Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish, and I’ve been framed. 我叫艾丽克丝·帕里什 我被陷害了
[00:02] It all started seven months ago at the FBI academy. 一切始于七个月前加入联调局训练营时
[00:06] Your father and I had gone undercover 你父亲和我
[00:08] with a local militia group. 在当地民兵组织内当卧底
[00:09] They were planning something, but we missed the signs. 他们有阴谋 但我们忽视了那些征兆
[00:11] I beg you, let it go. 我求你 别查了
[00:13] What else should I know about your bomb-maker friend? 你这位制炸弹的朋友还有其它信息吗
[00:15] Don’t call him bomb-maker, and he’s definitely not my friend. 别叫他制炸弹的 而且他不是我的朋友
[00:18] I thought you said you never spoke to your half-sister. 我记得你说过你跟你姐不相往来了
[00:20] Yeah, I lied. 我撒谎了
[00:21] I think I just found something. 我可能发现了什么
[00:22] This is an e-mail sent to you. Agent Goodwin just called. 这是发给你的邮件 古德温探员刚来电
[00:24] Another agent used Alex Parrish’s badge 说另一个探员使用了艾丽克丝的警徽
[00:27] to gain entry into the new york field office. 进入了联调局纽约分部
[00:29] – She’ll make sure he’s safe, right? – Absolutely. -她会保护好他吗 -当然
[00:32] – Miranda! What happened? – Charlie. -米兰达 发生了什么 -查理
[00:34] I never thought before I’d save our country, 我从未想过 在我拯救国家之前
[00:36] There’s another bomb hidden somewhere in New York city. 纽约市内还潜藏了另外一个炸弹
[00:38] I’d have to save myself. 我要先自救
[00:41] Alexandra Parrish. 亚历桑德拉·帕里什
[00:43] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[00:44] Anything you say… say can and will be used… 你所说的一切…都将成为…
[00:47] can and will be used against you in a court of law. 将成为呈堂证供…
[00:49] …court of law. …呈堂证供
[00:52] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[00:53] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[00:54] Oh, that’s enough, Agent Hayes. 够了 海耶斯探员
[00:56] We don’t want her Mirandized yet. 先别给她宣读米兰达警告
[00:59] This is a public-safety exception. 为公共安全 破例一次
[01:03] Take her to the vault. 带她去地下室
[01:34] We’ve extended the BOLO to Maryland and Delaware. 我们在马里兰州和特拉华州发了全境通告
[01:37] The Bureau’s offered to assist in any way. 局里会提供一切帮助
[01:39] Just let me know when you find him, okay? 你们找到他告诉我就好
[01:41] In your statement, you said your son came at you from behind. 你在口供中说 你儿子从背后偷袭了你
[01:44] How you can be certain it was him? 你怎么能确定是他
[01:47] It was him. 是他
[01:53] You all right? 你没事吗
[01:54] Okay, Shelby? 谢尔比 没事吧
[01:56] Trainee Wyatt. 怀亚特学员
[01:57] Trainee Haas. 哈斯学员
[01:59] We’re good! 我们没事
[02:01] I thought you said not during class. 你不是说课上不能打炮吗
[02:03] Well, this isn’t class. 现在没在上课啊
[02:24] I’ll see you out there. 外面见
[02:25] Yeah. 好
[02:33] How you feeling? 你感觉如何
[02:35] Tired, sore, – in desperate need of a week off. 累 酸 急需放假一周
[02:40] Well, you’re almost halfway through. 快撑过去一半了
[02:41] Me? What about you? 我 你呢
[02:45] You know, you haven’t said much 关于你父母
[02:46] about the stuff we found on your mom and dad. 你没怎么提到我们查到的事
[02:48] I don’t want to pry if you’re processing, 如果你还在思考 我不想多打探
[02:50] but I just thought maybe, you know — 但我想 或许…
[02:51] I — I’m just trying to figure out what to do next. 我只是想弄清楚接下来该做什么
[02:54] Wait. You haven’t talked to O’Connor about it? 等等 你还没跟欧康纳谈过吗
[02:57] No. Why? 没有 怎么
[02:59] He hasn’t shown up for almost a week. 他都近一周没来了
[03:01] They’re talking about a permanent replacement for him. 据称他要被永久替换掉
[03:03] I…I thought it had something to do with you. 我以为跟你有关
[03:05] He’s still out? 他还没回来
[03:09] I-I told Shelby that I’m gonna run 我跟谢尔比说会跟她
[03:11] some arrest procedures with her, 过一遍抓捕流程
[03:12] so I’ll find you before class. 我们课前见了
[03:35] Liam? 廉姆
[03:37] Where are you? Are you okay? 你在哪 你没事吧
[03:47] Come on. Get up. Get up. 行了 起来 起来
[03:49] You’re not supposed to be here. 你不该来的
[03:50] Yeah, I know. Well, lucky for you, I am. 我知道 幸好 我来了
[03:52] Where we going? Whoa. All right. 我们去哪 好了
[03:55] What the hell do you think you’re doing? 你干什么呢
[03:56] Anyway, I’m fine. 而且 我没事
[03:57] Yep, you’re fine. 是啊 你没事
[03:59] Move. Careful. 快走 小心
[04:02] Oh, don’t even think about it. 想都别想
[04:05] I did this way too many times with my father, 我对我爸做过好多次了
[04:08] but I’ll only do it once for you. 我只为你做一次
[04:17] Sir. Soft-target searches turned up empty so far. 长官 软目标搜寻目前没有结果
[04:20] No sign of a second bomb. 没找到第二颗炸弹
[04:22] Thank you. All right. 谢谢 好了
[04:24] Priority number one is to find out 首要任务
[04:25] if she even has a second bomb or if she’s bluffing. 查清她是否有第二颗炸弹 还是在唬人
[04:28] She’ll talk to me. 她会跟我开口的
[04:29] She may talk, but she won’t say anything. 或许 但她不会说什么实质性的东西
[04:31] This is Parrish. She’s playing us. 她可是帕里什 她在耍我们
[04:33] Okay, S.O.P. — rapid-fire interrogation. 好吧 标准程序 快速审讯
[04:36] Shift changes every 20 minutes. 20分钟换一次岗
[04:38] Let’s keep her back on her heels 对她步步紧逼
[04:39] so she never gets a bead on the line of questions. 让她找不着方向
[04:41] We taught her the protocol. 我们教过她规程
[04:42] You’ll have to do better than standard. 得想出比标准更好的法子
[04:43] You have a green light to use 你对她可以
[04:44] whatever means necessary with her. 使用一切必要手段
[04:46] Oh, you hear that? 听到了吗
[04:47] That’s the sound of a senate subcommittee 那是参议院附属委员会
[04:49] sharpening its knives for you, Dad. 对你磨刀的声音 老爸
[04:51] I hear a terrorist frying for treason and murder. 我只听到恐怖分子因叛国和杀人倒霉的声音
[04:54] Define “Treason and murder,” Mr. Haas. 怎么算”叛国和杀人” 哈斯先生
[04:56] He’s talking to you, not me. 他问的是你 不是我
[04:59] Gentlemen. Elias Harper, 先生们 伊莱亚斯·哈珀
[05:01] Alex’s legal counsel. 艾丽克丝的律师
[05:03] How did you even know she was here? 你怎么知道她在这里
[05:04] She called me before she surrendered. 她投降之前联系了我
