Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish. 我叫艾丽克丝·帕里什
[00:01] My life took a very drastic turn. 我的人生却发生了翻天覆地的转变
[00:03] It all started nine months ago 一切始于九个月前
[00:04] with the FBI academy. 我加入联调局训练营时
[00:06] How do I know you won’t lie to me? 你会不会也骗我呢
[00:07] Maybe you already have. 也许你已经骗了
[00:08] Simon likes you. 西蒙喜欢你
[00:10] My son was serving two years. 我儿子服刑过两年
[00:12] And he’s up for parole. 他准备申请假释
[00:13] You really think some anonymous hackers 你真的认为一个小小的匿名黑客
[00:15] are gonna get you out of this? 能帮你脱罪吗
[00:17] It’s time to tell my story. 是时候公布我的故事了
[00:18] You got a leak in your unit. 你队伍中有人泄密
[00:20] Somebody tipped her off we were coming. 有人把我们的行动透露给她了
[00:22] You didn’t give us up. 你没举报我们
[00:23] I don’t think she did it. 我不认为她是真凶
[00:24] We’re streaming to over 12 million people. 我们正在向1200万人直播
[00:26] And if you could say anything what would it be? 你最想对他们说些什么
[00:28] I am innocent. 我是无辜的
[00:42] We have some new video 我们收到了
[00:43] related to the grand central bombing two days ago. 关于两日前爆炸案的最新视频
[00:46] FBI sources released this video 联调局方面发布了这段视频
[00:47] in response to an interview yesterday, 以回应昨天的一段采访
[00:49] where the chief suspect, Alex Parrish… 主要嫌犯 艾丽克丝·帕里什
[00:51] They framed the brown girl. 他们陷害了一名有色人种
[00:51] …claimed she is innocent. 声称自己是无辜的
[00:53] FBI officials think the box Parrish is seen carrying 联调局官员认为帕里什所抱的盒子里
[00:56] likely contained the final detonator that started 很可能装有引发了一系列爆炸的
[00:59] – the chain of explosions. – I was delivering flak jackets. -雷管 -我是在送防弹衣
[01:00] You don’t need to yell at me. 你不用冲我吼啊
[01:02] I’m not accusing you of anything. 我又没指责你什么
[01:03] …show growing public support for Parrish. …显示 民众对帕里什的支持率上升
[01:05] But the FBI claims this video 但联调局称这段视频
[01:06] – essentially proves her guilt. – So you’ll help me, then? -证明了她的罪行 -那么你会帮助我
[01:09] Caleb was stationed in San Diego. 凯勒布本来驻在圣地亚哥
[01:11] He requested for a New York assignment 却申请来纽约执行任务
[01:12] days before the attack. 而且就在袭击发生前几天
[01:14] I need you to talk to him, Shelby. 你得跟他谈谈 谢尔比
[01:16] Caleb hasn’t spoken to me since Quantico. 离开匡提科后 凯勒布就没再联系我了
[01:18] I highly doubt he’s gonna start now. 很难相信他会现在开始搭理我
[01:20] Look, as much as he and I have our issues, 我们虽然有很多问题
[01:23] I can’t imagine a world where Caleb Haas is a terrorist. 我很难相信凯勒布·哈斯会是恐怖分子
[01:26] You know what he’s capable of. 你知道他能做出什么事来
[01:28] You know his past. 你了解他的过去
[01:30] And everyone’s up for grabs right now. 现在人人都有嫌疑
[01:31] …files found on social media, …在社交网络上找到的资料
[01:33] Photo-sharing apps, and security-cam feeds. 图片分享应用软件和监控录像
[01:43] Everything okay? 一切都好吗
[01:44] They’re trying to hit us back 他们想利用
[01:45] with data mined from personal accounts. 从个人账户采集来的信息攻击我们
[01:47] Well, that was a matter of time. 这是早晚的事
[01:49] But they’re only looking for me in the footage. 但他们只在录像里找我
[01:51] If I can see what the FBI is seeing, 如果我能拥有联调局的眼睛
[01:53] I might be able to find Caleb. 我或许能找到凯勒布
[01:55] I’ll look into it when I get in. 我到了之后会想办法的
[01:57] Okay, thanks. 好 多谢
[02:04] What was that? 谁啊
[02:05] It was just O’Connor. 就是奥康纳
[02:08] I’ll go shower first so you can stay in bed. 我先去冲澡 你继续睡吧
[02:28] How about we save water? 我们省省水吧
[02:41] Why did you say I wasn’t your type, again? 你当初为什么说我不是你的型
[02:42] I didn’t think you were trustworthy. 我当时觉得你不值得信任
[02:44] You trust me now? 那现在信任我了吗
[02:48] Yes. 是啊
[02:50] But I want to know more about you. 但我想进一步了解你
[02:52] You never talk about yourself. 你从不谈自己的事
[02:54] Not that much to say. 没什么好说的
[02:59] Are you worried – that you will scare me off? 你是担心自己会把我吓跑吗
[03:01] ’cause you won’t. 你不会的
[03:02] The only thing I’m worried about is how — 我唯一担心的就是
[03:05] is how late we’re gonna be for P.T. 我们体能训练要严重迟到了
[03:18] 我去取证了 如果想谈谈 打给我 么么哒 伊莱亚斯
[03:29] It’s okay. I’ve got you. 没事 有我呢
[03:31] Move! 闪开
[03:35] Women have been asking men out since the 1950s. 自1950年起就有女人约男人了
[03:38] Even gay men. 哪怕是同性恋
[03:39] You should just bite the bullet. 你要咬咬牙做了吧
[03:40] Yes. Thank you. 嗯 多谢了
[03:41] It sounds very current and uncomplicated. 听起来很现代 很简单
[03:48] Where’s the fire? 着什么急啊
[03:49] I have a carefully timed route to avoid a walk of shame. 我小心计划了路线 免得被人看到
[03:55] If anybody should be worried, it’s me. 要说有谁该担心 也是我啊
[03:57] I have a reputation to live down to. 我还要照顾我的名声呢
[03:59] I can’t be seen spending all my time below the mason-dixon line, 我不能被人看到老在南边转悠
[04:02] as much as I like the landscape. 尽管那里风景很棒
[04:04] Say the word, and I’ll secede. 你一句话 我就走
[04:06] End before it gets boring, right? 趁现在结束 免得变得无聊 是吧
[04:08] No, I-I have a better idea. You want to get dinner? 不 我有更好的主意 想去吃饭吗
[04:11] I kind of told somebody I’d have dinner with them already. 我已经跟人约好了呢
[04:14] Do you want to meet me in my car when I get back? 等我回来了 我们去我车里见啊
[04:18] Yeah. 好啊
[04:23] – My bad, miss Wyatt. – No, no, no. -抱歉 怀亚特小姐 -没事
[04:25] That was all me, Mr. Fletcher. 怪我 弗莱彻先生
[04:28] Looks like I just won a bet — 看来我赌打赢了
[04:29] How long it would take JFK and Jackie O. to get together. 肯尼迪和杰奎琳要多久能搞在一起
[04:32] What, Shelby and Brandon? 谢尔比和布兰登吗
[04:33] The two richest NATs? Where have you been? 两个最有钱的新生啊 你上火星去了啊
[04:36] They avoid each other all day, then disappear all night. 他们白天一直回避彼此 晚上又消失不见
[04:39] Or do you think they just meet up 你觉得他们私下见面
[04:40] to discuss how pretty their babies will be? 难道只讨论他们的宝宝会多好看
[04:44] She still isn’t in, sir. 她还没回来 长官
[04:46] Day three. No Miranda. 第三天了 米兰达还没回来
[05:01] What?! 干什么
[05:10] Miranda? 米兰达
[05:15] You’ve missed some work. 你好久没来上班
[05:17] Charlie hid my keys from me. 查理把我的钥匙藏了起来
[05:21] This is the same crap he was doing before. 他之前也干过这种事
[05:25] They were in the front door. 就在前门上
[05:35] Fine. He didn’t hide them. 好吧 不是他藏的
