Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish. 我叫艾丽克丝·帕里什
[00:01] Protecting our country had always been my dream, 保卫国家一直是我的夙愿
[00:04] but my life took a very drastic turn. 但我的人生却发生了翻天覆地的转变
[00:06] It all started nine months ago 一切始于九个月前
[00:07] on my way to the FBI academy. 我前往联调局训练营的路上
[00:08] We’re committing to life as one agent, 我们此生要一直共用一个身份
[00:11] one person. 作为一个人生活下去
[00:12] I have nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[00:14] Good then I have nothing to find when the UAWC e-mails me back. 那从农劳委员会的回信中查不到什么喽
[00:17] Hi, Ma. I joined the FBI. 妈 我加入了联调局
[00:18] You’re on probation, 你其实是在察看期
[00:19] and if you fail out of here… 如果你没通过…
[00:20] You are out. 你就出局了
[00:21] I never thought before I’d save our country, 我从未想过 在我拯救国家之前
[00:24] I’d have to save myself. 我要先自救
[00:25] You could have rigged the bomb to blow remotely. 你可能放置好炸弹用遥控器引爆
[00:27] The bombs– seven, 是很多炸弹 七个
[00:29] they had to have been triggered within a two-block radius. 只能在两个街区的半径内被触发
[00:33] You’re gonna tell me how this wire from your family business 告诉我 我在炸弹里找到的引线
[00:35] ended up as a part of those bombs. 怎么会是你家企业销售的
[00:37] Parrish’s taken another hostage. 帕里什又劫持了一名人质
[00:39] From here on out, it’s shoot to kill. 由此刻起 一律格杀勿论
[00:40] I need to find the truth. 我需要找出真相
[00:42] What I want to know is who is Alex Parrish. 我想知道 艾丽克丝·帕里什究竟是什么人
[00:46] They say she’s a American. 据说她是美国人
[00:49] But what kind of American murders 130 innocent people? 什么样的美国人会杀死130个无辜的平民
[00:54] What kind of American hates this country so much 什么样的美国人如此痛恨这个国家
[00:58] that they infiltrate the FBI to destroy us? 甚至要渗透进联调局来毁灭我们
[01:04] I don’t know where she was born — India? Egypt? 不知道她是在哪出生的 印度 埃及
[01:09] But it’s time to catch her 但该抓住她了
[01:10] and teach her what this country’s really about. 让她知道我们国家的厉害了
[01:15] You’ve been pacing for over an hour. 你都来回踱步一小时了
[01:17] They’re going to catch you, Alex. 他们会抓住你的 艾丽克丝
[01:19] The E.A.D. is a personal friend. He won’t — 行政助理局长是我朋友 他不会…
[01:21] Would you please stop talking? 你能不能别说了
[01:22] – Why did you do it? – I didn’t. -你为什么那么做 -我没有
[01:24] So turn yourself in. 那就自首啊
[01:25] To who? The bureau, where someone’s trying to frame me? 向谁自首 局里吗 那里有人想陷害我
[01:28] You need to turn yourself in, Shelby. 你得自首 谢尔比
[01:29] The only real piece of evidence points to you. 唯一真正的证据就指向你
[01:31] What, you mean the wire that you found 你在你家旁边的公寓里
[01:33] in the apartment next to yours? 找到的引线吗
[01:34] That could point to anyone. 那可能跟任何人有关
[01:36] It’s military origin, so that’s Ryan 是军用的 那就是瑞恩
[01:39] or the — the friends that Simon made in Gaza 或西蒙在加沙交的朋友
[01:42] or the cartels that Vasquez dealt with as a cop in Texas. 或巴兹克斯当警察时在德州遇到过的贩毒集团
[01:46] Even Caleb could have gotten his hands on it 就连凯勒布也可能
[01:48] through his family. 通过家人拿到
[01:49] And if you really are innocent, 如果你真是无辜的
[01:51] you should worry about how guilty you look right now, 你就该担心你现在搞得多像个罪犯
[01:53] Because an innocent person does not take someone hostage. 因为无罪之人可不会劫持人质
[01:56] Even an innocent person needs leverage, 就算无罪也需要筹码
[01:58] and you’re mine. 你就是我的
[02:00] So you better get comfortable 你站舒服点吧
[02:01] because we might be here for a while. 我们要耗上一阵了
[02:07] All right, show me something, people. 好了 拿出点精神来
[02:09] I know you’re tired. 我知道你们都很累
[02:13] Nimah! 妮尔麦
[02:15] It’s your morning! 今早该你了
[02:17] You were supposed to be at P.T. an hour ago! 你一小时前就该去参加体能训练了
[02:20] I’m sorry. I stayed up all night studying what I missed. 抱歉 我整晚都在熬夜补习
[02:22] You said you’d step it up. 你说你会加把劲的
[02:23] If you can’t, this is never gonna work. 如果你做不到 这可行不通
[02:25] I know you’ve been working hard. I know you’re homesick. 我知道你们很努力 我知道你们想家
[02:29] Mom, that’s enough. I know you don’t want me here. 妈 够了 我知道你不希望我来
[02:31] Well, what do you mean you know what I’m going to say? 什么叫你知道我会说什么
[02:32] Because we have the same fight every single… 因为我们每天都要吵这么一架…
[02:34] Who’s fault is that? 这要怪谁
[02:36] But if you think this is pressure, 但如果你们以为这就压力够大了
[02:38] wait until you’re out in the field. 跟外勤相比根本不算什么
[02:39] Look, if you’re just gonna yell, 如果你只要冲我大吼
[02:40] – then – You shouldn’t have enrolled there behind my back! -那… -你不该背着我加入他们
[02:45] O’Connor knows that I’m on to him. 奥康纳知道我发现他的诡计了
[02:46] And he can put the screws to me all he wants, 他可以随意向我施压
[02:48] but he’s up to something with Alex, too. 但他也在打艾丽克丝的主意
[02:50] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[02:51] Right now, you do nothing. 你现在按兵不动
[02:52] He already put you on probation. 他已经让你停职查看了
[02:54] If he really thinks Alex is some sort of threat to the bureau, 如果他将艾丽克丝视为联调局的威胁
[02:57] I’ll find out why. 我会查清原因的
[03:05] Simon… 西蒙
[03:06] Where did you learn to fight like that? 你这是在哪学的格斗啊
[03:08] Hebrew school. 希伯来学校
[03:13] 马克思 已发送好友请求 感情状态 单身 性取向 男人
[03:14] Bad time? 打搅你了吗
[03:16] Nope. Just skyping with Max. 没有 跟马克思视频聊天呢
[03:19] Your boyfriend? 你男朋友吗
[03:20] I’d love to meet him. Get him back so I can say hi. 真想见见他 再回过去 我想打个招呼
[03:22] Oh, well, he, uh — he’s — 他…他是…
[03:24] Fictional? That’s what I think, anyway. 你编出来的吗 我就是这么想的
[03:29] 20 seconds, then you’re done. 20秒后结束
[03:32] What are you doing here? 你来这里干什么
[03:34] I thought you gave up this ghost. 你不是放弃了吗
[03:36] Well, there’s no xboxes around. 没有游戏机可玩
[03:39] And I need to do something with my hands. 我的手得活动活动
[03:43] Unless you got any better ideas. 除非你有更好的建议
[03:45] What if a field counselor sees you? 你如果被外勤辅导员看见了呢
[03:47] Then my man Tom at the front desk will warn me. 那我前台的伙计汤姆就会提醒我
[03:49] Hey, Tom. 汤姆
[03:50] – We’ve got a system. – You could get kicked out. -我们有安排的 -你可能被赶出去的
[03:52] Hey, buns and ammo, 神枪女
[03:53] I got it under control, all right? 我有把握的 好吗
[04:00] Time. All right, hit the showers. 时间到 好了 去洗澡吧
[04:03] Class in 10 minutes. 10分钟后上课
[04:04] You know what I could go for right about now? 知道我现在想要什么吗
[04:06] A pepperoni pizza. 意大利辣香肠匹萨
