Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish, and I’ve been framed. 我叫艾丽克丝·帕里什 我被陷害了
[00:03] It all started eight months ago, 一切始于八个月前
[00:04] at the FBI academy. 我加入联调局训练营时
[00:06] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[00:07] Look, I told you, 我告诉过你
[00:08] your job watching Alex Parrish is over. 监视艾丽克丝·帕里什的任务结束了
[00:10] You need to stop talking. 你别再说了
[00:12] You just blew your own op with Alex. 你当着艾丽克丝的面说破了
[00:13] Nimah? You ready? 妮尔麦 准备好了吗
[00:14] Simon! 西蒙
[00:16] What the hell is happening? 这是怎么回事
[00:17] – Simon, please, just– – What is happening? Who are you?! -西蒙 拜托 -什么情况 你是谁
[00:18] Just give us a second to figure this out. 给我们点时间想想
[00:20] Let me out of here. 让我走
[00:21] I think agent Booth – is in contact with Parrish. 我认为布斯探员跟帕里什有联系
[00:23] He may be helping her. 他可能在帮她
[00:24] That’s one of the twins. 那是双胞胎之一
[00:26] At Grand Central. That’s days before the attack. 一个人在中央车站 爆炸的前几天
[00:28] It’s them. 真凶是她们
[00:34] Look, three-quarters of a million people 每天有三十余万人
[00:36] pass through Grand Central every day. 经过中央车站
[00:38] All right, coincidence is not evidence. 巧合不是证据
[00:39] This is solid evidence. 这就是切实的证据
[00:42] These are shots of Nimah or Raina 不是妮尔麦就是雷娜
[00:44] all over Grand Central two days before the explosion! 爆炸发生的前两天去过中央车站
[00:47] We don’t even know which one it is. 我们都不知道是哪一个
[00:48] It could be both. 或许俩人都去了
[00:49] Yeah, well, I don’t plan to find out. 我不打算搞明白
[00:50] Simon… 西蒙
[00:52] No one has heard from the twins in months. 双胞胎已经数月没有消息了
[00:54] Running out of NATs who were close enough to frame me, 没剩下几个够接近我并陷害我的学员了
[00:57] and with Caleb chasing down the same footage, 而且凯勒布也在追查这段视频
[00:58] I am running out of time. 我要没时间了
[01:00] This is a real lead. 这是切实线索
[01:02] I know you have risked so much already. 我知道你已经冒了太多险
[01:05] And with everything that’s happened between… 再加上你们之间发生的一切
[01:08] I’d understand – if you didn’t want to help. 如果你不愿帮忙 我能理解
[01:11] But I can’t find the twins without you. 但没有你帮忙 我找不到双胞胎
[01:13] Please. 求你
[01:15] I might be able to find them. 我或许能找到他们
[01:17] Okay. 好
[01:18] That’s maybe. 只是或许
[01:20] I’ll take maybe. 或许也行
[01:23] This is the twins’ burner phone from their last undercover op. 这是双胞胎上次卧底行动用的一次性电话
[01:27] You may be able to trace their location, 你或许能追踪到她们
[01:29] but only if they’re still using it. 但前提是她们还在用这手机
[01:30] This isn’t my operation anymore. 这行动现在不归我管了
[01:33] Hasn’t been for a long time. 早不归我管了
[01:35] I know. 我知道
[01:36] Thank you. 谢谢你
[01:38] Ryan. 瑞恩
[01:41] The twins may not be the people you remember. 双胞胎可能已不是当年的双胞胎了
[01:44] Be careful. Keep Alex safe. 小心 保护好艾丽克丝
[01:48] You’re right. He’s working with her. 你说得对 他在跟她合作
[01:51] We can arrest him as soon as he gets up here. 等他一上来 我们就可以逮捕他
[01:53] You know, make a show of it. 闹得大一些
[01:55] – Let everyone know now… – no, no, no, no. -让大家都看到 -不不
[01:57] Look, you follow Agent Booth. He leads you to Parrish. 你跟着布斯探员 他会领你找到帕里什
[01:59] Don’t do anything until you know she’s with him. 除非确认他们在一起 不要轻举妄动
[02:04] We can’t lose her again. 我们不能再跟丢她了
[02:09] You’re a third of the way through your training, 你们训练过程已经进行三分之一了
[02:12] which means one thing — your first exam. 所以…你们第一场测试也将到来
[02:14] We know what you’re thinking. 我们知道你们怎么想的
[02:16] Hasn’t this been one long exam? 这一切不都是一次超长的测试吗
[02:18] No! 不是的
[02:19] This week, we’re going to push you past your limit 这周 我们要逼你们突破极限
[02:22] to see how much of what we’ve taught you 看看我们教的东西
[02:24] you’ve actually retained, 你们记住了多少
[02:26] which means you’re going to use your skills of interrogation. 所以你们要使用审讯技巧
[02:30] You cannot conveniently forget our boiler room date 你不是碰巧忘了我们在锅炉房有约吧
[02:33] just because I demanded reciprocity. 就因为我要求我们互惠互利吗
[02:35] That is unfair, unacceptable, and quite frankly, 这不公平 不可接受 而且老实说
[02:37] I’m just gonna stop letting you… 我不会再让你…
[02:40] Dad, Shelby. Shelby, my dad. 爸 这是谢尔比 谢尔比 这是我爸
[02:44] Executive assistant director Haas. 哈斯行政助理局长
[02:46] I-I-I’ve heard so much about you and, um…good. 我听过您的很多事迹 那好
[02:51] Well, now we’ve heard so much about each other. 现在我们彼此彼此了
[02:54] Caleb, I’ll meet you downstairs. 凯勒布 我去楼下等你
[03:08] Brandon, you almost done? 布兰登 你快好了吗
[03:09] Out in a minute, babe. 就出来 亲爱的
[03:12] And finally, surveillance. 最后 监控
[03:15] And Parrish? 帕里什呢
[03:16] She has exhausted every avenue there is 她已经用尽了一切办法
[03:18] for digging into her father. 调查她父亲
[03:20] She’s done. 她不会再折腾了
[03:21] As long as you’re sure. 只要你确定就好
[03:23] I am. 我确定
[03:24] Booth’s the only one I’m worried about now. 我现在只担心布斯
[03:27] When he followed orders in Chicago, 他在芝加哥听从了命令
[03:29] I thought we could trust him. 我以为他值得信任
[03:31] We make Quantico hard 我们在匡提科严格要求
[03:34] to ensure that only the strong survive 以确保只有最优秀的学员能够毕业
[03:37] so that those of you who can’t don’t get a badge! 这样不够优秀的 就拿不到警徽
[03:40] This is the physical component of your exam. 这是综合考的体能测试
[03:43] Beat your scores from your first fitness test, or you’re out. 不能超过自己的第一次测试分数就出局
[03:48] You did 22 last time, Fletcher. 你上次可做了22个 弗莱彻
[03:50] I better see 23 right now. 现在最好给我做出23个来
[03:53] I took my eyes off the ball in surveillance, 我监控没盯住
[03:55] my marksmanship scores are off. 枪法分数也不高
[03:57] You’re breezing through, and I’m barely hanging on. 你轻松通过 而我几乎难以支撑
[03:58] What’s your secret? 有什么诀窍
[04:01] He has so many, who can keep track? 他秘密可多了 都记不过来
[04:04] Analysts, you have five minutes to track your target. 分析员 你们有五分钟跟踪目标
[04:08] Hamas loves Hulu. 哈马斯超喜欢葫芦网
[04:09] I found my wannabe terrorist in under 10. 我不到10分钟就找到了潜在恐怖分子
[04:12] If I knew I was giving up high six figures 如果早知我要放弃六位数工资
[04:13] to type 100 words a minute for the FBI, 来为联调局一分钟打一百字
[04:16] I might have reconsidered. 我可能就不会来了
[04:18] So, are you gonna tell me how you and Ryan 你要告诉我你和瑞恩
[04:20] went from hot and bothered 怎么从欲罢不能
[04:21] to the cold shoulder in 24 hours, 一天内就变得冷冰冰吗