[05:06] Now, where is she? 她人呢
[05:06] Sit tight, counselor. 坐稳 律师
[05:07] You’ll see your client when we say so. 我们同意时 你就能见到你的委托人了
[05:09] You know, before you recruited me, 你招募我之前
[05:10] I took pleasure in destroying your cases in court. 我很喜欢在庭上粉碎你的案子
[05:14] Then you threw me out and pissed me off. 然后你开除了我 惹怒了我
[05:16] Imagine what I’ll be like now. 想象下我现在会多狠
[05:18] Sirs, there’s a situation. 长官 出了个情况
[05:21] E.A.D. Haas. A.D. O’Connor. 哈斯行政助理局长 欧康纳助理局长
[05:24] My name is Vernon James. 我是弗农·詹姆斯
[05:25] I’m with the High-Value Interrogation Group. 我是重犯审讯组的
[05:28] We have authorization 我们有权限
[05:29] to lead the interrogation of Alexandra Parrish. 对亚历桑德拉·帕里什进行审讯
[05:31] No. No, no, no, no. 不不不
[05:32] This is our case, our suspect. 这是我们的案子 我们的嫌疑人
[05:34] This is an executive order directly from the president. 这是总统亲自下的命令
[05:39] That means we’ll take it from here. 我们要接手了
[05:46] – What the hell was that? – Bad news. -怎么回事 -大事不妙
[05:50] Elias, look, we have no choice. 伊莱亚斯 我们没办法
[05:51] This is HIG’s case now. 这案子归重审组了
[05:53] Don’t you want it back, O’Connor? 你不想夺回来吗 欧康纳
[05:54] HIG’s only concerned about getting a confession. 重审组只在乎拿到供词
[05:56] They don’t care about making a proper legal case. 他们不在乎依法立案
[05:59] They’ll do whatever they feel’s necessary 他们会不惜任何手段
[06:00] to get the information they want. 得到他们所需的信息
[06:02] You don’t want her in that position, and neither do I. 你不希望她遭遇那种处境 我也不想
[06:09] Special Agent Haas. 哈斯特工
[06:10] You’ve been looking for Agent Goodwin? 你在找古德温探员吗
[06:11] Yeah, I’ve been trying to reach her. 是的 我一直想联络她
[06:12] This is the FBI medical examiner. 我是联调局法医
[06:14] Okay, I’ll be right there. 好 我就到
[06:20] Thought you were gonna find me before class. 我以为你上课前会去找我呢
[06:22] Shelby needed more help than I realized. 谢尔比比我预想中更需要帮助
[06:25] I’ve been asked to introduce today’s guest instructor — 我来介绍今天的客座讲师
[06:28] a former special agent 一位前探员
[06:30] and one of the preeminent forensic pathologists 也是最棒的一位外勤
[06:32] in the field, Dr. Susan Langdon. 法医 苏珊·兰登博士
[06:37] Not only is she one of the Bureau’s top consultants 她不仅是局里多起连环杀手案的
[06:39] on serial-murder cases, but some of you may know her 首席顾问之一 你们可能还知道
[06:42] as a best-selling author and television pundit. 她是畅销书作家和电视评论员
[06:45] You caught the welfare mom killer. “低保户妈妈杀手”是你抓到的
[06:47] Clearly, I need no further introduction. 看来我不需要再做介绍了
[06:49] I read your books. 我读过你的书
[06:50] Then you know what I’m about to ask you. 那你就会知道我要问你们什么
[06:52] What is your truest self? 你们最真实的一面是什么样子
[06:55] What do you really want? 你们究竟想要什么
[06:56] If I were to look at your life’s work, 如果我审视你们毕生的成就
[06:58] would I know who you really are? 会了解真实的你吗
[07:00] A serial killer’s crimes 一个连环杀手的罪行
[07:03] are the expression of their truest self. 是他们最真实自己的表达
[07:05] They are their life’s work. 他们就是自己最大的成就
[07:07] Maybe yours is to stop them. 而你们的使命或许就是阻止他们
[07:09] Today, we’re going to be looking at serial killers 今天 我们要在真实的环境中
[07:11] where they really live — 审视连环杀手
[07:11] not in prison, not in the movies, 不是在监狱 或电影
[07:13] but in the lives of their victims as they died. 而是在他们所杀之人的生活中
[07:16] – Real killers? – Real killers, real victims. -真凶手吗 -真凶手 真被害人
[07:20] Some you’ll recognize, some you won’t. 有些你们会认得 有些不会
[07:22] the relationship between a serial killer and their victim 连环杀手和被害人之间的关系
[07:24] is the most important relationship in an investigation. 是一起调查中最重要的关系
[07:27] These are the victim’s crime-scene files 这些是被害人的犯罪现场资料
[07:30] from infamous serial-killer cases. 均来自臭名昭著的连环杀手案件
[07:33] Each one of the killers has gotten an extra victim. 在每件凶案中都多加了一位被害人
[07:36] They almost fit the profile, but not quite. 他们差不多符合侧写 但又有些出入
[07:39] You’re going to work in teams to determine, 你们要团队合作
[07:41] using only the profiles and the M.O.s, 仅凭资料和作案手法
[07:43] no outside resources, who they didn’t kill. 不使用外部资源 找出伪受害者
[07:49] So…pick your killers, 好了 去选杀手
[07:52] pick your teams, and get to work. 选好队友 开始工作
[07:54] Bring your “A” game. I don’t impress easy. 拿出水平 要得到我的赏识不是易事
[07:57] – I’ll go get the file. – Simon. Okay. -我去拿资料 -西蒙 好
[07:59] Nimah, join us. 妮尔麦 一起吧
[08:01] Shelby, get over here. 谢尔比 过来
[08:04] Hey, do you guys mind if I join you? 我可以加入你们吗
[08:06] I’ve seen “Silence of the Lambs” so many times, 我看过好多遍《沉默的羔羊》
[08:07] I know it all by heart. 我都背下来了
[08:08] As long as you don’t do the Buffalo Bill dance. 你不学”野牛比尔”穿人皮跳舞就行
[08:08] 《沉默的羔羊》里面的杀人狂 喜欢将女人皮剥下来 当裙子穿
[08:11] Hey, I don’t think that Langdon knew about twins, 兰登可能不知道双胞胎的事
[08:13] and you make class an odd number. 这样班里多出来一个人
[08:15] Do you want to be our sixth? 想加入我们吗
[08:17] Yes. Thank you. 好 谢谢
[08:17] So study your killers who they are, 研究你们的犯人 他们是谁
[08:20] what they’ve done, how they did it, 干了什么 怎么实施的
[08:22] and remember you never really know a killer 记住 在抓到犯人之前
[08:24] until you’ve caught them. 你都不算真的了解他们
[08:28] She was dead before the bomb went off. 她死于爆炸发生前
[08:30] They found I.D. on her when they pulled her from the rubble. 从石堆里发现她时 找到了她的证件
[08:33] Special Agent Diane Goodwin. 戴安·古德温特工
[08:43] Where’s her phone? 她的手机呢
[08:44] No phone on her. 没在她身上
[08:46] Maybe it got crushed in the rubble. 可能是被石块压碎了
[08:49] But she had her wallet, badge, keys, and gun? 但钱包 警徽和钥匙都在 还有枪
[08:53] Elias, I just found another piece of the puzzle. 伊莱亚斯 我发现了另一个疑点
[08:56] I’m on my way back now. Just… 我这就回去…
[08:59] Just make sure Alex doesn’t say a word before I get there. 务必别让艾丽克丝在我回去之前开口