[05:36] But he is playing games with me. 但他的确在跟我耍花招
[05:38] I should have never let the court remand him to my care. 我就不该允许法院把他交给我
[05:41] It’s only been three days, 这才三天
[05:42] and it’s already clear that this is a huge mistake. 就已经明显能看出这是个大错误了
[05:45] One that I’m gonna have to live with for the next year 而且我还要忍受一年
[05:48] if I don’t lose my mind first. 前提是我没有先疯掉
[05:49] And the worst part of this is… 最糟的是
[05:51] I don’t trust him. 我不信任他
[05:54] I don’t trust him. 我不信任他
[05:57] And I don’t trust myself to catch him. 我不相信自己能逮到他
[05:59] The boy tried to shoot up a school! 他想在学校制造枪击案啊
[06:03] Who knows what he’s planning to do next? 谁知道他接下来又会策划什么
[06:05] Maybe you’re losing some perspective here. 或许你是看不清楚了
[06:07] You know, you’re stuck in this house — 你一直困在家里
[06:08] Do you know he’s never accepted responsibility 你知道他根本从未对他企图做的事
[06:10] for what he tried to do? 承担责任吗
[06:11] Maybe he’s afraid to talk to you. 或许他是不敢跟你说话
[06:13] Maybe he’ll talk to me. He used to like me. 或许会和我谈 他以前挺喜欢我
[06:15] What are you gonna do, Liam? 你能怎么做 廉姆
[06:19] Throw a football around with him? 和他一起打球
[06:21] Call him “Pal”? 跟他称兄道弟吗
[06:23] Go to work. 去上班吧
[06:25] Okay, maybe if he thinks you trust him, even a little bit, 如果他感受到你的信任 哪怕一点
[06:28] he’ll stop hiding and open up. 他就不会逃避 会敞开心扉
[06:32] The art of surveillance. 监控的学问
[06:34] Watching people in their own environment. 在他们自己的生活中监控他们
[06:36] It’s one of the most important tools an agent will use. 是一名探员最重要的工具
[06:40] These images are from computers across the country, 这些图片来自全国各地的电脑
[06:42] being watched by Ditu — 都被信息截获部所监控
[06:44] Digital intercept technology unit. 全称是数字化信息截获技术部
[06:46] Housed here at Quantico. 设置于匡提科
[06:48] Ditu watches what happens online as it happens, 信息截获技术部会从起源开始监控
[06:51] making it the most powerful surveillance tool 从而成为你们前所未闻的
[06:54] you’ve never heard of. 最强大的监视工具
[06:56] If somebody posts a manifesto against the president, 如果有人发表了反总统言论
[06:59] a Ditu agent will be the one who sends the I.P. Address 截获部探员就会将他的IP地址
[07:01] to secret service. 发送给特勤局
[07:03] Now, technology changes, so do surveillance methods. 技术在变革 监控手段亦然
[07:06] However, one thing will always remain the same. 然而有一点是不变的
[07:09] You don’t know we’re watching. 你不会察觉到我们在监控
[07:11] Surveillance is intimate. 监控无处不在
[07:13] You’re looking for what someone doesn’t want you to see. 你们要寻找人们想隐藏的一面
[07:19] or things someone’s desperate to share 或是想要分享
[07:21] but they’re too afraid to be judged. 却害怕被抨击的一面
[07:23] So, are you ready to see what someone’s really thinking? 准备好看到人们真正的想法了吗
[07:30] All right, good news and bad news. You ready? 好消息和坏消息 要听吗
[07:31] The good news is, Ditu is being run out of the command post. 好消息是 截获部快要收集完了
[07:34] They’re aggregating every photo, video, 他们整理了所有图片 视频
[07:36] traffic cam, social-media post, 交通监控 社交媒体
[07:37] anything from around grand central, before or after the attack. 袭击前后中央车站周围的全部
[07:40] What’s the bad news? 坏消息呢
[07:41] Only personnel assigned to Ditu have access to it, 只有截获部人员有权限查看这些信息
[07:44] and you’ll never believe who that is. 这人是谁 说出来会吓你一跳
[07:45] Booth! 布斯
[07:48] So, how’d you swing this, Haas? 怎么归你管了 哈斯
[07:51] Besides being the fastest-rising FBI agent in bureau history? 除了作为局里史上晋升最快的探员吗
[07:54] By telling everyone who will listen 再就是告诉当权的人
[07:56] I’m gonna make sure they reinstate the chair for your ex-girlfriend. 我会确保将你前女友送上电椅
[08:02] Caleb’s running the op?! 凯勒布在管理
[08:04] That’s convenient. 太方便他了
[08:05] Yeah, well, he has friends in high places. 毕竟他有高层朋友
[08:07] Yeah, people who just gave him unlimited access to footage 他刚好获得了权限
[08:10] that shows what he really was doing at grand central. 可以掩盖他袭击中央车站的证据
[08:13] He’s gonna hide his tracks. 他会隐藏自己的踪迹
[08:16] He doesn’t know I’m on to him. 他还不知道我发现他了
[08:18] Ryan, I need to see what he sees. 瑞恩 我要看到他所看的
[08:20] Well, that’s gonna be hard, considering who’s watching over him. 考虑到有人监管他 可能有点难
[08:22] Caleb. 凯勒布
[08:25] You have everything you need? 需要的都齐了吗
[08:28] Don’t worry, dad. We’ll catch her. 不用担心 老爸 会抓到她的
[08:37] There is a long-standing FBI policy 联调局长久以来的规定
[08:40] prohibiting family members from working on the same op. 就是禁止亲属在同一部门工作
[08:42] There’s also an FBI-trained terrorist on the loose. 而同时还有一个联调局培养出的恐怖分子在逃
[08:45] I think that trumps policy. I volunteered. 这比规定更重要 我自愿来的
[08:48] Because of the other day? 因为那天的事吗
[08:49] Because unlike you and O’Connor, 因为我不像你和奥康纳
[08:51] I can keep my personal and professional lives separate. 我能平衡好生活与工作
[08:54] The bureau needs men who are focused, 联调局需要专注的人
[08:55] Not men – who can’t see through the fog of their mid-life crisis. 而不是迷失在中年危机里的人
[08:59] Let me do my job, okay? 让我去做我的工作 好吗
[09:03] Is there anything I can help with? 我能帮上忙吗
[09:12] All right, all set. 装好了
[09:14] Now, once I install the PairViewer software on Caleb’s computer, 只要在凯勒布的电脑上也装上软件
[09:16] You will have a mirror of whatever he’s looking at. 你就会看到他所看的了
[09:19] Okay. 好的
[09:19] If he sees it, you see it. 他看到什么 你就会看到什么
[09:22] Now, they’re gonna try and build a timeline 他们会从爆炸那一刻开始
[09:23] from the moment of the explosion, 建立一条时间线
[09:24] working backwards, so… 逆向查看 所以
[09:26] Keep your eyes open. 盯好了
[09:28] – Got it. – All right. -明白 -好的
[09:31] Hey, Simon? 西蒙
[09:33] Yeah? 怎么
[09:34] Be careful when you sneak into Caleb’s computer, okay? 接近凯勒布的电脑时小心些
[09:37] If — 如果
[09:37] Let’s just get the evidence to clear your name, okay? 我们只管找到证据帮你正名 好吗
[09:41] I’ll be sneaky. Promise. 我会小心的 我保证
[09:44] It’s not like we didn’t both learn how, right? 这方面我们都很在行 不是吗
[09:46] As you can see, hidden cameras and microphones 如大家所见 隐形摄像头和麦克风
[09:48] can be disguised almost anywhere. 可以被藏在任何角落