[04:23] or do I get three guesses? 还是我可以猜三次
[04:25] Well, you’d only need one. 你只需要猜一次
[04:26] Turns out I have a type. 原来我喜欢固定的类型
[04:29] Pathological liars. 病态撒谎者
[04:30] Wait, what’d he lie about? 等等 他撒什么谎了
[04:32] You know what? You don’t have to answer that. 算了 你不用说
[04:34] We shouldn’t even be having this conversation. 我们根本不该说这些
[04:36] Relationships are forbidden at Quantico for a reason. 匡提科不许谈恋爱是有原因的
[04:39] They knock you off your game. 会让你不在状态
[04:40] Absolutely. 绝对的
[04:41] Especially when your game is playing Hoover and Clyde Tolson 尤其是你要跟同僚在锅炉房翻云覆雨
[04:44] in the boiler room and Clyde’s dad catches you. 而却被他爸发现了
[04:47] Oh, my god. 天呐
[04:49] All right, if Caleb’s father wanted to bust you guys, 如果凯勒布的老爸想戳穿你们
[04:52] you’d be in front of the N.A.R.B. by now. 你这会儿肯定已经在接受调查了
[04:54] Well, it just wasn’t the intro 问题是
[04:56] to the executive to the executive assistant director 这样跟行政助理局长见面
[04:58] that I had hoped for. 不是我预想的方式
[05:01] I barely survived. 勉强通过
[05:02] But you did. 但你过了
[05:04] I got your back on the next exercise. 下一项考核 我来帮你
[05:07] We’re all in it together, right? 荣辱与共 对吧
[05:10] Where’s Simon? 西蒙在哪
[05:12] I’m sorry about all this. 我很抱歉
[05:14] I’m sure you have questions. 我知道你有很多疑问
[05:17] You ever read “Hapgood”? 你看过《哈普古德》吗
[05:19] It’s a play about the KGB’s use of twins during the Cold War. 讲的是冷战时克格勃利用双胞胎的故事
[05:23] How they used them to infiltrate places 如何在情报无从下手时
[05:26] with large amounts of intel but limited access. 利用她们渗入敌人内部
[05:29] Swap one out, debrief, switch again. 换人 汇报情报 再交换
[05:32] Constant flow of information without any of that pesky 可以不断传出情报 又掩人耳目
[05:34] “Where’d that girl we trusted with our terror plot go?” 不会有人说”跟我们共谋大计的姑娘哪去了”
[05:37] I’m a pretty smart guy. 我还挺聪明的
[05:39] Yes. 没错
[05:40] And yet you chose two women 而你却选择了两个女人
[05:42] who couldn’t remember to keep their door closed, 连门都不记得关
[05:44] who jeopardized your career by locking me in this bathroom. 把我关在卫生间 可能害你丢饭碗
[05:47] So, no, I don’t have questions. 那么我没有疑问
[05:50] I have plans. 我只有计划
[05:57] Don’t you dare help me. 不用你扶
[06:03] I know you think you have me in your cross hairs, Mr. Asher. 你以为你抓住了我的把柄 艾瑟先生
[06:07] But let me assure you 但让我告诉你
[06:09] No one’s jeopardizing the twins or their training. 没人能拆穿双胞胎 破坏这个计划
[06:12] And why the hell not? 为什么
[06:13] Because you’re a good agent. 因为你是一名出色的探员
[06:16] You put your country first and your ego second, 你会先考虑国家 再考虑个人
[06:18] and when faced with ruining a good project and all the good it can do 你可以去破坏一个能够为国家带来益处的计划
[06:22] or keeping a secret and having your probation struck from your record. 也可以守住秘密 消除你的处分
[06:30] I don’t want to see them right now. 我现在不想见她们
[06:32] Understood. 我能理解
[06:45] Trainee Wyatt, I just wanted to properly introduce myself. 怀特学员 我想正式介绍下自己
[06:48] Sir, about earlier, I — 长官 之前我…
[06:50] I’m the one who owes you an apology for violating your privacy. 我才该为侵犯了你的隐私道歉
[06:53] You’re not upset? 您不生气
[06:55] How do you think I met his mother? 不然我跟他母亲怎么好上的
[06:56] Yeah, we’re gonna skip that story. 我们跳过这一段吧
[06:58] Yeah, okay, well, we won’t go into it, 好的 不多说了
[06:59] But it was a pleasure to finally meet you, Shelby. 认识你很高兴 谢尔比
[07:01] And hope to do it again sometime, 有时间再会
[07:03] and if you don’t mind, I have to talk with my son. 不介意的话 我想和我儿子说两句
[07:05] Pleasure’s all mine. 我的荣幸
[07:09] Well, your mother and I wanted you to know 你妈和我希望你明白
[07:10] how proud we are that you’ve made it this far. 我们很自豪 你能走到现在
[07:13] But we want you to be realistic. 但我们想让你现实一些
[07:15] No, I’m near the top of my class. 不 我差不多是班里最优秀的
[07:17] Yes. 没错
[07:18] But we both want to know 但你要是成绩下滑了
[07:19] that you’re prepared for that status change. 我们都希望 你能有条后路
[07:22] So, do you have a contingency plan? 你有后备计划吗
[07:25] Kid, you’re 25 years old. You need a safety net. 孩子你25岁了 你需要一份保障
[07:27] I don’t need a safety net. 我不需要
[07:29] I was there the last time you screwed up, 你上次搞砸时 我在场
[07:31] and the time before that, okay? 之前也是 好吗
[07:35] So, look. I’ll make you an offer. 我给你个机会
[07:38] You fail this midterm, I’ll unlock your trust fund. 如果考试不通过 我就解开你的信托基金
[07:42] That’s 10k a month to do whatever you want 每月一万块任由你支配
[07:44] as long as it has nothing to do with the FBI. 只要离开联调局
[07:48] You know, for a second there, 在这一刻之前
[07:50] I actually thought that you believed in me. 我以为你是相信我的
[07:52] I do. 我相信你
[07:54] I believe you’ll make the right decision. 相信你会做出正确的选择
[07:59] Defending this country is not a job. 保卫祖国不是一份工作
[08:03] It’s not a skill set. 不是一种技能
[08:04] It’s not a stepping stone to something else. 也不是一块跳板
[08:10] As I was walking through the campus this morning, 我今早走过训练营时
[08:11] I was thinking back to how difficult this training was, 回想起当初训练是多么艰难
[08:15] but also how rewarding. 又多么有意义
[08:17] And I look forward to seeing who among you 我期待你们之中
[08:19] has what it takes to become a special agent. 有人能够成为一名特工
[08:23] Good luck. 祝你们好运
[08:28] You okay? 你还好吗
[08:30] I will be as long as you stay away from me. 离我远一点 我就很好
[08:33] That’s both of you. 我指你们两个
[08:34] Upon your arrival at Quantico, 在你们来到匡提科时
[08:37] I promised myself that I would graduate 我就发誓要训练出
[08:39] the best class the academy has ever seen. 训练营史上最优秀的一届学员
[08:43] We don’t need more agents. We need better ones. 我们不需要数量 我们需要质量
[08:45] This test is designed to see 这次考试不仅可以考察
[08:48] not only what you have learned so far, 迄今为止你们所学到的东西
[08:50] but what you have become. 也可以展现出你们的成长
[08:53] In front of you is a piece of paper and a pencil. 你们面前有一张纸和一支笔
[08:55] When I leave this classroom, the exam begins. 我离开教室 考试就开始
[09:00] When it ends is up to you. 你们来决定什么时候结束
[09:07] It’s blank. What’s the test? 这是白纸 考核什么
[09:30] Raina. 雷娜
[09:32] Why are you pointing a gun at me? 为什么拿枪指着我
[09:36] And what are you doing with her? 你怎么和她在一起
[09:38] The better question is, 更该问的是