[09:07] Oh, no! 不
[09:09] They took her. Damn it! 他们把她带走了 可恶
[09:19] Hello, Ms. Parrish. 你好 帕里什女士
[09:21] Shall we begin? 我们可以开始了吗
[09:31] I’ll start by introducing myself. 我先来自我介绍一下
[09:32] My name is Griffin Wells. 我叫格里芬·威尔斯
[09:35] I run an intelligence-gathering service 负责情报收集工作
[09:37] that reports directly to the president. 并直接汇报给总统
[09:40] I know who you are. 我知道你是谁
[09:42] We studied your work at Quantico. 我们在匡提科研究过你的工作
[09:44] I’m flattered. 受宠若惊
[09:46] What did you learn? 你都了解了什么
[09:47] Before you were in charge of HIG, 在你负责重审组前
[09:50] you ran the special activities division at the C.I.A. 你负责管理中情局特别行动处
[09:52] We all know how painless and safe interrogations were 我们都知道依附政府的力量
[09:56] under those auspices. 审讯是多么”安全无痛”
[09:58] One-time offer. 只有一次机会
[10:00] Come clean now, 现在坦白
[10:01] and I may be able to make sure you don’t get the death penalty. 或许我会让你免于死刑
[10:06] Okay, then. 既然如此
[10:08] Then I’d like to apologize in advance. 我得先道个歉了
[10:13] Our conversation may end up being quite…unpleasant. 我们的谈话恐怕不会很愉快
[10:20] Will you tell him my wife, Senator Haas, 你能告诉他我的妻子 参议员哈斯
[10:22] sits on the committee that oversees their operating budget? 就是掌管他们经费的委员会委员
[10:24] Well, then I suggest you find a way to wake up the U.S. Attorney 在另一枚炸弹爆炸前
[10:26] before another bomb goes off in this city. 你最好能叫醒司法部长
[10:33] Hey, take a break. 休息一下
[10:36] What are you doing here? 你来干什么
[10:37] Alex retained me as her counsel. 艾丽克丝聘我做她的律师
[10:38] Consider me yours, too. Anything you say right now 也帮我当你们的律师 你们所说的话
[10:40] falls under attorney/client privilege. 都受律师与客户间守密特权保护
[10:43] No, he’s lying. He has Caleb with him. 他在说谎 他和凯勒布是一伙
[10:44] All right, relax, Amanda Knox. 放松些 阿曼达·诺克斯
[10:46] I’m joining team Alex for a bit. 我更相信艾丽克丝
[10:48] Look, I may have stumbled onto a conspiracy, 我好像无意中发现了一个阴谋
[10:52] and I-I just want to see where it leads. 我就想看看能查出什么
[10:54] One of your agents reported 有一名探员汇报
[10:55] someone else having Alex’s badge the night before the bombing, 爆炸前夜有人盗用艾丽克丝的警徽
[10:57] and it went ignored. 但被忽视了
[11:00] That agent was found dead today 今天发现那名探员死了
[11:03] staged to look like she died in the bombing. 伪装成死于爆炸
[11:05] What’s more, her phone was missing. 还有 她的手机不见了
[11:07] Goodwin might have been killed 古德温被杀或许是因为
[11:08] because she could I.D. the terrorist. 她可能指认出那个恐怖分子
[11:09] When the one person presenting conflicting evidence shows up dead, 一个能够让证词相互矛盾的人死了
[11:13] without that evidence, 没了那份证据
[11:14] I’d be a fool not too look at it at more angles. 我要是再不多想想就是蠢了
[11:16] Yeah, well, that’s all well and good, 这当然很好
[11:17] but why are you down here with us and not with Alex? 但为什么来找我们 而不是艾丽克丝
[11:19] She isn’t here. She was taken by HIG. 她不在这里 被重审组带走了
[11:22] You could have led with that. 这事你早说啊
[11:24] You’ve been on the inside here. 你了解内情
[11:26] While they were looking for Alex, 在他们寻找艾丽克丝时
[11:27] what weren’t they looking for? 忽略了什么
[11:29] Look, they never established a timeline for Alex 他们从没建立过
[11:31] leading up to the bomb, all right? 爆炸前艾丽克丝的时间线
[11:33] With the video of her entering grand central, 她进入中央车站的录像
[11:34] with what they believe to be parts of the bomb, 他们所认为炸弹的一部分
[11:37] and on top of the physical evidence, 还有上面的物证
[11:38] that’s all they needed. 他们有这些就够了
[11:39] They had me and DITU looking for Alex at grand central, 我和截获部奉命在中央车站的录像里找艾丽克丝
[11:41] nothing before that. 没查之前的
[11:42] So we start there. 我们就从这里入手
[11:55] All the victims are single mothers with a child under 1. 所有被害人都是孩子不满一岁的单身母亲
[11:58] The welfare mom killer was notorious. 这是个臭名昭著的”低保户妈妈杀手”
[12:00] John Duncroft wanted babies to see their mothers die, 约翰·唐克罗福特要让婴儿们看着母亲死
[12:03] to be mute in the face of unspeakable horror, 面对无法言状的恐惧却喊都喊不出来
[12:05] just as he was when his father beat his mother. 就跟他爸打他妈时 他的经历一样
[12:07] Hey, what about number four right there? 第四个被害人呢
[12:08] Duncroft never assaulted any of the other victims. 唐克罗福特从没强奸过别的被害人
[12:11] Yeah. No, I-I think it’s nine. 是的 不过我觉得是第九个
[12:12] But victim four is outside his usual pattern 但第四个人的遇害状况至少有两点
[12:14] by at least two points. 跟他一贯的作案手法不同
[12:16] And it’s not just the assault, 不仅仅是被强奸
[12:18] but the fact that the baby is almost 2 and not under 1. 她的孩子都快两岁了 并非不满一岁
[12:22] The widowmaker always strangled his victims, 这个”弑夫杀手”通常是将被害人勒死
[12:23] but our number five was stabbed. 但第五个被害人却是被捅死的
[12:26] It’s too obvious to be a fake. 这假得太明显了
[12:27] Langdon said we were on the right track 兰登说从被害人的遇害状况入手
[12:29] following the victim’s presentations. 这个方向是对的
[12:39] I-I can’t stop looking at nine. 第九个被害人实在蹊跷
[12:41] The — the food spatter behind the kid’s high chair 小孩的高脚座椅后面怎么会溅上食物
[12:43] doesn’t make sense. 一点都不合理
[12:44] Maybe he moved the baby 或许他把婴儿移了地方
[12:46] or maybe the kid likes throwing food behind him. 或许这个孩子就喜欢把食物扔到后面
[12:48] No, but he never moved a kid before. 可他之前从来不动孩子的
[12:50] Does anyone else agree with trainee Asher? 有人同意艾瑟学员的观点吗
[12:52] We haven’t reached consensus yet. 我们还没有达成共识
[12:53] You better hurry up. We’re running out of time. 你们最好抓紧 没多少时间了
[12:55] Convince them that you’re right 要么说服他们你是对的
[12:56] or jump on board with their theory. 要么就跟他们意见一致
[12:58] I already know the answer. 我已经知道答案了
[13:00] Are you okay? 你还好吗
[13:01] The Jeffers case is pretty brutal. 杰弗斯的案子确实很血腥
[13:03] I mean, I’m — I’m sure you’ve seen stuff like this as a cop. 但你当过警察 肯定见过类似的案子
[13:05] Yes, I have. So I’m fine. 我见过 所以我没事
