Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish, and I’ve been framed. 我叫艾丽克丝·帕里什 我被陷害了
[00:03] It all started seven months ago at the FBI academy. 一切始于七个月前加入联调局训练营时
[00:06] I have been running a project with Nimah Amin 从你们入校以来 我就跟妮尔麦·阿敏
[00:09] and her sister, Raina, since you arrived. 以及她妹雷娜进行一项计划
[00:11] You’ve been reinstated 你被复职了
[00:12] with an assignment to the L.A. field office. 去洛杉矶分部工作
[00:14] They told me that they weren’t quite done with me yet 他们说不能就这么放我走
[00:16] and they bumped me back to NAT. 把我又列入新生行列了
[00:18] Whoever framed me, they left that behind. 陷害我的人 落下了这跟线
[00:20] This wire is the key. 这根线才是关键
[00:21] You follow agent Booth. He leads you to Parrish. 你跟着布斯探员 他会领你找到帕里什
[00:24] FBI! FBI! 联调局 联调局
[00:25] I never thought before I’d save our country, 我从未想过 在我拯救国家之前
[00:28] I’d have to save myself. 我要先自救
[00:34] All right, listen up! 好了 听好
[00:36] Our suspects are trapped in this six-block grid. 疑犯被困在这六个街区内
[00:40] No one gets out until we find them. 不找到他们 谁也别想走
[00:42] Tonight, we are the hunters, and they are they prey. 今晚 我们是猎人 他们是猎物
[00:45] Block by block, door by door – 挨个街区 逐门逐户
[00:48] we will do whatever it takes. 不惜一切手段找到他们
[00:53] We got to get this bullet out. 我们得取出子弹
[00:56] First I need to get you off the road. 首先 我得带你离开大路
[00:59] Okay. Come on. 好了 来
[01:06] You ever perform field surgery before? 你做过外勤手术吗
[01:08] No, but I feel like I’m about to. 没做过 但看来我要做了
[01:10] – Okay. – All right. -好了 -好吧
[01:16] We will find them and bring them to justice. 我们要找到他们 让他们接受制裁
[01:29] Thank you for letting me move in. 谢谢你让我搬进来
[01:31] No, not at all. 不客气
[01:31] They were consolidating rooms after the cuts. 经过淘汰后 他们要重组寝室
[01:34] I’m just glad you asked me 我很庆幸你先来找我了
[01:35] before I got stuck with someone I didn’t like. 我不用跟不喜欢的人住一起了
[01:37] Are you gonna miss living with your sister? 你会怀念跟你妹住一起吗
[01:40] I will, but it’s time for me to be myself. 会 但我该做自己了
[01:42] I’m grateful that the only person 我很高兴我现在
[01:44] I have to match now is me. 可以发挥真实水平了
[01:46] – Fighting in the west bank… – I’m sorry.I didn’t realize that was… -在西岸交火 -抱歉 我不知…
[01:49] Oh, no, no, leave it. I’m interested. 不不 别动 我想看看
[01:50] …across the border, 穿过边境
[01:51] – only to be met with resistance and violence. – Yeah? -却只遭遇了抵抗和暴力冲突 -是吗
[01:53] This is all unfair to you. 这对你太不公平了
[01:55] I know you, but you don’t know me. 我了解你 你却不了解我
[01:58] You’re like a puzzle. 你就像个谜
[01:59] Which part of “Franken-Nimah” was 拼接出来的妮尔麦
[02:01] actual Nimah and which part was you? 哪部分是妮尔麦 哪部分才是你
[02:04] You wear a hijab, she doesn’t. 你戴头巾 她不戴
[02:06] You are more religious. 你更加虔诚
[02:08] My beliefs are important for me. 我的信仰对我很重要
[02:11] It’s something that you and I have in common. 这是我们的共同点
[02:15] It’s a disaster. 简直是个灾难
[02:15] You believe in a two-state system, right? 你相信巴以两国双重建国的政治安排吧
[02:18] For BB3 news in Lancaster, 兰开斯特BB3台新闻
[02:19] – this is Zachary Halpert. – That was Nimah. -扎克利·哈珀特为您报道 -那是妮尔麦
[02:21] How’d you pull it off — 你们怎么做到的
[02:23] you know, f-fooling everyone the whole time? 这么长时间一直把大家蒙在鼓里
[02:25] Not everyone — only our fellow trainees. 也不是所有人 只有其他新生
[02:28] Miranda and Liam knew — our campus staff, too. 米兰达和廉姆知道 校园职工也知道
[02:31] You can sell any lie you want if you have enough help. 只要有足够帮手 什么都能瞒天过海
[02:35] Hey, uh, you know what story I love? 知道我喜欢你哪段经历吗
[02:36] It’s, uh, the one where, um, 就是那个…
[02:39] boy was so mean to you, and the day he got circumcised, 欺负你的男孩 你趁他做割包皮那天
[02:42] you kicked him in the — 踢了他的…
[02:43] That’s also Nimah. 那也是妮尔麦
[02:45] Getting eliminated from the surveillance drill 监视那天主动遭淘汰
[02:47] so we could… 我们好去…
[02:49] I was in the room, but the whole idea was Nimah’s. 我当时在屋里 但是妮尔麦的主意
[03:10] Vasquez and Brandon outlasted us. 巴兹克斯和布兰登比我们干得久
[03:13] How is that possible? 这怎么可能
[03:14] Well, I’m sure they have a lot to go over 他上周干了那种事
[03:16] after what he pulled last week. 他们估计有很多话得谈吧
[03:18] Their door was still closed, huh? 他们的门还闭得紧紧的
[03:19] Yeah. 对
[03:20] I really miss bunkin’ with Elias. 我真怀念跟伊莱亚斯做室友
[03:22] Unlike Brandon, that dude never got laid. 跟布兰登不一样 那家伙可从没艳福
[03:25] Hey, can I borrow your phone? I left mine in there. 能借用下你的手机吗 我的落在屋里了
[03:28] And I want to check my fantasy-football scores. 我想看看我的幻想橄榄球分数
[03:30] Oh, so we’ve reached that point in our relationship, huh? 我们的恋情已经到这一步了啊
[03:33] Did you just say “relationship”? 你刚刚说”恋情”吗
[03:35] – What’s your passcode? – It’s my birthday. -密码多少 -我生日
[03:38] What, are you trying to get hacked? 你想被黑吗
[03:40] You got to change that. 你得换掉啊
[03:41] Oh, you don’t know my birthday. 你不知道我的生日
[03:44] Well, it’s not like you know mine. 你也不知道我的啊
[03:45] What’s my sister’s name? 我姐叫什么
[03:47] What’s my middle name? 我中间名是什么
[03:48] Where did I grow up? 我在哪长大的
[03:50] What color are my eyes? 我眼睛什么颜色的
[03:51] How old am I? 我多大了
[03:52] How old are you? 你多大了啊
[03:55] I’m almost 18. 就快满18了
[03:56] Caleb. 凯勒布
[03:57] So, what is this, bring your kid to work day? 今天是带孩子上班日吗
[04:00] It was Liam’s suggestion. 是廉姆的提议
[04:02] What, to remind me that your job is your highest priority? 提醒我 你的生活以工作为先吗
[04:06] Well, if that’s true, 如果是这样
[04:07] wouldn’t you want to see what you come in second to? 你不想看看把自己比下去的是什么吗
[04:13] You’d be surprised… 你都想不到
[04:16] what people do to get into the Bureau. 人们为了进联调局都能干出什么
[04:19] They sell their houses, they quit their jobs, 卖房子 辞职
[04:22] they leave their families, 离开家人
[04:23] all to be a part of a cause greater than themselves. 就为了加入一项比自己更加重要的事业
[04:26] That’s my hope for you, 这就是我对你的期望
[04:28] That you have that purpose in the end. 你终究能有这样的目标
[04:31] You just want to keep your eye on me. 你只是想盯着我
[04:33] Maybe I do… 或许吧
[04:35] because I like what I see. 因为我喜欢我所看到的
[04:44] So, you’re back. 你回来了
[04:45] What, do you think I went somewhere? 你觉得我离开了吗
[04:46] So, you survived last week’s exam. 你们通过了上周的考试
[04:49] And how’s it feel? 感觉如何
[04:53] Because today begins the next phase of your training, 今天 你们训练的下一阶段开始了
[04:57] and that means thinking bigger, 所以要眼界放宽
[04:59] specifically about the world outside of Quantico. 尤其是把目光对准匡提科外的世界
[05:02] From now on, you’ll be able to leave the campus 现在起 你们晚上和周末
[05:05] on nights and weekends. 可以离开校区
[05:07] But it also means… 但同时
[05:10] …thinking about the field you’re going to be assigned to 也要开始考虑你们离校后
[05:13] when you leave. 会被分配到的地方