[09:39] what were you doing at Grand Central 爆炸发生前两天
[09:41] two days before the bombing, Raina? 你怎会出现在中央车站 雷娜
[09:43] We saw you on cameras. 我们在监控录像中看到你了
[09:46] You saw Nimah. 你们看到的是妮尔麦
[09:48] She’s still alive? 她还活着
[09:58] Yes, that’s Nimah. 没错 是妮尔麦
[10:00] But I don’t know what she was doing at Grand Central. 但我不知道她怎会去中央车站
[10:02] Last friday, she missed our swap, 上周五 她没来和我交换
[10:04] and then she missed it again. 后来也没有
[10:05] Five days without hearing from her or seeing her, 我和她失联五天
[10:08] and then the bomb. 之后就发生了爆炸
[10:09] I worry she may be hurt or worse. 我担心她是不是受了伤
[10:12] Raina, do you think Nimah 雷娜 你觉得妮尔麦
[10:13] could have anything to do with the bombing? 有没有可能和爆炸有关
[10:15] Don’t you dare accuse my sister. 你怎么能怀疑我姐姐
[10:18] You’re the one everyone’s looking for. 你才是被通缉的人
[10:19] Okay, where’s Nimah now? 好了 妮尔麦现在在哪
[10:24] Three months ago, we infiltrated a terror cell 我们三个月前打入了一个恐怖分子的窝点
[10:27] living in a house across the street. 就在街对面的房子里
[10:29] They are a part of the Islamic Front. 他们是”伊斯兰阵线”的成员
[10:31] They’ve been looking to send a message to America. 想要让美国人尝尝厉害
[10:33] We knew they were targeting landmarks, 我们得知他们要袭击地标建筑
[10:36] but they didn’t tell us where. 但不知道究竟在哪里
[10:38] They never told us anything. 他们什么都没告诉我们
[10:39] Yeah, or maybe they told Nimah, 也许他们告诉了妮尔麦
[10:40] and that’s when she went dark. 然后她就失联了
[10:41] So she could help them carry out the bombing. 这样她就可以协助他们袭击
[10:43] She would never do that, not unless they forced her to. 她绝不会那样做 除非被胁迫
[10:46] Yeah, nobody’s ever forced Nimah to do anything. 没人能强迫妮尔麦做什么
[10:48] Yeah, well, nobody’s ever forced you to do anything, either. 是吗 也没人能强迫你做什么
[10:52] Okay, okay. 好了 别吵了
[10:53] Bottom line is, Raina, 雷娜 现在的问题是
[10:55] we both want to find your sister. 我们都想要找到你姐
[10:57] Do you think she’s still in that house? 你觉得她还会在那座房子里吗
[10:58] I don’t know. 我不知道
[11:00] I’ve been watching, hoping to see something, 我一直在监视 希望能找到线索
[11:02] anything that would allow me to know if Nimah was still alive. 来证明妮尔麦还活着
[11:05] Nobody’s come in or out, and we can’t see inside. 那所房子没人进出 也看不到里面
[11:09] I can. 我可以
[11:14] 谢尔比·怀特 凯勒布在中央车站的监控录像里看到双胞胎了
[11:19] Thermal goggles — 红外热感望远镜…
[11:21] courtesy of the Federal Bureau of Investigation. 由联邦调查局提供
[11:27] How is a blank piece of paper a test? 给张白纸算什么考试啊
[11:29] How’s a raven like a writing desk? 为什么乌鸦像写字台
[11:31] Just another twisted Quantico psychological experiment. 不过又是一场匡提科变态的心理测验
[11:34] Maybe we’re supposed to write an essay? 会不会是让我们写篇论文
[11:36] – On what? – Why we deserve to be here. -主题呢 -我们凭什么能留在这里
[11:38] Then leave yours blank. 那你就不用写了
[11:40] – You guys, maybe it’s evidence. – Of what? -各位 没准这是证据 -什么证据
[11:42] Well, Miranda did say they’re 米兰达确实说过
[11:43] testing all the skills that we’ve learned so far, 要测验我们至今所学到的技能
[11:45] and the only thing this falls under is evidence. 这东西只可能是证据了
[11:48] I can’t believe I’m agreeing with you, 不敢相信我居然认同你的说法
[11:49] but it’s worth a shot. 值得一试
[11:50] Okay. 好的
[11:51] All right, everyone. Give them up. 好了 大家把纸都交上来
[11:53] Let’s take a look. 我们来看一下
[11:55] 8 1/2 by 11 and 3/8 inches tall. 宽8.5 长11 厚8分之3英寸
[12:00] Maybe it fits somewhere? 会不会刚好跟哪里契合
[12:02] Or maybe it has something to do with the number. 或者是跟纸的张数有关
[12:04] 60? 一共60张
[12:05] 60? 60张
[12:06] Wait, are you sure? 等等 你确定吗
[12:07] I did it three times. 我数过三遍了
[12:08] There’s 61 of us here. 这里一共有61个人
[12:11] Did anyone not hand in their piece of paper? 还有谁没把纸交上来吗
[12:14] Or not get one at all? 还是之前就没拿到
[12:17] Okay, whoever is holding out 好了 无论是谁在捣鬼
[12:18] could be the key to cracking this exam, 都可能是解开这次测验的关键
[12:20] so you better speak up now. 所以你最好现在就说出来
[12:23] If no one’s gonna come clean, 如果没人坦白
[12:24] we can always move to surveillance. 我们就用监控找吧
[12:28] Nice. 高明
[12:39] What are you doing? 你在做什么
[12:40] Combing through footage I found 梳理一个
[12:41] of one of the Amin twins outside Grand Central Station 有双胞胎出现在中央车站的监控录像
[12:44] to see if she might be a Parrish co-conspirator. 看她会不会是帕里什的同伙
[12:47] You think they were involved? 你觉得她们跟袭击有关系吗
[12:49] Is that really what you walked all the way over here 你这么老远走过来
[12:51] to talk to me about? 就为了跟我说这个吗
[12:52] That… 这事…
[12:54] and to say thank you for not telling your dad that — 还要谢谢你没告诉你父亲…
[12:58] That I know that he’s screwing my ex? 我知道他跟我前女友有一腿吗
[13:00] No, I’m gonna save that little tidbit for my psychopharmacologist. 这种事 我跟心理医生说说就行了
[13:04] Well, you took the high road, and I appreciate it. 好吧 你大人有大量 我很感激
[13:06] Okay, let’s just make one thing clear. 说清楚一点
[13:08] I didn’t do it for you. I did it for my mom. 这样做不是为了你 是为了我妈
[13:10] Do you have any idea how close she is 你知不知道她马上就要成为
[13:12] to becoming the democratic choice for V.P.? 民主党的副总统竞选人了
[13:14] I’m gonna tell you something. 我告诉你
[13:16] When Clayton finds out that she’s the nominee, 一旦克莱顿知道她是候选人
[13:18] he will drop you and he will run back to her in a heartbeat. 他就会立马甩开你 回到她身边
[13:22] I just can’t wait to see that happen. 我真是等不及要看这一幕了
[13:24] You’re still just a sad little boy. 你还是那个可悲的小男生啊
[13:27] Good luck finding Nimah. 祝你能找到妮尔麦
[13:31] Who said that it was Nimah? 谁说那是妮尔麦
[13:34] You did. 你说的
[13:37] Now get your hand off of me before I hurt you. 现在把你的手拿开 别逼我动手
[13:46] Ryan, I think I just blew our cover. 瑞恩 我刚才露出马脚了
[13:53] Follow me. 跟我来
[14:01] Guess it must be kind of boring the second time around, huh? 要再经历一次肯定很无聊吧
[14:04] We didn’t have a written exam when I went here. 我在这里时 没有书面考试
[14:06] Just a practical on how to lie, manipulate, and seduce. 只有撒谎 玩心计和引诱的实践训练吗
[14:09] Hey, look, you asked me to leave you alone, and I did. 听着 你让我离你远点 我这么做了
[14:12] You came over to talk to me, so…which is it? 你又自己过来跟我说话 你究竟想怎样
[14:16] Why didn’t you say no to Liam when he asked you? 廉姆让你监视我时 你怎么不拒绝
[14:18] Why didn’t you tell me when you should have? 为什么当时不告诉我