[13:07] Time. 时间到
[13:09] Which team had Alan Jeffers, AKA the widowmaker? 哪组负责艾伦·杰弗斯 即”弑夫杀手”
[13:12] Um, we picked victim number eight. 我们觉得八号被害人是假的
[13:13] He was asphyxiated but not strangled, 他窒息而亡 但不是被勒死的
[13:15] so we thought maybe a plastic bag over his head. 因此我们觉得他应该是被塑料袋闷死的
[13:18] Good work. 不错
[13:19] That was Bob Berdella’s victim, not Jeffers. 他是被鲍勃·伯达拉杀的 不是杰弗斯
[13:22] That’s correct. 答案正确
[13:23] And now for my very own welfare mom killer. 现在轮到”低保户妈妈杀手”了
[13:27] Well, we’re going with number four. 我们觉得是四号被害人
[13:28] There are many factors, 有很多干扰因素
[13:29] but it’s the age of the witness that really cinched it. 但她孩子的年龄跟别的不同
[13:35] Really good work. You all passed. 很不错 你们都通过了
[13:38] But now for the real test — 但现在真正的考验是
[13:39] how not to take it home with you. 如何不让这些案子影响到你们
[13:41] Everything you see in this job you cannot unsee. 这份工作总会让你看到一些不想看的事
[13:44] But you can find a way to compartmentalize it, 但你们要学会将它隔离出来
[13:46] put it in a box in your mind, 尘封在脑海中某个地方
[13:48] choose when to open that box. 自己选择打开这些记忆的时间
[13:51] And then sometimes you just need to take the edge off. 有时候你们只需要减减压
[13:56] So The Old Settler… 旧居民酒家…
[13:58] Tonight, first round’s on me. Good work. 今晚第一轮酒我请客 干得漂亮
[14:02] – Thank you. – Good job today. -谢谢 -做得不错
[14:06] There was more than one fake in each group, right? 每组里的伪受害人不止一个吧
[14:08] I-I mean, there’s always a twist to these exercises, 这种测试都有另外的玄机在里面
[14:11] and you put an extra body in our pile, didn’t you? 你给我们组多加了一个吧
[14:14] No. No, just the one. 没有 就一个
[14:16] Yeah, but, I mean, if — if you look at this — 我知道 但如果你仔细看这个…
[14:18] You know, your work impressed me today, Simon. 西蒙 你今天的表现让我刮目相看
[14:21] I was watching you. 我一直在注意你
[14:22] You considered all of the evidence, 你考虑到了所有的证据
[14:24] you didn’t jump to any conclusions. 从不轻易下结论
[14:26] Good profiling like that can’t be taught. 这样的侧写能力是学不来的
[14:27] It can only be felt. 只能靠自己感悟
[14:29] But I’ll give you a tip every good profiler will tell you — 但我要说下每个优秀侧写师会跟你说的事
[14:32] The longer you stare at something, 一件事你盯得越久
[14:34] the more out of focus it becomes. 就会变得越加模糊不清
[14:36] Finding the truth can be simple. 找到真相很简单
[14:38] It’s accepting the simplicity that’s hard. 接受简单的事却很困难
[14:47] Oh, no. Go ahead. Make your call.I’ll wait. 不用 你继续打电话 我可以等
[14:49] No, it’s not important. 不用了 没什么重要的事
[14:50] And here I thought we were trying to trust each other again. 我还以为咱俩又能信任彼此了呢
[14:52] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[14:53] Well, you didn’t like it when I lied to you, 你不喜欢我骗你
[14:55] But now it’s okay for you to lie to me? 但现在你骗我就没问题了吗
[14:57] I know you went to go see him. 我知道你去看他了
[14:58] What I don’t know is why you don’t want to tell me about it. 我不知道的是 为什么你不想告诉我
[15:04] You and me working the DITU system — 我们一起用信息截获系统工作
[15:06] just like the old days, huh? 就像以前一样
[15:07] Okay, no time to reminisce. Every second counts. 好了 没空追忆过去 时间紧迫
[15:09] You don’t know these HIG guys. They could break the rock. 你不了解重审组 审讯手段相当残酷
[15:11] I’m grabbing CCTV footage, security cams, 我在采集闭路监控 安保摄像头
[15:14] ATM cams, snapchats, 银行监控 阅后即焚
[15:15] anything in the vicinity of Alex’s apartment 爆炸那天早上 艾丽克丝公寓附近
[15:17] the morning of the bombing. 所有的图像信息
[15:20] There she is. 看到她了
[15:21] From the security camera across the street she told Simon about. 街对面的监控拍到的 她跟西蒙曾提过
[15:24] Okay, where does she go next? 好 然后她去了哪
[15:32] Where did she go? 她去哪了
[15:33] She’s gone. 她不见了
[15:34] No camera has her on the block after that. 之后没有摄像头捕捉到她
[15:37] She just vanished into thin air? How is that possible? 她就这么凭空消失了 怎么可能
[15:43] It’s a blind spot. 那是个盲区
[15:45] There’s plenty of them in the city, 城里面是有不少
[15:46] but they’re not very big — 5 to 10 feet. 但范围并不广 1.5米到3米
[15:48] Somebody must have been waiting in one to take her. 一定有人等在那里 打算掳走她
[15:50] If the terrorist really is in the FBI, 如果恐怖分子真在联调局内部
[15:51] they’d know about them. 他们就会知道这些盲区
[15:53] Okay, we need help. 我们需要人帮忙了
[15:55] We need someone who can leave this building 我们需要一个能够悄悄
[15:56] without being noticed. 离开这幢楼的人
[16:03] I guess a lot happened after I got thrown out. 我猜我被开除之后 发生了不少事
[16:06] We’re holding three of Alex’s conspirators, 我们关押了三名艾丽克丝的同伙
[16:07] and you’re both still free. 你们俩依然是自由的
[16:09] How did that happen? 这是怎么回事
[16:10] What do you want, little man? 你想要什么 小鬼
[16:12] Can we trust you? 能信任你们吗
[16:13] Can we trust you? 这话应该我们来问
[16:14] We are trying to save Alex’s life. Are you with us or not? 我们在想办法救艾丽克丝 你们帮不帮忙
[16:18] What do you need? 你们需要什么
[16:20] We need one of you to find out what’s in this blind spot 我们需要一个人查出盲区那里有什么
[16:22] and the other to make it look like you’re both still here 另一个要让人觉得你们俩还在这里
[16:24] as to not raise suspicion. 为了不引起怀疑
[16:27] You guys are the only ones who could do it. 这事只有你们俩能做到了
[16:29] Listen to me. there’s a second bomb out there, 听我说 外面还有第二枚炸弹
[16:31] and you need to be focused on finding that. 你们得专心找到它
[16:33] Let the Bureau focus on your second bomb. 让局里专心找你的第二枚炸弹吧
[16:35] It’s not my bomb, and neither was the first. 不是我的炸弹 第一个也不是
[16:37] Oh, any lie can become the truth 如果你不断自我暗示
[16:39] if you tell it to yourself enough. 任何谎言都能成真
[16:40] Just please listen to me. 请听我说
[16:41] I found a piece of braided copper wire. 我找到一段铜丝编织引线
[16:43] The FBI data breach contains a list of components 联调局泄露的数据中包含的部件表
[16:46] that does not match the — 与那根不匹配…
[16:47] You cannot be the firefighter when you’re the arsonist. 你不能又当纵火犯 又当消防员
