Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish. 我叫艾丽克丝·帕里什
[00:01] Protecting our country had always been my dream, 保卫国家一直是我的夙愿
[00:04] but my life took a turn. 但我的人生却发生了转变
[00:05] It all started nine months ago 一切始于九个月前
[00:06] on my way to the FBI academy. 我前往联调局训练营的路上
[00:08] My father was a special agent. 我父亲曾是名特工
[00:09] My mother didn’t shoot him. 不是我妈杀了他
[00:11] I did. 是我
[00:12] You think one of these people is a terrorist? 你觉得这些人中有人是恐怖分子吗
[00:14] We’re pretty sure they already were a terrorist 不仅如此 我们确信
[00:15] when they got to Quantico. 他们去匡提科时就已经恐怖分子了
[00:16] I never thought before I’d save our country, 我从未想过 在我拯救国家之前
[00:18] I’d have to save myself. 我要先自救
[00:20] No one’s gonna believe you’re the same person 如果你们表现不完全一致
[00:21] unless you match. 这事就会穿帮
[00:23] Maybe we should have never come here. 我们就不该来这里
[00:24] This is the only piece of evidence that’s real. 这是唯一真实的证据
[00:26] Agent Asher. 艾瑟探员
[00:28] I need to find the truth. 我需要找出真相
[00:30] She’s my daughter! 她是我女儿
[00:31] – Get out! – No! -滚出去 -不
[00:32] Tell her the truth! 告诉她真相
[00:33] For once, Sita! 就这一次 西塔
[00:34] The truth about you? 揭开你的真面目吗
[01:06] Up and at ’em, people. 起床了
[01:09] Mandatory gun test in 10 minutes. 10分钟后 全体参加打靶测试
[01:12] That’s 10 minutes. 10分钟
[01:15] You’re already up? 已经起了
[01:16] Can’t stop. Won’t stop. 停不下来 也不会停下
[01:20] What time is it? What’s going on? 几点了啊 怎么回事
[01:23] Oh, just a little pre-dawn gun test. 就是天还没亮有个打靶测试
[01:25] I’m exhausted. 我累死了
[01:27] You should be, too. 你应该也很累才对
[01:28] You were up late reading your dad’s file again. 你又半夜不睡看你爸的档案了
[01:31] I was just going over it one last time before I throw it away. 我只是想再过一遍再丢掉
[01:33] You’re already dressed. You’re making us look bad. 你已经穿好衣服了 跟你比我们太不像样了
[01:36] And you’re making it easy. Hustle. 我根本都没费力好吗 赶紧的吧
[01:38] – We have just 10 minutes. Come on. – 10 minutes, people! -只有10分钟了 快走 -10分钟哦
[01:40] Nimah? 妮尔麦
[01:40] Up and at ’em, people. 起来了
[01:41] Mandatory gun test in 10 minutes. 10分钟后所有人进行打靶测试
[01:44] That’s 10 minutes. 10分钟
[01:50] 10 minutes, people. Gun test. 10分钟后 打靶测试
[01:56] How’s it going? You good? 怎么样 你没事吧
[01:58] Great. Better than ever. 很好 好得不得了
[01:59] Hey, look. 听我说
[02:01] I know that reading that file was rough. 我知道看了那份档案让你不好受
[02:04] I don’t know what I would do if I found out my dad was 如果我发现我爸是英雄而不是废物
[02:06] a hero instead of a deadbeat. 我也不知该怎么办
[02:08] You know what? 这么说吧
[02:09] I wanted answers, and I got them. 是我想要答案 我得到了
[02:12] Now I have closure. It’s behind me. 现在我了却了心事 可以向前看了
[02:21] Next string of fire is from 25 yards. 下一轮从23米处射击
[02:23] 5 rounds, 15 seconds. 15秒5发
[02:25] Three standing, two kneeling. 3发站打 2发跪打
[02:32] Got to be faster on the trigger, Amin. 扣动扳机得再快点 阿敏
[02:34] I’m missing my morning prayers. 我都错过清晨的祷告了
[02:36] I’m losing complete track of time. 我完全不知道现在什么时间
[02:37] My body’s not used to this. 我的身体不适应
[02:39] Really? 是吗
[02:40] We’ve been going at it 24/7 for like a month. 我们全天候地训练了一个月了
[02:43] Repeat that string again. 再来一轮
[02:52] Excellent work, Parrish. 表现很好 帕里什
[02:53] You have a perfect target. 你的靶满分
[02:55] Check out Alex’s target. 看看艾丽克丝的靶子
[02:56] It’s what you should all be aiming for. 大家都该以她为榜样
[02:59] Next team. 下一队
[03:00] Someone’s been on their game lately. 某人最近挺在状态啊
[03:02] And here I thought it would come down 我还以为最佳射手
[03:03] to me and you for top gun. 会在你我二人之间角逐
[03:05] She’s like the terminator. 她简直像终结者
[03:07] When we’re not in class, 我们不上课时
[03:08] she’s at the library, the pool, the gym. 她就去图书馆 游泳池 健身房
[03:10] She doesn’t stop. 永不停歇
[03:12] Maybe she’s a blue flamer. 或许她是个”蓝火”
[03:14] That’s what they call NATs who start raring to go 就是一开始冲劲十足
[03:15] but crash and burn before the finish line. 但没到终点线就完蛋的新生
[03:18] No, that’s not Alex. 不 艾丽克丝不会的
[03:21] At least I don’t think it is. 至少我不这么认为
[03:25] It’s been 24 hours since the grand central bombing 中央车站爆炸案已经过去了24小时
[03:28] and the whereabouts of the prime suspect, Alex Parrish, 而主要嫌犯 联调局特工艾丽克丝·帕里什
[03:31] an FBI special agent, are still not known. 仍不知所踪
[03:34] Just released a picture of Parrish. 他们刚刚发布了一张帕里什的照片
[03:35] They hope this photo will help track her down. 希望能借此找到她
[03:41] Wouldn’t shoot a man with a cherry scone, would you? 你不会对为你送樱桃司康饼的人开枪吧
[03:42] I’m so sorry. I’m — I’m just on edge. 抱歉 我太紧张了
[03:46] Guess you don’t need the coffee. 看来你不需要咖啡了
[03:48] You’ve been busy. 你真没闲着
[03:49] So, I tracked down all the information I could 我追查了同届所有新生
[03:51] on all the NATs in our class. 我能查到的信息
[03:53] That couldn’t have been easy. 这肯定不容易
[03:54] Did you know Paul Winters spent time in Iran? 你知道保罗·温特斯去过伊朗吗
[03:56] And Graham Nelson married a woman 格拉姆·尼尔森妻子的兄弟
[03:58] whose brother was a Chechnyan rebel. 是个车臣叛军
[04:00] And Elias — you know how many FBI persons of interest 还有伊莱亚斯 你知道他是律师时
[04:03] he’s defended in his law career? 为多少联调局嫌疑人辩护过吗
[04:05] And got most of them acquitted. 那些人大多都因他脱罪了
[04:06] You didn’t get much sleep, did you? 你没怎么睡吧
[04:08] What we really need is to find a bomb technician 我们需要找个炸弹专家
[04:10] to take a look at this wire, Simon. 看看那条引线 西蒙
[04:12] It’s the only thing I have pointing to… 我手里就这么一件证据
[04:15] Whoever’s framed me. 能帮我找出陷害我的人
[04:16] I might know a guy. 我可能认识个人
[04:19] Former IDF, now lives in Williamsburg. 前以色列国防军 住在威廉斯堡
[04:22] Y-you think he could figure out where this came from? 你觉得他能查到这线是哪来的吗
[04:24] I — 我
[04:28] Uh, it’s work. Let me, um… 是工作 我去…
[04:36] We’re sending in ESU and hostage-rescue teams. 我们要派去应急小队和人质救援队
[04:38] Keep her there. 拖住她
[04:39] Just — d-don’t you think that’s a little hasty? 你不觉得这有点着急了吗
[04:42] Ju– she trusts me, all right? I can get information from her. 她信任我 我可以套出信息
[04:45] Just — just give me time. 给我点时间