[14:20] And, more importantly, your job is done. 更重要的是 你的任务已经完成了
[14:22] What are you still doing here? 还待在这里做什么
[14:23] You think I want to be stuck in this room with you 你以为我愿意跟你待在一起
[14:25] seeing how much it’s killing you? 看你有多烦我吗
[14:26] I hate seeing what I did to you. 我恨自己对你的所作所为
[14:30] Almost as much as I hate knowing 就像我恨自己知道
[14:31] that you’ll never look at me again the way I look at you. 你看我的眼神不再跟我看你的眼神一样了
[14:39] I don’t suppose your dad gave you an inside track on this test? 你爸不会在这次测验中给你点照顾吧
[14:43] Yeah, right. 拉倒吧
[14:44] I’m sure he designed it specifically for me to fail. 我敢说他搞这出 就是想让我考不过
[14:48] You’re crazy. Your dad is great. 胡说 你父亲人很好
[14:50] More like The Great Santini. 他专横得就跟霹雳上校一样
[14:51] Come on. He’s really proud of you. 得了吧 他很为你骄傲
[14:53] Proud? Shelby, he offered me money to fail today, 骄傲 谢尔比 他甚至出钱让我出局
[14:57] right now just so I wouldn’t ruin his reputation. 这样我就不会坏了他的名声
[14:59] Okay, I’m sure that’s not what he meant. 好的 那肯定不是他的本意
[15:02] Maybe if you just show him how hard you’re working, 或许你该向他证明自己很努力
[15:05] if you could explain — 如果你去解释一下…
[15:06] No, I can easily see why you’d say that. 不 我明白你为什么会这样说
[15:08] ‘Cause you don’t know what it’s like to disappoint your parents. 因为你不知道让父母失望是什么感受
[15:11] You’re always gonna be their perfect daughter preserved in amber, 你在已故父母的眼里 永远是完美的
[15:13] but for the rest of us 不像我们这些人
[15:14] who have to sit across from them at the dinner table — 还要跟父母同桌吃饭…
[15:16] Okay, I’m gonna pretend that you didn’t just say 我就当没听到你说
[15:19] I’m lucky that my parents are dead 我父母双亡是幸运
[15:22] and walk away from this conversation right now. 不继续跟你聊了
[15:24] Shelby, I… 谢尔比 我…
[15:29] Is this how the FBI trains its agents? 联调局就是这么训练学员的吗
[15:32] By playing games and setting us up to fail? 跟我们玩游戏 故意不让我们通过
[15:34] All right, big brother is always watching. 行了 “老大哥”一直在监视
[15:36] Last chance to come clean. 最后一次坦白的机会
[15:50] Wait, stop. 等等 停
[15:53] Why didn’t you say something? 你怎么没吭声
[15:54] Nobody likes a coward. 没人喜欢懦夫
[15:57] You saw how much I was screwing up out there. 你们看到我在体能测评上表现很差了
[15:59] And you thought keeping this from us would help? 你觉得对我们隐瞒就能帮你吗
[16:01] When I didn’t get a paper, 当时没给我发试卷
[16:02] I figured it was how they were kicking me out, 我心想那是在暗示我被踢出局了
[16:04] and when it turned out all the papers were blank, 结果试卷都是空白的纸
[16:06] I-I thought it was a game and I didn’t want to mess that up, 我以为这是个心理测试 我不想搞砸
[16:09] so I just kept my mouth shut. 所以我什么都没说
[16:10] Yeah, and made this take twice as long. 结果让我们浪费了一倍的时间
[16:12] Haven’t you figured it out? 你们还不明白吗
[16:13] This isn’t some complicated test. 这测验并不复杂
[16:15] There are 60 pages because I’m not supposed to be here. 只有60张试卷是因为我不该留下
[16:17] They wouldn’t put you in this room if they wanted you gone! 如果要你出局 就不会让你坐在这里了
[16:19] You don’t know half the things I’ve done, okay?! 你根本不了解我 懂吗
[16:23] Screw it, I…I’m not gonna wait for them to tell me. 管它呢 我不会等他们开口淘汰我
[16:26] I just have to — I have to go. 我…得走了
[16:27] Brandon, wait. 布兰登 等等
[16:33] Well, that was interesting. 这真有意思
[16:35] Wait, did you guys hear that? 你们听到了吗
[16:37] The A/C just turned off. 空调被关了
[16:41] Is that the fire alarm? 是火警吗
[16:43] Should we evacuate? 我们要撤离吗
[16:46] The door is locked! 门所了
[16:47] Yeah, so is this one. 这扇也是
[16:48] Hey, guys. 各位
[16:50] I just found this under Brandon’s chair. 我刚在布兰登的椅子下面发现了这个
[16:52] Either Brandon is a stickler for punctuality, 要么布兰登是个超级守时的人
[16:55] or something really weird is going on right now. 要么就是事情不对头了
[17:02] I see heat signatures of — of five men. 我看到五个男人的热成像
[17:05] There should be six. One must be out. 应该有六个人 肯定有个人出去了
[17:09] There’s a female form, too. 还有一个女性
[17:17] She really is alive. 她确实活着
[17:18] Why hasn’t she contacted me? 她为什么还没联系我
[17:23] No! 绝不会
[17:25] Even if the cell is responsible, 就算这些人是幕后真凶
[17:27] my sister would have never 我姐也绝不会
[17:28] willingly helped those men do what they did! 自愿帮他们实行恐怖袭击
[17:30] You and your sister, you might look alike, 你和你姐 虽然长得像
[17:32] but you are both – very, very different people. 你俩却是性格迥异的两个人
[17:35] She’s a good person. 她是个好人
[17:36] There is an explanation for that. 一定有原因的
[17:37] Yes, that explanation might involve her framing me 是啊 也许能解释她为何参与大屠杀
[17:40] for a mass murder she’s responsible for. 而陷害于我
[17:42] Interesting how someone who’s wrongly accused 一个含冤之人竟然诬陷别人
[17:44] finds it so easy to point the finger. 真有意思
[17:46] – She’s innocent! – Okay. -她是清白的 -好吧
[17:47] Even if you’re right — and there’s a big if — 就算她是 这还很难说
[17:50] She knows something. 她肯定知道些内幕
[17:51] She has answers that we both want, 她知道我们都想了解的真相
[17:53] and she won’t come out willingly. 现在她不愿主动出来
[17:55] We have to flush her out. 我们得引她出来
[18:02] Ryan! 瑞恩
[18:04] Where are you going? 你去哪
[18:05] To see her? 去见她吗
[18:06] I tried to tell you, but you wouldn’t listen. 我有想告诉你 但你听不进去
[18:09] She’s using you. 她在利用你
[18:10] No, she’s innocent. 不 她是无辜的
[18:11] She shot you! 她开枪打伤了你
[18:11] No, I only said that she did so I could help her. 不 我那么说是为了帮她
[18:14] After what she did to me, 在她劫持我之后
[18:15] I wanted to believe that she was guilty, 我也想相信她有罪
[18:17] but someone set her up. 但确实是有人陷害了她
[18:19] Natalie, I know you have to bring us in, 娜塔莉 我知道你要抓我们回局里
[18:21] but just…give us a little more time, please? 但给我们一些时间吧 求你了
[18:26] You’ve got one hour. 给你一个小时
[18:44] When we know Nimah’s alone in the house, 等妮尔麦单独在房间里时
[18:46] we’ll give you the signal. 我们就会给你信号
[18:48] There’s a bathroom in the back away from the men. 房子背面有间厕所 离那些人很远
[18:50] Wait until she’s in there, and then I’ll go in. 等她进去后 我就进去
[18:53] Okay. 好的
[18:54] What if someone spots me? 要是有人看见我怎么办
[18:55] Just do what you always do. 做你最擅长的
[18:57] Pretend to be Nimah. 假扮妮尔麦
[19:00] – Okay. – Yeah. -好吧 -好吧
[19:11] There’s nobody in the hallway. 走廊里没有人
[19:13] Can you break the window? 能把窗户打碎吗
[19:14] Look, it’s — it’s bulletproof. 这全是防弹的