[04:07] Oh, yes. 是啊
[04:08] That was the first thing I ate 我每次派驻一回来
[04:09] after I got back from each deployment — 就吃这个
[04:11] A pepperoni pizza and a beer. 意大利辣香肠匹萨配啤酒
[04:14] Or six. 六瓶啤酒
[04:16] The first thing I ate after 10 years in Mumbai — 我在孟买过了10年后 吃的第一样东西
[04:19] Mmm, a cheeseburger. 是芝士堡
[04:21] You know, a guy told me about a diner about a mile from here. 有人跟我说离这里一英里有家餐馆
[04:23] I bet you they serve a mean cheeseburger. 他们肯定有很不错的芝士堡
[04:25] Except we can’t leave campus yet. 但我们还不能离开校园
[04:27] Or did you forget about that little rule? 你是忘了这条小规定了吗
[04:29] A guy can dream, can’t he? 总能梦想一下嘛
[04:31] I hope so. 希望可以
[04:32] That’s about all we can do these days. 我们如今也就能做做梦了
[04:35] You do know your cologne arrives 12 seconds before you? 你人没到 就先闻到你的古龙水了 知道吧
[04:38] Well, I don’t wear cologne. 但我不擦古龙水
[04:39] So you clearly respond to me on a cellular level. 所以很显然你对我有生理反应
[04:41] Does the FBI process restraining orders? 联调局会处理限制令吗
[04:44] You know, it’s my job 我的工作就是
[04:45] to analyze each NAT’s strengths and weaknesses, 分析每个学员的强项和弱点
[04:47] and I think I just found yours. 我觉得我找到了你的弱点
[04:50] It’s me. 是我
[04:51] Haas. 哈斯
[04:52] Yes, sir? 是 长官
[04:53] Didn’t I already warn you about operating a gun on campus? 我不是就在校园内持枪的事警告过你了吗
[04:56] Yes, sir. 是 长官
[04:57] Then why do I hear 那为什么我会收到
[04:58] you’re at the range twice a day? 你每天去两回射击场的举报
[05:00] This is your second warning. There won’t be a third. 这是第二次警告 不会有第三次
[05:06] You told them? 你居然向他告发我
[05:07] No, I didn’t tell anyone. 不 我谁也没说
[05:08] Oh, so Tom decided to rat me out 难道会是连续五天放我进去的汤姆
[05:10] after five days of letting me in, no problem? 突然决定告发我吗 真好笑
[05:11] If that’s the way you want to play it, Heigl, 如果你想玩这套 金发妞
[05:13] you better watch your back. 精神最好绷紧点
[05:14] Next time, you’re not gonna smell me coming. 下回我靠近你时 不会让你闻到古龙水
[05:19] 15 weeks, and then we’re all free. 15周后我们就都解放了
[05:21] If we all make it. 前提是能撑到那时候
[05:29] Well, aren’t you a sorry bunch? 你们看起来真憔悴
[05:32] Usually it takes recruits months to look this exhausted. 通常新生在几个月后才会显出这等疲态
[05:35] You must be doing something right. 你们肯定表现超群
[05:37] Which is why you’re getting the night off… 所以今晚放你们假
[05:41] outside of the academy. 特许你们出学院
[05:44] Well, not exactly you. 确切来说 不是”你们”出去
[05:46] This week’s exercise is about going undercover. 本周的训练主题是卧底行动
[05:48] Each of you will build a persona of a white-collar employee 你们每人要创建一个
[05:53] at a fortune 500 company. 在500强公司任职的白领角色
[05:54] Now, I know this is not as sexy as the mob. 我知道这没有去黑帮当卧底刺激
[05:57] But in today’s state of affairs, it is the most likely scenario. 但按照当前的局势 这是你们最可能面对的情境
[06:01] Those of you who excel 训练中表现出色的学员
[06:04] will get to try out your personas tonight 则可以在今晚的实战中
[06:06] in a real-life setting to see if they hold. 看自己能否卧底成功
[06:09] Agent O’Connor? 交给你了 奥康纳探员
[06:11] In everyday life, you know who you are… 在日常生活中 你知道自己是谁
[06:15] The place you live, your career, your religion, 自己的住处 职业 宗教信仰
[06:19] how you were raised. 成长的经历
[06:20] There’s certain things you can change, 虽然你能改变一些小地方
[06:22] but the cake, as they say, is baked. 但俗话说得好 本性难移
[06:25] Undercover, you get a chance to start over. 卧底身份 让你有机会重新做人
[06:28] Control how people see you. 左右别人对你的印象
[06:30] Can you create a person so real 你们能否创造出一个逼真的人物
[06:33] that you convince the world you are who you say you are? 让大家认为你就是你那个编造出来的人
[06:38] Can you disappear? 你能隐藏自我吗
[06:40] Ryan? Where are you? 瑞恩 你在哪
[06:42] I’m here with Simon. 我和西蒙在一起
[06:43] Thank god you answered Shelby’s phone. 幸好你接了谢尔比的电话
[06:45] What is it? Did something happen? 怎么了 发生什么事了吗
[06:47] An order just came down. 上头的新命令下来了
[06:48] From now on, they’re not trying to take you in. 从现在起 他们不会试图逮捕你
[06:51] It’s shoot on sight. 而是将你当场击毙
[06:53] They’ve sentenced me to death. 他们这么快就给我下死刑了
[06:55] We’re gonna find the person who did this. 我们会找到真正的罪魁祸首
[06:57] I promise you that. 我向你保证
[06:58] How? 要怎么做
[06:59] No one’s looking but me. 除了我以外根本没人在调查
[07:00] Alex… 艾丽克丝
[07:02] Look, they’re getting desperate. 听着 他们开始孤注一掷了
[07:03] Okay, that’s all this is. 所以才会下这样的命令
[07:04] I don’t understand. 我不明白
[07:06] These people know me. 那些人明明这么了解我
[07:08] I’m no different than I was two days ago. 我还是两天前那个我
[07:10] For the moment, stay indoors. Stay off the radar. 目前你只能待在室内 避避风头
[07:13] What if I don’t make it? 如果我逃不掉怎么办
[07:15] Look, don’t say that, all right? 别这么说
[07:17] Alex, don’t lose hope, okay? Alex? 艾丽克丝 不要放弃希望 艾丽克丝
[07:20] Alex? 艾丽克丝
[07:23] She hung up. Look, we have to move fast. 她挂电话了 我们得快点行动
[07:25] There’s got to be something we can do from here. 肯定有什么我们能做的事
[07:27] Okay, Shelby said that the bombs had to have been triggered 谢尔比说炸弹信号必须要在
[07:28] within a two-block radius, right? 两个街区半径内才能被引爆 对吧
[07:30] So whoever carried out the attack 所以真正的犯人
[07:31] needed a reason to be near Grand Central. 要设法接近中央车站
[07:33] If we find a list of FBI personnel 如果我们能拿到昨天
[07:34] on duty yesterday… 联调局执行安保的名单
[07:36] The bomber’s most likely on that list. 真凶可能在上面
[07:37] Let me send an e-mail. I’ll track it down. 我去发封邮件 想办法弄来那份名单
[07:45] You look worried. 你看起来忧心忡忡
[07:46] What’s wrong, Alex? Is reality finally setting in? 怎么了 艾丽克丝 终于要接受现实了吗
[07:50] It doesn’t matter – if I find the real terrorist. 就算我找到真正的恐怖分子也没用了
[07:53] The world thinks it’s me anyway. 反正世人已经认定就是我干的
[07:54] You could hire a P.R. guru. 你可以请个公关专家
[07:56] I’m sure Rachel Maddow would love to have you on. 瑞秋·马道很乐意请你上她的节目
[07:59] Or you could just wait and tell the prisoner 或是等你被逮捕后
[08:01] in the next cell after you’re caught. 把这段奇遇跟你的狱友分享
[08:03] There won’t be a cell, Shelby. 我不会进监狱 谢尔比
[08:06] That was Ryan. 刚刚是瑞恩打来的
[08:10] The FBI wants me dead. 联调局对我下了格杀令
[08:12] The moment they find me, I’m done. 一旦他们找到我 我就死定了
[08:19] I need to talk to someone. 我得跟人谈谈
[08:20] Who? 谁
[08:22] Anyone who’ll listen, 愿意听我说的人
[08:24] Anyone who can change the conversation. 能改变舆论风向的人