[04:46] They’re already en route. 他们已经在路上了
[04:48] You’ll get a heads-up when they’re 60 seconds out. 他们到达前的1分钟会提醒你
[04:50] Do you copy? 明白了吗
[04:52] Copy that. 明白
[04:58] Trainee Amin. 阿敏学员
[05:04] I’ve noticed it’s just been you the last few days. 我发现最近只有你出来训练
[05:05] Is your sister okay? 你姐还好吗
[05:07] Nimah has the flu. I’ve been doing double shifts. 妮尔麦感冒了 这几天由我来训练
[05:09] I’m sorry to hear that. I’ll check in on her after… 那真不幸 我一会去看看她
[05:11] Oh, no, it’s fine. She’s much better now. 不用了 她现在好多了
[05:14] Amin. 阿敏
[05:16] If the stress is getting to her, you can tell me, okay? 如果她觉得压力太大 可以跟我直说
[05:19] NATs get homesick after the first four weeks. 通常新生训练四周后会开始想家
[05:21] It interferes with their training. 这会影响他们的训练
[05:22] Not to mention the stress of you two 更别提你们还得装作一个人
[05:23] trying to pass as one person. 压力想必更大
[05:25] Don’t worry about her. 不用担心她
[05:26] This is what she always wanted, remember? 别忘了 这一直是她的梦想
[05:30] Hey, Booth. Good news. 好消息 布斯
[05:32] – You’re going home. – I’m what? -你可以回家了 -什么
[05:34] Your mission, it’s over. 你的任务结束了
[05:37] You don’t seem relieved. 你好像并没有松一口气
[05:39] Well, maybe ’cause I haven’t heard the catch. 也许是因为你还没说附加条件
[05:42] Alex Parrish has been flagged 联调局已经将艾丽克丝·帕里什
[05:43] as an unfit candidate for the FBI. 列为不合格的预选学员
[05:45] I don’t need your eyes on her anymore. 你不用再盯着她了
[05:47] Just need you to get her to quit the academy. 现在你只要劝她退出学院就行了
[05:50] Quit? Why? 退出 为什么
[05:52] A good soldier knows how to follow orders, 优秀的士兵知道怎么遵循命令
[05:55] Not question them. 而不是质疑命令
[05:56] I was told to make this happen. Now I’m telling you. 这是上头的命令 我只负责转达
[05:58] Alex is at the top of her class. 艾丽克丝是班上最优秀的学员
[06:00] She’s as determined now as she’s ever been. 而她现已决定更加努力
[06:02] The only way you’re getting her out of Quantico 要想让她离开匡提科
[06:03] is if you kick her out. 只有开除她
[06:04] It’s in our best interest 如果你能让她自己退出
[06:05] that you help her make that decision herself. 这对我们俩都有好处
[06:08] And how am I supposed to do that? 我该怎么做
[06:10] You saw her with that file. 你也看见她对那份档案无法释怀
[06:11] Trust me, she’s more fragile than you think. 相信我 她比你想象中脆弱多了
[06:14] Just give her a push. 你稍稍刺激一下她就行了
[06:18] Hostage rescue is, at its essence, a mind game. {}解救人质归根到底是心理战术的运用
[06:22] Operators need to feel comfortable 任务执行者在暴力冲突中
[06:23] amidst violent confrontation. 需要保持冷静 临慌不乱
[06:25] They need to be able to storm into the chaos of crisis 他们需要在突袭混乱的危机情况时
[06:28] and make clear and calm decisions. 仍能果断冷静地作出理智的决策
[06:30] Now, ultimately, you will all find yourselves 终有一天 你们会在执行任务时
[06:32] at the same moment in your careers 遇到无数这样的瞬间
[06:34] where a split-second decision can save people’s lives. 你一念之间作出的决定能拯救他人的生命
[06:38] Sometimes you have to make that difficult decision 有时候你们必须要为了大局
[06:41] for the greater good. 而作出艰难的决定
[06:42] This week…we’re giving you a taste 本周 给你们机会
[06:45] of what it’s like to serve on the FBI’s moste elite squad. 让你们加入联调局最优秀的精英小队试炼
[06:49] We’re gonna put you in high-stress situations 你们将面临高压情况
[06:51] to see if you can overcome your wiring 测试你们是否能战胜本能
[06:54] and make the right split-second decision. 在一念之间作出正确的抉择
[06:57] We don’t want to see what you do on your best day. 我们不想看你们在最佳状态下的表现
[06:59] We want to see what you do on your worst. 我们想看你们如何应对最坏情况
[07:02] Because when the stakes are this high… 因为在至关重要的危急时刻
[07:05] One moment can change everything. 一念之间的抉择能改变一切
[07:10] Let’s see who you are when it’s do or die. 展示下你们在生死存亡时刻的表现吧
[07:15] Will you freeze, or will you fire? 你会愕然僵住还是会果断开枪
[07:19] Save America Militia, Sovereign Citizen, 拯救美国民兵组织 公民主权组织
[07:21] Syria, and Iraq-based Islamic State… 叙利亚以及伊斯兰国组织
[07:23] All claiming credit. 都宣称是袭击的幕后黑手
[07:24] Anyone not taking credit at this point? 这时候还有人没出来称是自己袭击的吗
[07:26] Yeah. Parrish. 有 帕里什
[07:28] Wonder why? 真想知道原因
[07:30] You don’t think she did it? 你不认为是她干的吗
[07:31] I’m just asking questions. 我只是在提出疑问而已
[07:33] She put a bullet in you and left you for dead. 她射伤你 把你放那等死
[07:35] Maybe she thought I was the one framing her. 也许她认为是我要栽桩她
[07:37] I know. It’s crazy, but… 我知道这听起来很疯狂 但…
[07:39] No, it’s just sad. 不 只是可悲罢了
[07:41] Don’t make this into something. 别断章取义 胡思乱想
[07:42] If I was gonna make this into something, 如果我真的有胡思乱想
[07:44] I would ask what you were doing at her apartment 6:00 in the morning. 我会问你一大早去她公寓干什么
[07:47] I was clearing the air. 我想去跟她冰释前嫌
[07:48] I hadn’t talked to her since she found out about us. 在她发现我们在一起后就没联系过了
[07:51] It was a mistake. I should have told you. 是我错了 我应该跟你坦白
[07:54] I’m sorry. 抱歉
[07:56] There’s been a break. 事态有进展
[07:57] EAD’s got a lock on Alex’s posiiton. 行政助理局长锁定了艾丽克丝的位置
[08:00] He’s sending in a team to grab her right now. 他正在派遣小队去抓她
[08:02] 克莱顿来信 捕获小组已就位
[08:05] There’s no point of waiting for your friend to call. 傻等你朋友回电毫无意义
[08:07] He doesn’t like surprises. 他不喜欢有人突然找他
[08:08] Well, I can’t just sit here, Simon. 我不能坐以待毙 西蒙
[08:10] And you can’t just rush into danger, either. 那你也不能明知危险还莽撞行事
[08:12] Look, I’m putting my neck on the line here. 我为了你冒了天大的风险
[08:14] We don’t move till we hear back. 没收到回信前我们不能行动
[08:16] – All right. – Go, Go, Go. -就是现在 -行动 行动
[08:17] Proceed with caution. 谨慎行事
[08:21] Move. East entrance. 行动 东边入口突入
[08:23] Seal the perimeter. 包围建筑物
[08:25] 布斯来信 他们发现了你们的位置
[08:27] Is it him? 是他吗
[08:28] It’s, uh… 是…
[08:30] 布斯来信 赶紧带她离开
[08:31] Simon? 西蒙
[08:33] You sure we’ve got her? 你确认我们找到她了
[08:35] Positive. 是的
[08:37] I’ve got someone on the inside. 我有内应
[08:58] Simon! 西蒙
[08:59] What’s happening? 怎么回事
[09:01] Close in. 围捕开始
[09:06] It’s Oren. 是奥伦
[09:08] He says he can meet us, but we got to move right now. 他说可以见我们 但现在就得走
[09:10] Let’s go. 走吧
[09:12] Come on, let’s go! 快点 我们走
[09:12] Okay. 好
[09:21] My team checked the entire area and they are gone. 我的手下搜了整片地区 他们不见了