[05:14] Once you’re out, you’re gonna be building cases on your own 你们离校后 就得先立案
[05:17] before you reach out to your superiors. 然后才能去找上级
[05:20] We’ve been teaming you up, 我们一直让你们搭档干活儿
[05:21] and now we’re going to see how you fare solo. 现在要看看你们独自行动的能力了
[05:25] Based on your performance so far, 基于你们到目前为止的表现
[05:27] we’re going to assign each of you a test case that suits you. 要给每个人分配一桩合适你们的案件
[05:31] Good luck. 好运
[05:31] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[05:33] I told you you could leave. 我说过你可以走了
[05:34] I’m not going anywhere 我哪都不去
[05:35] until I know you’re leaving Alex alone. 除非我确认你会不再纠缠艾丽克丝
[05:38] You’re not gonna mess with her head 你别想搅乱她的生活
[05:39] the way you messed with mine. 就像你当初对我那样
[05:41] This is the first clue of what they think is right for us. 这是他们认为我们适合什么案件的第一条线索
[05:45] “A bomb threat at the CDC in Atlanta”? “亚特兰大疾控中心炸弹威胁”
[05:48] I guess they want me in terrorism. 我猜他们想让我参与反恐任务
[05:50] “The employee database “特区公园
[05:51] at the D.C. Parks Department was hacked?” 管理部门的员工数据库被黑了”
[05:54] Cyber crime? 网络犯罪吗
[05:56] Oh, great. 真不错
[05:58] I guess all that time stuck behind a computer 看来我守在电脑前当分析员的表现
[06:00] as an analyst really impressed them. 让他们印象很深刻啊
[06:01] They typed me too — 他们也给我分了任务类别
[06:03] “Cop killed in a hit and run on I-95.” “警员在95号州际公路的一起肇事逃逸中身亡”
[06:05] I got the kidnapping of a doctor at Mass General. 我分到的是 麻省总医院的 一名医生遭绑架
[06:08] Guess I’ll be seeing you in violent crime? 看来咱俩都负责暴力犯罪的案子
[06:10] I got organized crime. 我的任务是集团犯罪
[06:11] It’s a case involving the Russian mob. 这起案件牵涉到俄罗斯黑帮
[06:13] Jewelry theft. 珠宝失窃
[06:14] Wait. We both have the same case. 等等 我们拿到的是一个案子
[06:17] Same case, separate work. 同一个案子 分别行动
[06:18] Just like our assignment after we graduate. 跟咱们毕业后的分工一样
[06:21] Hey, guys, you know what I just realized? 各位 知道我刚意识到什么吗
[06:23] After graduation, we may all never be in the same room again. 毕业后 我们就再也不会待在一起了
[06:27] How weird is that? 感觉很怪吧
[06:35] Leave Wyatt with me. 把怀特交给我
[06:38] Take them away. 把其余人带走
[06:40] I can’t believe you’re a part of this. 我不敢相信你居然和他们一伙
[06:42] You know me. 你了解我
[06:44] And considering our history, you should trust me. 况且考虑到我们交往过 你应该相信我
[06:46] I wouldn’t do something like this 如果我认为这么做不对
[06:47] if I didn’t think that it was right. 我绝不会做这样的事
[06:49] There’s so much more to this that you’re not seeing. 你没看到整件事的诸多疑点
[06:51] You’re so — you’re so fixated on Alex, 你只是死揪着艾丽克丝不放
[06:53] but she’s not the one you — 但她不是你要…
[06:54] When did she turn you? What did she say to you? 她什么时候让你叛变的 跟你说了什么
[06:56] Or have you always been a part of this 还是说你其实一直参与其中
[06:57] and that’s why you got close to me? 所以你才接近我
[06:59] Is that really what you think? 你真是这样想的吗
[07:01] Sir. The press is ready for you. 长官 媒体在等您发言
[07:05] I’ll deal with her later. 我稍后再审她
[07:11] Not too loud! 别太大声
[07:13] Okay, okay. Listen to me. 好了 听我说
[07:14] – No, please. I can’t. – Okay. -不要 我不行 -你可以的
[07:16] You’re fishing for it. 你用手去找子弹
[07:17] You got to just go in there and get it, okay? 就直接伸进伤口把它取出来 懂了吗
[07:20] – Yeah. – All right? -懂了 -准备好
[07:21] Hold on, hold on. 等一下 先等等
[07:23] Okay. 好的
[07:31] Okay. All right. 好了 开始吧
[07:34] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[07:35] Go, go, go! 开始吧 快点
[07:37] Okay. 好的
[07:40] Hold on! I think I feel it! I feel it, I feel it, okay? 坚持住 我感觉我找到了 找到了
[07:42] Okay, okay. 好了 好了
[07:45] Go. Okay, Okay. 取吧 我能挺住
[07:47] Oh, I’m so sorry, I’m so sorry. 天哪 我很抱歉
[07:51] You got it? 你找到了吗
[07:53] Uh, okay, I got it, I got it. 好了 我找到了
[07:54] I think I got it. 我想我取到了
[08:01] God. 天啊
[08:03] Good evening. 晚上好
[08:05] I’m pleased to report that, within the last hour, 我很高兴地宣布 一个小时之前
[08:07] the FBI has conducted a successful raid 联调局在阿斯托里亚的一处住所内
[08:10] on a house in Astoria. 成功进行了一次突袭
[08:11] Alex Parrish, Grand Central bomber, 中央车站爆炸案主谋 艾丽克丝·帕里什
[08:14] is trapped within a six-block perimeter as we speak. 此刻就被困在六个街区范围内
[08:17] Is it true that the co-conspirators are also 据说她的同谋也是联调局特工
[08:19] FBI Special Agents? 这是真的吗
[08:20] Make no mistake about it — 毫无疑问
[08:22] This is Alex Parrish’s last stand. 这是艾丽克丝·帕里什最后的挣扎
[08:24] Is the Bureau taking any steps to prevent… 联调局是否采取了措施来防范…
[08:27] – Don’t lose hope. – …this type of bomber in the future? -别灰心 -以后此类爆炸袭击的发生
[08:29] Care to comment on rumors the president has requested… 传闻总统已经要求国安局提供额外监督…
[08:31] – He’s right. – …additional oversight from Homeland Security? -他说得对 -能发表下评论吗
[08:34] Everyone that’s helped us 所有帮助过我们的人
[08:35] is either in custody or worse. 要么被拘留 要么处境更糟
[08:39] Still got to be another way to clear your name. 总有办法还你一个清白的
[08:42] Even if there was, 即使真的有
[08:44] how am I gonna find it before they find us? 要怎么在我被抓前找到证据呢
[08:49] Excuse me. We must be having some technical… 抱歉 一定是出了技术故障…
[08:52] – What’s happening? – Sir, has the FBI been hacked? -怎么了 -长官 联调局系统被黑了吗
[08:54] Are these classified documents? 这些是机密文件吗
[08:57] – What’s going on? – Nobody knows. -怎么回事 -没人知道
[08:59] But all the documents are coming from your server. 但所有的文件都发自你的服务器
[09:01] – Well, shut it down. – They can’t. -那就关掉它 -关不了
[09:03] Who else had access to your computer? 还有谁能登入你的电脑账户
[09:06] This is the bureau’s entire Grand Central investigation. 这是局里关于中央车站的所有调查资料
[09:10] What, someone leaked it? 怎么 有人泄密了吗
[09:11] Who? 会是谁呢
[09:13] I don’t know. 我不知道
[09:15] But whoever they are, they just gave me everything 但无论是谁 都给了我需要的一切
[09:18] I need to clear my name once and for all. 来彻底证明我的清白
[09:35] Somebody just peered from that dark house. 有人从那间没开灯的房子里偷看了一眼
[09:44] Come on. 进来
[09:47] How’d you get through the checkpoints? 你们是怎么通过检查点的
[09:48] We just had to prove we live inside the perimeter. 我们只要证明自己住在附近就行
[09:50] Who are they? 他们是谁
[09:51] Mia and Duncan from The Unknown. 米娅和邓肯 来自”匿名组织”
[09:53] Sweep’s closing in. 搜查人员正在接近
[09:54] We need to get you both out of here. 我们要把你俩转移到别处
[09:56] – How? – I don’t know. -要怎么做 -我不知道
[09:57] But it’s gonna take more than a Con-Ed Bill. 但要比交电费难多了
[10:01] How’d you hack in to the FBI? 你们怎么黑进联调局的系统的
[10:03] We guessed their password. 我们猜中了他们的密码
[10:04] There’ll be time to look through all that after. 等下再仔细查看吧
[10:05] What matters now is getting you to safety. 现在的关键是把你们转移到安全地点
[10:07] No. 不行
[10:08] Somewhere in there is proof that I’m innocent, 这里有证明我清白的证据
[10:10] proof they might not even know they have. 那些人可能都不知道他们有这些证据