[09:50] Inside a Hogan’s alley apartment, 在霍根小镇的公寓中
[09:53] actors will stage scenes in which they reveal intel vital to an FBI case. 演员们会展示出对联调局至关重要的情报
[09:58] Each of you will select 你们每个人
[09:59] one of these pieces of surveillance equipment, 可以选择一种监控设备
[10:02] Install it, and use it to find that intel. 安装 并且用它找到情报
[10:05] Is it better to watch? Is it better to listen? 是监控 还是监听
[10:08] Choose your location and your equipment wisely. 慎重选择你们的地点和设备
[10:11] Good luck, and remember, someone is always watching. 祝你们好运 记住 时刻有人在监视
[10:15] You and Booth, huh? 你和布斯在一起啊
[10:18] Well, it’s promising, you know? 前景很乐观 懂么
[10:21] Which is a nice surprise, given my history. 从我的经历来看 这是个美丽的意外
[10:24] Well, next time you and he have a nice surprise, 下次你们想要在宿舍
[10:27] maybe you could warn me if it’s gonna be in our room? 发生”意外”的时候 可以提醒我
[10:30] Oh, I’m sorry. 哦 抱歉
[10:32] Am I not as discreet as you and Caleb? 我不像你和凯勒布那么小心吗
[10:35] So, you and Elias — is that a thing? 你和伊莱亚斯有情况吗
[10:38] That is no “Thing.” 没情况
[10:40] You and Alex? 你和艾丽克丝呢
[10:42] Good friends. 我们只是好朋友
[10:45] It did sound very friendly this morning. 今早你俩听着确实挺亲密的
[10:48] True love? 什么真爱
[10:49] Just lust. 只是满足一下欲望
[10:51] In the past, all the guys I dated 以前 我总觉得跟我约会的人
[10:53] I thought of as marriage material, 是合适的结婚对象
[10:55] and I always ended up getting hurt. 结果最后受伤的总是我
[10:56] Not with Caleb. 跟凯勒布则不一样
[10:58] It’s not complex because he is not complex. 没那么复杂 因为他这个人很简单
[11:00] There’s no feelings, no talks. 不用投入感情 不用谈情说爱
[11:02] Just us and an empty room. 我俩只需要找间空房
[11:05] Or sometimes not an empty room. 有时候不是空房也行
[11:10] Hey. You okay? 你还好吗
[11:12] Yeah, I’m fine. I’m just trying to figure out when 很好 我只是在想 有些事该什么时候
[11:14] or even if I should tell Alex some stuff. 或者该不该告诉艾丽克丝
[11:18] You ever worry about that? 你遇到过这种情况吗
[11:19] How someone might react to something in your past? 人们对自己的过去会作何反应
[11:22] I don’t understand. 我不明白
[11:23] Why would anyone go into an empty room 为什么会有人去空房里
[11:25] and make love to someone they have no connection to? 跟和自己没有感情的人做爱呢
[11:28] Mm, who said anything about love? 这跟爱不爱有什么关系
[11:31] All Caleb is is an athletic and energetic stand-in 在我的真爱出现以前 凯勒布只是个
[11:35] until the right one comes along. 健壮而有力的替身
[11:37] Even more depressing. 真是更扯了
[11:39] What? 怎么
[11:40] Haven’t you ever wanted the company of someone for… 你难道从未想过和某人一起…
[11:44] Fun? 找点乐子吗
[11:45] I made my choice, and I’m proud of it. 我有自己的选择 对此我很自豪
[11:48] When I meet the right man, he’ll be glad I did, too. 等遇到真爱 他也会很高兴我为他守身如玉
[11:52] My advice — you got something to tell Alex, don’t wait. 我建议 你现在就去告诉艾丽克丝
[11:56] In front of it. Do it face-to-face. 坦然面对 当面跟她讲清楚
[12:00] If you do… 如果你这样做了…
[12:03] Let me know if it works. 告诉我结果如何
[12:10] Man, what are you doing? 伙计 你做什么
[12:11] This is my room, not the kitchen. 这是我的房间 不是厨房
[12:12] What? 怎么了
[12:13] I thought we could spend some time together, you know? 我想咱俩可以一起待会儿
[12:15] Catch up. 叙叙旧
[12:17] I used to come by all the time. 以前我经常来的
[12:18] Yeah, until my dad found out about you and my mom. 是啊 直到我爸发现了你和我妈的事
[12:22] And then I never saw you again. 然后我就再没见过你了
[12:24] I guess you really cared about her, huh? 你对她还挺上心的啊
[12:26] You put up a good fight. 还好好争取了一番
[12:28] You have no idea what happened between the three of us. 你根本不知道我们三个之间发生了什么
[12:30] Well, you’re here, he’s dead. 你坐在这里 而他死了
[12:33] Does that mean you won? 这意味着你赢了吗
[12:37] Do you miss him? 你想他吗
[12:38] I don’t miss anyone. 我谁都不想
[12:40] ‘Cause I never had anyone. 因为我和谁都没关系
[12:42] My dad never liked me, and my mom never trusted me. 我爸从没喜欢过我 我妈从不信任我
[12:47] Ignored then, suffocated now. 以前是被忽略 现在则被盯得紧紧的
[12:49] And somewhere in the middle — the school. 就是因为学校那件事吧
[12:51] Are you kidding me right now? 你是在跟我开玩笑吗
[12:53] You wanted people to pay attention to you. 你想引起别人的注意
[12:55] That’s what I’m doing. 我就注意你呗
[12:56] I don’t want anything from you. 我不想和你有任何牵连
[12:59] If you want to talk to somebody, 你要是想找人聊天
[13:00] you go and you talk to my mom, 就去找我妈
[13:02] and you ask her why she was so desperate to get rid of me 问问她为何这么迫切地想摆脱我
[13:05] that she made the whole thing up! 才编了这么一出
[13:07] You know, you’re not a little kid anymore, Charlie. 你已经不是小孩子了 查理
[13:11] You’re a grown man. 你是个成年人
[13:13] And grown men don’t hide behind lies. 成年人不该躲在谎言背后
[13:15] And grown women do? 那她也是成年人 就该这样吗
[13:25] You’re on her side. 你跟她是一伙的
[13:27] So you wouldn’t understand. 所以你不明白
[13:28] So why don’t you just pack up and eat your BLT someplace else? 你还是走人吧 换个地方吃你的三明治去
[13:38] You mind if I borrow this? 这个可以借我吧
[13:41] Get out of my room. 滚出我的房间
[13:51] Meet our surveillance suspects — Edward and Donna. 这就是要监视的嫌疑人 爱德华和唐娜
[13:53] Married three years, they’re behind on their rent 他们结婚三年了 付不起房租
[13:56] and they have a failing corner store. 开了一间经营惨淡的街头商店
[13:57] And yet the bank tipped us off last week 然而上周银行的线报告诉我们
[14:00] that several hundred thousand dollars in cash 他们的账户里
[14:02] was deposited into their account. 存入了几十万现金
[14:04] So we suspect Edward of being involved with organized crime. 因此我们怀疑爱德华牵涉一起集团犯罪案
[14:08] Now, will the piece of equipment you installed in Hogan Alley 现在 你们在他们住所安装的监控设备
[14:12] enable us to hear or see what Edward is involved in? 能否让我们了解到爱德华牵涉的案件呢
[14:15] Go on. Impress me. 开始吧 让我见识下你们的能耐
[14:19] I noticed you put your bug under the sink. 我注意到你将监听器装在水槽下边
[14:21] That was smart. 聪明
[14:22] I tried to think of where in my home 我试着结合自己家的情况
[14:24] I have real conversations. 哪里才能好好地聊天
[14:26] Never had real conversations in my home. 我在家从没好好聊过天
[14:28] You must miss Elias, then. 那你一定很想念伊莱亚斯
[14:30] It’s a shame you don’t spend your day off together. 真可惜你们不能在一起
[14:34] I don’t want to spend my day off with him. 我可不想休假时和他在一起