[08:27] If the public hears my side, 如果大众能听到我的解释
[08:29] if they know me as more than Jihadi Jane, 如果他们不把我认定为恐怖分子
[08:31] Then-then the bureau can’t just kill me. 那联调局就不能轻易判我死刑了
[08:38] It’s time to tell my story. 是时候公布我的故事了
[09:00] Tor? 匿名网络
[09:01] The dark web? 隐形网络
[09:02] You really think some anonymous hackers 你真的认为一个小小的匿名黑客
[09:05] are gonna get you out of this? 能帮你脱罪吗
[09:06] Actually, yes. 没错
[09:07] Because they’re the only ones 因为只有他们
[09:08] who can anonymously broadcast my message. 能匿名隐秘地传播的信息
[09:11] They’re actually people who care about the truth. 只有他们才在乎真相
[09:13] They don’t just blindly accept the official narrative. 他们不会盲目地接受官方的片面说辞
[09:17] And if I find them, I stand a chance. 如果我找到他们 就还有机会
[09:21] Oh, here we go. 太好了 回信了
[09:29] Take my picture. 给我照相
[09:31] Oops. 手滑了
[09:40] Take my picture. 给我照相
[09:44] Gaining someone’s trust… 获取他人的信任
[09:46] That’s what being undercover is all about, 这就是卧底行动的精粹
[09:48] not putting on a costume or speaking with an accent. 并不是换套衣服 装个口音那么简单
[09:51] It’s about inhabiting a life completely. 你们要全面接受一段新的人生
[09:54] That’s why when you go undercover, you need to have 所以在你执行卧底行动时
[09:57] a 360-degree view of who your persona is. 得全面了解这个人物的身份
[10:01] Start with the things you know 从你知道的事情开始
[10:03] and use them to build someone we don’t know. 以此来伪装出一个我们不认识的人
[10:06] Think of this exercise 将本次训练课程
[10:08] as an opportunity to explore the path not taken. 当做选择另一种职业的机会
[10:11] It’s bad enough that I have to play you, 我假装你就够糟了
[10:13] now I have to play someone else, too. 现在还要再伪装另一个人
[10:15] That means starting with your persona’s academic background 你们要了解角色的教育背景
[10:19] and professional ambitions. 和职业抱负
[10:20] You wanted to be a lawyer? 你想当一名律师
[10:22] – Really? – Yeah! -真的吗 -没错
[10:23] I love to argue, and I’m really good at it. 我喜欢争论 也很擅长争论
[10:26] But that’s not enough. 而这些还不够
[10:27] You have to know your persona’s likes and dislikes. 你需要了解你们角色的喜恶
[10:30] – Hey, Max! – Are you sure? -马克斯 -你确定吗
[10:32] There should be a copy on hold for Shelby Wyatt. 应该有一本是谢尔比·怀特预留的
[10:35] You looking for this? 在找这本书吗
[10:36] Their favorite book, read it. 他们最喜欢的书 去读
[10:38] Who you are is also about where you’re from. 也包括你来自哪里
[10:42] You have to know your hometown inside and out. 你要透彻了解你的家乡
[10:45] But it goes beyond just the facts, 除了这些表面现象
[10:47] you have to sell this persona. 你们还要表演出这个角色
[10:49] 9 times out of 10, what blows a cover is hesitation. 大多数时候 犹豫会暴露伪装
[10:54] Now let’s meet your undercover identities. 现在来看看你们的伪装角色吧
[10:58] My name is Jordan Weaver. 我叫乔丹·韦佛
[10:59] I spent five years as a human-rights attorney, 曾做过五年的人权律师
[11:01] and now I work in legal. 现在从事法律相关的工作
[11:02] J.D. Rollins from Concord, Mass. 我叫JD·罗林斯 来自马萨诸塞州康科德
[11:04] I started out as a contractor 以包工头起家
[11:05] and spent the last eight years in building ops. 过去八年中都在盖楼
[11:07] Miss Casey Regan. 我是凯西·里根
[11:08] I work as a financial analyst, 是一名金融分析员
[11:10] but my background is in I-banking. 但我学的专业是银行投资
[11:12] Samuel Berry, 我叫塞缪尔·贝里
[11:13] But everybody just calls me Sam. 大家都叫我山姆
[11:14] I work in Dallas with, uh, corporate giving. 在达拉斯工作 从事慈善事业
[11:16] Dr. Aviva Cortas. 我是阿维娃·科达斯博士
[11:18] I work in human resources in Egypt. 在埃及从事人力资源工作
[11:21] I used to teach religion. 曾教授宗教学
[11:22] What’s on your DVR right now? 你目前都在看什么节目
[11:24] Oh, I’m watching this incredibly powerful documentary 我在看一个影响深远的纪录片
[11:27] on mass executions in Indonesia. 是关于印尼大屠杀的
[11:30] Oh, and — and “The good wife.” 还有《傲骨贤妻》
[11:31] What street do you live on? 你住在哪里
[11:32] Sunnyvale. Uh, it’s just off of Robin ridge road. 森尼韦尔街 就在罗宾路旁
[11:35] That’s near east Tripp drive. 靠近特里普东大道
[11:37] It’s just past the middle school. 一所中学的后面
[11:38] You can’t miss it. 一眼就能看到
[11:38] Don’t showboat. 不要卖弄
[11:40] Saying too much is just as bad as not saying enough. 言多必失
[11:43] Do you believe in god? 你信上帝吗
[11:44] I believe in Tom Brady and The Patriots. 我信汤姆·布拉迪和爱国者队
[11:46] And the last year has proven to me that god is fallible. 他们去年的战绩告诉我 上帝也会犯错
[11:49] That rehearsed line constitutes a fumble. 这话有漏洞
[11:52] Who’d you go to prom with? 你的毕业舞伴是谁
[11:53] David O’Neil. 大卫·奥尼尔
[11:55] He cheated on me in the bathroom with Libby Howard. 他在洗手间和莉比·霍华德乱搞
[11:58] But I still beat her out for queen. 但我还是当上了毕业舞会皇后
[12:00] I missed my prom. 很怀念我的毕业舞会
[12:01] I was a student volunteer for Oxfam. 我曾是乐施会的志愿者
[12:03] Tricia Hamilton…as friends. 特里西娅·汉密尔顿 但只是朋友
[12:05] We’d appeal the case to the next higher court. 我们将案子呈交给上级法院
[12:06] The nikkei index — 日经指数
[12:07] Sexual harassment — 性骚扰
[12:07] It’s been real nice meeting y’all. 认识你们真高兴
[12:12] Congratulations. You’ve all done well. 恭喜 你们都表现得很出色
[12:14] But now it’s time to see if your undercover identities 现在要考验你们能否在真实环境下
[12:16] can survive out here in the real world. 成功伪装自己
[12:19] In the hotel behind me 鼎业科技公司
[12:20] is the annual Dystek corporate retreat. 在我身后的酒店里举办年度员工聚会
[12:22] The goal of this exercise is simple. 任务的目标很简单
[12:24] Gain a private audience with the C.E.O. Norman Reed. 得到首席执行官诺曼·里德的单独接见
[12:28] In order for you to do so, 为了完成任务
[12:29] You’ll need to infiltrate the event, 你们需要融入这次聚会
[12:31] establish yourself as a Dystek employee, 伪装成一名鼎业科技公司的员工
[12:33] and network your way to a meeting with Mr. Reed. 寻找人脉 争取约见里得先生
[12:36] If you’re going to succeed, 想要成功
[12:38] You don’t just need these employees to believe you. 你不仅要得到公司员工的信任
[12:40] You’ll need them to like you, too. 还要让他们喜欢你
[12:44] Oh, and one more thing. 还有一件事
[12:46] In the field, you often have to go undercover quickly 在实战中 你们通常要快速伪装
[12:48] without time to craft a persona. 没有时间仔细琢磨角色
[12:51] It’s the same way here. 这里也是一样
[12:52] So those identities you created today, 将你们今天编造出的角色
[12:55] pass them to your left. 换给你左边的人
[12:57] Wait, what? 等等 什么
[12:58] Go ahead, pass them. 来吧 换吧