[09:24] Check credit cards, cellphones, car. 去查信用卡 手机和车
[09:26] I need eyes on agent Asher now! 我要找到艾瑟探员
[09:28] Let’s go! 快去
[09:29] O’Connor! You got a leak in your unit. 奥康纳 你手下有人泄密
[09:32] Somebody tipped her off we were coming. 有人把我们的行动透露给她了
[09:34] My unit? How about your unit? 我手下吗 那你的人呢
[09:36] How long has Simon Asher been working with the FBI? 西蒙·艾瑟为联调局工作多久了
[09:39] He left Quantico in disgrace, 他被匡提科扫地出门
[09:40] and now you’re trusting him to bring in public enemy number one? 而你现在要指望他来抓获头号公敌吗
[09:43] When he started working for a company that we were investigating, 他为我们调查的公司工作
[09:46] I took the liberty of instating him. 我就任命他为探员
[09:49] He’s been undercover for months. 他卧底几个月了
[09:51] And if it weren’t for him, 而这次如果不是他
[09:52] we wouldn’t even know where Alex was right now. 我们不会知道艾丽克丝到底在哪
[09:54] – She’s turned him, Clay. – You don’t know that. -他被策反了 克莱 -你并不了解
[09:56] And for the record, I don’t feel the need to be lectured 更明确地讲 我没必要听一个
[09:58] by the man who trained the woman we’re all chasing. 训练出逃犯的人在这长篇大论
[10:03] Welcome to Hogan’s Alley, 欢迎来到霍根小镇
[10:05] The FBI’s very own small-town U.S.A. 联调局专属的美国小镇
[10:08] There’s a playground, supermarket, banks. 这里有运动场 超市和银行
[10:11] You can grab a bite to eat at the diner, 你们可以去餐馆吃饭
[10:13] or you can go to work at the office complex. 也可以在办公楼工作
[10:16] And it’s all staffed up, 所有的一切
[10:17] just like it would be in the real world. 都和真实世界一样
[10:19] Over the next few weeks, you will be working through 未来的几周 你们将在这里
[10:21] multiple realistic stressful scenarios here 应对复杂多变的模拟情景
[10:24] with your analysts offering insight and support 同行的分析员会提供全视角分析和技术支持
[10:26] into how to continually improve your performance. 你们可以借此发现不足 努力提高
[10:30] Look at us. 你看我们
[10:31] Partners at last. You intimidated? 最终还是成了搭档 害怕吗
[10:34] I spent months with the UAWC rehabbing greenhouses 我曾数月在加沙为农劳委员会
[10:37] bombed by the Israelis in the Gaza Strip. 修复被以色列人炸毁的温室
[10:39] Takes a lot to spook me. 没那么容易被吓到
[10:41] Maybe me being in your ear 我整日围着你转
[10:42] will finally give me a chance to get inside your head. 说不定有机会能走到你心里
[10:44] I don’t know whether to say good luck or I’m sorry. 不知道该祝你好运 还是说真抱歉
[10:47] We’re going to be handing out simulation weapons 下面分发你们今天将会用到的
[10:49] for your use today. 仿真枪
[10:50] You are to treat these weapons as if they’re real. 要把这些当成真枪来对待
[10:54] One shot, one kill. 每击必杀
[10:56] Don’t look at what people look like. 不要以貌取人
[10:57] Looks can be deceiving. Look at what they do. 外表不可信 要专注他们的行为
[10:59] I heard HRT seeks out candidates at academy level 听说人质援救小组会从学员中选人
[11:01] in hopes they’ll be ready down the road. 作为他们的储备队员
[11:03] They’ve never had a woman on the team. 还没有女性被选入该小组
[11:05] I think Shelby’s got it in the bag. 我觉得谢尔比很有希望
[11:07] This ain’t shooting skeet at the country club. 这可不是在乡村俱乐部打靶
[11:10] It’s the real deal. 这需要真本事
[11:12] And I’ve got the battle scars to prove I’m up for it. 这块伤疤证明我已经做好了准备
[11:15] No scars on me. 我没有伤疤
[11:17] Guess that means I’m more qualified. 我想这是说我更够格一点
[11:20] Wow. I feel like a boss with this thing. 我带上这个感觉可以发号施令啊
[11:23] Wait. My life is in your hands? 等下 我的性命被托付给你了吗
[11:25] Calm down, Blake Lively. 淡定 布莱克·莱弗利
[11:26] I’ll make sure you don’t chip your french tips. 我保证你不会弄坏指甲
[11:29] You are lucky you’re an analyst, 你该庆幸自己是个分析员
[11:32] because you have friendly fire written all over you. 因为你一看就是被误伤型的
[11:35] You were hoping for real bullets? 你希望是真枪实弹吗
[11:36] It’s just a game. 只是场游戏
[11:38] That’s what people say right before they lose. 人们输之前 都会这么说
[11:43] All right NATs, 好了 新生们
[11:44] this is a breach-and-entry “Shooting House” drill. 这是破门射击练习
[11:46] Your job is to neutralize all threats 你们的任务是在不伤害人质的情况下
[11:49] without harming any hostages. 解除威胁
[11:53] Got eyes on stairs! 看楼上
[11:55] We’re all good here. 这里没问题
[11:56] All clear! 一切正常
[11:59] Clear! 安全
[12:00] You just shot a hostage, Amin. 你刚刚击中了一名人质 阿敏
[12:01] On your left. On your left! 注意左边 注意左边
[12:08] Going downstairs! 下楼
[12:10] Well done, Booth. 好样的 布斯
[12:11] Most people hesitate, don’t shoot the kid… 大多数人都会犹豫 不会向孩子开枪
[12:12] and end up shot themselves. 让自己丧命
[12:14] It’s almost like he’s done this before. 他看起来像是做过这个训练
[12:23] Target down! 击中目标
[12:25] When did Harry Potter become James Bond? 哈利波特什么时候变身为007了
[12:28] Been practicing. 一直在练习
[12:30] Shouldn’t you wait for your team, Parrish? 不等你的队友吗 帕里什
[12:31] Shouldn’t they keep up? 他们不该跟上吗
[12:32] Recklessness can cost you. 鲁莽会付出代价的
[12:38] Parrish. 帕里什
[12:39] Without your team, in real life, 现实中 没有队友的话
[12:41] you might not have made it out alive. 你可能会为此而死
[12:43] I think I did just fine on my own. 我一个人就可以了
[12:49] I hate guns. 我恨枪
[12:50] Always have. 一直都不喜欢
[12:52] Well, for what it’s worth, 倒不如说
[12:53] you were anxious and unfocused. 你很紧张 注意力分散
[12:55] You need to be more alert. 你要更警觉一点
[12:59] Why should I listen to you? 为什么我要听你的
[13:00] You don’t want to even be an analyst. 你根本不想当分析员
[13:02] Doesn’t mean I’m not good at it. 但不意味着我不擅长
[13:04] Haven’t you ever been good at something 你就没有虽然不愿意去做
[13:06] that you didn’t want to do? 却很擅长的事吗
[13:08] Incredible. It was like “Call of duty: CPA.” 太惊人 简直是《使命召唤:会计师的崛起》
[13:11] Yeah, well, a lot of snipers are fomer CPAs. 很多狙击手之前都是注册会计师
[13:14] Yeah, but how many CPAs are former snipers? 是啊 但有会计师以前是狙击手吗
[13:18] Look, I-I’m sure that the constant cross-examination 我确定你这种不断盘问的架势
[13:21] made you very popular as a child, but… 让你在年幼时很受欢迎 但是
[13:23] – I have nothing to hide. – Good. -我没有什么好隐藏的 -很好
[13:25] Then I have nothing to find when the UAWC e-mails me back. 那我从农劳委员会的回信中查不到什么喽
[13:29] Would you just lay off of me? 你能放过我吗
[13:31] But I’m not even on you yet. 但我还没动真格开始查呢
[13:33] What was that back there? We usually work well together. 刚刚是怎么了 我们一直合作得很好