[19:16] Look, does anybody have any tools? 有人有工具吗
[19:18] Search your pockets, guys. Tha– thank you. 摸摸口袋 各位 谢了
[19:23] The wire to the hydraulic lock’s been cut in two, 连接液压锁的线被切断了
[19:25] meaning the next time this door closed, it’d lock tight. 就是说 门一旦关上就会关得严严实实
[19:29] Are you saying Brandon locked us in here… 你是说布兰登走了…
[19:32] just before he left? 把我们锁在这里了吗
[19:33] Yeah, I know, it doesn’t make any sense, 是啊 完全没道理
[19:34] but…can you guys just give me some space here, guys? 各位 你们给我点空间
[19:37] Just clear out just a little bit. Thank you. 往后退退 谢了
[19:39] This is feeling less like an exam 感觉越来越不像测验
[19:41] and more like the last 10 minutes of “SAW.” 更像是《电锯惊魂》最后10分钟的场景
[19:43] Come on, you guys. They’ve pulled this stunt on us before. 别这样 他们以前也这样整过我们
[19:46] It’s all some mind game meant to test us. 就是些考验我们的心理游戏
[19:48] Like when Miranda told us to choose 3 就像米兰达让我们选三人淘汰
[19:50] or she would cut 10. 不然她就淘汰十人那次
[19:51] Or like when elder Eric ate a bullet 或者像上次审讯室里
[19:53] in the interrogation room. 埃里克吞枪子儿
[19:56] I know for a fact 我明确知道
[19:57] that the Bureau opened their doors wider this year. 联调局今年比往年扩招得厉害
[19:59] A guy like Eric got in with skeletons in his closet. 埃里克藏有秘密都能进来
[20:02] Do you really think that there’s not room for another psychopath? 你们真觉得不会有第二个精神病了吗
[20:05] What, are you saying that JFK Jr. just snapped? 你是说”政客之子”无缘无故就发疯了吗
[20:07] That’s insane. 太扯了
[20:08] You mean unlike all the other 你是说他不像其他政客的孩子
[20:09] well-balanced kids of politicians? 那样十全十美吗
[20:11] You know how many children from prominent families 你知道三年来我帮多少
[20:13] I’ve kept out of jail the last three years? 权贵子弟脱过罪吗
[20:15] He fits the profile. 他符合这种人的特征
[20:16] That’s it! That’s the next step. 有办法了 这是下一步
[20:18] – His profile. – I agree with Alex. -他的心理侧写 -我赞同
[20:20] If this were real and something was going on, 要真是这样 真出事了
[20:21] I would have heard about it. 我肯定不会一无所知
[20:29] If something really was going on out there, 如果真是出事了
[20:31] your sister would come for us, right? 你妹妹会来救我们吧
[20:34] If she’s not trapped or hurt, yes. 如果她没伤没受困 就会
[20:36] She’d come for me. 她会来救我
[20:42] And for you. 和你
[20:45] You guys, let’s not get bogged down by accusations, okay? 各位 别再怨天尤人了 好吗
[20:47] We need to keep playing Miranda’s game so we don’t lose. 不想挂科就继续分析局势
[20:50] Evidence led us to the papers, surveillance led us to Brandon. 证据指向白纸 监控指向布兰登
[20:52] That can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[20:54] So, what’s left? H.R.T.? 还剩下什么 人质救援小组吗
[20:55] I suspect that we’re the “H” in that scenario. 那我们是人质
[20:58] Yeah, no sign of the “R.” 对 而且没有救援
[20:59] What about interrogation? 那审讯呢
[21:00] Interrogate who? 审谁
[21:02] Who knows Brandon best? 谁最了解布兰登
[21:03] Vasquez. She’s sleeping with him. 巴兹克斯 她和他睡了
[21:04] Mind your own business. 先管好你自己吧
[21:06] Isn’t personal. I just want to finish the test. 不是针对你 只是为了通过考试
[21:07] Fletcher’s not crazy. 弗莱彻没疯
[21:09] Okay, if he was, I’d be having way more fun. 如果他很疯狂 还能让我爽点
[21:12] If you guys think I have the answers, interrogate away. 你们要是觉得我知道内情 就审吧
[21:19] Nimah’s in position. Raina, go. 妮尔麦就位了 蕾娜去吧
[21:36] What the hell are you doing outside? 你出门干什么
[21:39] I went shopping. 买东西
[21:42] In the middle of a lockdown? 戒严时买东西吗
[21:44] Nobody saw me. 没人注意到我
[21:46] Don’t worry. I’m careful. 别担心 我很小心
[21:47] I’m always careful. 向来谨慎
[22:08] What are you doing here? 你来这干什么
[22:10] You will do exactly what I say so we don’t both die. 照我说的做 不然我们都得死
[22:15] Everything all right in there? 你没事吧
[22:17] I’m fine. I’ll be out in a minute. 我没事 马上就过去
[22:22] Okay? 好吗
[22:24] Okay. 好
[22:38] We can’t waste time running down her friends. 不能浪费时间追踪她的朋友了
[22:40] We need them to lead us to her. 得让那些人带我们找到她
[22:41] Well, if we cut off her resources, 只要让她没有帮手
[22:43] she’ll be easier to find. 找她就不难了
[22:43] She’s always been a team player. 她不擅长单干
[22:45] – Sir. – Take her team away and… -长官 -让她没有帮手…
[22:46] She’ll just find someone else. 她还能找别人帮忙
[22:47] Liam! 廉姆
[22:51] Booth and Shelby slipped out. 布斯和谢尔比偷跑出去了
[22:53] You lost them? 你跟丢了吗
[22:54] No, but he thinks I did. 没 但他是这么认为的
[22:57] I put a tracker in his jacket. 我在他外套里放了追踪器
[22:59] He’ll lead us right to her. 他引我们找到她
[23:00] Excellent work. 干得好
[23:04] For someone who’s sleeping with Brandon, 你都跟布兰登睡过了
[23:05] you don’t seem to know an awful lot about him. 怎么对他了解那么少
[23:07] Well, what we did didn’t involve a lot of talking. 那种事又不用说多少话
[23:09] See, not all of us grow so attached so quickly. 而且世界上还存在慢热的人
[23:11] You know what? Just — just give me anything. 随便告诉我点什么
[23:13] We have half an hour left on this midterm, 考试还剩下半小时
[23:15] and I know you want to keep us in this 100-degree oven. 你也不想把我们关在这个热死人的地方吧
[23:18] She doesn’t know anything 她什么都不知道
[23:19] because this clearly isn’t part of the exam! 因为这跟考试没半点关系
[23:21] Really? Then how do you explain the blank pages? 真的吗 那怎么解释白纸
[23:23] Who cares about the paper? 谁在乎那堆纸
[23:25] You could look at this any way you want, 有上千种原因解读那堆纸
[23:27] but I saw the panic in Brandon’s eyes when he ran out of here. 但我看到布兰登跑出去时眼里透着恐慌
[23:30] And it’s the same exact panic that was in Eric’s eyes 跟第一天埃里克进审讯室时
[23:32] when we went into the interrogation room on day one. 眼里流露出的恐慌一样
[23:35] It’s the same exact thing. 一模一样
[23:37] He’s right. 他说得对
[23:38] Brandon hasn’t been himself lately. 布兰登最近有些反常
[23:41] Last night, he went on a walk alone for hours. 昨晚 他一个人出去了好几个小时
[23:44] He came back talking about how mismanaged the FBI is 回来后就说联调局管理混乱
[23:47] and how something needed to be done about it. 他想要改变这一点
[23:50] He’s also on a bunch of meds. 他还开了很多药
[23:52] Sometimes he doesn’t take them. 有时候却不吃
[23:53] Wait, what time did Brandon go out last night? 等等 布兰登昨晚几点出去的
[23:56] 10, maybe 10:30. 10点 10点30分左右
[23:58] Why? 怎么了
[23:59] That might be our next step. 这可能是突破口
[24:00] Simon, rewind the footage, please. 西蒙 往回倒一下带子