[13:02] Now open up your notebooks and say hello to the new you. 打开本子 这就是你的新伪装
[13:05] Sarah Meyers? 莎拉·迈尔斯
[13:10] Hello? 有人吗
[13:14] Hello! 人呢
[13:16] Over here. 这里
[13:22] Who’s the blonde? 这个金发妞是谁
[13:23] I would rather not identify myself beyond her insurance policy. 我就是她的后备措施
[13:26] Dragged here at gunpoint. Hi. 被顶着枪拽过来的 你们好
[13:28] We’re gonna need your gun. 交出你的枪
[13:29] If you’d like, I could hold onto it. 如果不介意我可以帮你拿着
[13:31] I call the shots here. 这里由我做主
[13:32] There’s a lot of things we can do for you, Alex, 我们可以帮你很多忙 艾丽克丝
[13:33] but none of them at gunpoint. 但不能用枪威胁
[13:47] Is that what you’re gonna use for the broadcast? 这就是节目播送要用到的东西吗
[13:49] Yeah. Once you’ve answered a few questions. 没错 但你要先回答几个问题
[13:51] That wasn’t part of the arrangement. 当初可不是这么协定的
[13:57] We have a platform that reaches millions. 我们的平台拥有数百万观众
[14:00] All right? It’s a platform people trust 人们相信这个平台
[14:01] in an age where trust is a rare commodity. 如今信任是稀缺品
[14:03] We can’t just hand that over to you 我们要确认你是无辜的
[14:04] until we’re sure you deserve it. 才能帮你
[14:07] So you’re gonna put me on trial? 所以你们要审问我
[14:08] If you’re innocent, what do you have to hide? 如果你清白 还有什么要隐瞒的
[14:16] Let’s get started. 我们开始吧
[14:21] How’d the blueprints of explosives 联调局怎么会在你的公寓里
[14:22] wind up in your apartment? 找到袭击的计划图
[14:23] Why don’t you ask the person who framed me? 怎么不去问陷害我的人
[14:25] Should we also ask that person 我们是不是也该问问那个人
[14:26] How you wound up unconscious at Grand Central 你为什么在爆炸后出现在中央车站
[14:29] moments after the attack? 昏迷不醒呢
[14:30] That information is classified. 这是机密信息
[14:33] Nothing’s classified. 这世道没有机密信息
[14:35] Look, you want me to prove my innocence? I can’t. 你们要我证明自己是无辜的 我做不到
[14:37] If you want to talk to them, you have to convince us first. 如果你想向大众发声 最好先说服我们
[14:40] Tell us about your missing year in India. 说说你在印度失踪的那一年去哪了
[14:42] Well, not exactly missing. Backpacking through Pakistan? 也不能叫失踪 你去徒步穿越巴基斯坦了吗
[14:45] Iran? 还是伊朗
[14:46] What about the people you were with? 还有跟你在一起的人
[14:47] Specifically, Amir Salaam. 特别是那个埃米尔·萨兰
[14:49] Did you know he had ties to Pakistani Intelligence? 你知道他跟巴基斯坦情报机关有联系吗
[14:51] Did you know he was responsible 你知道他在孟加拉国策划了一起
[14:52] for a club bombing in Bangladesh? 俱乐部爆炸案吗
[15:01] So, out of all these people, 那么这些人里
[15:03] who do you think can introduce us 你觉得谁有能力将我们
[15:04] to the CEO, Norman Reed? 介绍给总裁诺曼·里德呢
[15:07] All right. What about her? Yellow jacket. 好吧 穿黄色上衣那个怎么样
[15:10] Middle management. Don’t waste your time on that. 她是中层管理人员 别浪费时间了
[15:14] Okay. See her trying to find someone to talk to? 你没看到她正想找人聊天吗
[15:17] An executive doesn’t have to. People come to them. 如果是高管就不用这样 别人会主动来攀谈
[15:21] Wow. You don’t miss a beat. 什么都逃不过你的法眼
[15:25] No, I don’t. 没错 确实是
[15:26] You try. 你来试试
[15:27] What about him? 他怎么样
[15:28] That guy right there? 那边那个人吗
[15:29] Well-dressed, good tailor, money. 衣着考究 剪裁得体 说明他有钱
[15:32] – Okay. – Well-rested, so he sets his own hours. -没错 -精力充沛 上班时间自己做主
[15:36] He seems important. 看来他是个重要人物
[15:38] I agree. Which is why I’m gonna go introduce myself. 同意 因此我要上前去介绍一下自己
[15:41] – Really? Great. – Okay. -你不是吧 “真厚道” -好的
[15:43] I’m Dr. Aviva Cortas. Nice to meet you. 我是阿维娃·克塔斯博士 幸会
[15:46] My boyfriend’s meeting me here tonight. 我男友今晚会来这里见我
[15:48] – Max? The one from New York? – Yeah. -在纽约的那个马克斯吗 -是的
[15:50] If you have time, I know he’d love to meet everybody. 你要有时间的话 他会很乐意见下大家
[15:52] Okay. But I’m working now, and so should you. 好 但我现在要工作 你也该这样
[15:57] – You used to work in academia, huh? – Yes, I did. -你以前是学术界的吧 -是的
[15:59] So, how’s the backstabbing there compared to here at Dystek? 跟公司相比 那里也这么勾心斗角吗
[16:03] Um, everyone’s been really nice to me, actually. 实际上 大家都很友好
[16:05] Please, doctor. 少来 博士
[16:06] I’ve never seen a company this dysfunctional. 我从没见过这么乱的公司
[16:09] It must be particularly hard for you in HR, 你在人事部门工作 肯定更闹心吧
[16:11] well, with all the turnover. 要处理人事变动什么的
[16:14] I suppose. 我想是的
[16:16] Which is why I have a pitch for a new hiring initiative. 所以我正在考虑一项新的雇佣流程
[16:20] You’re friends with the CEO, aren’t you? 你认识公司总裁吧
[16:24] Where’d they find you? 他们从哪把你招来的
[16:25] Syria. I was a human-rights lawyer. 叙利亚 我是位人权律师
[16:27] – Human rights? – Yeah. -人权吗 -是的
[16:29] What are you doing here at Dystek, then? 那你在这家公司从事什么
[16:30] Um, focusing on the working conditions 我主要负责公司中国分部
[16:32] in our chinese factory. 工厂内的工作环境
[16:35] Aren’t our factories in Taiwan? 咱们的工厂不是设在台湾吗
[16:42] Gin and Tonic. 来杯金汤力鸡尾酒
[16:43] Light on the Tonic. 汤力水少加点
[16:45] Name’s Samantha. Where are y’all from? 我叫萨曼莎 你们都从哪来
[16:47] How long have you been on the board?! 你在董事会多久了
[16:49] The what?! 什么
[16:50] The board. How long — 董事会 你在…
[16:51] No, thank you. I already ate. 不了 谢谢 我已经吃过了
[16:57] – Caleb? – Elias? -凯勒布 -伊莱亚斯
[17:00] What are you doing here? 你们来这里干什么
[17:01] Liam thought the analysts should get to observe. 廉姆让分析员来做观察
[17:04] So tonight, I’m gonna observe you…going down. 所以今晚 我将见证你的失败
[17:09] Speaking of, looks like Kate blew her cover. 说到这个 看来凯特已经露馅了
[17:13] Wait. Wait. 等等 等一下
[17:14] Another 20 minutes, that’s gonna be you, “Samantha”. 再过20分钟就轮到你了 “萨曼莎”
[17:21] Oh, my boyfriend’s here. 我男友来了
[17:27] Max, you made it. 马克斯 你来了
[17:32] Glad you could make it. 真高兴你能来
[17:34] I’ve never traveled this far for a date. 我从没为了约个会跑这么远
[17:35] And you better be worth it. 你最好让我觉得跑这趟是值得的
[17:38] The moment that left my mouth, I regretted it. 这话一说出来我就后悔了
[17:41] It’s cool. 没事
[17:42] I like a challenge. 我喜欢接受挑战
[17:43] Yeah. 是啊
[17:47] – I’ll get your bag. – Are you sure? -我来帮你提包 -你确定吗
[17:56] You know every guy in here is watching you right now? 你知道这里每个男人都在看你吗
[17:58] Where were they when I pitched 我帮公司品牌重新定位时
[17:59] the redesign of our corporate branding? 他们都死哪去了呢
[18:02] Maybe if the CEO had been there, 或许总裁当时在场的话
[18:04] they would have paid more attention. 他们就会上心了
[18:05] Have you ever met Norman? 你见过诺曼了吗