[10:12] Mia, you know how to look through this stuff. 米娅 你知道怎么从中找出线索
[10:13] Just — just help me until we have to go. 先帮我找出来 到万不得已再走
[10:17] CNN has 10 experts 有线电视新闻网的十名专家
[10:19] combing through every E-mail I’ve ever sent. 正在查看每一封我发出的邮件
[10:21] MSNBC knows Miranda helped Alex escape, 微软广播公司知道帮艾丽克丝逃跑的是米兰达
[10:23] and they’re having a field day with it. 正拿着此事大做文章呢
[10:25] And Fox News is saying I’m the one behind the leaks. 而福克斯新闻则说我就是幕后泄密者
[10:28] So I guess it’s only a matter of time 看来你和怀特探员的事
[10:30] before they find out about you and agent Wyatt. 早晚会被他们发现的
[10:33] Do you think she did it? 你觉得是她干的吗
[10:37] I think it’s an awful coincidence 我觉得这太巧合了
[10:38] that this happened an hour after she was taken into custody. 刚好她被抓到一小时后就有人泄密
[10:42] And after 20 years in the FBI, I don’t believe in coincidences. 在联调局工作了20年 我不相信巧合
[10:46] But if it’s not her, if it’s someone else, 但如果不是她干的 而是别人
[10:50] then they may be going to private E-mails next. 他们接下来的目标会是私人邮件
[10:53] And that’s where I communicated with Shelby. 我和谢尔比就是通过邮件交流的
[10:57] I was hoping you could scrub my account 我想让你帮我清理一下账户
[10:59] of anything sensitive. 处理掉敏感内容
[11:00] No, no, no, no. 不不不
[11:01] You do your own dirty laundry. 你自己来擦屁股吧
[11:03] In case you haven’t noticed, 我要提醒你
[11:04] I’m running a citywide manhunt at the moment. 我正在全城范围搜捕犯人
[11:06] You’re the only person I can trust to protect me… 我只信任你能保护我
[11:10] and your mother. 还有你母亲
[11:12] If it’s true the nomination’s coming in a few days, 如果几天内真会提名
[11:14] I don’t want to put her career at any unnecessary risk 我不想她的事业受到牵连
[11:17] because I – 因为我…
[11:17] Because you thought that you were in love with Shelby? 因为你觉得自己爱上谢尔比了吗
[11:20] Well, guess what. 告诉你吧
[11:21] So did I — – until she got what she wanted 我以前也这么想 结果她得到想要的
[11:24] and she tossed me aside, too. 之后就甩了我
[11:29] Look, I’ll scrub your e-mail. 我会帮你清理邮箱
[11:32] But you can’t un-send something. 但已发的邮件撤不回来
[11:33] It’s gonna catch up to you at some point. 总会追查到你身上的
[11:37] Not if you delete hers, too. 把她的邮箱也清理掉就不会了
[11:44] You thought I was gone for good, huh? 你以为我不回来了 是吧
[11:46] Listen, I just went to visit a senior agent 我去了以前的单位
[11:49] at one of my old field offices to see if he could help out. 向一位资深探员打听 看他能否帮忙
[11:51] He gave me this. 他给了我这个
[11:54] Your father was O’Connor’s boss when he graduated. 你父亲是奥康纳毕业时的上司
[11:57] They worked together until ’93, 两人一直合作到93年
[11:59] when O’Connor put in for an immediate transfer request. 然后奥康纳要求立即转岗
[12:02] Nobody knows why. 没人知道原因
[12:04] The only thing I can think of is maybe your mom 我觉得你妈可能知道缘由
[12:07] might have an idea she could tell you or something. 也许她可以告诉你一些什么
[12:09] I don’t know. 说不好
[12:10] Yeah, well, she’s had 15 years to come clean. 她原本有15年的时间跟我坦白
[12:13] Whatever she knows, she’s not telling. 所以她就算知道 也不会说
[12:16] We have to find out. 我们要查明真相
[12:18] We need to do it on our own. 就得自己查
[12:20] Our own? 我们吗
[12:24] $5 million in diamonds goes missing two years ago, 两年前价值500万的珠宝失窃
[12:27] and half of them show up on the black market for sale 上个月 半数珠宝出现在
[12:30] last month in Brighton Beach. 布莱顿海滩的黑市上
[12:32] Brighton Beach, that’s where my mobsters are. 我调查的抢劫犯就在布莱顿海滩
[12:34] Wait, are these cases connected? 等等 这些案件是不是有联系
[12:35] Miranda said we each got our own. 米兰达要我们各自行事
[12:37] Let me see what everyone else has. 我看看别人都是什么案子
[12:39] Shelby’s a part of your case? 谢尔比跟你的案子有关吗
[12:41] No, Brandon. 没关系
[12:42] I just need to be prepared next time she makes me feel bad 我就是做点功课 不然下次回答不出
[12:45] for not knowing where she went to college. 她哪个大学毕业 我又得遭殃
[12:47] Well, something that my dad says 我爸在挖其他政客
[12:49] when he digs up dirt on other politicians 黑历史的时候说过
[12:51] “You find what you’re looking for.” “你想找什么 就能找到”
[12:52] I’d just be careful, man. 务必小心些 兄弟
[12:53] I’m just looking for details. 我就是查一些细节
[12:55] Well, your mom’s a democratic senator. 你妈是民主党参议员
[12:57] Her dad basically ran Blackwater. 她爸拥有强大的雇佣兵公司
[12:59] I mean, their companies have their hands in things 这种公司牵涉到的东西
[13:01] that you don’t want to know about. 你未必想知道
[13:03] I’m telling you, man, 要我说
[13:04] You’re like one click away from permanent E.D. 一旦不小心查到什么 可能让你终身不举
[13:09] What is the attraction between you two? 你们俩喜欢彼此什么呢
[13:12] Daddy issues? Master race? 父爱缺失吗 都是金发碧眼吗
[13:15] You know nothing about him and me. 你并不了解我们俩
[13:17] I know you’re moving fast, 我知道你们进展太快
[13:19] and that never ends well. 这样一般不会有好结果
[13:21] Last time I moved fast, 我上次和一个男人进展飞快
[13:22] once I got to know the guy, what I found out, 最后却发现了一些不好的事
[13:27] I wouldn’t wish that on anyone. 我不希望别人也经历这些
[13:29] Well, Caleb doesn’t have secrets. 凯勒布没有秘密
[13:37] Oh. Uh, sorry. I forgot to give it back. 抱歉 我忘了还给你了
[13:40] Are you spying on me? 你在监视我吗
[13:42] Uh, must be a misdial. 肯定是打错了
[13:48] Yeah, changed it to my birthday. 我把密码换成我生日了
[13:50] Can you hand me that one? 能把那个给我吗
[13:52] You can’t work your cases alone? 你们不能各自解决案子吗
[13:54] Not if the cases are connected. 但这些案子之间有关联
[13:56] Yeah, they all seem to form a path to D.C. 没错 这些案子都指向特区
[14:00] There’s no such thing as a solo assignment. 不存在单独的任务
[14:02] There’s always a bigger picture. 永远要纵观全局
[14:04] And oftentimes, another agent or investigation 其他探员以及他们的调查结果
[14:07] can help you crack your own. 往往可以帮忙解决你的案子
[14:08] You just have to connect the dots. 你只要将这些线索整合起来就行
[14:10] Each of you holds a piece of the puzzle. 你们每人手里都一块拼图
[14:13] Your job will be to fit them together. 任务就是把拼图拼完整
[14:15] You’re going to present that bigger picture 你们今天下午就要去总部
[14:17] at headquarters this afternoon. 展示你们拼出的成果
[14:19] You’re making your first trip to the Bureau. 这是你们第一次去局里
[14:21] Welcome to 935 Pennsylvania Avenue. 欢迎来到宾夕法尼亚大道935号
[14:24] Also know as FBI headquarters. 同时也是联调局的总部
[14:27] Today you will be briefing some of the bureau’s 今天你们会向局里的几位
[14:29] highest-ranking special agents. 顶级特工作报告
[14:31] I urge you to impress them. 希望你们能让他们眼前一亮
[14:33] They may play a crucial role in your future. 他们可能会对你们的未来起重大作用
[14:36] Nimah and Simon, since you found out 妮尔麦和西蒙 由于是你们发现了
[14:37] that the assignments are related, 任务之间有关联
[14:39] you’ll lead the briefing. 就由你们带队准备报告吧
[14:40] The briefing starts at 2:00. 报告两点开始
[14:42] In the meantime, look around at your future 与此同时 游览一下这里吧
[14:45] in case you make it here. 这里可能就是你们的未来
[14:47] I can’t believe he’s lied to my face 想不到他竟然一直