[24:10] Yeah, that’s Fletcher. 是弗莱彻
[24:11] Yep. 是的
[24:20] What the hell is he doing? 他在干什么
[24:30] What? 什么
[24:31] Looks like Brandon left us a parting gift. 看来布兰登给我们留了个离别礼物
[24:39] Is it real? It looks real. 这是真炸弹吗 看着挺像
[24:40] Yes, it’s real. Of course it’s real. 是真的 当然是真的
[24:42] We just watched J. Crew put it in there! 我们亲眼看着弗莱彻放下的
[24:43] Come on. It can’t be real. 拉倒吧 不可能是真的
[24:45] He had to have been told to put it there. 肯定是有人让他放的
[24:46] It’s obviously a part of the test. 显然这是考核的一部分
[24:48] What if you’re wrong? 要是你错了呢
[24:49] Haven’t you heard? Parrish is never wrong. 你不知道吗 帕里什永远是”对”的
[24:51] She has “instincts.” 她”直觉”超准
[24:52] Yeah, but unlike last time, 但这跟上回不同
[24:53] If she’s wrong here, we’re dead. 她要是错了 我们就得死
[24:54] Okay, if it is real, then we have to disarm it 如果炸弹是真的 我们又跑不掉
[24:58] ’cause we can’t go anywhere anyway. 那就得拆弹
[24:59] And if it’s not real, 如果我没猜错
[25:00] if it’s part of the test, like I think it is, 这是考核的一环 炸弹是假的
[25:02] then disarming it gets us out of here. 拆弹也能让我们脱身
[25:04] I’m presuming this “bomb” is connected to the doors. 这枚”炸弹”应该和门连通着
[25:07] Oh, okay, so you just want to disarm the bomb 结论就是要拆弹
[25:09] just in case it’s real. 以免炸弹是真的
[25:10] But none of us know how to do that. 但这里没人知道怎么拆弹
[25:12] He might. He’s been around bombs before. 他可能会 他以前接触过
[25:16] All right, it’s an integrated timer 是的 这枚炸弹内置计时器
[25:17] with built-in redundancies to prevent tampering. 带冗余装置 防止被人篡改
[25:20] Dual batteries, dual mercury switches, 两块电池 两个水银开关
[25:22] which act as pressure sensors. 做成压力传感器
[25:23] And 10 pounds of C-4. 还有十磅C4炸弹
[25:25] That doesn’t sound fake. 不像是假的
[25:26] Do you think you can disarm this thing? 这东西你能拆吗
[25:28] In 20 minutes? 得赶在20分钟以内
[25:30] Yeah. 可以
[25:31] Just, uh, give me some space, okay? 给我腾点地方 好吗
[25:36] Okay. 好
[25:48] Do you idiots have any idea 你们这群白痴
[25:49] how badly you’ve screwed everything up?! 知道自己闯了多大的祸吗
[25:51] You think you were helping? 你们以为这算帮忙吗
[25:52] Everything you’ve done has put my sister’s life at risk. 你们只是让我妹陷入危险了
[25:55] I need to get back in there before she gets hurt. 我得在她受到伤害前赶回去
[25:58] I need to protect her. 去保护她
[25:59] – From what?! – From you? -谁会伤害她 -你吗
[26:01] We know you were at Grand Central! 我们知道你当时在中央车站
[26:02] Why were you there? 为什么去那里
[26:03] Because after months of undercover work, 因为几个月卧底下来
[26:06] we knew the cell’s attacks were imminent 我们知道即将发生恐怖袭击
[26:08] but we didn’t know where. 却不知道袭击地点
[26:09] I was searching every landmark 所以我到每个地标建筑
[26:11] for any sign of a planned attack, 去找可能发生袭击的线索
[26:13] But I haven’t found anything. 但一无所获
[26:14] If that’s true, 要是如此
[26:15] why didn’t you come out after the bombing? 爆炸后你怎么不现身
[26:17] Hamza, the leader of the cell, 恐怖组织的首脑哈姆萨
[26:19] was to blow up a symbol of American strength. 之前想要去炸美国地标建筑
[26:22] He left two days before the bombing, 爆炸发生的前两天 他离开了
[26:24] and he hasn’t returned since. 一直没回来
[26:26] I was waiting for him. 我是在等他
[26:28] I realized that only he knew what was gonna happen, 只有他知道接下来的安排
[26:31] and in the days leading up to the bombing, 而在那之前一段时间
[26:33] I got close enough for him to trust me. 我已经赢得了他的信任
[26:36] You slept with him? 你和他睡了吗
[26:39] I was handling it. 我之前在处理这事
[26:41] And I wasn’t about to ask that of Raina. 我可不希望让雷娜经历这种事
[26:44] Now we have to get her out of there before Hamza is back. 我们得赶在哈姆萨回来之前救她出来
[26:47] He might expect something from her. 他可能会对她动歪脑筋
[26:52] Hamza. 哈姆萨
[27:18] She’s trapped. 她被困住了
[27:31] The FBI is onto us. All of us. 联调局发现我们了 我们所有人
[27:35] We’re not going anywhere without Raina. 雷娜没脱险 我们不能走
[27:40] Look, I think I can disarm it if I can cut the battery power, 剪掉电池线应该就可以了
[27:43] but — but if I’m wrong… 但我要是错了…
[27:46] Do it. 剪吧
[27:48] Yeah. 好
[27:54] Okay. 好
[27:55] Okay. The door’s open. Let’s get going. 门开了 走吧
[27:57] No, wait! 先别走
[28:01] What the hell just happened? 发生什么了
[28:02] There must’ve been a secondary trigger. 肯定还有一个触发器
[28:03] A motion sensor, or someone did it remotely. 移动传感器 或者有人遥控启动了
[28:05] Is there another way to stop it? 还能拆吗
[28:06] We’re supposed to be learning how to save the world, 我们是来学习如何拯救世界的
[28:08] not dying in a classroom. Let’s just go, Simon. 不是来死在教室里的 西蒙 我们走
[28:10] Look, I don’t know if this is a real bomb 我不知道这是个真炸弹
[28:12] or if this is some screwed-up test, 还是该死的考验
[28:13] but I can’t take my hands off these wires. 但我不能把手挪开
[28:17] You guys volunteered. I…I was recruited. 你们是自愿来的 我是被招募的
[28:20] I didn’t grow up wanting this like you. 我不像你们那么希望成为探员
[28:21] I’m — I’m sorry, I — 我… 抱歉 我…
[28:22] Just — just go. 走吧
[28:24] It’s fine. 没事
[28:25] Just go. Okay. 走吧
[28:27] Rest of you should go, too. 你们也走吧
[28:28] How can we help? Talk me through it. 我们能怎么帮你 跟我讲一下
[28:30] Tell me what you want me to do. 要我做什么
[28:31] Okay. We need to get to the circuitry 好 我们得找到电路板
[28:34] behind the timer panel, but to do that, 就在计时器表盘后面
[28:36] we need to remove the mercury switches. 但我们得先卸下水银开关
[28:38] So, Shelby, Ryan, I need you to take those off. 谢尔比 瑞恩 你们来卸
[28:41] Okay, which ones are the mercury switches? 好的 水银开关是哪两个
[28:42] – It’s the two corner boxes. – These two? -角落那两个盒子 -这两个吗
[28:44] – Yeah. – All right. -是的 -好
[28:45] But I need you to take them off very, very carefully. 你们的动作千万要小心
[28:48] All right. Shelby, you good? 好 谢尔比 可以了吗
[28:52] All right, three, two, one. 可以了 三二一
[28:58] Okay. 好
[28:59] Alex, I need you to slide that panel off. 艾丽克丝 把计时器表盘挪开
[29:02] – This one? – Yeah. -这个吗 -对
[29:05] All right, you’re looking for a blue wire. 好 找一条蓝色的电线
[29:08] There is no blue wire. 没有蓝线
[29:10] Okay, then I need you and Vasquez 那你和巴兹克斯
[29:13] to pull the purple and the red wire at exactly the same time. 同时拔掉红线和紫线
[29:17] Three, two, one. 三 二 一
[29:26] Okay, if there is a chance this is real, you both should go. 有可能是个真炸弹 你们应该走
[29:30] We’re not going anywhere. 我们哪都不去