[14:36] I meant I’m glad you found someone who makes you happy. 我是说 很高兴你找到了让自己开心的人
[14:40] I have. 我是找到了
[14:43] Do you think after you wake up tomorrow, 明早你起床后
[14:45] maybe we could go… 咱们能不能去…
[14:46] – Yeah. – Just a second. -怎么了 -我去去就来
[14:53] That empty apartment would be the perfect place 那套空房很适合咱们
[14:55] for us to sneak away to. 偷偷溜进去
[14:57] You mean after your date? 意思是等你约会完吗
[14:59] I’ll see you there. 在那儿见
[15:00] Yeah, well, what about all these cameras? 那里面这些摄像头怎么办
[15:09] How long have you guys been together? 你们在一起多久了
[15:11] We’re not. I’m more like her butler. 我们没在一起 我更像是她的管家
[15:14] Which was fun the first time we role-played that, 我第一次扮成管家跟她做爱时还挺有趣的
[15:16] but now I’m, like, stuck in it. 现在我却栽进去了
[15:19] And you’re complaining? 你在抱怨吗
[15:20] Well, she’s got a date tonight 她今晚有个约会
[15:21] with somebody that she actually likes, 对方是她真正喜欢的人
[15:23] and I’m stuck here, sitting on my hands, 而我被困在这里 无能为力
[15:25] waiting to see whether or not 等着看她回来后
[15:26] she’s gonna take me out of the bedstand when she gets back. 会不会也跟我约个会
[15:29] That doesn’t happen to Haas men. 哈斯家的男人可不这样
[15:31] Yeah, I can see why. It makes them unattractive. 没错 我了解 这让你们魅力大减
[15:34] Find out who she’s going on a date with tonight 搞清楚她今晚是跟谁约会
[15:36] and take them out. 打败那个人
[15:39] Unattractive? 魅力大减吗
[15:41] I’ll give her a b-plus for effort. 她如此卖力 评个优良
[15:44] C-minus for hand placement. 手部抚摸只能给中差
[15:47] When can you and I get some real time together? 我们俩什么时候也出去玩啊
[15:49] Maybe grab that cheeseburger at that diner down the road? 去街角那家店吃个芝士汉堡怎么样
[15:53] Is this you asking me out on a date? 这算约我吗
[15:55] You are familiar with the concept? 这一套你已经见多了吗
[15:57] Well, I was kind of hoping… to ask you out first. 我倒是想… 先约你出去
[16:02] Well, what the hell were you waiting for? 那你还等什么
[16:04] For you to finish your task. 等你完成工作
[16:16] Simon Asher just asked me out. 西蒙·艾瑟刚才约我了
[16:21] From the way he talks to us, 看他跟我们说话的方式
[16:22] I never really believed he was gay. 我就不信他是同性恋
[16:24] Miranda said not to get close to anyone, especially Simon. 米兰达不让我们跟别人走得太近 尤其是西蒙
[16:28] If she had her way, 要是如她所愿
[16:29] we’d be quarantined until she needed us. 如非需要 我们谁都不能见
[16:32] Nimah, I’m not like you. 妮尔麦 我跟你不同
[16:34] I believe in following rules. 我守规矩
[16:37] If he asks again, just make sure he knows I am not interested. 要是他再问起 就说我没兴趣
[16:43] You’re good at that. 这点你在行
[16:50] I put that book in his room so I’ll know he’s okay. 这本书是我放的 确保他不会犯事
[16:54] If you wanted to know if he’s okay, then you talk to him. 想知道他的情况 就去问他
[16:58] You think I haven’t spent every visit over the last two years 两年来 我每次见他都问
[17:00] asking him, “What did I miss, and how did I miss it?” “我错过了什么 怎么错过的”
[17:03] I’m done asking questions. 我已经问烦了
[17:05] If he’s planning something, he’s not gonna tell me. 他要是心怀不轨 不会告诉我的
[17:07] I learned that the hard way. 我吸取了教训才知道
[17:08] He’s not a minor anymore, Miranda. 他已经成年了 米兰达
[17:10] So your surveillance operation is potentially illegal. 你这样监视他是违法的
[17:14] If his parole officer found out, 要是他的假释官知道了
[17:15] Charlie would be in a halfway house, 查理会被带去其他地方
[17:17] out of your sight. 你就见不到他了
[17:19] So if you really want to lose track of him, 如果你真想摸不清他的动向
[17:22] Keep doing what you’re doing. 就继续我行我素吧
[17:29] Congratulations. 恭喜
[17:31] Each of you have earned a spot 你们都可以参加
[17:32] on the live-surveillance exercise. 现场监视的实践课程
[17:34] Vasquez, you run point. 巴兹克斯 你领队
[17:35] Haas, you’ll act as a DITU analyst. 哈斯 你担任信息截获部分析员
[17:37] Let me guess — we’ll be surveilling each other, 是不是要我们监视彼此
[17:40] secrets will be revealed, and lessons will be learned? 探知彼此的秘密 从中吸取教训呢
[17:43] Usually, that is how this goes down. 以前是这样
[17:46] But I think you’re up for a challenge, Mr. Haas. 但这次给你们一个挑战 哈斯先生
[17:48] This time, you will be surveilling… me. 这一次 你们将监视… 我
[17:52] We’re looking into you? 监视你吗
[17:53] But we know you. 但我们了解你
[17:55] You think you know me. 这只是你们的感觉
[17:56] You only know who I am inside this building. 你们只了解工作时的我
[17:59] There are things you do not know. 但还有很多事你们不知道
[18:01] And in order to figure that out, you have to follow me 为了弄明白这些事 你们要监视我
[18:03] and everyone I talk to outside of these walls. 以及工作以外每一个跟我有交集的人
[18:06] Those of you who do well will know who I am 查得够彻底就会弄明白我是谁
[18:09] and what I’m planning. 我在筹划什么
[18:11] Otherwise, you’ll be tapped out. 其他人则会出局
[18:14] I’ll be on the move in 20 minutes, 20分钟后 我开始行动
[18:16] But you can start panicking now. 开始恐慌吧
[18:33] Come on. 快点
[19:06] I’m in. 连上了
[19:08] You’re 15 minutes into the exercise. 已经15分钟了
[19:11] You have eyes on Miranda. So, what do you know? 你们一直在监视米兰达 有什么发现吗
[19:13] We have two teams on Miranda herself, 我们有两组人监视米兰达
[19:16] including Booth and Parrish at her house. 布斯和帕里什守着她家
[19:18] And on campus, 刚才在校园
[19:19] Miranda just talked to a marine in dress uniform. 米兰达跟一个海军陆战队队员聊了一会儿
[19:21] We need to discover what his connection is 查查这个人和助理局长
[19:23] to the Assistant Director. 是什么关系
[19:25] Maybe he knows what she’s planning. 说不定他知道她在筹划什么
[19:27] Hey, Brandon, intercept and interview. 布兰登 你去盘问那个海军
[19:29] On it. I will catch you later. 好的 回见
[19:35] What do you have for me? 有什么工作给我的
[19:36] We need someone by the main gate as Miranda exits. 你去守大门 等米兰达出来
[19:39] On it. 好
[19:41] Oh, and don’t worry — I’ll make sure 别担心 我保证
[19:43] the only person tapping Brandon out tonight is you. 不会耽误你今晚会跟布兰登的约会
[19:47] So, you figured it out. 看来你知道了
[19:48] Oh, you are a better analyst than I thought. 你的分析能力比我想得要好嘛
[19:50] And you’re more predictable than I thought. 你也比我想象得更容易看透
[19:53] I look forward to your romantic wedding announcement 期待在《金融时报》上
[19:55] In the Financial Times. 看到你们的喜讯