[14:48] about knowing my father this whole time. 当着我面骗我关于我父亲的事
[14:50] Oh, I can. 我能想到
[14:52] Well, we can’t exactly go up to him and ask him, can we? 我们又不能直接上前质问他 对吧
[14:56] We don’t have to. 用不着
[14:57] If there are real answers to be found, 如果存在真相
[14:59] they’re right here in this building. 那就在这栋楼里
[15:00] This place? It’s Fort Knox. 这里吗 可这里戒备森严啊
[15:03] Well, you know, I guess it’s a good thing 你知道吗 幸好
[15:05] that I’m not a trainee. 我不是学员
[15:08] I think we should – end the briefing with a joke — 我觉得应该以一个笑话结束报告
[15:11] You know, go out on a high. 欢乐地结束
[15:12] I’m gonna give them facts, and that’s it. 只说事实 不加别的
[15:14] I don’t seek their approval. 我不需要他们的认可
[15:15] It’s not about approval. 这跟认可无关
[15:16] It’s about, you know, standing out to make sure they hear… 要脱颖未出 确保他们会听你说…
[15:19] Like lying about your sexuality to differentiate yourself. 比如骗大家是同性恋 让你与众不同吗
[15:22] I prefer being honest and straightforward. 我喜欢坦率直接
[15:25] Pardon the expression. 没有冒犯的意思
[15:27] I’m sorry, you haven’t been honest this whole time. 抱歉 不过你入学以来就没坦率过
[15:29] That wasn’t my choice. 这不是我选的
[15:30] I wanted to be here, 我想来这里
[15:31] But they wouldn’t let me without Raina. 但他们一定要我和蕾娜一起
[15:34] Well, from where I’m standing, 依我看
[15:35] you’re doing just fine on your own. 你一个人就挺好
[15:41] It’s that same telemarketer. 又是那位电话销售
[15:43] I thought you said it was a misdial? 你不是说这是打错的吗
[15:45] Yeah, well, they left a message. 他们给我留言了
[15:46] A telemarketer left a message? 电话销售会留言吗
[15:52] This picture was taken in Nebraska. Look. 这张照片是在内布拉斯加州拍的 看
[15:55] Maybe we should start there. 也许我们该从那里开始查
[15:57] Yeah, I think that’s a great idea. 好主意
[15:59] “Houston, Vegas… Omaha.” 休斯顿 维加斯 奥马哈
[16:03] ’93 — that’s two truck bombs, 93年 两个卡车炸弹
[16:06] one FBI field office… 一个联调局分部…
[16:09] 200 dead. 200人死亡
[16:15] Ryan, why’s my mother’s name on this file? 瑞恩 我妈的名字怎会在这份档案上
[16:18] Let me see. 我看看
[16:22] She was interviewed as a person of interest 她作为嫌犯接受审讯
[16:24] and then released. 之后被释放
[16:29] The FBI questioned her about her history with the ISI. 联调局审问了她和三军情报局的关系
[16:33] My mother has nothing to do with the Pakistani intelligence. 我母亲和巴基斯坦情报局没有任何关系
[16:39] “Where in Bombay did you meet Michael Parrish?” “你在孟买哪里遇见迈克尔·帕里什”
[16:41] What the hell is going on? 到底怎么回事
[16:43] I don’t know. 我不知道
[16:45] We got to go. 我们得走了
[16:45] We got five minutes till the briefing. 还有五分钟就要汇报了
[16:47] So put that in your bag, and let’s go. 把这个放到你包里 我们走
[16:52] All our cases were connected. 我们的案子都有关联
[16:53] Here’s what we found. 以下就是我们的发现
[16:54] The bomb threat at the CDC was a distraction 疾控中心的炸弹威胁是为了混淆视听
[16:57] So someone could steal the virus. 以便其他人偷到病毒
[16:58] And the doctor kidnapped at Mass General 在麻省总医院被绑架的医生
[17:00] was an immunologist. 是一位免疫学家
[17:01] And the Russian mob was hired to do this 莫斯科的分裂派雇佣了俄罗斯黑帮
[17:03] on behalf of separatists in Moscow. 来实施绑架
[17:04] And they used stolen diamonds to pay a courier 他们利用失窃的钻石收买一名快递员
[17:07] to transport the virus. 运送病毒
[17:09] The courier killed the cop that caught on to him 快递员杀死了发现他的警察
[17:10] and made it look like a hit-and-run. 伪装成肇事逃逸
[17:12] And the last place – that he was spotted was D.C. 他最后现身的地点是在华盛顿
[17:15] And we all think it points to a biological attack 我们都认为这指向一起生物袭击
[17:17] on a D.C. Park. 将在特区的一个公园发生
[17:19] Why a park? 为什么是在公园
[17:20] Low security, high foot traffic. 安保级别低 人流量大
[17:22] You maximize casualties. 能造成大量人员伤亡
[17:25] Congratulations on a successful briefing. 祝贺你们汇报成功
[17:28] You made your case. 你们的证据很充分
[17:29] Yes, well done. 干得好
[17:31] But there is one thing you don’t know. 还有一件事你们不知道
[17:34] This is based on a real-life scenario. 这是一个基于真实案件的任务
[17:36] We stopped it. 我们成功阻止了
[17:38] Can you? 你们能吗
[17:39] Just like the FBI did, you have to find the suspect 像联调局之前做的那样 要找到嫌犯
[17:41] and retrieve the chemical weapon before it goes off. 在生化武器爆炸之前将其找回
[17:44] You’ll be stationed at Marshall Park down the street. 你们将被派到街边的马歇尔公园
[17:47] If you see any of these suspects, 如果你们看到任何嫌犯
[17:49] You have to pursue them and retrieve the target, 必须追捕他们 取回目标物
[17:52] a specially weaponized strain of Ebola, 一种特制成武器的埃博拉病毒株
[17:55] without causing panic and without getting made. 不能引起恐慌 也不能被发现
[17:58] Because if they see you coming, we’re all dead. 因为要是被他们发现了 我们都会没命
[18:02] Do I get to watch this? 我可以去看看吗
[18:05] If you want to, yes. 如果你愿意 可以
[18:07] Yeah. 好
[18:08] Uh, Raina. 雷娜
[18:11] Only one of you can be outside of the building. 你们中只有一个人能离开
[18:13] Your sister and Simon seem to be working well together. 你姐和西蒙貌似挺合拍
[18:16] Why don’t you sit this one out? 这次由她行动吧
[18:24] At least there’s one bright spot. 至少还有一点值得欣慰
[18:25] The leak really did reveal everything the FBI has 这次泄露确实揭露了联调局掌握的信息
[18:28] on the bombing — forensics, field reports, interviews. 包括爆炸 取证 现场报告还有口供
[18:30] It’s all here. 都在这里了
[18:31] Wait. Go back. 等等 上一张
[18:38] Guys, I think I found something. 各位 我好像发现了什么
[18:39] These are credit-card receipts in my name. 这些信用卡收据上有我名字
[18:41] The bomber bought — 爆炸袭击者买了…
[18:42] “Insulation, reflective paint, noncorrosive drain cleaner.” 绝缘料 反光漆 抗腐蚀管道疏通器
[18:45] Yeah, but that doesn’t make any sense. 但这没道理啊
[18:46] None of those components were found in the Grand Central bomb. 这些东西都没有在中央车站的炸弹中找到
[18:48] Well, maybe they needed them for a dry run. 也许这是他们用来演练的
[18:52] Alex. 艾丽克丝
[18:53] What’s wrong? 怎么了
[18:56] What if Grand Central was the dry run? 如果中央车站袭击事件才是演练呢
[19:00] There’s another bomb out there. 还有另一个炸弹
[19:04] Explain to me exactly what I’m looking at. 详细跟我说说这个东西
[19:06] Okay. I found that wire in the apartment next to mine, 我在我公寓隔壁找到了这根线
[19:10] where the bomb was really built. 炸弹是在那里制作的
[19:11] What’s so special about it? 有什么特别之处吗
[19:13] Simon told me it’s a lead wire, and — 西蒙跟我说它是一根引线
[19:15] and according to all the preliminary forensics, 而根据初步取证
[19:18] the only wiring that was used in the bomb was blasting wire. 炸弹里用的只有爆破线
[19:22] So the bomber used the lead wire in the second device. 这么说袭击者用这根线来制造第二枚炸弹
[19:25] Well, they used it for something. 肯定用来制造什么了
[19:27] You have to admit that, if the terrorist has 你们得承认 如果恐怖分子
[19:29] this kind of wire and those materials, 有这种引线和材料
[19:32] another bomb isn’t just some idea — 存在另一个炸弹并不是空穴来风
[19:33] it’s an inevitability. 这是必然结果
[19:34] If you pieced this all together in 10 minutes, 如果你能在十分钟内想清楚
[19:36] so will the FBI. 联调局一定也可以