[29:31] We are in this together. 我们生死与共
[29:33] I really want to pray right now 我现在很想祷告
[29:34] but the only thing I can think of are Joan Osborne lyrics. 但满脑子只有琼安·奥斯朋的歌词
[29:38] Think I know about four songs from “Pippin.” 我知道《彼平正传》里的四首歌
[29:40] Maybe some “Fantasticks.” 也知道《魔棒》里的歌
[29:41] I think we’re more okay with dying than hearing you sing. 要我们听你唱歌 还不如死呢
[30:04] Congratulations. 恭喜
[30:06] Your country appreciates your sacrifice. 国家感谢你们的牺牲
[30:19] I can’t believe you did that. 你竟然会做这种事
[30:20] Well, if the assistant director asks you to play along, 助理局长要我配合
[30:22] you play along. 我就得配合
[30:23] What about everyone else? 其他人呢
[30:24] Well, if they ran, then they failed. 他们要是跑了 就挂了
[30:27] Well, that’s a bit harsh, isn’t it? 太严苛了点吧
[30:29] If you’re not willing to sacrifice yourself for your country, 要是不打算为国家牺牲
[30:32] why are you here? 还来这里干什么
[30:41] Hamza is still planning something. 哈姆萨还在谋划什么
[30:43] If it wasn’t the attack on Grand Central, 如果不是他袭击了中央车站
[30:45] it will be something else tomorrow. 那他以后也会策划一场袭击
[30:46] What are you saying? 你什么意思
[30:47] If you storm in there guns out, 如果你们举着枪冲进去
[30:49] we will never know the truth. 我们永远都找不出真相
[30:51] Swap me back in. 把我换回去
[30:51] That’s not happening. It’s too dangerous. 不可能 太危险了
[30:53] He’s in there. I can get our answers. 他就在里面 我能套出话来
[30:56] Or help finish his work. 你也可能帮他完成袭击
[30:57] It’s not what I’m doing. This is my assignment. 我没在帮他 这是我的任务
[31:00] If he tries anything with her, 如果他试探一下她
[31:02] he’ll know Raina’s not me and he will kill her! 他就会发现雷娜不是我 从而杀死她
[31:05] Please. You have to let me go. 求你们了 你们得放我走
[31:09] Alex. 艾丽克丝
[31:11] I can’t compromise a fellow agent 我不能因为自己有可能获救
[31:12] just because it might save me. 而去牺牲一个同事
[31:15] I’ll get us the truth. I promise. 我会找出真相 我保证
[31:18] All right. 好吧
[31:19] Look, we’ll be 30 seconds away if you need us. 要是苗头不对 我们30秒就能赶到
[31:23] Just get your sister out and then we’ll keep her safe, all right? 将你妹换出来 我们会保护她 好吗
[31:26] Okay. 好
[31:28] Nimah’s swapping back in. 妮尔麦将被换回去
[31:29] Alley door. Two minutes. 在小巷门 两分钟后
[31:48] I knew you were right, B.T. Dubs, 话说 你说炸弹是假的
[31:49] about that bomb being fake. 我知道你是对的
[31:51] No, you didn’t. 不 你才不知道呢
[31:53] But you didn’t run. 但你没有逃跑
[31:55] Yeah. Stupid, right? 是啊 很傻吧
[31:58] That’s not the word I was thinking. 我可不这么认为
[32:00] Thank you for trying to save our lives. 谢谢你这么卖力救我们
[32:02] Well, trying to save yours was incidental. 救你也只是顺便而已
[32:04] Listen, I know you’re angry. 听我说 我知道你很生气
[32:07] But do you have any idea how painful it is 但你知道隐藏真实的自己
[32:10] to have to hide yourself from the world? 是多么痛苦的一件事吗
[32:12] All this time, you’ve only 这段时间以来
[32:13] thought about how it’s affected you. 你只想到这事是如何影响你的
[32:15] It’s been hard on us, too. 我们也不好过
[32:24] I’m fine. 我没事
[32:27] No, you’re not fine. You’re angry. 不 你有事 你很生气
[32:30] I threw away a seven-figure, partner-track job 我放弃了合伙人百万年薪的合同
[32:33] for some ridiculous notion 只为了些可笑的信念
[32:35] that I was meant to serve truth, justice, 就是我本应揭露真相 伸张正义
[32:38] and all that superman crap. 为人民服务之类的屁话
[32:39] And then I abandoned it with seconds left to spare. 结果我背弃了这些 就在最后几秒钟
[32:43] Seconds. 就几秒钟
[32:45] I’m sorry. 我很遗憾
[32:47] Whatever hang-ups you have about what happened in Gaza, 不管你在加沙经历了什么让你良心难安
[32:50] You’re a man who saves everyone, 你是大丈夫 拯救了大家
[32:52] And I’m a man who runs from a firecracker. 而我遇到危险就逃跑
[32:56] So… 所以…
[32:57] I should go. 我该走了
[33:00] It sucks. 很揪心
[33:03] But it’s right. 但这么做是对的
[33:08] Last chance to unveil the mystery that is Simon Asher. 最后一次解开的谜团是西蒙·艾瑟
[33:13] Probably better that way. 也许这样更好吧
[33:15] Always keep them wanting more. 永远保持神秘
[33:18] I’m gonna miss you. 我会想你的
[33:49] You have a very strange definition 你让我离你远点
[33:52] of “Stay away from me.” 却一再出现在我眼前
[33:55] Look, I would say I’m sorry if — 我可以道歉…
[33:56] You have to stop apologizing. 你别再道歉了
[33:58] I trusted you. That was on me. 我信了你 是我的决定
[34:00] I made choices. That was on me, too. 我做了选择 也是我的决定
[34:03] We both came into this with secrets. 我们都带着秘密而来
[34:05] Me my father, you…Chicago. 我是父亲的事 你是芝加哥的事
[34:13] Nothing? 不说什么吗
[34:17] I guess that is the Ryan Booth way, isn’t it, 这就是瑞恩·布斯的处事方式吧
[34:19] or should I say agent Booth? 我该称你为布斯探员吧
[34:21] “Special agent,”if we’re being technical. 准确来说 是特工
[34:23] You know the only reason I didn’t tell anyone your secret 我没有将你的秘密公之于众
[34:26] is because it wasn’t mine to tell. 只因为这不该由我来说
[34:28] That was on me. This one, it’s all you. 那次是我 但这次全是你的错
[34:34] Chicago was a blown sting. 芝加哥那次是卧底身份曝光
[34:40] Someone above me screwed up, 我上司搞砸了
[34:43] And, uh… 然后…
[34:49] and people got hurt. 有人因此受伤
[34:52] I took the blame. I’m a good soldier. 我背了黑锅 我是个好士兵
[34:55] I did what my superior asked me, 服从上级命令
[34:56] And you can see how well that’s worked out. 结果你也看到我如今的下场了
[34:59] Liam was your superior. 廉姆当时是你上司
[35:02] I didn’t want this assignment. 我不想接这个任务
[35:04] Okay, I told Liam “No” More times than I could even count. 我拒绝廉姆不知多少次了
[35:07] But he said if I wanted a future in the bureau, I had to. 但他说我想留在局里 就必须接这份差
[35:12] All this time, I… 这么久以来…
[35:15] I blamed you for taking this assignment. 我因为你接了这个任务而怪罪于你
[35:18] You had no choice. 而你当时别无选择
[35:21] I’m sorry, Ryan. 对不起 瑞恩
[35:23] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[35:33] Um, if you’re looking for Caleb, 如果你想找凯勒布
[35:34] he went to say goodbye to the analysts who got the ax. 他去跟被淘汰的分析员告别了
[35:37] He passed? 他通过了吗
[35:39] Miranda’s test and yours. 米兰达和你的测试都通过了
[35:42] You didn’t really want him to take the bribe, did you? 你其实不希望他接受你的钱吧
[35:44] Miss Wyatt, my son is a screw-up. 怀特小姐 我儿子是个扶不起的阿斗
[35:46] I want him to find his place in the world. 我希望他能闯出自己的一片天地
[35:48] I just don’t believe for a second it’s here. 我只是不相信他能在这里闯出名堂
[35:51] And if you’re honest – with yourself, you’d agree. 如果你不自欺欺人 你会同意我的