[13:36] I was leading. You were supposed to keep up. 我在领队 你该跟上
[13:38] There’s a difference between a leader and a lone gunman. 领队和孤身一人的枪手是有区别的
[13:42] I won it for us, didn’t I? 我不是让我们赢了吗
[13:43] You don’t win training, Alex. 训练没有获胜之说 艾丽克丝
[13:46] You’re there to learn. What is going on? 你是过来学习的 你怎么了
[13:48] You’re not yourself. 你变了
[13:50] Psychological profiling was last week, Shelby. 对同伴进行心里侧写是上周的训练 谢尔比
[13:54] You’re running from something. I can tell. 你在逃避什么 我看得出来
[13:57] You know, in my experience, the further you run, 以我的经验 逃避得越厉害
[13:59] the faster it catches up to you. 烦恼就会越快找上你
[14:01] You can talk to me, you know. 你可以跟我谈谈心的
[14:03] Well, you can talk to me, too. 你也可以跟我谈心啊
[14:05] But you still haven’t told me 但你还没告诉我
[14:06] who you were on the phone with late at night 你半夜和谁打电话
[14:08] or who you e-mail first thing in the morning, 每天一大早给谁发邮件
[14:10] you know, when you think no one’s looking. 你总是觉得没人注意
[14:14] It’s okay. You don’t have to tell me. 没关系 你不用告诉我
[14:17] We’ve only known each other a month. 我们才认识了一个月
[14:19] We barely know each other at all. 还一点也不了解对方
[14:21] What was really in that file? 那份档案里到底写了什么
[14:28] See that office building there? 看见那栋办公楼了吗
[14:30] Well, that’s the scene of a robbery turned hostage crisis — 里面有一个抢劫转为劫持人质的模拟场景
[14:35] the test of what you guys learned today. 跟今天的训练一样
[14:38] You guys are going in. 你们要进那里
[14:40] We’ll see who makes it out alive. 我们看看谁能完成任务
[14:47] Just give her a little push. She’ll go over the edge. 稍微火上浇点油 她就会走极端
[14:52] In the scenario you’re about to enter, 你们即将面对的模拟场景
[14:54] it is hour six of an armed robbery turned hostage crisis. 是一场抢劫升级为人质劫持的第六个小时
[14:58] There are 8 robbers and 12 hostages inside. 里面有八个劫匪和12个人质
[15:01] All attempts at negotiations have failed. 跟匪徒的谈判均以失败告终
[15:03] Your mission — conduct a raid 你们的任务是用上今日所学
[15:05] using the skills you’ve learned today. 进行一次突袭
[15:07] – Something’s up with Alex. – She seems okay to me. -艾丽克丝不正常 -我觉得还好
[15:11] A little aggro, maybe, 怒气有些重
[15:12] but 10 pounds of ammo weighing you down 不过背着十磅重的弹药
[15:14] will bring the Rambo out in anyone. 谁都会变身成兰博吧
[15:16] Keep your eyes open. 睁大你们的眼睛
[15:17] Don’t take anything for granted. 不要错过任何异常
[15:19] And remember… 而且 记住
[15:20] Has she talked to you 她跟你聊过
[15:21] about her father, about what happened? 她父亲之前的事吗
[15:25] – She told you? – Yeah, she’s been obsessed. -她告诉你了 -是 她一直执迷此事
[15:28] I just wish there was something I could do to help. 我只希望我能帮上点忙
[15:30] Look, I know you’re a good shooter, 我知道你是个好枪手
[15:31] but it’s a whole different story 但对着真人开枪
[15:33] when you pull the trigger on an actual person, 那种感觉是不一样的
[15:35] much less your father. 更别说对自己父亲开枪了
[15:37] Wait, you’re saying that she shot her dad? 等等 你是说她杀了她父亲吗
[15:39] – You said she told you. – About the file. -你说她告诉你了 -只提到了那份档案
[15:42] Each of you will be assigned a specific task. 每个人都会分配到一个明确的任务
[15:46] Simon and Nimah, go in through the back. 西蒙和妮尔麦 从后面进攻
[15:49] Alex and Ryan, breach the front door. 艾丽克丝和瑞恩 从前门攻入
[15:52] That’s the hardest job. You sure you’re up for it? 前门最难 你确定准备好了吗
[15:55] Are you gonna carry your weight, 你自己走呢
[15:56] or do I have to drag you with me? 还是想让我拖着你一起走
[16:03] Shelby and Natalie, take out that sniper. 谢尔比和娜塔莉 除掉狙击手
[16:05] That’s priority number-one since no one can enter that building 这是首要任务 因为不解决掉他
[16:08] until he is neutralized. 就没人能进去
[16:10] Let’s go, blondie. We’re wasting time. 走吧 金发妹 别浪费时间了
[16:11] Watch her. I’m worried. 你看着她 我不放心
[16:15] So, what else should I know about your bomb-maker friend? 你这位制炸弹的朋友还有其它信息吗
[16:18] Well, first thing, don’t call him bomb-maker. 首先 别叫他制炸弹的
[16:21] And he’s definitely not my friend. 而且他不是我的朋友
[16:23] Then how do you know him? 那你怎么认识他
[16:25] Look, just make sure you don’t look him in the eye. 你就记住 别看着他的眼睛
[16:27] Don’t shake his hand. 别跟他握手
[16:30] I’m supposed to talk to him without looking him in the eye? 我跟他说话时不看他眼睛吗
[16:33] Look, I’ll do the talking. He doesn’t speak english. 我来跟他谈 他不讲英语
[16:42] They’re staring at me. 他们在盯着我
[16:46] These kids have never seen a TV or a computer. 这些孩子从没见过电视或者电脑
[16:49] They’re staring at both of us. 他们盯着的是我们两个
[16:52] We’re strangers. 我们是陌生人
[17:06] He is asking if we are together. 他在问我们是不是情侣
[17:09] He likes to give me a hard time. 他就喜欢刁难我
[17:29] 引线本身没什么可说的 外层的高级别塑料涂层倒是能查到
[17:43] He says that he can trace it 他说他能认出
[17:43] to a contractor for the military. 是哪家公司特供给军队的
[17:48] McGregor-Wyatt. 麦格雷戈·怀特公司
[17:51] Shelby’s company. 谢尔比的公司
[18:05] How many properties do you think Shelby has? 谢尔比一共有多少房产啊
[18:07] I mean, I know her family company’s in aeronautics, but… 我知道她家族企业是搞航空的 但是…
[18:10] That’s not all they do. 可不只是航空业
[18:11] They’re like Halliburton. 他们的规模跟哈里伯顿公司差不多
[18:13] And who do you think is head of the board? 而她又是该企业的大老板
[18:15] What exactly are we looking for? 我们到底要找什么
[18:17] Anything that points to Shelby’s involvement. 任何能证明谢尔比参与爆炸案的线索
[18:19] If she believes she successfully framed me, 如果她确信她成功让我背了黑锅
[18:21] then she doesn’t think anyone’s coming after her. 那么她肯定想不到会有人来查她
[18:28] She’s planning to run? 她要逃跑吗
[18:29] No, she just returned from Buenos Aires. 不 她刚从布宜诺斯艾利斯回来
[18:34] Maybe she bought herself an alibi. 也许她只是买来用做不在场证明
[18:36] It’s pretty hard to screw with flight manifests these days. 这年头想随便造假飞机乘客名单可不容易
[18:39] Look, I mean, this is Shelby we’re talking about here. 这可是谢尔比啊
[18:41] I mean, yeah, maybe her parents are war profiteers, 虽然她父母靠战争发横财
[18:43] but do you really think she’s capable of this? 但你真觉得她有能力制造爆炸案吗
[18:45] Look, there’s a lot you don’t know about her. 你并不了解她
[18:47] Things I found out after you left Quantico. 你离开匡提科后 我发现了她很多底细
[18:49] You didn’t see what happened after I told her what I knew. 你都没看到她知道我发现真相时的情形