[20:00] That’s Liam’s car, and Miranda isn’t here. 那是廉姆的车 米兰达没来
[20:04] Yet. 还没来
[20:05] Maybe Liam spending the night is Miranda’s plan. 也许米兰达的谋划就是让廉姆住一宿
[20:13] Hey, I-I’m sorry about before 之前的事 我很抱歉
[20:15] If I — I made it awkward. 让你很尴尬
[20:19] Like I’m doing now. 现在也是
[20:21] How about we get eliminated from this futile exercise on purpose 我们翘了这堂没用的实践课吧
[20:24] so we can have a real conversation 好好聊一聊
[20:26] without everyone around? 就我们两个
[20:27] Wait, you’d — you’d fail just so we could talk? 等等 你会挂的 只为了和我聊天吗
[20:32] I’ll meet you in my room. 我在我房间等你
[20:40] Trainee Vasquez, you don’t know Miranda’s plan. 巴兹克斯学员 你还没弄清米兰达的计划
[20:42] What are you gonna do with the agents you have left? 你要怎么分配余下的探员
[20:44] How about we follow her assistant? 监视她的助理怎么样
[20:45] Intel says that she has Miranda’s computer on her, 情报员说米兰达的电脑在她手里
[20:48] and she’s on the move. 她已经出发了
[20:49] So get someone on it. 派人盯着她
[20:50] Way ahead of you. Fletcher? 早就开始了 弗莱彻
[20:52] What you got? 怎么了
[20:53] Asset moving toward you, heading to her car. 目标向你移动中 正要去开车
[20:56] I don’t have a car to follow her with. 我没车 跟不了她
[20:58] I got you. 我有办法
[20:58] Behind you, there’s a black GLK350. 你身后有一辆黑色的奔驰GLK350
[21:01] Keys are in the center console. 钥匙在车上插着
[21:03] Ignore the condoms. 别去在意那些安全套
[21:07] Well, Liam’s not alone. 廉姆不是一个人
[21:09] Thermal scan shows two warm bodies, 热力检测表明有两个人在里面
[21:11] Which means our potential for scandal has just increased. 爆丑闻的可能性上升了
[21:15] In the meantime, 与此同时
[21:19] Now it’s a proper stakeout. 这才算正经的监视
[21:20] Did you at least get us coffee? 你买咖啡了吗
[21:24] Oh, my god. You stole this from Simon, didn’t you? 天啊 你从西蒙那偷来的吧
[21:27] – No. – Yes. -没偷 -偷的
[21:28] Yes. I did. 好吧 我偷的
[21:36] What? 怎么了
[21:37] Hello? 你好
[21:39] So you were right. You win. 你说得对 你赢了
[21:41] If charlie’s gonna do something, 如果查理图谋不轨
[21:42] me watching him isn’t gonna stop him. 光靠监视是阻止不了的
[21:44] I’m glad you came around. 你终于想通了
[21:46] You don’t have to stay. 你没必要守在那里
[21:47] Let him have some freedom, right? 不是说要给他一点空间吗
[21:49] Oh, and, Liam? 还有 廉姆
[21:52] Thank you. 谢谢你
[21:56] Wait. Charlie — who’s he? 等等 查理是谁
[21:57] Caleb says Miranda’s son. 凯勒布说是米兰达的儿子
[22:01] Just out from juvie 刚从少管所假释出来
[22:02] on possession of unregistered firearms. 罪名是非法持枪
[22:04] That was your mother. 刚才是你母亲打来电话
[22:05] I, uh, think I’m gonna take off. 我要走了
[22:07] Watch me cry bitter tears. 搞得像我舍不得你似的
[22:10] We’re getting interference. 有干扰
[22:12] Yeah, you think? 还用你说
[22:13] Let me see – if I can get our mikes clear. 我去看看能不能调清楚点
[22:15] Okay. 好
[22:16] Intel came back that Miranda’s computer wasn’t with her assistant. 情报说米兰达的电脑不在助手那里
[22:21] Why is Fletcher following her? 弗莱彻为什么要跟着她
[22:22] Because game, set, match — me. 因为我是全面胜利啊
[22:26] You told me to take out the competition. 你让我去消灭竞争对手
[22:28] I heard the assistant 我听说这个助理
[22:29] was heading for a three-day weekend in Maine. 要去缅因州过一个为期三天的周末
[22:31] So that means no date with Shelby tonight 也就是说他今晚 明晚和后天晚上
[22:34] or tomorrow or the night after that. 都没法和谢尔比约会
[22:36] Brandon’s gone. 布兰登已经走了
[22:40] You’re a moron. 你个傻瓜
[22:41] I’m the one dating Brandon. 跟布兰登约会的人是我
[22:45] She lied to me? 她骗了我
[22:50] You said you were leaving. Leave. 你不是要走吗 快走
[22:52] One more thing before I do. 走之前和你说个事
[22:54] It’s gone — the interference. 干扰没有了
[22:56] Maybe it passed. 应该好了
[22:57] I’ll wait here. I can’t really move right now. 我得等一会 我现在没法走
[23:00] That is Felix. 他是菲力克斯
[23:01] He went to georgetown — full scholarship. 他被乔治城大学全奖录取了
[23:03] That is June. 她是琼
[23:05] She took a year off to study performance art. 她休学一年去学表演了
[23:06] Really pissed her parents off. 气死她父母了
[23:09] And that’s Louisa. 这个是路易莎
[23:11] She retook the S.A.T. three times 她参加了三次高考
[23:13] ’cause she thought she could do better. 因为她觉得分不够高
[23:15] And once made her father stop traffic 还有一次逼她老爸停下车
[23:17] to help turtles cross the road. 给乌龟让路
[23:20] And she’s my daughter. 她就是我的女儿
[23:23] We don’t talk very much. 我们不常交流
[23:24] And why do I care about your terrible parenting? 你当不好父亲跟我有什么关系
[23:27] Each one of these kids is alive 这些孩子现在还活着
[23:30] because your mother stopped you from killing them. 都是因为你母亲阻止了你杀死他们
[23:34] Instead of visiting graves, 他们的父母
[23:35] their parents get to visit dorm rooms. 才没有上墓地 而是去宿舍去看他们
[23:38] And every time louisa ignores my call, 每次路易莎不接我电话时
[23:41] at least I know she’s alive. 至少我知道她还活着
[23:42] And there’s still hope she’ll forgive me one day. 而总有一天她会原谅我的
[23:45] Do you get that you almost took that hope away? 你差点就夺走了这点希望 明白吗
[23:54] He’s been rewinding for hours. 他已经回看了几个小时了
[23:56] He’s not stopped. 他还在看
[23:57] He’s looking for something specific. 他肯定在找什么
[23:58] – He is — you. – No. -他在找你 -不是
[24:01] He’s going too fast for that. 找我的话不会倒那么快
[24:03] He’d miss me. 会漏掉我的
[24:04] I think he’s looking for himself. 我觉得他在找他自己
[24:08] Wait. What was that? 等等 他在干什么
[24:11] He just deleted something. 他刚才删掉了什么
[24:13] Maybe it wasn’t important. 可能是删掉没用的
[24:18] Simon, I need control over Caleb’s computer right now. 西蒙 我需要控制凯勒布的电脑
[24:21] Of course. 没问题
[24:22] Want me to get you a unicorn while I’m at it? 你还想要什么奇迹啊
[24:24] Look, as long as he is at his desk, 听着 只要他还在电脑旁
[24:25] the second you take control, 你一控制他的电脑
[24:26] he will notice, report it, and find you. 他就会发现 上报 然后找到你
[24:28] Well, pull the fire alarm, steal his car. 那就拉响火警 偷他的车
[24:30] I don’t care. 随你便
[24:31] Can you please get him away from his desk 只要能让他离开桌子就行
[24:32] so I can see what he trashed? 我要看看他删掉了什么
[24:39] All right, I might be able to get you 60 seconds 好吧 你有60秒左右的时间
[24:40] to drag the file – from his trash to your computer, 来复制他垃圾桶里的文件
[24:42] but that is it. 不能更多了