[16:52] And until you tell me what I need to hear, 在我得到我想要的回答之前
[16:53] I can’t believe a word you’re saying. 你说什么我都不信
[16:55] See, that’s how it works. 这才是规矩
[17:00] Please remember I sat across from hundreds of storytellers just like you. 请记住我审过上百个像你一样编故事的人
[17:04] You don’t know me. 你不了解我
[17:05] I am telling the truth. 我说的是事实
[17:08] And I believe you believe that. 我知道你深信这点
[17:10] Which is what makes you so dangerous. 所以你才那么危险
[17:15] You’re right. I don’t know you. 你说得对 我不了解你
[17:19] But I’d like to learn. 但我愿意了解你
[17:21] Especially your threshold for suffering. 特别是你的痛苦耐受力如何
[17:23] The longer you hold out, 你坚持得时间越长
[17:24] The harder it’s going to be for those you care about. 你在乎的人就会更痛苦
[17:27] Think about your mother. 想想你的母亲
[17:29] What if her secrets came to light, huh? 如果她的秘密公之于众会怎么样
[17:32] And your friends. 还有你的朋友们
[17:34] Their careers are already over. 他们的事业已经完了
[17:36] They’re gonna get life for treason. 他们会因叛国罪被判终身监禁
[17:39] So you’re right — I’m not gonna torture you 所以你说得对 我不会折磨你
[17:40] because pain isn’t your weakness. 因为疼痛不是你的弱点
[17:43] Your weakness is your sympathy for others. 你的弱点在于对别人的怜悯之心
[17:46] Ryan! 瑞恩
[17:48] Let me go! 放开我
[17:49] Let me go! Get off me! Ryan! 放开我 瑞恩
[18:08] Tell me what is going on, Wyatt, 跟我说你们在搞什么 怀特
[18:10] and I will get your sentence reduced. 我就会帮你减刑
[18:14] The twins. 那对双胞胎
[18:15] Haas. Harper. 哈斯 哈珀
[18:17] You’re all up to something. 你们全都在谋划什么
[18:20] Nobody’s up to anything. 没人在谋划任何事
[18:26] I have watched her change every 15 minutes. 我观察到她每15分钟换一次装
[18:29] I’m the only one who’s noticed. 只有我注意到了
[18:32] So spill…or I do. 所以开口吧 否则我把你们曝光
[18:34] Why should I? It’s clear where you stand. 我为什么要说 你的立场这么明确
[18:38] You made the call, sent in S.W.A.T., 你打的电话 叫来了特警队
[18:39] and got your boyfriend shot. 然后让你男友中枪了
[18:44] I’m sorry. That was harsh. 对不起 那句太伤人了
[18:46] It is my fault that Ryan got shot. 瑞恩中枪是我的错
[18:50] I tried to keep them from finding him. 我当时尽力不让他们找到他
[18:55] But… 可是
[18:59] I promise you he’s okay. 我向你保证他没事
[19:01] Alex told Elias she got him to safety 艾丽克丝告诉伊莱亚斯她自首前
[19:03] before she turned herself in. 把他安置到安全地点了
[19:05] Do you want to make sure he’s OK? 你想要保证他安全吗
[19:07] Help us save Alex. 那就帮我们救艾丽克丝
[19:11] Ryan! Let me go! 瑞恩 放开我
[19:13] Let me go! 放开我
[19:16] Two hours ago, 两个小时前
[19:17] we intercepted agent Booth here 我们在这里截获布斯探员
[19:19] and a member of The Unknown 跟一群”匿名组织”成员
[19:21] trying to land a helicopter at Teterboro. 试图在泰特伯勒机场降落一架直升机
[19:29] Oh, God. 天啊
[19:30] He needs medical attention. 他需要就医
[19:32] – Please. – That bullet wound you operated on -求你了 -由你手术的子弹伤
[19:33] has grown infected with sepsis. 已经开始化脓感染了
[19:37] I’m afraid he’ll suffer 恐怕他要遭罪了
[19:38] unless you tell me what I need to hear, 除非你给我想要的回答
[19:39] which is that – you did what you did and why. 就是 你是爆炸案的凶手和作案动机
[19:45] From the look of him, 看他现在这样子
[19:46] he’s got about an hour before he goes into shock. 他估计还有一小时就要休克了
[19:51] – Come on! – All right! -来吧 -不赖
[19:53] Pretty good. Not bad, not bad. 很好 不错 不错
[19:55] So, off-campus rules apply, right? 所以 按训练营外的规则来 是吧
[19:58] I’m out here drinking with you, aren’t I? 我在外面跟你们一起喝 不是吗
[19:59] Drink up, Nimah. 干了 妮尔麦
[20:00] Good point. 说得对
[20:03] Oh, get a room. 你们直接开房得了
[20:07] – Gentlemen! – Hey, guys. -先生们 -大家好
[20:10] – Join us. – Thank you. -加入我们 -谢谢
[20:13] Cheers. Okay, ready for a game? 干杯 好了 准备玩个游戏吗
[20:16] Pick a killer. 任选一个杀手
[20:17] The person after you has to pick one with more victims. 下一个选的杀手必须杀掉了更多受害者
[20:20] You get it wrong, you take a shot. 要是错了 自罚一杯
[20:22] I’ll start easy — Richard Angelo. 我先来个简单的 里卡多·安杰洛
[20:25] Uh, “The angel of death.” He killed four. 传说中的”杀人护士” 他杀了4个
[20:27] – Zodiac? Five. – Yep. -十二宫杀手 杀了5个 -过
[20:28] The night stalker, 13. 黑暗跟踪者 杀了13个
[20:30] Yeah! Way to up the ante! 棒 加注加得漂亮
[20:31] Uh, Midtown Slasher, 14. 市中心杀人狂 14个
[20:33] Okay, well, you get points for the deep cut, 好吧 你可以为钻研知识得分
[20:35] but you’re off by two. 但你多说了两个
[20:36] He only killed 12. Drink up, Mr. Haas. 他只杀了12个 干了吧 哈斯先生
[20:40] Uh, Boston Strangler. 波士顿勒人魔[13人]
[20:41] – Yep. – John Wayne Gacy. -过 -约翰·韦恩·盖西[33人]
[20:43] How many did he kill? 他杀了多少个
[20:44] – I don’t know. – Drink up. -我不知道 -干了
[20:46] Damn. 该死
[20:52] Gary Ridgway. 盖瑞·瑞奇威[48人]
[20:53] Yang Xinhai. 杨新海[67人]
[20:56] Drink! 喝
[20:57] Shocking. Shocking, that’s wrong. 震惊啊 震惊啊 居然错了
[21:01] I thought you knew everything. 我以为你无所不知
[21:02] Almost. 看来还差一点
[21:06] Dare I say another round? 你们敢再来一轮吗
[21:07] I love this. I’ll buy again. 我喜欢这个游戏 还是我请
[21:09] Well, with that centurion card, you’re always buying. 有这张运通黑卡 永远你来买单
[21:14] I’ll be right back. 我去去就回
[21:20] – Another round. – Right away. -再来一轮 -马上
[21:25] Mine’s 9/11. 911事件
[21:27] My blind spot. 是我的盲点
[21:29] The thing that I don’t want to look at 那些我不愿回顾
[21:30] but I’m always forced to see. 却总要逼着自己正视的事情
[21:33] I’m guessing that yours is kids from when you were a cop. 你不愿面对的是你当警察时遇到的被害儿童吧
[21:35] You don’t quit, do you? 你就爱刨根问底 是吧
[21:37] Leave it alone, okay? 别问了 好吗
[21:39] Leave me alone. 别来烦我
[21:42] Dr. Langdon, look, I-I know you said to drop it, but, um — 兰登博士 我知道你让我别查了 但
[21:45] You just can’t stop thinking about victim number nine. 你还在纠结第九个受害者
[21:47] It’s just — it’s the high chair. 就是那个高脚椅
[21:49] It’s — it was facing away from the food on the floor, 它背对着地上的食物
[21:50] and I-I think that it was rotated after — 我觉得是之后被转动过