[18:53] Keep looking. I’m sure there’s something here. 继续找 我肯定这里有线索
[19:02] Right wind. Hold one left. 风向偏右 往左边挪一点
[19:09] I missed! 我打歪了
[19:15] Sniper down. 狙击手击毙
[19:16] Parrish, Booth. Get into position. 帕里什 布斯 就位
[19:22] Hello, Nimah. 你好 妮尔麦
[19:24] How did you find me? 你怎么找到我的
[19:26] I teach the people who find people. 我可是传授别人追踪技巧的人
[19:27] You think I couldn’t find you? 你觉得我会找不到你吗
[19:29] I never should have said yes when you recruited me. 你招募我时 我真不应该答应
[19:32] Obviously you don’t want to quit 很显然你并不想放弃
[19:34] or you’d be in Dearborn already. 否则你现在已经回迪尔伯恩了
[19:35] So, what is this? A pep talk? 所以这是什么意思 给我打气吗
[19:38] Go ahead. Say what you want. 来吧 有话就直说
[19:40] I am not good enough. 反正我也不够优秀
[19:41] You don’t know that. 这可不一定
[19:43] Of course I do. 我当然清楚了
[19:44] If I was good enough, I’d be enough, 如果我够出色 我一个人就够了
[19:46] but you wanted her, too. 但你还想要她
[19:48] Mnh-mnh. I need her, too. 是需要她
[19:50] Both of you. Equally. 你们俩 我都需要
[19:52] For what? 为什么
[19:54] If we’re so important for you, 如果我们这么重要
[19:56] why can’t you tell us why? 你为什么不告诉我们原因
[20:01] Invite me inside. 进屋说吧
[20:11] – The hostages are being held on the third floor. – Clear. -人质在三楼 -这里安全
[20:18] There’s a stairwell to your left. 左边是楼梯
[20:21] Let’s take the elevator. 我们去电梯
[20:22] You might as well text them we’er coming. 你干脆发信息告诉罪犯我们来了
[20:23] Go left. Go left 去左边 左边
[20:24] Well, maybe what we need is a good diversion. 也许声东击西才是好办法
[20:26] What, you don’t trust me? 你不相信我吗
[20:28] Come on. 走吧
[20:38] Amin, what are you doing? 阿敏 你在干吗
[20:41] I don’t know. I’m thinking. 我不知道 我还在想呢
[20:44] Although I know I’m not supposed to. 虽然我知道这样不对
[20:46] I got your back. 有我呢
[20:47] How about you let me do the thinking 让我来做你的大脑
[20:48] so you can focus on what’s in front of you? 你只需要关注眼前的事好吗
[20:50] You’re gonna do the thinking? 你来做大脑吗
[20:53] I won’t make it five feet. 那我连一米五没走到就挂了
[20:55] Get your ass inside so I can prove how good I am at this. 快进去 这样你就知道我这方面多厉害了
[21:03] Alex, clear. 艾丽克丝 安全
[21:11] Clear. 安全
[21:13] – Around the corner. – Clear. -在墙角 -安全
[21:16] I’m hit! Pinned down! 我被击中了 被敌人火力压制了
[21:18] – Does anyone have a shot? – 2:00. -有谁能开枪吗 -两点钟方向
[21:20] Pinned down! 被对方压制住了
[21:21] There’s more than we can take. 我们火力不敌对方
[21:24] Two perps still at the end of the hall. 走廊尽头还有两名罪犯
[21:26] They took out the whole team. 他们击毙了整个分队
[21:27] What are you doing? 你在干什么
[21:29] I got this. 我能搞定
[21:36] All right, let’s go. 好了 我们走
[21:48] Is it clear? 安全了吗
[21:49] What are you gonna do, 你想干什么
[21:49] Tarantino your way down the hall, guns a-blazin’? 学塔伦蒂诺电影中的人物在枪林弹雨中冲杀吗
[21:52] Just tell me when it’s clear. 你就告诉我能不能安全通行
[21:53] I’m gonna end this. 我来了结他们
[21:55] Send her out, Booth. 让她过去 布斯
[21:56] She wants to be reckless, teach her a lesson. 她想鲁莽行事 那就给她上一课
[21:58] She needs to get hit. 她需要挨一枪
[22:04] Help! Please, someone help me! 救命 来人啊 救命啊
[22:06] – It’s clear. – Okay. -安全了 -好
[22:11] – Help! – Shut up! Don’t move! -救命 -闭嘴 别动
[22:13] Do you ever think about that? 你有没有想过
[22:15] You know you don’t have the chance. 没人能救你了
[22:20] Don’t lie to her! 别再骗她了
[22:23] Get out! 出去
[22:30] She stays in hotels a lot. 她经常住酒店
[22:33] Why would she do that when she’s got this place? 拥有这种豪宅 为何还住酒店
[22:36] What was that? 什么情况
[22:38] Just an S.U.V. 只是辆越野车
[22:55] It’s nice to see you again, Alex. 再次见到你真好 艾丽克丝
[22:58] Good to see you, too, Shelby. 我也是 谢尔比
[23:04] You could have waited till I got home. 你可以等到我回家的
[23:06] I would have let you in. 我会请你进门的
[23:07] Let’s just say I wanted to surprise you. 就当我想给你个惊喜吧
[23:09] Oh, I think you’ve surprised enough people the past two days. 你这两天已经给大家带来够多惊喜了
[23:12] Well, except for your mother. 除了你妈妈
[23:13] – She saw it coming, didn’t she? – Watch it. -她预料到了 对吧 -别乱说话
[23:16] You were supposed to keep her at your place 你本该在我们去你那里之前
[23:17] until we could get there. 将她拖住的
[23:19] Excuse me? 你说什么
[23:20] Oh, she doesn’t know? 她还不知道吗
[23:22] I thought that you were good at reading people. 我还以为你看人很在行呢
[23:24] Clearly when you read Simon, 很显然 你在分析西蒙时
[23:26] you missed three very important letters. 漏掉了关键的三个字
[23:29] You’re FBI? You lied to me this whole time? 你是联调局的 你一直都在骗我吗
[23:31] Look, if I thought you were guilty, 听着 如果我觉得你是凶手
[23:33] you’d be in custody right now. 你早就被抓了
[23:34] I got you out of there. 是我把你弄出来的
[23:35] Wait, you are helping her? She is a terrorist! 等等 你在帮她吗 她是个恐怖分子
[23:38] I didn’t do it, Shelby. 不是我干的 谢尔比
[23:40] But maybe you did, huh? 搞不好是你干的
[23:41] Your whole world fell to pieces 从我发现你父母的事开始
[23:43] when I found out the truth about your parents. 你的世界就崩溃了
[23:45] I never meant to hurt you. 我是无心伤害你的
[23:47] I told you that, and you wouldn’t listen to me. 我告诉你了 但你根本就不听我的
[23:49] So you think that I would blow up grand central 所以你觉得我为了报复你
[23:51] to get back at you? 就炸掉中央车站吗
[23:52] That is insane, 这样也太荒唐了
[23:54] and it’s impossible 也根本不可能
[23:54] because I’ve been out of the country. 因为我当时在国外
[23:56] You could have had an accomplice. 你可能有个同伙
[23:58] You could have rigged the bomb to blow remotely. 你可能放置好炸弹用遥控器引爆
[23:59] The bombs– 是很多炸弹
[24:01] seven — strategically placed — 七个 巧妙地放置
[24:03] were buried too many stories beneath the ground. 埋在地下好几层
[24:05] They could not have been detonated remotely. 不可能被遥控引爆
[24:07] They had to have been triggered within a two-block radius. 只能在两个街区的半径内被触发
[24:13] Put the gun down, Alex. 放下枪 艾丽克丝
[24:15] Let me take you in 投降吧
[24:17] before anybody else gets hurt. 大家都没必要受伤
[24:23] Does anybody else have the shot? 还有人能够狙击吗
[24:26] Take the shot, Alex. 开枪啊 艾丽克丝
[24:28] Alex! 艾丽克丝
[24:29] Ryan, what’s going on? 瑞恩 发生什么了
[24:31] Alex. 艾丽克丝
[24:33] Booth’s been hit. Asher, take him down. 布斯被打中了 艾瑟 干掉他