[24:43] – That’s fine. – If the file’s large, you’re not gonna have time. -可以 -如果文件很大 时间不够
[24:45] I’ll get Caleb off his desk. 我把凯勒布引开
[24:46] Call Ryan so he can tell you when the 60 seconds is up. 联系瑞恩 他能帮你计时
[24:49] Got it. 收到
[24:52] O’Connor for you, again. 又是奥康纳
[25:13] Booth? 布斯
[25:15] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[25:16] Can’t talk right now, sir. 现在不方便解释 长官
[25:18] Sir? 长官
[25:20] That’s — that’s rich. 真够荒唐的
[25:21] Are you so far off the reservation that you’re spying on me now? 你吃了豹子胆了敢监视我
[25:24] I had no idea that you would be here. 我不知道你在这里
[25:25] So, what — you’re spying on the assistant director? 所以呢 你打算监视助理局长吗
[25:27] Are you trying to get yourself arrested? 你想坐牢吗
[25:28] No. That’s not why I’m here. 不是 我没有
[25:31] Wow, you really can’t let it go, can you? 你就不能放手吗
[25:33] Booth, I told you, your job watching Alex Parrish is over. 布斯 监视艾丽克丝·帕里什的任务结束了
[25:36] You really need to stop talking right now. 你真的不能再说了
[25:39] As far as I’m concerned, 据我所知
[25:40] your standing as an agent in the bureau is finished. 你在局里作为探员的身份已经结束了
[25:41] The assistant director actually had us surveilling her 助理局长让我们把监视她
[25:44] for an assignment. 作为一项任务
[25:46] Congratulations. 恭喜
[25:47] You just blew your own op with Alex. 你当着艾丽克丝的面说破了
[26:04] Alex, wait! 艾丽克丝 等等
[26:06] Alex! 艾丽克丝
[26:07] Alex! 艾丽克丝
[26:19] Do you like the tea? 你喜欢这茶吗
[26:21] I- 我…
[26:23] Yeah, I do. 我喜欢
[26:24] Does Elias like tea? 伊莱亚斯喜欢茶吗
[26:27] I’m — I’m sorry, I-I shouldn’t have brought it up. 我很抱歉 我不该突然提到他
[26:30] It’s okay. 没关系
[26:37] At a certain… 我的人生
[26:39] point in my life, 到了某个时期
[26:41] it became easier for me to… 相比展现真实的自己
[26:47] …to let people believe I was gay 让别人以为我是同性恋
[26:50] rather than show them who I really was. 能让我活得更轻松些
[26:53] So they wouldn’t see the real me, 这样他们就看不到我的真面目
[26:56] who I am. 我的本质
[26:57] And the longer that that went on, the… 我伪装得越久
[27:02] more comfortable it got. 越适应这样的身份
[27:07] It gave me boundaries. 让我处事时有了界线
[27:13] Just like you have boundaries. 就像你也有界线一样
[27:15] I have boundaries until I know I can trust someone. 当我信任某人时 我会放下界线
[27:19] Do you trust me? 你信任我吗
[27:29] I should probably go. 我该走了
[27:42] You don’t have to — to do that. 你不必这样做的
[27:44] I know. 我知道
[27:46] But I want to. 但是我想
[27:59] You’re so beautiful. 你好美
[28:27] Why are your clothes still on? 你怎么还穿着衣服
[28:29] I thought we had a deal. 我还以为我们约好了呢
[28:30] You know, if you want to be a good FBI agent, 如果你想成为一个优秀的探员
[28:32] you’re gonna have to learn how to lie better. 你就得学习怎么更高明地骗人
[28:34] You didn’t have a date tonight with Brandon — 我想你今晚根本就没有和布兰登
[28:35] o-or anybody, I figure. 或者其他人约会
[28:38] No, I didn’t. 是 我没有
[28:40] So, you just wanted to make sure that I knew 你就是想让我知道
[28:43] that I wasn’t good enough for you — 我配不上你
[28:44] that I could take the car out for a spin, 我可以开你那辆车去兜风
[28:46] but I could never afford it. 但我永远买不起
[28:48] That is not how I think of you. 我没这样想你
[28:49] I know exactly how you think of me. 我很清楚你对我的想法
[28:55] Caleb, I like you. 凯勒布 我喜欢你
[28:58] Okay? 行了吧
[28:59] A lot more than I should. 我本不该对你这么动情
[29:02] Every time that we’re together, 每次我俩在一起时
[29:03] I don’t want to leave when it’s over. 上完床我都不想走
[29:05] But I came here to do one thing, 可我来这里来只有一个目的
[29:07] and that’s become an FBI agent. 就是成为一名联调局探员
[29:09] But when I’m around you, it’s like — 但只要在你身旁 我就..
[29:11] it’s like I forget that, 我就忘了这件事
[29:12] and I just become a girl. 我又变回了一个女孩
[29:15] And I cannot let that happen. 我不能让自己这样
[29:17] This is too important to me. 成为探员对我来说太重要了
[29:19] Listen… 听我说
[29:23] I really need this to be what it is. 我想保持现在的关系
[29:25] You know, the fun thing we do when we have the time, 有时间就一起欢愉一下
[29:29] not the thing that takes time away 而不是陷入感情纠葛
[29:31] from what it is that we’re doing. 浪费欢愉的时间
[29:34] Just don’t lie to me again. 那就别再骗我
[29:39] And do this, please, 我们今天这么”玩”吧
[29:41] before anyone catches us in here. 趁还没人发现我们在这里
[29:44] Done. 行
[30:01] He can’t see this? 他看不见吗
[30:03] No. 看不见
[30:04] I transferred it from his trash to my desktop. 我将文件从他的垃圾箱传到了我的电脑
[30:11] What are you doing here, kid? 你怎么在这里 孩子
[30:11] I could ask you the same thing. Who was that? 我也想问你呢 刚刚那是谁
[30:13] You think Caleb and his dad could be doing this together? 你觉得凯勒布和他爸是同伙吗
[30:15] Who is that in there? 刚才那个人是谁
[30:16] Caleb and his dad have been having this fight for years. 凯勒布和他爸一向不和
[30:18] You can dump that. 你可以不用看了
[30:19] Shelby, he deleted this. 谢尔比 他删除了这段
[30:21] There has to be a reason why it’s worth hiding. 肯定有什么值得掩盖的原因
[30:23] He’s just hiding family drama. 他只是在隐藏家庭闹剧
[30:25] What matters is what he’s looking at on his computer right now. 他现在看的影像才更重要
[30:28] He’s not watching anything right now! 他现在什么也没看
[30:30] He didn’t want anyone to see this. 他不想任何人看到这段视频
[30:31] We need to see it. 那我们就需要查清楚
[30:33] You’re lying to mom. 你在欺骗妈妈
[30:35] Hey. Get your hand off me. 把你的手拿开
[30:36] See, it’s just family stuff. 看吧 就是家庭纠纷
[30:37] I told you, you can close it out. 跟你说了 你可以关了
[30:39] You understand me? 你听懂了吗
[30:43] That was it? 就这些吗
[30:44] Th-that was all he deleted? 他就删除了这段吗
[30:56] Wait. 等等
[30:59] Oh, my god. Shut that off. 我的天呐 快关掉
[31:01] Shelby, stop. He’ll notice! 谢尔比 停下 他会发现的
[31:06] He wasn’t looking for me. 他不是在找我
[31:07] He was looking for you. 他是在找你
[31:10] Caleb wasn’t here to bomb grand central. 凯勒布没去炸中央车站
[31:14] He was looking for you. 他那时在找你
[31:15] You’re having an affair with his father. 你跟他父亲有一腿
[31:19] Caleb knew about the affair. 凯勒布知道这事
[31:20] He just didn’t know who it was with. 但他不知道女方是谁
[31:26] Until now. 现在知道了
[31:44] When I got stationed in New York, 我被派到纽约以后
[31:45] Clayton and I – were working closely together. 克莱顿和我一直紧密合作