[35:53] No, I don’t. 不 我不同意
[35:54] You will. 你会的
[35:55] Caleb is a smart, brave, capable person, 凯勒布机智 勇敢 有能力
[35:59] and he does belong here. 他确实属于这里
[36:01] Miss Wyatt, I’m not hard on my son 怀特小姐 我不是因为不相信他
[36:03] because I don’t believe in him. 才对自己儿子这么严苛
[36:05] I’m hard on him because it’s the only thing keeping him alive. 我只有这么做 他才能保住命
[36:08] He’s a greater danger to himself than you know. 你不知道他有多容易害死自己
[36:11] But I do. 但我知道
[36:12] I was there. 我当时在场
[36:14] I saved his life and the lives 我亲手救了他
[36:16] of those around him with my own two hands. 以及他周围的人
[36:18] Pleasure seeing you again, Wyatt. 很高兴再次见到你 怀特
[36:19] Hope it’s not the last. 希望能再次相见
[36:22] My sister and I can’t continue to keep this operation a secret. 我们两姐妹不能继续秘密进行这个任务了
[36:25] Asher has been handled. 已经稳住艾瑟了
[36:28] It’s not just him. It’s our class. 不仅仅是他 是所有学员
[36:31] We can’t keep lying to them. 我们不能再欺骗他们了
[36:33] Lying is a small price to pay for the good of this project. 为了大局着想 说谎只是小小的代价
[36:36] I know you think you’re protecting us, 我知道你觉得你在保护我们
[36:37] but you expect us to put our lives in each other’s hands. 但你期望我们能将性命托付给彼此
[36:41] That requires honesty. 那我们必须要坦诚相对
[36:44] It requires trust. 相互信任
[36:46] Everyone in that room deserves to know who we are. 学员们有权知道我们的身份
[36:50] If we can’t trust them with our secret, 如果我们不能信任他们 说出秘密
[36:52] how can you trust them with our lives? 我们还怎么将性命托付于他们呢
[37:00] Congratulations on passing… 恭喜你通过…
[37:13] What have you done? 你做了什么
[37:14] Let’s just say I know things you don’t want me to know. 我知道了一些你不希望我知道的事
[37:17] I told you everything. 我全都告诉你了
[37:18] No, you didn’t. We both know that. 不 你没有 别装了
[37:20] So, I’ll make you a deal, Liam. 我们来做个交易吧 廉姆
[37:22] I’ll forget about everything I heard, 我会忘记我听到的事
[37:24] stop looking into my father, 不会再调查我父亲
[37:25] his relationship with you and the E.A.D. 以及他跟你和行政助理局长之间的关系
[37:28] If you let Sspecial Agent Booth get back the career 前提是你让一直努力工作的布斯特工
[37:30] that he worked so hard for. 官复原职
[37:35] And if I don’t? 如果我不答应呢
[37:36] Then I’ll keep digging 那我会一直查下去
[37:37] until I find whatever it is 直到我查出
[37:40] that you and Clayton had him cover up in Chicago. 你跟克莱顿让他在芝加哥掩盖的事实
[37:43] Your call. 你决定吧
[37:46] I hope Nimah can pull this off. 我希望妮尔麦能成功
[37:47] When this is over, – you need to stay away from me. 这事结束后 你不要再来找我
[37:50] Too many people I care about are getting hurt. 太多我在乎的人都受到伤害了
[37:53] I think we’re way past that. 你都伤我多少次了
[37:56] Why are you doing all this? 你为什么要做这一切
[38:02] Vasquez, you are a go. 巴兹克斯 可以行动了
[38:05] FBI! FBI! Don’t move! 联调局 联调局 不许动
[38:06] On the ground! Get on the ground right now! 趴在地上 立刻趴下
[38:10] Get out! Get out! We’re blown! We’re blown! 快出来 联调局来了 我们被发现了
[38:17] All right, stay back. Get back. 退后 退后
[38:23] Come on! Let’s go! Let’s go! 走 走 我们走
[38:42] We kidnapped you two. You did nothing wrong. 是我们绑架了你俩 你们没做错事
[38:49] Go! Go! 走 快走
[39:01] This test was not only about survival. 这项测试考的不仅是生存技能
[39:06] It was about sacrifice. 还是牺牲精神
[39:08] Survival and sacrifice — they go hand in hand. 生存与牺牲 常结伴而行
[39:13] Why would they cut Nimah? 他们为什么要淘汰妮尔麦
[39:14] Out in the field, you have to stand with your fellow agents 出勤时 不惜任何代价
[39:18] no matter the cost. 也要与搭档同心
[39:20] Where’s all their stuff? 他们的东西呢
[39:23] Your boy didn’t tell you? 你男友没告诉你吗
[39:25] The analysts graduated. 分析员毕业了
[39:28] This wasn’t their midterm. It was their final. 这不是他们的期中考 而是毕业考
[39:31] Well, for those who made it through, anyway. 至少对那些毕业的人来说是这样
[39:34] Because this job will test you. 因为这份工作会考验你
[39:37] It will push you beyond the limits. 将你逼至极限
[39:40] This better be good. I’m missing class. 最好是好消息 我还要上课呢
[39:43] Actually, you’re not. 实际上 你不用上了
[39:46] You’ve been reinstated. 你被复职了
[39:49] Think the words you’re looking for are “Thank you.” 我猜你想说的是”谢谢”吧
[39:52] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[39:54] I think the words you’re looking for are 我猜你想说的是
[39:55] “Yes, Booth, you can think about it.” “行 布斯 你可以考虑一下”
[39:57] You owe me at least that. 你至少欠我这一点
[40:02] It will throw curves at you… 你会经历各种波折…
[40:06] and it will never not surprise you. 意外不断向你袭来
[40:09] So, what, you’re done? 怎么 你结束了
[40:10] You’re just leaving without saying goodbye? 就不告而别吗
[40:15] Wait, why are you wearing that? 慢着 你怎么穿着这身衣服
[40:18] They told me that they weren’t quite done with me yet 他们说不能就这么放我走
[40:20] and they bumped me back to NAT. 把我又列入新生行列了
[40:22] I-I don’t know what you said to my dad, but thank you. 不知道你跟我爸说了什么 但谢谢你
[40:28] Is that okay? 这个解释行吗
[40:34] This exam showed me you are capable of sacrifice 这项测试展示了你们愿意为了大局
[40:38] for the greater good. 而牺牲小我
[40:40] It is why all of you are here and the rest are not. 所以你们留下来了 其他人则被淘汰
[40:43] I believe it is time for me to share something with you myself. 我认为是时候亲自告知你们一些事了
[40:51] I have been running a project with Nimah Amin 从你们入校以来 我就跟妮尔麦·阿敏
[40:54] and her sister, Raina, since you arrived. 以及她妹雷娜进行一项计划
[40:57] And I am trusting all of you 我信任你们所有人
[40:59] that you will stand with and protect these two brave women 你们会与她们一条心 保护她们
[41:03] and keep their secret. 为她们的身份保密
[41:05] There’s two of them? 她们是两个人吗
[41:16] I’m Raina. 我是雷娜
[41:19] “Mean-ah”? “米尔娜”
[41:29] You can either stay alive together 你们要么一起生还
[41:31] or you can die alone. 要么独自死去
[41:34] The choice is up to you. 由你们来选择
[41:46] Come on. 快
[41:48] Freeze! Drop your weapons — now! 不许动 放下武器
[41:50] – Natalie. – Don’t move! -娜塔莉 -不许动
[41:51] – Natalie. – Hands where I can see them — now! -娜塔莉 -举起双手 立刻
[41:55] Okay, okay. 好 好
[41:56] Okay. 好
[41:57] Natalie, I give up. 娜塔莉 我投降
[41:58] I-I mean it. 真的
[42:00] You can take me. Just — just please help Ryan right now. 抓我吧 只要你救瑞恩就行
[42:03] Please. 求你了
[42:05] Natalie, please. 娜塔莉 求你了
[42:08] Go. 走
[42:09] Go now! 快走
[42:12] Go! 走
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号