[24:36] Asher’s hit, too. 艾瑟也中枪了
[24:37] All suspects accounted for,either downed or captured. 所有犯罪嫌疑人不是中枪就是被俘
[24:40] He’s down. It’s over. 他中枪了 结束
[24:42] I got you shot. 我害你中枪了
[24:44] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:47] Nimah! 妮尔麦
[24:52] Now it is really over. 现在才真的结束了
[24:57] What did I tell you about recklessness, Parrish? 我不是告诫过你不要鲁莽行事吗 帕里什
[25:00] If you can’t be a team player, 如果你不能团队合作
[25:01] then what are you doing here? 那你还来这里干什么
[25:03] Your teammates died because of you. 你的队友因你而死
[25:07] Hey, Amin. 阿敏
[25:08] No one was quicker to the trigger. 下手真快啊
[25:10] You just had to get out of your head. 只要心无杂念就能办到
[25:12] You know, when you’re not a crude, 当你收起你的粗鲁 无耻
[25:13] foul, unserious little boy, 以及玩世不恭时
[25:15] you can actually be very useful. 你还是很有用的
[25:17] You’re a great analyst, Mr. Haas. 你是名出色的分析员 哈斯先生
[25:20] If I have to be one, I might as well be a good one. 不做则已 要做就做到最好
[25:26] My son was always… 我儿子一直…
[25:29] Troubled. 有心理问题
[25:31] For a long time, I thought it was a phase. 长久以来 我都以为这只是个过度期
[25:35] I hoped it would pass. 一直希望很快就能过去
[25:38] And then a few years ago, 然而几年前
[25:39] I discovered that he met some people online 我发现他在网上认识了一些人
[25:42] who were ready to tap into his rage… 那些人利用了他的愤怒
[25:46] Give him purpose. 赋予他使命
[25:49] The extremists? 极端分子吗
[25:51] They reached him… 他们能在心灵上沟通…
[25:54] in a way I couldn’t. 我却走不进他心里
[25:56] They spoke to him. They… 他们与他交流 他们…
[25:59] They inspired him to impress them. 煽动他干点让他们刮目相看的大事
[26:04] So he made a plan — 于是他制定了一个计划
[26:07] an attack at his high school, 袭击他的高中
[26:09] a school whose student population included 学校里的学生
[26:13] the sons and daughters of many members of congress. 很多都是国会议员的儿女
[26:17] You stopped him? 你阻止了他吗
[26:18] I did everything I could to get his sentence reduced. 我尽了全力帮他减刑
[26:23] He’s serving two years in juvenile detention 他以非法持枪罪
[26:25] for the possession of an unregistered firearm. 在少管所服刑两年
[26:30] And he’s up for parole. 他准备申请假释
[26:34] And the hardest part about all this is… 这当中最揪心的地方是
[26:40] …I hope he doesn’t get it. 我不希望他获得假释
[26:49] What kind of thing… 一个母亲…
[26:51] is that for a mother to pray for her child? 怎么能狠心希望孩子继续服刑呢
[27:00] I am sorry, Miranda. 我很遗憾 米兰达
[27:05] For both of you. 这样的事发生在你们俩身上
[27:09] That’s why you’re here. 这就是你来培训的原因
[27:12] The people who reached out to my son, 那些主动找上我儿子的人
[27:15] they’re reaching out to others. 也在主动联系其他人
[27:16] They’re building cells on our soil. 在我们的下一代人中建立基层组织
[27:19] We need to infiltrate them, poison their network. 我们得潜入他们内部 扰乱他们的谍网
[27:21] I have a plan, but I need you. 我有个计划 但我需要你
[27:24] I need you both. 你们两个我都需要
[27:25] I need you to work together as one. 我需要你们合作 共用一个身份
[27:29] I let my emotions get in the way of my duty. 我让自己的情绪影响到任务了
[27:32] It will never happen again. 这种事不会再发生了
[27:33] Yes, it will. 不 还会
[27:35] You can’t do your job and not care. 工作中一定会遇到影响你的事情
[27:38] But next time — 只是以后
[27:41] Next time, you’ll know you have someone to talk to. 以后你有可以倾诉的对象了
[27:50] You’re never alone. 你不是在孤军奋战
[27:55] He’s right. I am reckless. 他说得对 我太鲁莽了
[27:56] What am I still doing here? 我还留在这里干什么
[27:58] I’m not cut out for this. 我根本不是这块料
[27:59] If those bullets were real today, 如果今天那些是真枪实弹
[28:01] you and Simon would be dead. 你和西蒙早就死了
[28:03] It hit my shoulder. I would’ve recovered. 我只是肩膀中弹 肯定很快就痊愈了
[28:05] You don’t get it, Ryan. 你没明白 瑞恩
[28:06] What, so you’re just gonna quit? 什么意思 你这就要退出了吗
[28:08] Sometimes you have to make a difficult decision 有时候你不得不为了顾全大局
[28:10] for the greater good. 做出艰难的决定
[28:12] I shouldn’t be an agent, Ryan. 我本就不该成为探员 瑞恩
[28:14] People around me die. 我身边的人都会死
[28:16] Alex — Alex. 艾丽克丝 艾丽克丝
[28:18] Alex, wait. 艾丽克丝 等等
[28:20] Alex! 艾丽克丝
[28:28] Booth, thank god. Take her down. 布斯 幸好你来了 快把她拿下
[28:34] What are you doing? 你这是在干社么
[28:35] You both have to get out of here. 你们俩赶紧出去
[28:36] What is going on? 怎么回事
[28:38] Alex, they tracked Simon’s car. 艾丽克丝 他们跟踪了西蒙的车
[28:39] This whole place is gonna be surrounded in minutes. 这地方很快就要被包围了
[28:41] – You got to go now. – Nobody is going anywhere. -你得马上走 -谁也不许走
[28:43] Why don’t we all just put our guns down — 都把枪放下吧
[28:44] Don’t you take another step. 你胆敢再往前一步
[28:45] Shelby, put the gun down, please. 谢尔比 请你把枪放下
[28:50] Put it down! 快放下
[28:52] Simon, go get the gun. 西蒙 把她的枪拿过来
[28:56] Okay. 好了
[28:57] You both have to get out of here before they get here. 趁他们还没到 你们得赶紧走
[29:01] I’m not leaving you with her. 我不能留你跟她待在这里
[29:02] And I can’t let you get caught with me. 我也不能连累你和我一起被抓
[29:04] Simon, get him out of here. 西蒙 把他带走
[29:06] She’s right. Let’s go. Go! 她说得对 走吧 快走
[29:08] What are you gonna do, Alex? You gonna kill me? 艾丽克丝你要干什么 你要杀了我吗
[29:10] Shut up and move. 闭嘴 过去
[29:25] What are you doing? 你干什么
[29:26] I am taking you in. 我要逮捕你
[29:35] You can’t outrun the FBI, Alex. 你斗不过联调局探员的 艾丽克丝
[29:42] Okay, fine. You want to turn me in? 行 好吧 你想抓我吗
[29:45] I give up. 我投降
[29:51] You bitch! 你这个贱人
[29:54] Car keys, now. 车钥匙 交出来
[29:57] Search the perimeter. They can’t have gotten far. 仔细搜这一带 他们跑不远的
[30:09] Shocker. 真奇怪
[30:11] The organization you claimed to work for in Gaza 你声称在加沙工作过的那个组织
[30:13] has never heard of Simon Asher. 从没听说过你这个人
[30:17] When is this gonna end? 这事有完没完了
[30:19] Do you want to see my birth certificate? 你要看我的出生证明吗
[30:21] Want to meet my parents? 要见我的父母吗
[30:23] I know you exist. 我知道你是个活生生的人
[30:24] That’s not what scares me. 这一点不足以令我恐惧
[30:26] It’s who you are that does. 让我恐惧的是 你究竟是谁
[30:28] Are you a patriot? 你是个爱国者吗
[30:30] Are you Jewish? Are you even gay? 你是犹太人吗 你真是同志吗
[30:32] The answers are… 答案是
[30:34] Yes, definitely, 我爱国 是犹太人
[30:37] and no, but my boyfriend is. 我不是同志 我男友是
[30:40] Because if you weren’t gay, 因为同志的身份