[31:49] At first, it was just drinks after work 一开始只是下班后去喝几杯
[31:52] and a lot of talking. 谈谈心
[31:54] That’s all that it was ever supposed to be. 本该是很好的同事关系
[31:56] But, I don’t know, drinks turned to dinners, 但不知怎么 一起喝酒就变成一起吃饭
[32:00] which turned to walking around the city late at night, 之后又变成了深夜在市里散步
[32:03] which turned to… 之后就…
[32:06] We didn’t want this to happen. 我们也不想发生这样的事
[32:08] We pushed it off as long as we could, 我们一直在尽量回避对彼此的感觉
[32:11] but then last week, we thought, you know what? 但是上周 我们就想
[32:13] Why don’t we just — 不如我们就…
[32:14] why don’t we just spend a few days together, 不如我们就在一起待几天
[32:15] You know, and see if – there’s really something there. 看看我们之间到底有没有火花
[32:18] So I told everyone I was taking a vacation to Buenos Aires. 所以我告诉大家 我去布宜诺斯艾利斯度假
[32:22] I even bought tickets. 我甚至买了机票
[32:24] We checked in to the Andaz by the library, 我们入住在纽约图书馆附近的安达仕酒店
[32:28] and…well, you know the rest. 剩下的你都知道了
[32:30] We didn’t think – that we would run into anybody. 我们没想到会碰上谁
[32:32] We had no idea – that Caleb was even in town. 没想到凯勒布会来纽约
[32:36] You could have told me, Shelby. 你本可以告诉我的 谢尔比
[32:38] About what? 说什么
[32:39] Lying, becoming a mistress? 我说谎 当小三吗
[32:42] We don’t talk, Alex. 我们不联系了 艾丽克丝
[32:44] And when we did, 当我们交心时
[32:46] you were not that trustworthy with my secrets. 你守不住秘密
[32:49] I’m sorry, Shelby. 对不起 谢尔比
[32:52] But secrets have a way of getting out. 但有时候纸包不住火
[32:54] You know that. 这点你懂
[33:10] Why do you act so scared of me? 你为什么表现得很怕我
[33:12] You lock me in a house with cameras everywhere 你把我关在家里 到处都装了摄像头
[33:14] like I’m still in prison. 像我还在监狱那样
[33:16] You will be. 你会进监狱的
[33:19] If you stay close to this school, you will be. 你要是接近这所学校 就离坐牢不远了
[33:23] Well, I’m 201 feet away. 我离学校有61米多
[33:28] Come here. 过来
[33:32] Trust me. Come here. 信我 过来
[33:38] Next time, it won’t be juvie. 下次不会送你进少管所
[33:40] It’ll be prison. 会送你进监狱
[33:41] You want to go there? 你想做到那份上吗
[33:43] Be a man about it! 拿出点男人的样子
[33:44] – Be a man about it! – Let go of me! -拿出男人的样子 -放开我
[33:47] You know why I’m scared? 你知道我为什么害怕吗
[33:49] Because I stood in front of you, 因为我当时站在你面前
[33:50] knowing you had a bag of guns 心知你装了一包枪
[33:52] and a list of kids you wanted to kill. 手握一张你要暗杀的学生名单
[33:55] You’re making this up because you want to make an excuse 这是你想找借口把我送回监狱
[33:57] for me to go back to prison! 故意编造出来的
[33:59] I found your note. 我找到了你的字条
[34:01] I found your note! 我找到了你的字条
[34:06] I didn’t want you to find the note. 我没想让你看到那张字条
[34:08] Who did you think would find it? 那你以为谁会看到
[34:10] I didn’t think. 我没想过
[34:11] You didn’t, but I did. 你没想过 但我看到了
[34:15] I burned it. 我把它烧掉了
[34:16] And that’s the only reason you’re out of that place, 所以你才能被放出来
[34:18] and that terrifies me 这点让我心惊胆战
[34:20] because I don’t know if I did the right thing 因为我不知道我这么做是否正确
[34:23] or if I just made it easier 还是说让你更容易
[34:24] for the next time you want to shoot somebody. 进行下一次的袭击
[34:28] And you wake up every morning 你每天早上醒来
[34:29] wishing I made good on that note. 希望我真去杀人
[34:31] I wake up every morning 我每天早晨醒来
[34:34] thanking god you’re alive. 都庆幸你还活着
[34:37] and you have a chance to be the man 我知道有机会成为
[34:38] I know you can be. 我心目中的男子汉
[34:47] Alex. 艾丽克丝
[34:48] -Leave. – No. -走开 -不要
[34:49] Then I’ll leave. 那我走
[34:53] You know what? 知道吗
[34:54] I actually want to know. 我其实想弄清楚
[34:56] When did you start following me? 你是什么时候开始跟踪我的
[34:59] My mom’s house in Oakland? 我在奥克兰的老家时吗
[35:01] My runs at Lake Merritt? 我在美丽湖晨运时吗
[35:02] At the airport. 在机场
[35:03] I spotted you at security. 过安检时 我看到了你
[35:05] You bought a bottle of water and read a couple of magazines — 你买了一瓶水 读了几本杂志
[35:08] The Atlantic and US Weekly. 《大西洋月刊》和《美国周刊》
[35:10] I followed you to the gate, 我跟着你到了登机口
[35:12] I figured out where you were sitting, 我弄清了你的座位
[35:12] and I got the ticket agent to switch my seat. 我让票务员帮我换了座
[35:15] Flashed your badge? Flirted a little? 亮出探员身份 施展点小魅力
[35:17] No, I paid an extra 49 bucks. 不是 我花了49块换的
[35:22] What was the assignment? 当时任务是什么
[35:25] Oh, I’m sorry. What was the assignment, Agent Booth? 抱歉 应该是布斯探员 任务是什么
[35:30] Get close enough to keep an eye on you 密切注意你的动向
[35:32] and report back to O’Connor. 将你的一举一动汇报给奥康纳
[35:33] Because of my father? 因为我父亲吗
[35:34] No, I didn’t know about that at the time. 不是 我当时并不知道
[35:37] And sleeping with me? 那跟我睡呢
[35:40] What was that? 又算什么
[35:42] A perk? 工作附带的福利吗
[35:43] Something you did when you got bored? 无聊了就来一炮吗
[35:46] The first time in the car, what did you think? 我们第一次车震时 你怎么想的
[35:49] “Oh, what a cushy assignment. “真是份美差啊
[35:52] I get to put my feet up at Quantico 我可以在匡提科轻松训练
[35:53] – and tap a piece of hot ass at the same time?” – That’s not what I did! -同时还跟美女覆雨翻云” -不是这样
[35:56] – Then what was it?! – That’s not what I did! -那是什么 -不是这样的
[35:57] Look, I wanted to tell you the truth! 我想告诉你实情
[36:00] I tried! 我想告诉你的
[36:00] And screw up your mission? Why would you do that? 搞砸你的任务吗 你怎么可能会说
[36:05] Did he tell you to sleep with me? 他让你来睡我吗
[36:06] No. That was me. 不 那是我的意愿
[36:08] Not the assignment. 不是任务
[36:10] That was me. 是我想跟你睡
[36:12] Okay, Liam took me off the case 当廉姆发现我们走得太近时
[36:13] when he found out we got too close. 他把我撤掉了
[36:15] I lost my position at the Bureau over you. 为了你 我失去了局里的职务
[36:17] Do not talk to me about what you lost. 别跟我说你失去了什么
[36:21] In fact, do not talk to me at all. 事实上 别跟我说话
[36:26] Get the hell out. 滚出去
[36:27] Alex… 艾丽克丝…
[36:28] – Now! – Okay. -立刻滚 -好吧
[36:40] We need to talk. 我们得谈谈
[36:41] Talk? I don’t even know you. 谈谈吗 我都不认识你
[36:42] I don’t even know your name, so if you don’t mind… 连你的名字都不知道 恕我失陪…
[36:44] You know, don’t you? 你知道了 是吧
[36:47] Yeah, and neither one of you guys had to tell me, either. 是的 你们俩也不用向我摊牌了