[21:52] If you’re gonna make me relive the night I caught W.M.K., 如果要我重温抓住”低保妈凶手”那晚的情景
[21:55] I’m gonna need a burger and fries. 我需要一个汉堡和一袋薯条
[21:58] Okay? 如何
[21:59] Okay. 好
[22:25] Hey, everyone. 好啊 各位
[22:28] Who put this on? I love this song. 这歌谁放的 我超喜欢这首歌
[22:31] That would be me. 是我
[22:32] I put a whole 20’s worth in the minute I got here 我一来就放了一张20世纪的专辑
[22:34] because I know what these Marines listen to, 因为我知道这些海军都听些什么
[22:37] and there’s only so much jam band a man can handle. 就算是男人 摇滚乐听太多也受不了
[22:43] You like Joe Cocker? 你喜欢听乔·考克的歌
[22:45] When I was in Mumbai, 小时候我在孟买
[22:47] I had my mom’s record player and her collection as a kid. 就用妈妈的唱机听她收藏的唱片
[22:51] He was my dad’s favorite. 他是我爸最爱的歌手
[22:53] I should hate listening to him, but I don’t. 我应该讨厌听他的歌 但我并不
[22:56] I just remember the good times 我只记得
[22:57] when I’d watch him and my mom dance 偷看他和母亲跳舞的好时光
[22:59] after they thought me and my sisters were asleep. 那时他们以为我和姐妹们都已经睡了
[23:04] Uh-oh. I think we’re dancing. 咱俩好像跳起舞来了
[23:06] Oh, one of us is. 只有你在跳吧
[23:09] Come here. 过来
[23:12] I think we should talk. 我们得谈谈
[23:17] When the 20’s up. 等歌结束
[23:30] Don’t do it. 不要接
[23:31] Just give me a second. 稍等
[23:34] Hello? 你好
[23:35] Yeah, there’s a guy here. His card says Liam. 这里有个人 证件上写的是廉姆
[23:40] Your missed call was on his home screen. 他手机上显示有你的未接来电
[23:43] He’s at my bar, The Catacombs? 他在我的墓穴酒吧
[23:45] – In George Town? – Yeah. -在乔治城吗 -是的
[23:47] I’ll be right there. 我马上就到
[23:53] You’re kidding me, right? 你不是吧
[23:54] – He’s obviously in trouble. – Yeah, and you’re — you’re — -他有麻烦 -你这是…
[23:56] I’m what? I’m what, huh? 我这是什么 你说啊
[23:58] – What were you gonna say? – No, don’t — do not — -你想说什么 -别这种态度
[23:59] Do not make me the bad guy here, okay? 搞得我像坏人似的
[24:00] Then do not be the bad guy. 那就别拦我
[24:01] Really? Really? 不是吧
[24:03] This is what this has come to now? 难道真到这一步了吗
[24:04] Me hoping that you’re not gonna chase after the guy 要我希望你别追在他屁股后面
[24:06] that tried to destroy both of us? 他曾想毁了咱俩
[24:08] He’s playing a game with you, okay? 他在耍你 懂吗
[24:11] What — what did he say to you? What changed? 他跟你说了什么 你怎么就变了
[24:14] You didn’t see him today, Ryan. 你没见他今天那副样子 瑞恩
[24:15] I did. 我见过了
[24:17] And I recognized it for what it was. 我了解他目前的处境
[24:18] It was exactly like this with my father when I was younger. 跟我爸当年一模一样 那时我还小
[24:21] I need to help him. 我得帮他
[24:22] He’s a grown man. He can help himself. 他是个成年人 他自己能搞定
[24:27] You know this isn’t you or him, right? 你知道我不是在你和他之间做选择吧
[24:33] Please. 拜托
[24:39] Bye, Nimah. 再见 妮尔麦
[25:01] I found what was in the blind spot. 我找到盲区藏着的东西了
[25:02] It’s a van. 是个面包车
[25:03] It must have been parked here for days. 这车肯定停这里好几天了
[25:05] They left behind a rag possibly covered with chloroform. 车上有块烂布 上面可能有麻醉剂
[25:09] Someone must have grabbed her as she passed, 一定是有人趁她经过时 抓住了她
[25:11] pulled her in here, and drugged her. 把她拉上车 给她下了药
[25:13] Okay. 就这样
[25:18] Well, a few minutes after Alex disappears, 艾丽克丝消失几分钟后
[25:20] a cab pulls directly into the blind spot, 一辆出租车停在盲区
[25:22] it stops for about 20 seconds, and then — 停了大概20秒 然后…
[25:25] Can you track it after it left the blind spot? 能追踪到车离开盲区后 去哪了吗
[25:28] And 17 minutes later. 这是17分钟后的录像
[25:29] That’s right where Alex was found. 这正是艾丽克丝被发现的地方
[25:31] Keep O’Connor and your pops off this till I get back. 先别让奥康纳和你爸知道 等我回来
[25:34] Hey, hurry. 赶紧
[25:35] Alex doesn’t have any time to waste. 艾丽克丝没有时间了
[25:40] He needs your help, 他需要你的帮助
[25:42] and I need answers. 我需要的是答案
[25:44] Don’t tell him anything. 什么都别说
[25:45] I-I don’t know anything. 我什么都不知道
[25:46] I can’t — I told you before. I didn’t do it. 我…我说过了 不是我干的
[25:48] – Aah! Ow! Ohh! No! – No, please! Oh, God! -别说 -不要啊 求你了 天
[25:51] Alex, no! Alex, don’t tell him anything! 艾丽克丝 别说 什么都别说
[25:53] – I’m okay. I’m gonna be okay. – Please. I can only — -我没事 没事 -求你 我只能…
[25:55] I can — I can only tell you what I know — 我只能…告诉你 我知道的
[25:56] that there’s a second bomb out there, and if we don’t… 还有第二个炸弹 如果我们不…
[26:01] Please, don’t! You’ll kill him! 求你了 别这样 你会杀死他的
[26:03] – You’ll kill him. – No, I’m not. -你会杀死他的 -不 不是我
[26:05] You are, Ms. Parrish. 是你在害死他 帕里什女士
[26:10] Tell me what I need to know now! 跟我说我要想要的答案
[26:16] E.R.T. confirms chloroform in the van. 紧急响应小组确认货车里发现氯仿
[26:19] Our working theory is that the bomber 我们的推论是放置炸弹的人
[26:20] expertly used the blind spot to grab Alex, 巧妙地利用盲区抓住了艾丽克丝
[26:22] chloroform her in the van, 在车里用氯仿迷晕了她
[26:23] and then hailed a cab to transport her to GCT. 然后叫了辆出租车把她运到中央车站
[26:26] I tracked down the cabbie. 我找到了那个出租车司机
[26:27] He remembered the fare. 他记得那名乘客
[26:28] The last one he took before the bomb went off. 他在爆炸发生前载的最后一名乘客
[26:30] He couldn’t recall the passenger’s face, 他不记得嫌犯的模样
[26:32] but he remembered there was a man 但他记得有一个人
[26:34] with a very large duffel bag and where he took him? 带了个很大的行李袋 猜他在哪下车
[26:37] The Hyatt right next to Grand Central. 紧邻中央车站的凯悦酒店
[26:40] – And where was Parrish? – I called the Hyatt. -当时帕里什在哪 -我联系了凯悦
[26:42] It’s not operational, but I found the manager 虽然不容易 但我找到了经理
[26:44] and got her to cross-check the guest records 让她核对了房客记录
[26:45] against the same fake name that rented the van. 查找是否有跟租车时使用的化名相同
[26:47] But John Stein didn’t just rent a van that morning. 约翰·斯泰恩当天早上不只租了货车
[26:49] He rented a hotel room. 他还租了个酒店房间
[26:51] And guess what he left behind. 猜猜看他留下了什么
[26:53] It must have been used to transport Parrish 这肯定是用来神不知鬼不觉