[30:41] it’d be a great way to win your spot here. 能助你在此赢得一席之地
[30:43] You know, the first openly gay NAT. 你也知道 第一个公开出柜的新生
[30:47] The bureau couldn’t say no to that. 局里不可能拒绝你的申请
[30:49] Or it’s just another piece of the facade of Simon Asher. 或者这只是西蒙·艾瑟的另一面
[30:54] Just like the glasses, 就像你戴着的假眼镜
[30:55] just like the coffee I always see you make but never drink. 就像我总见你冲好了又不喝的咖啡
[30:58] The only thing real about you 你身上唯一真实的地方
[30:59] is the way you look at Nimah Amin 就是你趁没人留意时
[31:00] when you think no one’s looking. 望向妮尔麦·阿敏的眼神
[31:02] Even if all of that is true, 就算你说的这些都是事实
[31:05] why do you care? 那这又与你何干
[31:06] The most dangerous enemy America faces… 美国所面临的最危险的敌人
[31:10] is the enemy within. 就是内敌
[31:12] Traitors who play the long game. 是长久潜伏着的叛国者
[31:15] And they inflict the deepest wounds 而他们留下的伤口也最深
[31:16] because people miss the warning signs. 因为人们忽略了那些”危险的征兆”
[31:18] And that’s what you are, Simon Asher. 说的就是你 西蒙·艾瑟
[31:21] One big, flashing warning sign. 你就是个非常显眼的危险征兆
[31:26] If you want to tell me the truth, 如果你想好了要坦白
[31:28] you know where to find me. 你知道该去哪找我
[31:30] If not, you can wait 要是你不坦白
[31:31] until I present my case to Liam and Miranda. 你就等着我去向廉姆和米兰达报告情况吧
[31:35] Have a good night, whoever you are. 晚安吧 不管你是何方神圣
[31:48] At least you’re okay. 至少你还活着
[31:49] I’m sorry. 我很抱歉
[31:51] I should be used to it by now — 我早该习惯了
[31:53] you making rash decisions, 你总不顾后果冲动行事
[31:54] leaving me holding the bag. 让我来收拾残局
[31:56] I wanted to teach you a lesson, but I was wrong. 我是想给你个教训 可是我错了
[32:04] Do you know how it was like for me here, 你知道我在这里的感觉吗
[32:06] working for both of us, worrying all the time? 为了我们两个人而奋斗 整天心神不宁
[32:09] I’m not the one who wanted to come here. 不是我想到这里来的
[32:11] I came for you because you’re my sister 我是为你而来 因为你是我妹
[32:15] and I would do anything for you. 我愿意为你赴汤蹈火
[32:16] But this is too much. 但这事太过了
[32:18] I’m not leaving again. Don’t worry. 我不会再出走了 别担心
[32:20] I have to worry. 我不得不担心
[32:22] We’re committing to life as one agent, Nimah. 我们此生要一直共用一个身份 妮尔麦
[32:26] One person. 作为一个人生活下去
[32:28] Sometimes I feel I’m losing myself. 有时候我感觉都不认识自己了
[32:32] And I don’t want to get lost, Nimah. 我不想失去自我 妮尔麦
[32:36] I know who you are. 我知道你的本性
[32:38] And I know we make a great team. 我们会配合得天衣无缝
[32:40] Do you have any idea how lucky we are to have each other? 你知道我们拥有彼此是多么幸运吗
[32:44] We will do important things together, Raina. 我们在一起能成就大事 雷娜
[32:46] We will save lives. 我们会拯救苍生
[32:49] Can I tell you what Miranda has planned for us now? 想听听米兰达对我们的打算吗
[32:57] When I heard you wanted to see me, 当我知道你要见我时
[32:58] I didn’t realize it was an ambush. 我没想过竟这是个埋伏
[33:05] Where did you get that? 你从哪里拿到那些文件的
[33:08] I gave it to her. 我给她的
[33:10] You want to talk to me about what happened today? 你想跟我谈谈今天训练的事吗
[33:13] Why you froze? 你为何僵住了
[33:15] I saw my father’s face… 我当时看到了我父亲的脸…
[33:19] And I just couldn’t shake it. 这事一直萦绕在我心头
[33:22] He was a good man and a decorated agent. 他是个好人 功勋卓著
[33:25] And I — 而我…
[33:27] He died because of me. 他因我而死
[33:30] I thought I’d made my peace with it, 我以为自己放下了
[33:32] but being here is just a constant reminder of the fact that… 但在这里受训 让我不停地想起…
[33:40] …I killed a hero. 我杀死了一个英雄
[33:41] What if I told you he had a bad reputation? 如果我告诉你 他名声并不好呢
[33:47] That he was a drunk with a temper? 他是个脾气极差的酒鬼呢
[33:52] That he abused his authority in the field, 他滥用职权
[33:53] received several letters of censure? 他受到好多处分呢
[33:55] That he threatened your mother’s life more than once 他多次威胁到你母亲的性命
[33:59] and the bureau ignored it? 而局里视而不见呢
[34:01] I’d say you were trying to make me feel better. 你这么说 只是想让我好过点
[34:03] You’re punishing yourself 你惩罚自己
[34:04] because you think you killed a hero. 因为你觉得你杀死了一个英雄
[34:07] But being a good agent… 但一个好探员
[34:11] it doesn’t mean you’re a good man. 不代表就是个好人
[34:13] That file isn’t the whole story. 那份档案不是一个人的全部
[34:16] Sit down, Alex. 坐吧 艾丽克丝
[34:19] Alex, sit down. 艾丽克丝 坐下
[34:26] Don’t let your guilt rewrite history. 不要让内疚之情歪曲了事实
[34:29] If you hadn’t pulled the trigger, 如果你没有开枪
[34:30] he would have killed your mother and maybe you, too. 他会杀了你妈 可能也会杀了你
[34:33] You made the only choice you could have in that moment. 那一刻 你选择做了你唯一能做的事
[34:37] The right one. 是个正确的决定
[34:41] This job 这份工作
[34:44] is filled with hard choices. 充满了艰难的选择
[34:48] But we make them. 但我们必须抉择
[34:50] That’s why we get to protect our country. 所以由我们保卫国家
[34:54] Don’t let your guilt destroy the career 你是我上任以来
[34:56] of one of the most promising trainees 见过的最有潜力的新生之一
[34:58] I’ve seen walk through these doors. 不要让内疚毁了你的前途
[35:18] Did you ever play two truths and a lie? 你玩过”两个真相 一个谎言”吗
[35:20] Not since middle school. 从中学后就没玩过了
[35:22] Let’s give it a shot. 我们俩来试试吧
[35:29] I voted for Obama. 我给奥巴马投票了
[35:33] You can really get under my skin sometimes. 你有时候挺让我抓狂的
[35:38] And those calls I’m always making are to my half-sister. 那些来电都是我同父异母的姐姐打来的
[35:43] And I didn’t just lie to you about it. 我不仅对你说谎了
[35:45] I lied to the FBI when I applied. 申请入学时 我也骗了联调局
[35:48] I said we didn’t talk. 我说我们不相往来
[35:50] So… 所以…
[35:52] You can understand why I might be a little bit secretive. 你现在明白我有些神秘的原因了吧
[35:56] You didn’t vote for Obama? 你没有给奥巴马投票吗
[36:00] We can’t be friends. 没法当朋友了
[36:05] You know, I didn’t even know that she was real until they died. 我父母死前 我都不知道她真的存在
[36:09] I used to get so angry. 我之前怒不可遏
[36:11] But now she’s all that I have. 但她现在是我唯一的亲人
[36:21] My mother didn’t shoot my father. 我妈没有杀我爸
[36:24] I did. 是我杀的
[36:31] I’ve lived with that for 15 years. 这个秘密 我背负了15年
[36:34] Never told anyone. 从没告诉任何人
[36:36] And in the four weeks that I’ve been here, 而我来这里仅四个星期
[36:38] I’ve told two people, 我就告诉了两个人
[36:42] and now a third. 现在又加了一个
[36:45] Look, I… 听我说…