[36:49] How convenient. 多省事
[36:51] Convenient? 省事
[36:52] It’s not convenient at all. 根本不是省事
[36:54] It’s terrible. It’s a mess. 是糟糕 一团乱麻
[36:56] It’s completely ridiculous. I mean… 荒唐至极 我是说…
[36:59] First there’s you and me, and now… 先是我们俩在一起 现在…
[37:01] Oh, god. It’s so embarrassing. 天呐 太惭愧了
[37:02] It’s so humiliating. It’s a total soap opera. 太丢脸了 太狗血了
[37:05] I’m just — I’m so sorry. 我对不起你
[37:06] We never meant to hurt you. 我们不是故意要伤害你的
[37:07] Yeah, well, he’s married — to my mom. 是啊 他跟我妈是夫妻
[37:10] They don’t even live together. 他们都分居了
[37:12] She won’t grant him a divorce as long as she’s in office. 只要她在政坛一天 就不同意跟他离婚
[37:15] You know that. 你知道的
[37:16] What I know is that I loved you 我只知道 我爱过你
[37:19] and you rejected me. 而你拒绝了我
[37:20] And for what? For him? 因为什么 因为他吗
[37:22] That is not how it happened, and you know it. 不是这样的 你知道的
[37:23] I spent my entire life 我从小到大
[37:26] thinking that I wasn’t as good as him, 一直觉得我比不上我爸
[37:27] But you’re the one person… 但只有你…
[37:30] You’re the one person who made me feel like maybe I was. 只有你让我觉得我可能真比不上他
[37:34] I guess that was just a lie, huh? 我想那只是个谎言吧
[37:47] Mr. Booth was asked to keep an eye on you, 鉴于你父亲过去的经历
[37:49] to inform me of your true intentions 布斯先生被派去监视你
[37:52] and warn me of any danger signs 将你的真正意图汇报给我
[37:54] based on your father’s history. 若发现苗头不对就通知我
[37:57] Clearly, he got far too close, 很显然 他跟你走得太近了
[37:59] and he has been appropriately reprimanded. 他已经受到惩戒了
[38:01] Well, I hope I can help erase 我希望能帮你跟局里
[38:04] whatever concerns you or the Bureau 打消对我的疑虑
[38:06] might have about my intentions. 我没有不轨的意图
[38:09] No need. 不用了
[38:10] I ended the assignment as soon as I saw what an asset you are. 当我看出你是个人才时 就结束任务了
[38:13] I would have told you, but — 我想跟你说 但…
[38:14] You don’t have to. 不必
[38:16] You were doing your job. 你也是按章办事
[38:18] You didn’t lie to me. 你没有骗我
[38:20] So if you don’t mind, I just want to go back to work 若没别的事了 我想回去训练了
[38:22] and concentrate on moving forward. 把精力集中在未来上
[38:25] I can respect those wishes. 我尊重你的想法
[38:31] I’m never gonna find out the truth about my father, am I? 我永远都不可能知道我父亲的真面目吧
[38:34] Even if he were alive, he couldn’t tell you. 即使他还活着 他也不能告诉你
[38:38] You’re his daughter. 你是他女儿
[38:39] Is that how it is with yours? 你跟你女儿也这样吗
[38:42] That’s how it is with everyone. 大家都这样
[38:53] Surveillance teaches us how to pay attention… 监视教会我们如何去留意…
[38:58] Not just to how a suspect plans a crime, 不仅仅是留意嫌犯怎么策划犯罪
[39:02] but to how all of us make decisions. 还要留意我们如何应对
[39:05] Because you surveilled me one night, 因为你们监视了我一晚上
[39:09] you know that I have a son and his name is Charlie 你们知道我有个儿子 他叫查理
[39:14] And he’s in trouble. 他有心理问题
[39:16] And because you know this, 因为你们知道了这事
[39:17] you will never look at me the same way again. 所以你们会另眼看我
[39:21] You’re doing the right thing. 你这么做是对的
[39:25] Enjoy your day off. 愉快地休息一天吧
[39:26] Thanks. 谢谢
[39:28] Have fun. 玩得愉快
[39:31] But seeing the action doesn’t mean you understand it. 但你看见也不代表你能理解
[39:34] We’ll never know why the people we watch 我们永远也想不通监视的那些人
[39:37] do what they do. 为什么会做出那样的事
[39:39] I didn’t know you were here. 我不知道你在这里
[39:43] I left strict instructions for the office 我下了严令
[39:45] not to call me all weekend. 这周末局里不准联系我
[39:56] and that is the danger. 这就是危险的地方
[39:58] We have a window into someone’s life. 我们能走进一个人的生活
[40:02] But not their head. 却走不进他的大脑
[40:04] You’re not taking the day off. 你没去休息一天吗
[40:06] You’re not, either? 你也没有吗
[40:08] – Want to go for a walk? – Yes, I’d love to. -想去散散步吗 -是 我想
[40:11] Anytime. 什么时候都行
[40:12] I’ll, uh, pick you up in a bit. 我稍后去找你
[40:17] But that doesn’t mean you stop looking. 但这不代表你不去寻找真相
[40:18] Yeah, I’m doing a lot of pull-ups. 我经常锻炼
[40:20] I’m sorry. He’s busy. You ready? 抱歉 他有主了 准备好了没
[40:25] Wait, where’s my car? 慢着 我的车呢
[40:26] I’ll tell you from the uber. 等上了出租车再告诉你
[40:33] Parrish switched rooms with me. 帕里什跟我换房了
[40:35] Guess now we’re sharing a shower. 我想我们要共用一个浴室了
[40:40] Because once you know how to watch, 因为一旦你知道如何去监视
[40:44] you can’t stop watching. 你就停不下来了
[40:47] – This is O’Connor for Haas. – Until you know… -我是奥康纳 找哈斯 -直到你…
[40:49] …tell him it’s urgent. 跟他说是急事
[40:51] …everything. 知晓一切
[40:54] Nimah? You ready? 妮尔麦 准备好了吗
[40:57] Simon! 西蒙
[40:58] What the hell is happening? 这是怎么回事
[40:59] – Did you – tell him to come here? – Sorry. -你让他过来的吗 -抱歉
[41:02] Who — who are you?! 你是谁
[41:02] – Simon, please. – What is happening? Who are you?! -西蒙 拜托 -什么情况 你是谁
[41:03] Just — just give us a second to figure this out 给我们点时间想想
[41:05] – and I’ll tell you. – Wait. Who are you? -我就会告诉你 -等等 你是谁
[41:06] – Please. Wait. – Let go of me! -拜托 等一下 -放开我
[41:07] – Wait. – Let me out of here! -等一下 -让我走
[41:09] – No, I’m not letting you out of here. – Stop pulling on — -不 不能让你走 -别拉我…
[41:13] – Simon! – Go get Miranda! -西蒙 -去找米兰达
[41:15] I’ll be with him. 我陪着他
[41:16] He’ll be fine. 他会没事的
[41:26] He’s still watching. 他还在观看录像
[41:27] Two full days before the bombing. 爆炸前两天的录像
[41:29] If he’s looking for me, 如果他在找我
[41:30] he’s way past when I showed up. 那他找的录像时间也太早了
[41:32] Yeah, that’ll be fine. Thank you. 行 可以 谢谢
[41:36] What? 怎么了
[41:38] What is it? 怎么了
[41:39] I think agent Booth – is in contact with Parrish. 我认为布斯探员跟帕里什有联系
[41:42] I think… 我觉得…
[41:44] I think he may be helping her. 我觉得他可能在帮她
[41:52] That’s one of the twins. 那是双胞胎之一
[41:55] – At grand central. – That’s days before the attack. -一个人在中央车站 -爆炸的前几天
[42:00] That’s it. 这就是了
[42:02] It’s them. 真凶是她们
[42:09] Open the door, Nimah! 开门 妮尔麦
[42:11] Let me out of here! 放我出去
[42:14] I swear, Nimah! I swear to god! 我发誓 妮尔麦 我对天起誓
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号