[18:07] You know I’m like his right hand, right? 要知道 我可是他的得力助手
[18:09] He’s at a dinner with the board of directors now, 他现在正和董事会成员共进晚餐
[18:11] but he’ll be back later. 一会儿就回来了
[18:13] Do you want to meet him? 你想见见他吗
[18:14] Yes. 当然
[18:18] Excuse me. 恕我失陪
[18:22] What the…? 搞什么
[18:23] I told you, it looks better on me. 告诉你了 我穿着更好看
[18:26] This is my night, Nimah. We agreed. 今晚由我出马 妮尔麦 我们说好的
[18:29] Ladies! 姑娘们
[18:31] You were not recruited to be traditional agents, 你们不是来当一般的探员的
[18:33] and you will not be trained that way. 也不会按一般的方式来训练
[18:35] The whole point of having twins 双胞胎计划的重点就在于
[18:37] is so that one of you 你们其中的一个
[18:38] will always be undercover, collecting intel, 永远是卧底 秘密收集情报
[18:41] while the other one reports back to the FBI. 另一个则向联调局汇报
[18:43] So tonight, you will trade places every hour on the hour. 所以今晚 你俩每到整点就交换一次
[18:47] Like in a real operation, 就像在真正的行动中一样
[18:49] you can only brief each other in passing. 你俩只能在交换时互相通气
[18:50] The challenge will be to quickly communicate 你们的挑战就是要迅速交流信息
[18:53] all necessary information to maintain cover. 从而掩藏好身份
[18:56] Unlike the other nats… 跟其他学员不同
[18:59] If you’re caught tonight, you’re out of the academy. 如果被识破 你们就会被学院开除
[19:03] We can’t send agents into terrorist cells 如果探员连酒会都蒙混不过去
[19:05] if they can’t survive a cocktail party. 更别说派他们去恐怖分子内部卧底了
[19:09] And…you both look beautiful. 还有… 你俩都很美
[19:16] You said you’d step it up. Now is the time. 你说过要加把劲 现在是时候了
[19:20] Tell me what I need to know. 把必要的信息都告诉我
[19:22] But what is the point of a charitable-giving program 可是如果不去跟进慈善项目的影响
[19:25] if you don’t track the impact? Am I right? 那么它的意义在哪里呢 对吧
[19:28] Samantha, we should kick some of these ideas up to Norman. 萨曼莎 这些想法该汇报给诺曼
[19:30] Don’t listen to a word she says. 她的话一个字也别信
[19:32] She stole my idea, and I can prove it. 她剽窃了我的想法 我可以证明
[19:34] I have my lawyer on the phone right now. 我正在联系我的律师
[19:38] What are you doing? Analysts are here to watch. 你干什么呢 分析员只能在这里观察
[19:41] I am watching. I’m watching you fail. 我是在观察 观察你怎么失败的
[19:43] Turnabout is fair play. 以其人之道还治其人之身
[19:44] I’m surprised you even know what that means. 我很吃惊你居然知道这话的意思
[19:47] Hey, Hank, there’s someone here you got to meet. 汉克 你一定要认识一下他
[19:50] Jordan Weaver, this is Hank Hadley, head of development. 乔丹·韦佛 这是研发主管汉克·哈德利
[19:52] Pleasure to meet you. 幸会
[19:53] And I’d like you to meet, uh… 我也想让你们见见…
[19:55] Dr. Aviva Cortas. 阿维娃·科达斯博士
[19:56] Pleasure to meet you. 很荣幸结识你
[19:57] Jordan Weaver. You as well. 乔丹·韦佛 幸会
[20:01] The doctor here has great ideas. 博士有很些不错的想法
[20:03] – Let’s get her up to meet Norman. – okay. -把她引荐给诺曼吧 -好的
[20:17] I thought you didn’t like it when I drink. 我以前还以为你不喜欢我喝酒
[20:19] I don’t, but I need you to talk. 我是不喜欢 但我需要你开口
[20:21] And in my experience, this is the best way. 以我的经验 让你喝酒是最好的办法
[20:28] Remember when we used to come here? 还记得以前我们常来这里吗
[20:30] Feels like old times. 仿佛昨日重现啊
[20:32] The last time we were here, 上一次我们来这里
[20:34] remember, we decided to end our marriages. 记得吗 我们各自决定离婚
[20:39] And you almost did. 你差点就离了
[20:41] – And you didn’t. – I just needed more time. -但你没有 -我只是需要时间
[20:43] So you said. 你说过了
[20:47] And I gave you the benefit of the doubt, 而我相信了你
[20:49] a mistake that I will never make again. 这种错误我再也不会犯了
[20:53] What are you talking about? 你在说什么
[20:54] Why are you running an off-book operation on Alex Parrish? 你为什么私下监视艾丽克丝·帕里什
[20:57] Does she pose some threat I’m not aware of? 她会带来什么威胁吗
[20:59] Does she have something on you? 还是你有把柄在她手里
[21:03] Liam. 廉姆
[21:08] It’s not just me she has something on. 不仅是我被她抓住了把柄
[21:14] It’s all of us. 是我们所有人
[21:18] Buy me another drink, and I’ll tell you everything. 再请我喝一杯 我就告知你一切
[21:25] Hello? 有人吗
[21:26] Max? 马克斯
[21:29] Max? 是马克斯吗
[21:31] Who are you, and how do you know my name? 你是谁 怎么会知道我的名字
[21:33] Simon and I work together. 我和西蒙一起工作
[21:35] We’re friends. Elias. 我们是朋友 我是伊莱亚斯
[21:36] Maybe you’ve heard of me? 也许你听说过我
[21:38] No? Okay. 没有 好吧
[21:39] Well, Simon’s stuck downstairs, 西蒙在楼下应酬缠身
[21:41] so he told me to come entertain you for a little while. 就让我上来招待你一下
[21:43] Uh, he told me to stay in the room until he got back. 他让我在他回来前都待在房间里
[21:46] I can entertain you in the room, can’t I? 我可以在房间里招待你 对吧
[21:53] Listen up! 各位注意
[21:55] We’ve just received intel that 我们刚刚收到情报
[21:57] Parrish is colluding with the unknown here in New York. 帕里什此刻正在纽约与一群不明身份之人勾结
[22:01] When did you last see Amir? 你最后一次见阿米尔是什么时候
[22:03] March 3, 2008. 2008年3月3日
[22:05] So, you had no contact with him between then and last year 所以那之后 以及去年他在巴焦尔遇害时
[22:07] when he was killed in Bajaur? 你都没有联系过他吗
[22:08] He wasn’t what you think he was. 他不是你们所想的那种人
[22:09] As we speak, 就在这会儿
[22:11] they are preparing to stream a live interview. 他们在准备上传一段直播访谈
[22:14] Now, the bad news is that they have the tools 坏消息是他们拥有了
[22:16] to cover their tracks. 掩蔽路径的工具
[22:18] You must have been mad. 你一定非常愤怒
[22:19] You must have wanted to get even. 你一定很想报复
[22:20] The good news is, they cannot cover them for long. 好消息是 他们掩蔽不了多久
[22:24] I spent a decade in India. 我在印度待了十年
[22:27] I traveled to Pakistan. I traveled to Iran. 去了巴基斯坦 还有伊朗
[22:30] I wanted to find out more about the world, 我想更加了解这个世界
[22:32] form my own opinions. 形成自己的世界观
[22:34] And along the way, I met people. 沿途 我结识了很多人
[22:37] You can label them as you want, 你可以随便定义他们是什么人
[22:39] but my experience was my own. 但我的经历是属于我自己的
[22:41] 10 of the people I met have since been killed. 我遇见过的十个人已经被杀害了
[22:44] Three, including Amir, in drone strikes. 其中三个 包括阿米尔 死于无人机袭击
[22:49] I’m sure you’re not saying that just because I knew them, 你们不会是想说 就因为我认识他们
[22:52] I was a terrorist. 我就是恐怖分子
[22:53] Hell, I don’t even think they were terrorists. 该死 我都没觉得他们是恐怖分子
[22:56] It’s just easy to blame them, 怪罪他们很容易
[22:58] like it’s easy to blame me. 就像怪罪我一样
[23:02] Now turn on that camera, or I walk. 打开摄像头 不然我就走了