[36:50] I know I said that we’re barely friends, but… 我知道我说过我们不算朋友 但…
[36:56] …the truth is… 事实上…
[37:00] I’ve never really had any friends. 我从没交过朋友
[37:06] Until now. 直到遇到你了
[37:12] How long do we hold hands until it gets weird? 这样手牵手会被认为是百合吧
[37:15] – I think now. – Okay. -差不多就行了 -好吧
[37:17] Good to know. 多谢提醒
[37:28] Is this a thing now? 这成咱俩习惯了吗
[37:29] Us watching each other brush our teeth? 互相看对方刷牙
[37:34] I enrolled here because I wanted to find out the truth. 我申请入学是因为我想找出真相
[37:38] And when I did, 当我找到了
[37:40] I thought maybe that’s all I was here for. 我以为我只为此
[37:46] It wasn’t your place to do what you did today. 你今天不该多管闲事
[37:50] But I’m glad you did. 但我很高兴你这么做了
[37:52] It made me realize 让我意识到
[37:55] I really want this. 我很想成为探员
[37:58] I just couldn’t see it till the smoke cleared. 烦心的事情解决了 我才看清这点
[38:02] So…thank you. 所以 谢谢你
[38:07] You just thanked me. 你竟然对我说谢谢了
[38:10] Not just for that. 不仅谢今天这事
[38:13] Also for staying put. 还感谢你留在原地守候
[38:15] No matter how hard I try to push you away, you just… 不管我怎么将你推开 你都…
[38:20] You’re always there. 你总在留守原地
[38:22] Well, from the moment I first saw you, 我从见你的第一眼开始
[38:24] I knew I didn’t want to let you out of my sight. 我就知道我舍不得让你离开我的视线
[38:28] I’m glad. 我很高兴
[38:32] How glad? 有多高兴
[38:35] Well, maybe if you’re lucky, 如果你运气够好
[38:39] someday I’ll show you. 说不定哪天我会给你些甜头
[38:44] Well, now I’m definitely not letting you out of my sight. 那我绝不会让你离开我的视线了
[38:47] You’re not the people you were when you came to Quantico. 你们来匡提科时 就不再是从前的自己
[38:51] And you’re not the special agents 培训结束时
[38:52] you’ll become when you’re done. 特工身份也不能代表你
[38:56] You have a long way to go 顶住压力 胜任工作
[38:58] to deal with the stresses that come with this job. 任重道远 你们还需努力
[39:00] Because out in the field as agents, 因为作为探员
[39:04] the stakes are life and death. 你们时刻面临危险
[39:06] It is what you do in those do-or-die moments, 在生死存亡的时刻 你必须抉择
[39:10] That’s who you really are. 那才是真实的你
[39:13] You can spend 30 years doing solid work. 你三十年兢兢业业地工作
[39:17] One bad decision… 而一个错误的决定
[39:19] …can define your entire life with the FBI. 就能将你对局里的贡献抹杀掉
[39:22] That moment you got scared… 那一刻 你害怕了
[39:25] …and didn’t pull the trigger. 你没开枪
[39:26] That moment you pull the trigger and wish you hadn’t. 那一刻 你开了枪 却很后悔
[39:29] – Hello? – Hi, Mom. -你好 – 妈 是我
[39:31] Alex, how’s school? 艾丽克丝 学校怎么样
[39:34] I can’t live a lie anymore. 我不能再骗你了
[39:36] What do you mean? 你什么意思
[39:37] When I told you I was going to grad school, I lied. 我之前说我去读研了 我骗了你
[39:41] What are you talking about? 你在说什么
[39:43] I joined the FBI, mom. 妈 我加入了联调局
[39:45] I don’t understand. 我不懂
[39:46] I’m at Quantico. 我在匡提科联调局学院
[39:50] What are you doing here? 你怎么来了
[39:51] Analysts aren’t allowed to shoot. 分析员不允许射击的
[39:53] Well, my family’s close with the range officer. 我家里人认识靶场负责人
[39:55] He lets me come in on off hours, 靶场关门后 他就让我进来
[39:57] ’cause he knows, just like everybody else knows, 因为他跟大家都清楚
[40:00] That I’m never gonna be a special agent. 我也当不成特工
[40:02] I guess now that you’re here, 我想你来了
[40:03] you’re probably gonna report me. 你会举报我吧
[40:09] I’ll only report you if you can’t keep up. 你要是比不过我 那我会上报
[40:11] The truth is… 真相是…
[40:13] …no matter what we do, 不论我们做什么
[40:15] whether we take the shot or not, 不管我们有没有开枪
[40:18] We have to deal with the consequences. 我们都要承担后果
[40:22] I know for a fact that 我知道实情了
[40:24] what you’ve been doing is off-book. 你派我做的事根本就未经授权
[40:27] You didn’t do as you were told, 你没有按我说的办事
[40:28] and now I have to do it myself. 我现在只能自己搞定了
[40:30] Well, where’d the order come from, O’Connor, hmm? 谁授权的任务 奥康纳
[40:33] What the hell are you hiding? 你到底在隐瞒什么
[40:36] After what happened in Chicago — 在芝加哥那事之后
[40:37] No, the only mistake I made there 不 我在那里犯的唯一错误
[40:39] was keeping my mouth shut. 就是什么都没说
[40:40] And if you try to keep me under your thumb, 如果你想玩弄我于鼓掌之间
[40:42] I will go above you. 我会上报你
[40:43] – Oh, you want to hear some truth, then? – Yeah. -你想知道实情吗 -对
[40:44] The Bureau won’t care what you have to say. 局里不会在乎你说什么
[40:47] I told you you were undercover here, but I lied. 我之前说你是在这里卧底 我骗了你
[40:50] You’re on probation. 你其实是在察看期
[40:51] And as far as the Bureau’s concerned, 对局里来说
[40:53] you are officially retraining. 你现在是正式进行二次培训
[40:55] And if you fail out of here… 如果你没通过…
[40:57] You are out. 你就出局了
[40:59] So do whatever you want with the Assistant Director. 所以你想怎么跟助理局长汇报都行
[41:02] She can’t save you. 她救不了你
[41:11] They bought it. 他们信了
[41:12] They have no idea you were there. 他们完全不知道你当时在那里
[41:13] I can’t believe I trusted you. 我那么信任你
[41:15] Okay, look, if my — 如果我…
[41:17] If my allegiance was to the FBI, 如果我为联调局效力
[41:19] you and Alex would both be in handcuffs right now. 你和艾丽克丝现在早就被抓起来了
[41:22] I did what I could do. 我尽力而为了
[41:23] It is my ass on the line, too, you know. 我也是泥菩萨过江啊
[41:31] So, what the hell do we do now? 我们现在怎么办
[41:41] Up. 醒醒
[41:44] You’re gonna tell me how this wire from your family business 告诉我 我在炸弹里找到的引线
[41:46] ended up as a part of those bombs. 怎么是你的企业销售的
[41:49] I don’t have to tell you anything. 我什么都不用跟你说
[41:51] Oh, you will, eventually. 你总会开口的
[41:53] ’cause you’re my hostage now, 因为你现在是我的人质
[41:55] And I will wait for as long as it takes. 我有的是时间等你开口
[42:00] All right, everybody, listen up. 各位 注意
[42:02] This order’s just come through. 局里刚刚下达命令
[42:04] Parrish has been in the wind long enough 帕里什逃亡得够久了
[42:05] and she’s taken another hostage. 她又劫持了一名人质
[42:07] But from this point on, 从现在开始
[42:08] all law-enforcement agencies 所有执法部门注意
[42:09] are being told if they see Parrish, 如果见到帕里什
[42:11] they are to take no prisoners. 不需要活捉
[42:14] From here on out, it’s shoot to kill. 由此刻起 一律格杀勿论
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号