[26:54] without anyone noticing. 装运帕里什的带子
[26:56] They’re running it now for dna, prints, the full work-up. 他们正在查DNA 指纹 全套检查
[26:59] Whoever we’re dealing with here is meticulous and calculating. 我们面对的罪犯谨小慎微 精于算计
[27:02] They knew exactly where they needed to be 他们很清楚自己要在哪出现
[27:03] at all times to never been seen on camera. 全程避开监控探头
[27:05] This is something that they must have been planning for months. 这次事件他们一定筹划了好几个月
[27:08] Or maybe years. 也许是好几年
[27:09] Do you think this is enough to get Alex back from HIG? 这些足够把艾丽克丝从重审组领回来吗
[27:13] Sir, with respect, 长官 恕我直言
[27:16] when the people you trust the most are all on one side 但当你最信任的人都在一个阵营
[27:18] and you’re the only one on the other… 而只有你在另一个阵营…
[27:22] what does that make you? 你觉得这意味着什么
[27:32] Let’s get you home. 我来送你回家
[27:34] No. Why? I’m just having a drink. 不用 为什么 我只是喝一杯
[27:37] I know, but I can drive you. 我知道 我可以替你开车
[27:40] Where are your car keys? 你的车钥匙在哪
[27:40] Look, I’m not going anywhere. 我哪都不去
[27:42] This is my daughter’s favorite bar. 这是我女儿最喜欢的酒吧
[27:44] She’s tagged here all the time on instagram. 她图片分享里标记的位置总在这里
[27:46] Maybe I should ask them 也许我应该问问他们
[27:47] why they’re serving 20-year-olds. 为什么会卖酒给没到饮酒年龄的人
[27:49] Hey, hey. Listen. 听我说
[27:52] Do you really want Louisa to see you like this? 你真想让路易莎看到你这个样子吗
[27:54] I’m staying put. 我就待在这里
[27:59] Liam. What is going on with you? 廉姆 你怎么了
[28:02] Why now? Why all of a sudden? 为什么是现在 为什么突然这样
[28:06] Have you been to the hospital to see Miranda? 你去医院看米兰达了吗
[28:10] That really scared you, didn’t it? 这事让你害怕了 对吗
[28:11] Fine! 好
[28:13] If you’re not gonna have a drink, why don’t you just go? 如果你不是来喝一杯的 就走吧
[28:16] Fine. I’ll go. 好 我走
[28:19] But I’m taking you with me. 但我要带着你一起走
[28:20] I’m not going. I’m not going. 我不走 我哪也不去
[28:23] Why are you here? You shouldn’t even be here 你为什么过来 你不该来的
[28:24] after everything I’ve done to you. 我之前那么对你
[28:26] What is that, some sort of apology? 这算什么 道歉吗
[28:28] Why haven’t you ended my career? 你为什么没让我丢了饭碗
[28:29] I don’t want to end your career, Liam. 我不想断送你的前途 廉姆
[28:32] All those people… 那些人…
[28:34] They died because of me and your father. 都因为我和你父亲而死
[28:42] No matter what happens, 无论发生什么
[28:45] no matter what this job does to you, 无论这份工作给你带来什么影响
[28:47] Don’t end up like him… 别变成他那样
[28:50] Or me. 或我这样
[28:56] Let me get you home. 我送你回家
[28:58] Come on. Just stop. 走吧 别喝了
[29:01] Stop. Stop. 别喝了 别喝了
[29:02] Let’s go. 我们走吧
[29:09] Okay, and there’s, uh — there’s this. 这里 这张照片
[29:11] Look at the stove. 看这个炉子
[29:14] Look — the plastic’s melted, 看 塑料被融化了
[29:16] as if the burner was left on and the water boiled off. 就像煤气的火没关 水烧干了
[29:19] But in your report, you state that the stove was off. 但在你的报告里 你说炉子是关着的
[29:21] Well, maybe she left it on earlier. 也许是她早些时候忘关了
[29:23] I mean, she is a single mom. 她是单亲妈妈
[29:24] She could have gotten distracted. 可能有事情分散了她的注意力
[29:25] O-or the stove was on when she was killed 或者是那个炉子在她被杀时开着
[29:28] and it stayed on. 然后一直开着
[29:30] Okay, just hear me out. This is — this is my theory. 好吧 听我说完 这是我的推论
[29:33] All right, the room was so warm 房间足够温暖
[29:35] that the lividity of the body would have been quicker, 所以尸斑本来会出现得更快
[29:37] meaning that there would be no drag marks 也就是说 如果尸体是死后才被移走的
[29:39] if the body was moved posthumously. 那么现场根本不会有拖动的痕迹
[29:40] Moved where? 拖去哪
[29:43] In front of the kid. Look. 拖到孩子面前 你看
[29:46] Look, the high chair was moved, too. 你看 那张高椅子也被挪动过
[29:48] That’s why there was food on the floor. 所以地板上有食物
[29:49] But he had never moved a victim after he killed them. 但他杀了人 从来不会挪动尸体
[29:52] Yeah, but that’s because he didn’t do it. 是 因为这不是他干的
[29:54] Somebody wanted it to look like he did. 是有人想栽赃给他
[29:56] It was a copycat. 模仿他犯罪
[29:58] Well, I was the first one on the scene. 我是第一个赶到现场的
[29:59] I guarantee you it’s the way you see it in this picture. 我保证现场跟你们看的这张照片一模一样
[30:01] The stove was off. 炉子是关着的
[30:02] Well, then, somebody was there before you 那就是有人先你一步去了
[30:03] that you just didn’t know about. 只是你不知道而已
[30:04] Nobody had worked that case more than I did. 没有人比我对这案子更上心
[30:06] He had been taunting me for years, and we caught him. 他嘲弄我很多年了 照样被我们抓到了
[30:08] I caught him. – Yeah, well, then, maybe you did it. -我亲手抓的 -那也许是你移动的
[30:17] I read your book. 我读过你的书
[30:20] So I know that he called you that night. 所以我知道他那晚给你打电话了
[30:23] He told you he was gonna kill again. 跟你说他又要杀人了
[30:26] Somebody spotted him out by the projects, 有人在低保户公寓外面看见他了
[30:28] so you went over there, 所以你赶去那里
[30:29] and that’s when you found Ronnie Moore dead. 结果发现荣尼·摩尔被杀了
[30:32] Except you realized that it wasn’t the welfare mom killer. 但你意识到凶手并不是”低保妈妈凶手”
[30:35] Maybe I thought it was close enough. 可能我觉得差不多就是他了
[30:37] He hadn’t done it. 他没杀那人
[30:38] But the heat — that gave you a chance to — 但是屋里的温度让你可以…
[30:40] Drag the body, turn around the high chair. 拖动尸体 将高脚椅转过来
[30:45] All of a sudden, a crime of passion 突然之间 冲动犯罪
[30:46] became the way I caught my killer. 成了我抓捕凶手的方法了
[30:50] Now, even if somebody did do that, 就算凶手真的另有其人
[30:52] that doesn’t account – for the DNA of the killer 怎么解释杀手的DNA
[30:53] being the same as the DNA around her neck. 跟受害人颈部周围血迹提取的DNA一样
[30:56] You’re a medical examiner. 你是法医
[30:57] You could have placed the DNA on her. 你可能把杀手的DNA弄到了她身上
[30:59] You could have done anything. 你可能做了各种手脚
[31:00] I put away a mass murderer. 我将一个杀人狂魔绳之以法