[23:05] As soon as they go live, 只要他们一开始直播
[23:07] we can isolate the origin of the broadcast 我们可以在五分钟内
[23:09] within five minutes. 找出播送来源
[23:11] They just have to stay on for that long. 只要他们超过五分钟就行了
[23:13] Five minutes. 就五分钟
[23:15] We got her. 她跑不了
[23:24] And we go live in 60 seconds. 我们一分钟后开始直播
[23:32] If you didn’t bomb grand central, who did? 如果不是你炸了中央车站 那是谁呢
[23:37] The morning of the bombing, the FBI got a tip that 在爆炸当天早上 联邦调查局接到线报
[23:40] the bomber was someone from my class at the academy. 爆炸袭击者是我这一届毕业的探员
[23:43] Everything that I’ve found so far supports that theory. 我找到的证据都证实了这个说法
[23:46] The bomber knew exactly what they were doing from day one. 袭击的人一开始就谋划好了
[23:48] Why do you say that? 此话怎讲
[23:50] They framed the brown girl. 他们陷害了一名有色人种
[23:52] I’d spent time in India and Pakistan. 我确实在印度和巴基斯坦待过
[23:57] In this country, I’m an easy person to blame. 在这个国家 让我背上罪名很容易
[24:00] So, one of your own classmates betrayed you? 这么说 你的同期学员背叛了你
[24:02] I guess. 应该是
[24:03] The closer I was to someone at the academy, 在训练营里我与某人越亲密
[24:05] the easier it would have been for them to frame me. 那我就越容易被他们陷害
[24:09] That’s why it’s so hard to trust anyone right now. 所以我目前很难相信任何人
[24:11] Imagine if a friend lied to you 想象一下 一个朋友欺骗了你
[24:14] from the first moment they laid eyes on you. 从见你的第一眼起就对你撒谎
[24:19] Imagine if they were still lying to you. 想象一下 此刻他们仍在骗你
[24:21] And worse, the people who knew you best 雪上加霜的是 最了解你的人
[24:24] didn’t believe you, 无论你说什么
[24:25] no matter what you said. 都不再相信你
[24:30] I’m in a nightmare. 我陷入了厄运
[24:32] We’re streaming to over 12 million people right now. 我们此刻正在向1200万人直播
[24:36] And if you could say anything to them, what would it be? 你最想对他们说些什么
[24:39] I love this country. 我热爱这个国家
[24:41] And I want to protect it. 我想保护这个国家
[24:44] That’s why I became an FBI agent in the first place. 这是我成为联调局探员的初衷
[24:47] But the country I love 但我所敬爱的国家
[24:49] shouldn’t shoot first and ask questions later. 不该先开枪再究其原因
[24:52] If it were up to the FBI, 如果交由联调局处理
[24:54] I’d be dead already. 那我现在已是一具尸体了
[24:57] That’s why I hope that this interview 所以我希望这段采访
[24:58] makes them think twice about silencing me 能让他们三思 在查明真相前
[25:01] before the truth comes out. 不要一味想杀我灭口
[25:04] I am innocent. 我是无辜的
[25:10] Now that I’m a little drunk, 我有点喝高了
[25:11] I can tell you this… forget Norman. 就老实跟你说吧 别指望诺曼了
[25:14] Okay, he’s… 知道吗 他…
[25:16] He’s on his way out. You don’t need him. 他很快就会被踢出公司 你找他也没用
[25:18] But he’s still – the C.E.O. tonight, right? 但今晚他还是总裁不是吗
[25:21] Sure. 是没错
[25:22] 匿名短信 换人
[25:24] The next one is on me. 下一杯我请客
[25:26] She has a 4-year-old daughter — Avery. 她有个四岁的女儿 艾弗里
[25:28] The father’s Mike — total deadbeat. 她父亲叫麦克 游手好闲的废物
[25:31] She hates the C.E.O. and thinks he’s gonna be fired. 她讨厌总裁 认为他很快会被开除
[25:33] Okay. 收到
[25:37] Here you go. 给
[25:40] That’s insane. 这太疯狂了
[25:42] So, you and Simon didn’t know each other at all? 这么说你根本不认识西蒙
[25:45] He messaged me once out of the blue… mutual friend… 他通过共同好友 突然发信息给我
[25:48] And asked me to take a photo with him 偏偏选在中央火车站前
[25:49] by Grand Central of all places. 跟他一起合影
[25:52] And then he takes off. 然后他就这么走了
[25:53] After not hearing from him for weeks, 几周都没他的消息
[25:55] he reaches out – and asks me to meet him here. 今天他又突然让我来这里找他
[25:58] I’m suddenly realizing how pathetic that sounds. 我突然发现这听起来有多可悲
[26:00] Who gets on a train to meet a guy they barely know? 谁会大老远搭火车来见一个陌生人
[26:02] Simon’s fascinating. 西蒙是个很有魅力的人
[26:05] I get it. 我能理解
[26:07] I saw it the second I met him. 我第一次看见他就被吸引了
[26:08] So, I figured, why not? 所以我想那就去呗
[26:11] At least I’d have a story to tell my friends on monday. 至少我周一还能跟朋友讲讲这段奇遇
[26:13] Which it turns out I do, 这下真有故事说了
[26:15] since he invited me to his corporate retreat, 他居然邀请我参加公司的派对
[26:17] surrounded by all his co-workers, 周围都是他的同事
[26:19] like you, who he wants to introduce me to later. 比如你 他本想晚点介绍我们认识
[26:22] Well, at least you’re not up here alone. 至少你不用一个人待在这里
[26:27] So, with the money from the charitable tax rebate, 用慈善名头返还的税款
[26:30] I’m thinking we have a few options… 我想我们可以…
[26:31] Samantha, what on earth are you doing? 萨曼莎 你在这干什么呢
[26:34] The doctor told you you ain’t supposed to be drinking 医生不让你饮酒
[26:36] while you’re breast-feeding. 你还在哺乳期呢
[26:37] Do I need to take you back to rehab right now? 要我把你押回戒酒中心吗
[26:43] What the hell is your problem?! 你有什么毛病
[26:45] Oh, I-I don’t have a problem. 我什么毛病都没有
[26:46] That’s just payback. 这只是报复而已
[26:48] This isn’t about this morning. 这跟今早的事无关
[26:49] This isn’t about anything other than the fact 你这么做真正的原因是
[26:51] that you’re not a NAT anymore. 记恨自己被开除出新生阵营
[26:52] But guess what, buddy… that is your fault. 但那都是你自找的
[26:54] The only reason I’m not a NAT anymore 我被开除的唯一原因是
[26:56] is ’cause a mormon exploded on me. 有个摩门教徒在我面前自爆了
[26:58] You drove a man to suicide! 是你逼得他自杀的
[27:00] Yeah, well, – you’d drive a man to murder. 你为了成功也会不择手段呢
[27:01] Oh, you are such an idiot. 你真是个白痴
[27:03] 有严重的学习障碍 但在艺术 音乐或记忆等方面有超常能力
[27:03] I’m an idiot savant. 我是个低能特才
[27:05] You look stupid in that shirt. 你穿这身傻透了
[27:07] Well, you look stupid, period. 你整个人看起来就傻透了
[27:10] Oh, my god. I just can’t stand you! 天呐 我真受不了你
[27:12] So shut me up already. 那就让我闭嘴
[27:55] We made it. We get to meet the C.E.O. 我们成功了 很快就能见到总裁了
[27:57] Looks like it. 看来是这样没错
[28:01] Bad news. 坏消息
[28:02] I’m afraid Norman won’t be coming back tonight. 今晚诺曼恐怕不会回来了
[28:04] What? Why is that? 什么 为什么
[28:06] You’ll find out soon enough, I guess. 我想你们应该很快也会知道了
[28:09] The board just let him go. 董事会刚把他开除了
[28:10] But if you’re looking to talk to the new C.E.O., 但如果你们想跟新上任的总裁谈谈
[28:14] well, I guess you already have. 那你们已经如愿了
[28:16] Wait. It’s you? 等等 你是新总裁吗
[28:20] I won. 我赢了
[28:21] W-won what? 什么赢了
[28:22] My god. I have so much to do. 天呐 我有一堆事要做
[28:24] I have no idea where to start. 都不知道该从哪下手
[28:26] You, come downstairs. 你 跟我下楼