[19:37] Yeah, the problem is – the FBI doesn’t have this wire. 问题是联调局并没有这根线
[19:40] And without it, they won’t know what they’re looking for. 没有这个 他们不会知道找什么
[19:43] Hey, I think I just found something. 我可能发现了什么
[19:44] The person behind the leak? 泄密的幕后主使
[19:45] No, bigger. 不 更劲爆
[19:46] This is an e-mail that your assistant Tracy sent to you 这是你的助理特雷西发给你的邮件
[19:49] the night before the bombing. 就在爆炸前夜
[19:50] I-I remember. It’s not any help to us. 我记得 但没有用处
[19:52] What? Are — are — are you — are you kidding? 什么 你开玩笑吗
[19:55] This is huge. L-look at this. 这很重要 看看
[19:58] “Sorry to disturb you on your night off, “很抱歉打扰您休息
[19:59] but agent Goodwin just called. 但古德温探员刚来电
[20:01] Another agent used Alex Parrish’s badge 说另一个探员今晚使用了艾丽克丝的警徽
[20:03] to gain entry into the New York field office tonight. 进入了联调局纽约分部
[20:06] Goodwin asks that you call her back.” 古德温让你回电给她”
[20:08] So, w-why would anybody else be using Parrish’s badge? 为什么会有人用帕里什的警徽呢
[20:11] I don’t know. Maybe you should ask one of her accomplices. 我不知道 也许你应该问她的同伙
[20:14] You don’t know that they’re accomplices. 你不知道他们是不是同伙
[20:15] We’ve got a whole roomful of them downstairs. 楼下我们抓了一屋子人
[20:17] We have a whole roomful of people 我们是有一屋子人
[20:19] that are trying to help exonerate Alex. 试图帮艾丽克丝脱罪
[20:21] You don’t know that they were in it from the beginning — 你不知道他们是否一开始就参与了
[20:24] unless you know something that I don’t. 除非你知道一些事 我不知道
[20:27] Did you call Goodwin that night? 你那晚打给古德温了吗
[20:29] Well, she sent me an e-mail telling me 她发了封邮件给我
[20:30] it was a glitch in the system. 说是系统故障
[20:32] You can search through it and read it for yourself. 你要看的话自己搜去
[20:35] I just thought, after 20 years in the FBI, 我还以为 在联调局干了20年
[20:38] you didn’t believe in coincidences? 你不相信巧合呢
[20:42] Yeah, I’ll call Goodwin now. 我现在就联系古德温
[20:48] Remember, you’re on the lookout for 记住 你们的任务是
[20:49] one of 10 possible suspects we showed you in the photographs. 寻找照片里的十位嫌疑人之一
[20:53] Keep your eyes open. 睁大眼睛
[20:54] This exercise is the only thing keeping the words 有了这次任务 我终于可以暂时不用想
[20:56] “Your mother might be Pakistani intelligence” out of my head. “你母亲可能是巴基斯坦情报人员了”
[21:00] I don’t think – that’s what the file will say. 我不觉得档案里是这么说的
[21:02] I don’t know, Ryan. 说不准啊 瑞恩
[21:03] Nobody I know seems to be who they say they are. 我认识的人好像都是深藏不露
[21:07] Why would my mom be different? 我妈又怎么会例外呢
[21:12] Unless you’re using an app to track airborne contagions, 除非你是在用程序追踪空气传播感染源
[21:15] you should put the phone away. 你真该把手机放起来
[21:16] No, I’m staring at my phone so I don’t look like a stalker. 不 我盯着手机 就不像是在盯梢了
[21:21] You’re being weird. 你今天好怪
[21:23] No leering, no snarky comments, 不送秋波 也不损人
[21:26] no trying to take me behind that tree. 也不想跟我在树后野战
[21:29] I’ll grope you on the bus ride home. 回去路上再跟你亲热
[21:32] Well, good. 很好
[21:34] I could use something to look forward to. 我正需要点盼头呢
[21:36] Ms. Wyatt. 怀特女士
[21:38] We need you to join us back at H.Q., 我们需要你跟我们回总部一趟
[21:39] we have a few questions. 有几个问题要问你
[21:41] Is this part of the exercise? 这是训练内容之一吗
[21:43] If you’d just come with us. 请你跟我们走
[21:45] Haas, you, too. 哈斯 你也是
[21:49] Sit on that bench and take a look at the file. 坐在椅子上 把档案看了
[21:51] If I see anyone that looks like a terrorist, 如果我看见长得像恐怖分子的人
[21:52] I promise I’ll let you tackle ’em. 我保证留给你捉拿
[21:54] Two minutes, okay? 就两分钟 知道吗
[21:58] Okay, everybody stay together. 大家别走散了
[22:00] If you have all of your stuff, 拿好东西
[22:01] we’re gonna head over to the national… 咱们要去国家…
[22:02] Hey, does anyone have eyes on the guy with the tweed blazer? 大家看到条纹外套的男人了吗
[22:05] I think he’s one of the suspects they showed us. 我觉得他是疑犯之一
[22:07] Oh, you do? Okay. Yeah. Okay. 是吗 好的 好
[22:08] I can’t see him, I can’t see him. 我看不见他了 看不见他了
[22:10] Uh, I think I can help. 我能帮忙
[22:11] I got a plan. Booth. 我有个办法 布斯
[22:13] – Yeah? – Start walking towards me. -怎么 -朝我这边走
[22:14] Just follow my lead. 配合我一下
[22:16] All right. 好吧
[22:20] Aah! Go– Watch. 看着点
[22:21] Watch where you’re going, buddy. 看着点路 老兄
[22:22] Really, Waldo? You only got eyes in front of your head. 不是吧 沃尔多 你没长眼睛啊
[22:24] What’s wrong with you? 你有毛病吧
[22:28] What’d you call me? 你叫我什么
[22:29] It’s him. It’s him! 就是他 就是他
[22:34] Stay close, honey! 别跑远 亲爱的
[22:36] Oh! Watch it! 看着点
[22:39] Hey, look out! 当心
[22:41] Come over here. Come over here. 这边 过来这边
[22:52] I got him. 我抓到他了
[22:58] 无搜索结果 帕里什 古德温 关键字无匹配
[23:04] Hey, Tracy. 特雷西
[23:05] My dad wanted me to take a look at your personal e-mail, 我父亲让我查看你的私人邮件
[23:08] specifically anything that you sent to him. 尤其是你发给他的那些邮件
[23:09] It’s okay. He already talked to me about it. 没关系 他已经通知我了
[23:12] Deleting the one about Agent Goodwin? 删掉古德温探员的那封吗
[23:17] Great. Thank you. 很好 辛苦了
[23:21] Alex, we have to focus on getting you out of here. 艾丽克丝 我们现在要想办法带你离开
[23:24] Then we can call an anonymous tip about the bomb. 然后再匿名举报关于爆炸案的新线索
[23:26] The bureau’s getting thousands of tips a day. 联调局一天能收到上千条线索
[23:28] They’re just gonna add this one to the list. 他们只会直接把这条加进线索清单
[23:29] Not if we say it’s coming from you. 只要我们说是你提供的就不会
[23:31] If you think getting out’s gonna be hard now, 现在逃脱已经很难了
[23:33] you wait until you give ’em your cellphone to trace. 等他们追踪你电话时就更难逃了
[23:35] Our phones are untraceable. 我们的电话不会被追踪
[23:36] We can call on the way. 可以在逃走的路上打过去
[23:37] Okay, even if I wanted to go, we don’t have a way. 但就算我想走 现在也没路可走了
[23:40] Well, it’s too late now. They found us. 已经太迟了 他们找到我们了
[23:43] No, they haven’t. That’s our ride. 不 还没有 那是我们的车
[23:53] How is that our ride? 联调局的车怎么变成我们的了
[23:55] The leak included the vin numbers of every FBI vehicle 之前泄露的信息中包含了联调局
[23:58] assigned to the New York field office. 每辆派遣到纽约出勤车辆的车牌号
[24:00] I used the list, 我拿到了车辆清单
[24:02] hacked into one of their cars a couple blocks away, 黑进了他们停在几条街区外的车
[24:03] drove it over here. 遥控他们开过来
[24:04] How the hell’d you do that? 你这是怎么做到的
[24:05] The dashboard computer, it’s wired to the internet. 汽车的仪表盘电脑系统是联网的
[24:07] Listen, grab your stuff. 听着 收拾行李
[24:09] We got to be at the airport in half an hour. 我们必须半小时内赶到机场
[24:11] The airport? 去机场吗
[24:12] We’re not just getting you out of the neighborhood. 我们不只是带你离开这片小区
[24:15] We’re getting you out of the country. 我们要助你出境
[24:16] I can’t leave the country. 我不能出境
[24:18] There’s still another bomb out there. 外面还有一个炸弹
