I knew was a good person. 我所熟知的女儿是个好人
[38:30] But what she’s done… 但是她的所为…
[38:32] cannot be forgiven. 不可饶恕
[38:36] And the truth about her past should no longer be hidden. 关于她的过去 我会配合调查绝无隐瞒
[38:41] For too long, I ignored the red flags. 我忽视那些危险的苗头太久了
[38:46] You look better. 你看起来好多了
[38:50] Are you eating again? 你还在绝食吗
[38:55] You’re still not talking to me? 还是不肯跟我说话吗
[38:57] Why would I? 为什么要跟你说话
[39:01] You put me here. 你把我关进这里
[39:05] Clearly, this isn’t working. 看来把你关进这里并没起作用
[39:07] No, they think it is. 不过他们认为起作用了
[39:09] Which is why I’m gonna get paroled. 所以我要获得假释了
[39:17] I’ll see you soon, ma. 回见 妈
[39:23] Maybe she felt trapped. 也许她觉得被生活所困
[39:27] Please put her on. 求你让她跟我视频
[39:29] We went over this. 我们已经谈过了
[39:31] Please let her talk to her mommy. 求你让她跟我说句话
[39:33] I told you if you went away for five months, 我告诉过你 如果你离开超过五个月
[39:35] you’d never see her again. 你就再也别想见她了
[39:40] Maybe she felt she was serving a greater good… 也许她觉得自己这样做是为了伟业…
[39:44] Even at the cost of her own soul. 即使出卖自己灵魂也无所谓
[40:00] Nimah? 妮尔麦
[40:01] Nimah? 妮尔麦
[40:05] Or maybe she felt she was completely alone in the world. 也许她觉得自己孑然一身
[40:16] She may have deceived me… 她也许欺骗了我…
[40:19] and us all. 欺骗了所有人
[40:23] But as a mother… 但是作为一个母亲…
[40:26] I say this to my baby girl. 我要对我的宝贝女儿说
[40:31] Stop running. 别再逃了
[40:34] Turn yourself in while you still can — 自首吧 现在还不晚…
[40:36] while you’re still alive. 保住性命 回头是岸
[40:39] Please, my dear. 求求你了 我的宝贝
[40:41] My love. 我亲爱的女儿
[40:43] My blood. 我的亲生骨肉
[40:47] How was the debrief? 口供录得怎么样
[40:49] A couple of field agents questioned me. 几位探员给盘问了我
[40:52] I convinced them I had no idea where you were going, so… 我说我不知道你在哪 所以…
[40:56] Mission accomplished. 任务完成了
[41:00] Hey, look, I can come back. I mean — 我可以晚点再过来…
[41:02] No. 不
[41:05] We have work to do. 我们还有活要干
[41:12] So, you’re setting up all the NATs and analysts 你这是把同期所有学员和分析员
[41:14] that were in our class? 都贴上去了
[41:16] Even the ones who washed out… 甚至包括被淘汰的…
[41:18] or…died? 还有死掉的
[41:20] Yeah. 没错
[41:22] You know, the bomber could have had accomplices. 其实 真凶可能还有同伙
[41:24] And we know they were already there on day 1, 而且他们一开始就安插进去了
[41:27] so at this point, 所以目前
[41:29] we can’t afford to take anything at face value — 我们不能相信事情的表象…
[41:32] even me. 也不能信我
[41:36] I think you’re in the clear. 我相信你是清白的
[41:42] It’s my boss. 是我老板打来的
[41:43] Uh, uh, look, I’ll…be right back, okay? 我…马上回来 好吗
[41:51] Yeah. No, don’t worry. 我没事 不用担心
[41:54] Thank you, Agent Asher. 谢谢 艾瑟探员
[41:57] Slow and steady on this one. 这个任务要谨慎稳妥地进行
[42:00] I’ll be in touch. Maintain your cover. 你继续卧底 我们保持联络
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号