[28:28] Show me some of those logo ideas. 给我看看你设计的商标
[28:30] I need to re-brand right away. 我得马上重塑品牌形象
[28:34] Well, I guess we all won. 看来我们都赢了
[28:35] Looks like we did. 看来是这样没错
[28:38] So, should we go back downstairs and rub their noses in it? 要下楼去炫耀一下吗
[28:41] What’s the rush, Aviva? 急什么 阿维娃
[28:44] We have the whole bar to ourselves right here. 在这里就有无数美酒 任君享用
[28:50] We found the source of the Unkown transmission. 我们追查到”匿名组织”的信号源头了
[28:52] Pulling up there now. 马上赶往现场
[28:54] Go, go, go! 行动行动
[28:55] Now, now. Let’s go! 快点 我们上
[28:59] This is the FBI. 我们是联调局
[29:01] We have you surrounded. 你们已经被包围了
[29:03] Put your hands up and come out now. 马上高举双手离开此建筑物
[29:05] I’m sorry, – they shouldn’t have been able 抱歉 他们不该那么快
[29:06] to trace the signal that quickly. 就追踪到我们的信号
[29:07] It’s okay. 没事
[29:09] I knew this might happen. 我预料到了
[29:10] What are you gonna do? 你打算怎么办
[29:11] I don’t have to do anything. 我什么也不用做
[29:21] She’s smart. 她还真是聪明
[29:23] I’ll give her that. 这点毋庸置疑
[29:24] Well, this is a PR nightmare. 这要怎么跟媒体大众交代啊
[29:26] More than you know. 可不是呢
[29:28] Ramadan. 现在还是斋月
[29:39] It’s a matter of national security. 这事关国土安全
[29:41] Then you should have no trouble obtaining a warrant. 那你们一定能轻易拿到正规的搜查令
[29:44] Imam Darr, you’ve always been a friend of the Bureau. 伊玛·达尔 你一直都很配合联调局的工作
[29:47] And the rash of violence and racial profiling 在过去24小时内 你们的暴力行为
[29:49] against our community in the past 24 hours 以及针对我教众的种族形象定性
[29:52] has made me rethink my position. 让我认为有必要重新考虑我的立场
[29:54] Get me Judge Rakoff. 打给雷克夫法官
[29:56] We’re taking those doors in 60 seconds either way… 无论如何 我们在60秒内都会冲进去
[29:58] – I don’t care. – O’Connor, look. -我不在乎什么影响 -奥康纳 快看
[30:07] Everybody back! Back! 所有人退后 退后
[30:10] Get back, get back. 后退 后退
[30:12] Stand down! Go! 放下枪 后退
[30:16] Let’s go. You heard him. 快点 你也听到命令了
[30:17] Let’s go. Let’s go. Let’s go. 走走走
[30:19] Back. 退后
[30:23] Asher, Booth, give me eyes! 艾瑟 布斯 注意四周
[30:29] Anybody seeing her? 有谁看见她了吗
[30:44] Got to let them pass. 让他们过去
[30:48] It’s okay. It’s okay. Go on. Go on. 没事 没事 继续走
[30:50] Anybody got eyes on her? 有人看见她了吗
[30:51] Go ahead. It’s all right. It’s all right. 继续走 没事
[30:52] Don’t be afraid. Don’t be afraid. 别怕 别怕
[30:54] Everybody stay calm. 大家保持镇定
[30:55] Asher! 艾瑟
[30:58] That’s a negative. 没发现
[31:00] Where is she?! 她在哪
[31:02] We lost her. 没找到她
[31:06] Parrish is gone, 帕里什不见了
[31:07] but we found Agent Wyatt in the basement. 但是我们在地下室找到了怀特探员
[31:09] Excuse me. I’m sorry. 跟我来 借过
[31:12] Sorry. 借过
[31:13] We proved something tonight. 今晚大获成功
[31:16] We switched places five times without anyone noticing. 我们换了五次 没人发现
[31:19] We can do this. 我们做得到
[31:21] Now we just need to get out of these clothes. 接下来只要摆脱这身衣服就好了
[31:24] I think Simon would like to help with that. 西蒙应该愿意帮忙
[31:27] Simon doesn’t like people like me. 西蒙不喜欢我这种人
[31:30] Simon likes you. 西蒙喜欢你
[31:32] And if you want to spend more time with him, 你要是想跟他多待一会儿
[31:34] I’ll make it work. 我可以帮你
[31:42] Looking for Max? 找马克思吗
[31:44] He came and went. 他来过 走了
[31:46] Here’s the thing that bothers me. 有一件事让我很困扰
[31:49] It’s not just you lying about being gay. 并不是你假装自己是同性恋
[31:52] Don’t get me wrong. 别理解错了
[31:53] That deeply offends me as a gay man, 我作为一名货真价实的同性恋
[31:56] a man who was actually bullied, 曾经被霸凌
[31:59] a man who actually fought for marriage equality, 也为婚姻平等奋斗过
[32:02] a man who’s actually done things to another man, 近期还和男性发生过关系
[32:06] and recently, too. 我被深深地冒犯到了…
[32:09] Look, Elias, this is — 伊莱亚斯 你听我说…
[32:10] And it’s not how you’re about to suggest life is complicated, 你不要推说人生很复杂
[32:14] or that you’re bisexual. 也别说你是双性恋
[32:15] I’m not gonna say it. 我没打算说这些
[32:16] No. 别
[32:17] Don’t co-opt that struggle, too. 别白费口舌了
[32:21] No. 别
[32:23] The thing that bugs me 最让我难受的
[32:25] is the lengths you’re willing to go 是你为了继续伪装
[32:27] to maintain this facade. 竟然如此不折手段
[32:30] You manipulated a complete stranger to come here, 你诱骗了一个无辜的陌生人
[32:34] an innocent person. 将他骗来这里
[32:37] Who does that? 这是人干的事吗
[32:38] You want to know the truth, Simon? 想听实话吗 西蒙
[32:41] The truth is… 实话就是
[32:43] You’re dangerous. 你很危险
[32:45] So when we get back tomorrow, 所以 明天我们回去以后
[32:47] I’m making sure you never step foot in Quantico again. 你休想再进匡提科
[33:01] Quite a view, huh? 景色不错吧
[33:06] One of the perks of working for 这算是法务总监办公室的
[33:07] The general counselor’s office, Dr. Cortas. 最佳福利之一了 科达斯博士
[33:17] This your first time at one of these retreats? 这是你第一次参加员工聚会吗
[33:20] Is it that obvious? Oh, my god. 这么明显吗 我的天
[33:23] Well, I know – they aren’t much fun, but… 我明白 没什么趣味 不过…
[33:26] It’s nice to escape for the weekend. 逃离一切 过个周末还是挺好的
[33:31] What are you escaping from, Jordan? 你在逃离什么 乔丹
[33:35] Kids? 孩子吗
[33:37] A wife? 妻子吗
[33:41] Ex-wife. 前妻
[33:44] What happened? You cheat? 为什么离婚 你出轨了吗
[33:47] I lied. 我撒谎了
[33:50] About what? 什么谎
[33:53] I told her I still loved her. 我说我还爱她
[33:56] She knew I was lying. 她知道这是谎话
[33:59] How do I know you won’t lie to me, too? 我怎么知道你不会骗我
[34:02] Maybe you already have. 也许你已经骗了我
[34:06] So… what about you? 那你呢
[34:10] What are you escaping from? 你在逃离什么
[34:16] Everything. 一切
[34:18] My family. 家人
[34:20] Men. 男人
[34:22] I don’t know. 我不知道
[34:25] One day, – I just started running. 只是有一天 我突然就开始逃了
[34:34] Why don’t you stop? 为什么不停下
[34:36] I never have. 从未停过
[34:46] You know, it’s okay to stop. 驻足一下也不要紧
[34:53] I wouldn’t know how. 我不知如何停下
[34:58] I’ll help you. 我会帮你
[35:24] Caleb? 凯勒布
[35:38] Oh, damn it! 该死
[35:45] It’s perfect. 好极了
[35:47] You booked it under the name I gave you, right? 你用我给你的假名订的吗
[35:50] And what about the other stuff? 其他东西呢
[35:52] New I.D., laptop, encrypted phone. 新身份证 笔记本 加密的电话
[36:02] I owe you guys. 我欠你们一份情
[36:03] What happened to you, we don’t let that type of thing go. 你这样的遭遇 我们不会坐视不理
[36:06] And there are many of us. 我们人数很多