[24:19] You’ll never find it like this on the run, 一边逃一边找线索 根本行不通
[24:22] wondering where you’re gonna sleep or eat. Alex. 吃住问题就够要操心了 艾丽克丝
[24:25] You can’t keep going on like this. 你不能一直这样逃一下
[24:27] And you don’t have to. 你也不需要这样
[24:28] We’re offering you a chance to be a part of our global network, 你可以成为我们全球关系网中的一员
[24:31] to be free. 让你解脱
[24:31] Being free isn’t the same as having your freedom. 解脱不代表我拥有人身自由
[24:34] It doesn’t matter where I’ll go, 不管我逃到哪里
[24:35] the government won’t stop hunting me. 美国政府不会放过我的
[24:37] If you stay, there’s only one way this ends. 如果你留下 只有一个下场
[24:47] Get out. 出去
[24:48] Get out! 都给我出去
[24:51] Keep your voice down. 你给我小点声
[24:53] You deleted the e-mail about Alex? 你把有关艾丽克丝的邮件删了
[24:58] You just broke about a dozen different federal laws– 你这是违反了十几条联邦法规…
[25:00] Obstruction of justice, for starters. 第一条 妨碍司法公正
[25:02] I did what was necessary. I eliminated– 我做了该做的 我删除了…
[25:04] No, you eliminated the only piece of evidence 不 你删除了仅有的一条证据
[25:07] that was there to exonerate alex. 那条证据能证明艾丽克丝无罪
[25:09] And luckily for her, I kept a copy. 不过她遇到我了 我存盘了
[25:15] How are you still so naive? 你怎么还这么幼稚呢
[25:18] You think this is about Alex? 你以为这是因为艾丽克丝吗
[25:20] Read the e-mail again. 再读一遍邮件
[25:22] Why do you think Tracy apologized for disturbing me? 你觉得特雷西抱歉打扰我什么
[25:26] Because she knew I was in the hotel with Shelby. 因为她知道我那时和谢尔比在酒店
[25:28] That’s where I opened up the e-mail, 我当时用了酒店里的无线
[25:30] on the hotel Wi-Fi. 来查看邮件
[25:32] So you’re worried about the I.P. address on the read receipt. 所以你是担心回邮里的IP地址
[25:35] Because if it gets entered into evidence, 如果那封邮件被当成证据
[25:36] it’s only gonna be a matter of time 他们早晚会
[25:38] before they place Shelby and I together. 把我和谢尔比联系到一起
[25:40] There’s no cover-up, Caleb. 这不是掩盖罪行 凯勒布
[25:43] I’m just trying to protect your mom 我只是想保护你母亲
[25:44] from any unnecessary pain. 让她不受任何不必要的伤害
[25:47] So unless you have any other accusations, 如果你没有别的指控了
[25:48] I suggest you get back to scrubbing Shelby’s phone. 我建议你继续删谢尔比手机内的邮件
[25:53] I’m sorry, but what is going on? 不好意思 有什么问题吗
[25:55] Did we do something wrong? 我们做错了什么吗
[25:57] Not if you can explain why you’ve sent 除非你能解释为什么
[25:58] thousands of dollars a month to a bank in the middle east — 你每月都向一个中东银行汇几千块
[26:01] – Bank with ties to terrorism. – I, uh — -这个银行还跟恐怖主义有关联 -我
[26:03] Until last month, that is, when you sent a million dollars. 上个月 你一下就汇了一百万
[26:06] Don’t say another word, Shelby. 一个字都别多说 谢尔比
[26:11] Who gave you permission to interrogate my trainees? 谁允许你审讯我的学员了
[26:13] We’re doing our job, Miranda. 我们也是按章办事 米兰达
[26:15] Doing your job would’ve been asking me first. 按章办事的话 就该先来问我
[26:17] Because, if you had, I would’ve told you 因为如果你来问我 我会告诉你
[26:19] that the name on the account is Samar Hashmi. 这个账户的户主是萨玛·哈什米
[26:22] It’s my half-sister. 她是我一半血缘的姐姐
[26:24] Did you really think that you would know something 你真以为自己比我还要了解
[26:27] about my trainees that I didn’t? 这些学员吗
[26:30] I thought you said you never spoke to your half-sister. 我记得你说过你跟你姐不相往来了
[26:32] I lied ’cause it was no one’s business but mine. 我撒谎了 因为这是我的私事
[26:37] My father used travel to Saudi Arabia for work. 我父亲以前在沙特阿拉伯工作过
[26:39] He met a woman there, then they had a daughter, 在那里他遇到了个女人 他们有了女儿
[26:41] and then he left her for my mother. 他为了我母亲离开了她
[26:44] For two decades, he hid Samar from me, 二十年来 他对我和我母亲 所有人
[26:46] my mother, everyone. 隐瞒了萨玛的存在
[26:48] But then after my parents died, she reached out. 但在我父母死后 她联系了我
[26:50] She was desperate, so, yes, 她当时走投无路了 所以 没错
[26:52] every month, I help her out. 我每个月都给她打钱
[26:53] Last month, she asked for a deposit on the house, 上个月 她想付买房的订金
[26:56] and I gave that to her, as well. 我就给她了
[26:57] The million dollars? 给了一百万吗
[26:59] It was the least I could do 她经历了那么多
[27:00] after everything she’s been through. 这是我应该做的
[27:03] If you have any more questions, 如果你还有问题
[27:05] I’m sure Ms. Wyatt will give you the name of her lawyer. 可以联系怀特小姐的律师
[27:09] Shelby. 谢尔比
[27:12] I’m sorry. I have no idea how or why that happened. 抱歉 我真不知道怎么会发现
[27:15] I do. 我知道
[27:17] You did this? 是你干的吗
[27:19] Look, Shelby, I-I knew you were lying to me, 谢尔比 我知道你在对我撒谎
[27:21] And I knew it, and I-I just asked a friend 我知道了 就找了个朋友
[27:23] to check that number that… that’s — Shelby. 让他查了下那个来电… 谢尔比
[27:30] Well, I caught him, but there’s nothing in his bag, 我抓到了他 但他包里什么都没有
[27:32] So what’s going on? 这是什么情况
[27:35] What?! 怎么回事
[27:37] Come on, Alex. 拜托 艾丽克丝
[27:38] You know there’s always a twist. 你知道测试里总会暗藏玄机
[27:40] While he was the suspect… 虽然他是嫌疑犯…
[27:44] you were the terrorist. 但你却成了恐怖分子
[27:45] But I’ve had that bag on me 但我从离开训练营
[27:46] since the moment we left quantico. 就背着这个背包了
[27:48] Yeah, well, while you were running around the park 没错 当你在公园里奋力抓捕
[27:50] looking for a suspect you thought you knew, 你眼中的嫌犯时
[27:52] one you didn’t 你没去抓的这个人
[27:54] slipped it into your bag. 偷偷将它放进了你的包里
[27:56] He was the decoy meant to lead you to FBI headquarters, 他只是个诱饵 故意引你到联调局总部
[27:59] knowing he’d need you to get in. 他知道他需要你带他进来
[28:01] And I was so focused on following him 我一心想要追踪他
[28:03] I didn’t realize I was a part of his plan. 没意识到自己中了圈套
[28:05] Bigger picture — it’s not always something you can see. 当局者往往看不清大局
[28:09] And today none of you saw it. 今天你们谁都没看到
[28:18] The file, it’s gone. 那份档案不见了
[28:22] That was kind of cool today. 今天挺有意思的
[28:24] – Yeah, you think so? – Yeah. -是吗 -是啊
[28:27] They actually have fun learning all that stuff — 他们是学中有乐啊…
[28:29] Running around, helping each other. 四处跑 互相帮忙
[28:32] I try to make it fun. 我努力让课程有趣些
[28:35] ‘Cause when they leave here, it’s real. 因为等他们毕业 就是真实行动了
[28:37] And real isn’t always fun. 真实行动可不是儿戏
[28:39] Still, those are the people who are protecting us? 话说 他们就是保卫我们家园的人吗
[28:42] Yes. 是
[28:43] And every one of them would die for you. 每一位都会为你抛洒热血
[28:49] Do you think I could ever be an agent? 你觉得我能成为一个探员吗
[28:57] – You know what? Forget it. There — – There are background checks. -算了 当我没问 -需要背景调查
[29:01] Our agents have to have clean records. 选拔的探员不能有不良记录
[29:03] You know what? I was just kidding. 别当真 我只是随口一说
[29:04] – D-don’t even — – Honey, there are other things -别再… -亲爱的 你还可以
[29:06] that you could do with your life. 从事其他行业
[29:07] Yeah, like what? 是吗 比如呢
[29:16] Come in. 进来
[29:21] Wanted to see if you wanted to maybe go for a drink. 你想去喝杯东西吗
[29:24] First night away from campus. 第一晚离开校园啊
[29:26] Uh, unless you don’t drink. 除非你不喝酒
[29:28] That’s my sister. 我妹不喝酒
[29:30] Right. 对
[29:31] Keep getting it wrong. 总是搞错
[29:34] You know, Raina lives down the hall, 雷娜住在走廊那头
[29:36] where she’s always been. 她一直住在那边
[29:38] She’s the one you should be talking to, not me. 你应该找她玩 不是我
[29:41] She likes you. 她喜欢你
[29:43] But you surprise me. 但你让我惊喜
[29:44] I’m not interested in surprising you — 我可没兴趣让你惊喜…
[29:47] or doing anything else with you, Simon. 或是跟你做些什么 西蒙
[29:50] I’m here for myself. 我来这里是为了自己
[29:52] Whatever you may like about me, 不管你喜欢我什么
[29:54] maybe you can find it in her. 也许你能从她身上找到
[29:56] But please leave me alone. 总之别来烦我
[30:03] Where’s the file? 那份档案呢
[30:05] Back where it belongs. 放回原处了
[30:06] You have no right to — 你无权…
[30:08] I have every right. 我当然有权利
[30:14] Can you even hear yourself anymore? 你知道自己在说些什么吗
[30:17] You stole classified documents from a federal building. 你从联邦政府大楼偷走了机密文件
[30:20] The week before, you planted Surveillance equipment in my office. 上周 你还在我办公室安放了监控器
[30:24] Do you have any idea 如果我上报
[30:24] how much trouble you’d be in if I told anyone? 你知道你会有什么后果吗
[30:27] Tell ’em. 你上报啊
[30:28] Tell the entire world for all I care. 你告诉全世界 我也不在乎
[30:31] You’re still lying to me. 你还在骗我
[30:33] You’re still manipulating me. 还在将我玩弄于鼓掌之间
[30:36] When does it stop, Liam? 什么时候是个头啊 廉姆
[30:39] I am not scared of you anymore, 我不再怕你了
[30:42] and I will do whatever it takes 我会不惜一切代价
[30:43] to find out the truth about my father, 查出我父亲的真相
[30:46] And there’s nothing – you can say that’ll stop me. 你说什么都阻止不了我
[30:50] What happened in Omaha? 奥马哈到底发生了什么
[30:52] Alex. 艾丽克丝
[30:54] Who was behind the bombing, Liam? 谁是炸弹袭击的真凶 廉姆
[30:55] That’s enough. 够了
[30:57] 204 people died that die. 204个人在那天丧命
[30:58] And you don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[31:00] Whose fault was it, Liam?! 究竟是谁的错 廉姆
[31:01] It was mine! 我的错
[31:06] It was my fault. 是我的错
[31:08] Mine and your father 我 你父亲
[31:12] and a dozen other agents. 还有另外十几个探员的错
[31:17] Your father, Michael, and I had gone undercover 当时 我 你父亲迈克尔
[31:21] with a local militia group. 在当地民兵组织内当卧底
[31:23] We knew they were planning something, but… 我们早知道他们有阴谋 但…
[31:27] we missed the signs. 我们忽视了那些征兆
[31:29] So you covered it up. 所以你掩盖了罪责
[31:31] Oh, your father, he couldn’t forgive himself. 你父亲 他无法原谅自己
[31:33] He couldn’t live with it. 他的良心备受谴责
[31:37] And my mother… 我母亲…
[31:40] Was she involved? 她跟这事有关系吗
[31:41] Was she ISI? 她是三军情报局的吗
[31:42] No, the — the FBI was looking for anyone to blame, anything. 不是 联调局想要找人背黑锅
[31:48] And you let them. 你就由他们审她了
[31:50] We’d given our entire lives to the FBI. 我们的一生都奉献给了联调局
[31:53] We couldn’t survive without it. 不做探员 我们这辈子都完了
[31:56] There was nothing we could do to bring those people back, 人死不能不复生
[31:58] so we buried the evidence. 于是我们毁灭了证据
[31:59] Evidence that would destroy your career. 那些证据能葬送你的前途
[32:01] Not just mine. 不仅仅是我的
[32:03] People who’ve risen here… 还有那些在这里升职的人…
[32:06] who’ve become some of the top-ranking agents — 那些成为一流探员的人…
[32:09] great agents, great people — 优秀的探员 出色的人才
[32:12] who’ve spent their whole career trying to make up for what they did. 他们一直在弥补当年的过错
[32:17] If you don’t believe me, ask Miranda. 如果你不信我 就去问米兰达
[32:20] Now all I can do is beg you. 我现在只求你
[32:25] Let it go. 别查了
[32:29] Let it go, or… 放手吧 不然…
[32:33] turn me in. 举报我吧
[32:39] It looks like they’re at it again. 看样子他们又在搞了
[32:40] You are not allowed in this room anymore. 不准你进我房间
[32:42] Shelby, I’m sorry. 谢尔比 对不起
[32:43] Apology not accepted. 道歉没用
[32:45] You know what? I’m actually — 知道吗
[32:46] I’m actually glad you asked 我其实很高兴
[32:47] to borrow my phone this morning. 你今早借了我的电话
[32:48] Because now I’ve seen the real you, 因为我现在看清你的真面目了
[32:50] and you are not who I thought you were. 你不是我心目中那样的人
[32:52] Okay, please stop. Just listen to me. 拜托别说了 听我说
[32:54] There’s nothing else to say. 没什么好说的了
[32:55] Okay, Shelby, 谢尔比
[32:57] look, I-I violated your trust, 我辜负了你的信任
[32:59] and I just want to give you the opportunity to violate mine. 我只想让你以其人之道还治其人之身
[33:01] Caleb, you are not hearing me. 凯勒布 我说得很清楚了
[33:03] We’re done violating each other… 没戏了 别再侵犯彼此…
[33:04] when my father said that he saved my life, 我父亲说他救了我的命
[33:06] this is what he meant. 他指的是这件事
[33:09] When I was 17, 我17岁那年
[33:10] I was part of an organization. 我加入了一个组织
[33:12] Organization? What, like a cult? 什么组织 邪教组织吗
[33:14] Well, they made sure legally 他们采取法律手段
[33:15] nobody could use that word but… 让人无法称其为邪教 但…
[33:19] …that is what my dad called it. 我父亲说它是邪教
[33:21] One night, – him and a-a bunch of agents, 一天晚上 他和几个探员
[33:25] they stormed in, 闯进来
[33:26] and they rescued me. 营救了我
[33:28] Rescued you from what? 你遇到什么危险了
[33:32] From the things that – they would do to you in there. 组织里的人会给你洗脑
[33:36] they would tell you that they would make everything better, 他们会告诉你 他们会创建美好明天
[33:38] that they accepted you in ways that your — 尽管你的家人不能接纳你
[33:41] your family wouldn’t. 但他们理解并接纳你
[33:44] and — and you believe it 你信了
[33:46] because you need to believe it. 因为你需要相信这些
[33:49] and they hold on to you. 他们不放你走
[33:52] They hold on to you, and you don’t let go. 他们抓着你不放 你也不敢跑
[33:53] They hold on to you so — 他们把你看得紧紧的…
[33:54] so tight that you can’t breathe, and — 让你感觉快要窒息了…
[33:56] and then there’s only one way out. 然后 只有一条出路
[34:00] You could’ve told me. 你本可以告诉我的
[34:03] Nobody knows, Shelby. 没人知道这事 谢尔比
[34:06] My — my dad scrubbed it from my record 我爸从我档案中消除了这份记录
[34:08] because that’s my secret, 因为这是我的秘密
[34:09] just like your sister’s, your secret, 就像你姐 你的秘密
[34:10] and nobody knows about your sister. 没人知道你姐一样
[34:12] You keep her a secret ’cause you care about her, 你将她保密是因为你在乎她
[34:15] and you want to protect her. 你想保护她
[34:18] I don’t tell anybody my secret 我不告诉别人
[34:19] ’cause I’m so ashamed. 是因为我以此为耻
[34:23] I’m so ashamed that, 因为上一次
[34:24] the last time – that somebody cared about me 有人像你这样在乎我
[34:26] the way that you care about me, 是在骗我 利用我
[34:27] that they were lying to get what they wanted. 这让我很羞愧
[34:33] see, I… 听着…
[34:36] I never really believed 我从不相信
[34:38] that somebody could like me for — for me. 有人会喜欢我真实的样子
[34:46] Caleb. 凯勒布
[34:49] Caleb. 凯勒布
[34:52] I don’t just like you. 我不只是喜欢你
[35:14] 回复谢尔比 我认识凯勒布的时间比你长 坦白说 他很不成熟 在匡提科搞砸了 利用关系又回去 总是依赖自己的家族….