[36:08] If you ever have trouble getting something or somewhere, 如果你想要什么 想去哪里时遇到问题
[36:11] We can make it happen. 我们可以帮你
[36:13] Good. 太好了
[36:14] Because I may need your help again. 我可能还会求你们帮忙
[36:17] Well, who knows? 说不定
[36:20] We may need yours. 我们也会求你帮忙呢
[36:23] Thank you. 谢谢
[36:34] How was your weekend, Nimah? 周末过得如何 妮尔麦
[36:35] Very good. 很不错
[36:37] I need to study. 我得学习
[36:38] How about you, Parrish? 你呢 帕里什
[36:40] – It was fine. – Just fine? -还行 -只是还行吗
[36:43] I did make one new business contact 我和一个同事有了工作往来
[36:45] I wouldn’t mind following up on. 很乐意继续深入交往
[36:47] Oh, I’m sure he’d like that. 他应该也很乐意
[36:49] I’m sure he would, too. 我想也是
[36:56] Caleb. Caleb. 凯勒布 凯勒布
[36:59] I don’t know what the hell you thought you were doing, 我不知道你今早安的什么心
[37:01] leaving me behind in that hotel room, 把我一个人丢在酒店里
[37:03] but I missed the bus back here. 你害我错过了巴士
[37:05] And if I get in any trouble whatsoever, 如果我这事给我带来麻烦
[37:07] I will make it my mission in life 我会用一辈子时间
[37:09] to string you up by the short hairs. 往死里整你
[37:12] You’re not gonna apologize? 你不跟我道歉吗
[37:14] Well, we’re all on our own here, sister. 在这里凡事要靠自己 小妹妹
[37:17] That’s it? 就这些吗
[37:18] That’s all that the idiot savant has to say? 这就是你这个低能特才要说的吗
[37:22] You, me, your car? 你 我 车里来一炮
[37:23] Meet you there in 10. 十分钟后 车里约
[37:30] 凯勒布·哈斯 伊莱亚斯·哈珀
[37:31] Knock, knock. 有人吗
[37:34] Don’t bother. 别来解释了
[37:35] I already made an appointment with Miranda’s assistant. 我已经跟米兰达的助理预约好了
[37:44] You were right about me. 你说得对
[37:47] I am dangerous. 我是很危险
[37:49] Look, not now, okay? 别闹了 好吗
[37:50] I don’t have time for whatever new fiction 我没时间听你
[37:52] – you’re trying to — – Please. -编瞎话… -倾听我解释
[37:58] Please. 拜托了
[38:19] I was in the Israeli defense forces. 我之前在以色列国防部
[38:22] They sent me into Gaza. 他们派我去加沙
[38:23] I didn’t just see things. 我不仅仅是目睹惨象
[38:28] I did things. 我还参与了
[38:32] Things that haunt me every single day of my life. 造了很多孽 让我每日都惶惶不安
[38:38] After I got back, 我回来后
[38:40] living undercover was the only way that I could cope… 只有伪装身份生活 我才能…
[38:46] with what I did… 将过去搁浅…
[38:48] with myself. 继续活着
[38:50] So I made myself a lie. 所以我编造了一个身份
[38:53] I don’t wear glasses. 我其实不戴眼镜
[38:57] I don’t even like coffee. 我甚至不喜欢喝咖啡
[39:00] And I’m not… 而且我不是…
[39:04] I’m — I’m — I’m not… 我… 我不是…
[39:11] I’d understand if you hate me. 你要是恨我 我也能理解
[39:19] You should keep the glasses. 你还是戴着眼镜吧
[39:25] They look good on you. 戴眼镜才帅
[39:31] Speaking publicly today for the first time, 今日首次公开发声
[39:34] Alex Parrish, 艾丽克丝·帕里什
[39:35] the accused grand central bomber, 这位被指控炸毁中央车站的袭击者
[39:37] made a plea for her innocence, 发表了无罪声明
[39:38] leading many to question whether she’s the real bomber 让公众质疑 究竟她是真凶
[39:42] or the victim of a cover-up. 还是遭人陷害
[39:44] All I can do is tell you what happened. 我唯一能做的就是说出事情的经过
[39:47] What happened to me. 说出我的遭遇
[39:49] I know it will be hard for me to convince everyone, 我知道很难让大家相信我
[39:52] but it’s all I have. 但我束手无策了
[39:54] Given Charlie’s exemplary behavior, 鉴于查理表现良好
[39:56] the board felt he could safely re-enter the community. 法院觉得他可以重返社会了
[39:59] Okay. 好吧
[40:00] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[40:02] Thank you for the call. 多谢相告
[40:04] I know that there are people out there, 我知道这世上还有人
[40:06] people I can count on. 还有我可以指望的人
[40:11] Would you like to go for a walk with me? 你想跟我去散步吗
[40:14] Yeah. I’d love that. 好 当然好啊
[40:20] People will see me as who I am, 他们了解我真实的一面
[40:22] and not some killer, 不认为我是凶手
[40:25] or some fiction that’s been created out of thin air. 也不相信那些凭空捏造的谎言
[40:30] 马克·雷蒙德 回复 申请信 感谢您的回信 期待面试
[40:30] Because the one thing I learned at the academy… 因为我在联调局学院学到一点…
[40:34] is that people aren’t always as they appear. 知人知面不知心
[40:38] Did you find anything on O’Connor? 你查到奥康纳什么了吗
[40:39] Yes, I did. And you need to drop it. 是的 这事你不用再管了
[40:42] What? Why? 什么 为什么
[40:43] He told me everything, 他跟我坦白了一切
[40:44] and though I don’t agree with Liam’s methods, 尽管我不赞同廉姆的方式
[40:47] what he hired you for is a matter of national security. 他派你卧底的原因事关国家安全
[40:52] Sometimes, all you see is a cover. 有时候 你只看到别人伪装的一面
[40:59] She knows we’re working with Alex. 她知道我们跟艾丽克丝是一伙的
[41:02] Okay, so when you got to the Mosque… 这么说 当你到达清真寺
[41:04] Alex broke in through the service entrance. 艾丽克丝闯入便门
[41:06] I only saw the hallway that led into the basement. 我只看见通到地下室的走廊
[41:09] Did she talk to anyone? 她有跟其他人交谈吗
[41:10] Just the people from the unknown. 就”匿名组织”的人
[41:12] No one upstairs even knew that we were there. 楼上的人根本不知道我们在那里
[41:14] What about where she was headed? 那她的去向呢
[41:15] Did she give any indication? 有迹可循吗
[41:20] The camera light switched off. 灯灭了
[41:22] Everyone started scrambling. 大家乱作一团
[41:24] That’s when you were knocked out. 这时候你被打晕了
[41:25] Right. 对
[41:26] When I came to, 当我醒来
[41:27] agent Gardner and his team were sweeping the room. 加德纳探员带他的团队正搜索屋子
[41:30] Okay, well, I guess that is all for now. 好吧 就先这样吧
[41:33] I mean, unless there’s something else I should know. 除非你还有什么信息没告诉我
[41:40] But I choose to believe that when the world sees me, 但我选择相信 当世人看到我
[41:44] when they hear me, 听到我说的
[41:46] they’ll believe that I’m innocent, 他们会相信我是无辜的
[41:48] Because I am. 因为我真是清白的
[41:50] You didn’t give us up. 你没举报我们
[41:53] I have my issues with Alex, 我跟艾丽克丝是有些恩怨
[41:56] But I don’t think she did it. 但我不认为她是真凶
[42:00] Got it. 拿到了
[42:01] It’s a list of all the agents 这份名单记录了
[42:02] who were at grand central yesterday morning. 昨天早上所有在中央车站的探员
[42:04] The only names I recognize from our class are me… 我们同届中 我只看到我的名字…
[42:06] – Alex. – And Caleb Haas? -艾丽克丝 -还有凯勒布·哈斯
[42:09] Why was he in New York? 他怎么会在纽约
[42:11] There’s a real terrorist still out there. 真正的恐怖分子还在逍遥法外
[42:14] And no one is looking for them. 没有人去抓他们
[42:15] They must be found. 必须要找出真凶
[42:17] 是陷害吗 联调局内部还有恐怖分子吗
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号