[35:21] Are you okay? 你没事吧
[35:26] No. Actually, it’s not a lot of fun reading about 有事 读你前女友爱上自己父亲的故事
[35:30] how your ex fell in love with your dad, 挺让人上火的
[35:32] sspecially when they bond over 尤其看到他们是因为担心你
[35:33] how concerned they are about you. 而走到一起的
[35:35] What are you doing with my phone? 你拿我手机干什么
[35:36] My dad didn’t tell you 我爸没告诉你
[35:37] that he’s got me deleting e-mails — 他让我删邮件吗
[35:40] his and yours? 你和他的往来邮件
[35:41] What are you talking about? 你什么意思
[35:42] He’s distancing himself from you. 他在和你撇清关系
[35:45] And he’s lying to me about why he’s doing it. 他还骗我这么做的真正原因
[35:48] But I know it’s because he never really cared about you. 但我知道这是因为他从没真心在乎过你
[35:52] He only cares about saving his own ass. 他只在乎保住自己的饭碗
[35:56] Your dad might think what I did was wrong. 也许你爸觉得我这么做错了
[35:59] That doesn’t make him a bad person. 但这不代表他是个坏人
[36:02] He takes his job seriously, 他对待工作相当认真
[36:04] and it takes a lot of character 只有品质高尚的人
[36:06] To hurt someone you love in order to do what’s right. 才会为了大义而伤害所爱之人
[36:09] Clay has that character. 克莱拥有那样的品质
[36:11] You have no idea what he’s capable of. 你完全不了解他能做出什么事来
[36:13] I had no idea what you were capable of. 我以前也不知道你能做出什么事来
[36:17] Look where we are now. 看看我们如今的结果
[36:35] Here we go! 来
[36:38] Thank you. 谢谢
[36:39] I’ll make sure everything’s ready! 我去看看一切是否就绪
[36:40] Yeah, okay. Come on. 好 来
[36:43] Okay. You’re okay, you’re okay. 好 你没事 你可以
[36:45] You ever thought the first time we flew together 我们第一次坐同一班飞机那时
[36:47] we’d end up like this? 你想过会有这么一天吗
[36:48] How could I ever forget? 我怎么能忘记呢
[36:51] Going to Quantico was the hardest thing I’ve ever done. 我这辈子做的最难的决定就是去匡提科
[36:57] You were just trying to find out the truth about your dad. 你当时只是想找出你父亲的真相
[36:59] And I did. 我查出来了
[37:01] He made one mistake, 他犯了一个错误
[37:02] And he regretted it for the rest of his life. 后悔了一生
[37:10] I left your meds in the car, okay? 我把你的药落在车里了
[37:12] I’ll just get them. 我去拿
[37:14] All right. 好
[37:15] Okay. 好
[37:20] Where’s she going? 她去哪里
[37:22] Where’s she going?! 她去哪里
[37:33] Oh, finally allowed off campus, 终于可以出校园了
[37:35] and, uh, you know what that means. 你们懂的
[37:37] The globe and eagle. 海军陆战队啊
[37:38] FBI, DEA, and marines all gathered in one place, 联调局 缉毒局 陆战队齐聚一堂
[37:42] aided by copious amounts of alcohol. 大量美酒相伴
[37:45] Count me in. 我肯定去
[37:46] Me too. Around 10:00? 我也去 十点左右吗
[37:47] Yeah. You in, Raina? 对 你也去吗 雷娜
[37:48] Raina doesn’t drink, 雷娜不喝酒
[37:50] but if you want to go with her, 但你如果想跟她去
[37:51] I can stay here tonight. 我今晚可以留下来
[37:52] We just cannot be seen in public at the same time. 我们不能同时出现在一个地方
[37:55] That’s right. 对啊
[37:56] Um, next time? 下次吧
[37:58] Yeah. Next time. 好 下次吧
[38:03] Hey, uh, I could make us some tea here. 我可以泡点茶 我们留校一起喝
[38:06] Thank you. But, no. 谢谢 不用了
[38:09] Raina, did I do something wrong? 雷娜 我做错什么吗
[38:11] No. 没有
[38:14] I did. 我错了
[38:16] We didn’t accept you into the academy 我们不是因为大家现在的样子
[38:19] because of who you are. 而接纳你们
[38:21] We accepted you because of who you could become. 因为我们能看到大家的发展才接纳你们
[38:25] You might not see where you’re going, 你们也许看不清自己的发展方向
[38:27] but we do. 但我们能
[38:29] So he was telling the truth. 这么说 他说的是实话
[38:30] Yes, he was. 是的
[38:34] So, what are you gonna do? 那你打算怎么做
[38:38] Aren’t you upset that Liam told me? 廉姆告诉我 你不生气吗
[38:41] Why would I be? 我为什么要生气
[38:43] That’s his story. 那是他的经历
[38:45] Were you a part of it? 你参与了吗
[38:47] Not at that time. 当时没有
[38:50] Another chapter maybe. 后来算卷入了
[38:53] And the others? 其他探员呢
[38:54] The higher-ups? 那些高层
[38:56] Good people… 都是好人…
[38:58] who’ve all done great things. 都有所成就
[39:02] How do you live with something like that inside you? 带着这样的秘密 你怎么能够心安
[39:13] I have to take this. Excuse me. 我得接个电话 失陪一下
[39:15] Yeah, sure. 好的
[39:19] We have a perspective that you don’t have. 我们看到的东西 你们看不到
[39:21] Hello. You must be Mark. 你好 你一定就是马克了
[39:23] Raymond. Yes. 对 我是雷蒙德
[39:26] I’m nervous. 我很紧张
[39:27] Oh, don’t be. Be excited. 别紧张 激动起来吧
[39:30] Prepare for the most transformative two hours of your life. 准备好迎接能够改变你人生的两小时吧
[39:33] Your assessment is waiting for you. 你可以进去面试了
[39:56] Miranda, this is Sally from next door. 米兰达 我是你邻居萨丽
[39:57] I think I just saw somebody on your roof. 我好像看到有人在你家房顶
[40:00] Miranda? 米兰达
[40:00] My goal for each one of you is that you see the world 我的目标就是让每个人都能以全新的视角
[40:04] with a new point of view, 重新审视这个世界
[40:07] a point of view that we don’t have. 能够看到我们看不到的东西
[40:11] The tough part is figuring out 最难的部分就是
[40:14] how they all fit together. 理清头绪
[40:19] On 9/11, the FBI and the CIA 911事件时 联调局和中情局
[40:22] had all the pieces they needed, 找到了所有线索
[40:24] but they couldn’t connect them. 但无法理出线索之间的联系
[40:54] And we see the world differently now. 我们看世界的角度不同了
[40:57] And we will stop it the next time… 下一次我们会阻止坏事发生…
[40:59] Miranda? 米兰达
[41:00] …all of us working together. 大家齐心协力
[41:02] You coming back? 你回来了吗
[41:10] Miranda! 米兰达
[41:12] Miranda! 米兰达
[41:15] What happened? 发生了什么
[41:16] Charlie… 查理
[41:30] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[41:33] I’m positive. 确定
[41:35] I hope you know what you’re doing. 我希望你心里有数
[41:49] And the reason that we accepted all of you… 我们接纳你们的原因是…
[41:52] 我仍然爱着凯勒布 我想让你知道我很在乎你 我也不想这样收场 我想跟你面对面谈谈 发自谢尔比
[41:56] It’s her! Hands where I can see them! 是她 举起双手
[41:59] …is because we knew you would. 因为我们知道你们能接纳自己
[42:01] Stay where you are! It’s Parrish! 不许动 是帕里什
[42:08] There’s another bomb hidden somewhere in New York city. 纽约市内还潜藏了另外一个炸弹
[42:11] I can’t tell you where it is, 我没办法告诉你在哪
[42:12] but if you don’t find it fast, it’s all over. 但如果你不快点找出来 一切都将毁灭
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号