[31:02] – You falsified evidence. – You don’t know that. -你伪造了证据 -你可说不准
[31:05] Same as you don’t know if you could die of a pulmonary embolism 就像你也说不准哪天你就死于肺栓塞
[31:07] sitting right there in that chair. 就坐在这张椅子上
[31:11] If you tried to do something, somebody would see it. 如果你想动手 别人会看见的
[31:14] My friends are just feet away. 我的朋友们近在咫尺
[31:16] There’s cameras all over this place. 这地方到处都有监控
[31:18] I’ve been coming to this bar since I was a NAT. 我还是新生时 就是这里的常客了
[31:22] I happen to know 我正好知道
[31:22] where all the security cameras’ blind spots are. 哪里是监控的盲点
[31:31] A toast to Miranda. 敬米兰达
[31:34] May she get well soon. 祝她早日康复
[31:35] Cheers. 干杯
[31:37] Hey, I’ll be right back. 我一会儿回来
[31:41] Hey. Can I get one more? 能给我再来一杯吗
[31:43] I think you’ve had enough. 你喝得够多了
[31:44] Yeah — of you. I agree. 是 受够你了 我同意
[31:55] Everything okay out here? 没什么事吧
[31:59] We were just going home together. 我们顺路一起回家而已
[32:00] Simon, is that what you were doing? 西蒙 你想跟她一起回家吗
[32:03] It’s not like you to not hold the door open for somebody. 你通常都会先替别人开门的
[32:06] Almost looked like you were being pushed out. 感觉你好像是被胁迫离开的
[32:17] Maybe tonight’s not the night. 看来今晚不行了
[32:27] You’ll never prove it. 你证明不了的
[32:34] Goodnight, guys. 晚安 二位
[32:49] What the hell was that? 刚才那到底是怎么回事
[32:52] I think you just saved my life. 我想你刚救了我一命
[33:01] Well? 怎么样
[33:06] Oh, no, no, no! No! Please! 住手 不要 求求你了
[33:08] He wants you to end this. 他想要你结束这一切
[33:15] And in my line of work… 干我这行的
[33:18] you hear so many screams. 常常听到撕心裂肺的叫喊声
[33:21] They all start sounding the same. 一开始声音都差不多
[33:31] I’ll say whatever you want me to say! 你想让我说什么 我就说什么
[33:33] Please just stop! Stop! 求求你住手 住手
[33:35] Hands up! 把手举起来
[33:37] Hands up right now! Hands up! 立刻把手举起来 举起来
[33:38] Hands in the air right now! 马上把手举起来
[33:40] Up, up, up, up — in the air right now! 举起手来 举起手
[33:44] That’s enough. Get him down. 够了 把他放下来
[33:47] We’ll take it from here. 接下来由我们处理
[34:08] We’re gonna need a little privacy. 让我们单独谈谈
[34:14] Ryan? 瑞恩呢
[34:16] Our medics are attending to him. 医生正在治疗他
[34:20] And everyone who — 帮过我的人…
[34:23] who helped me? 他们会怎么样
[34:25] They’ll be reinstated just as soon as 等你的指控都被撤销后
[34:27] the charges against you are dropped. 他们会立即复职
[34:29] I am…sorry. 我很抱歉
[34:33] It took me this long to believe you. 这么久才相信你
[34:35] It’s okay. 没事
[34:37] You were doing your job. 你也是尽职工作而已
[34:40] So were you. 你也是
[34:43] You know… whoever, um… 要知道 陷害…
[34:48] whoever framed you… 陷害你的人….
[34:50] They expected you’d be caught. 他们料想你会被捕
[34:54] You being on the run wasn’t part of their plan. 而你逃跑 出乎他们的意料
[34:58] And if you’re right, 如果你是对的
[35:00] if there really is a second bomb out there… 如果真有第二个炸弹…
[35:04] So you think if I’m free, you won’t find it? 你觉得如果放了我 就找不到炸弹了
[35:06] All I’m saying is if you do what they always wanted, 我的意思是 如果你顺着他们的心意
[35:09] if you let yourself be caught, 如果你让自己被捕
[35:12] well, then they’ll still think that they’re in control. 他们就会觉得自己还是掌控局势的一方
[35:15] It’s really – our only hope to catch them, 这是抓捕他们的唯一希望了
[35:19] to play into the next phase of their plan. 就是配合他们 继续演下去
[35:26] What exactly are you asking me to do, Liam? 你到底想让我做什么 廉姆
[35:38] What’s up? 怎么样了
[35:40] So… 是这样
[35:41] they found the knife used to stab her 他们在她家附近的树林里
[35:43] in the woods by her house. 找到了捅她的那把刀
[35:45] The prints weren’t Charlie’s. 上面的指纹不属于查理
[35:47] Because of that and multiple sets of footprints 因为这一点 还有在她家附近找到的
[35:49] found around her property, 多组脚印
[35:51] police think he might not be complicit in the crime. 警方认为他也许不是同谋
[35:54] They’re looking at this as a possible kidnapping. 他们觉得这可能是起绑架案
[35:58] Well, I’m glad at least you’re here for her. 我很欣慰 至少还有你在这里陪她
[36:01] Yeah, well, I wouldn’t be if it wasn’t for you. 但如果不是因为你 我也不会在这里
[36:05] I just drove you home. 我只是开车送你回家
[36:06] No, you… you helped me. 不 你帮了我
[36:11] Even after everything I did to you. 即使我之前那样对你
[36:15] I want to get my act together. 我想振作起来
[36:20] I’ll keep my phone on just in case. 我不关机 有事就找我
[36:27] All right. She’ll be happy to see you. 好了 她会很高兴见到你
[36:54] It was my kid’s birthday. 昨天是我孩子的生日
[36:57] Excuse me? 什么
[37:00] That’s why I was such a jerk yesterday. 所以我昨天才表现得那么讨厌
[37:03] It wasn’t the crime photos. It was… 不是因为那些犯罪照片 是…
[37:06] it was the one of the girl when she was still alive. 是其中一个女孩 她还活着时
[37:09] She looked like Renata. 她看起来像瑞娜塔
[37:14] She’s 4. 她四岁
[37:17] I had no idea. 真没想到
[37:20] She’s beautiful. 她很漂亮
[37:22] I haven’t seen her in over two months. 我已经两个月没见到她了
[37:25] Her father said that if I came here, 她父亲说 如果我来训练营
[37:28] he’d petition for full custody. 他就会申请完全监护权
[37:31] But I’m here for her… 但我是为了她才来的…
[37:33] to protect her. 为了保护她
[37:37] Did I make the right choice? 我这么做对吗
[37:40] Of course you did. 当然了
[37:48] I hope you’re right. 希望你说得对
[38:00] Hello? 说
[38:01] Listen to me very carefully. 仔细听我说
[38:03] Something’s just come to my attention 我发现了一些事
[38:05] regarding your girlfriend. 关于你女友的
[38:06] She’s been giving away large sums of money 她一直在经济上资助一个
[38:08] to a woman she says is her sister. 她自称是她姐的女人
[38:11] I’ve just received intel that this woman may not even exist. 我刚收到情报 这个女人好像并不存在
[38:14] How much access do you have to her, 她跟你透露了多少她的事
[38:16] and how much does she have to you? 你对她又透露了多少
[38:24] So, how did it go? Did you save the day? 怎么样 你”挽救了大局”吗
[38:28] Look… 听我说
[38:29] I know you disagree with my attitude towards Liam. 我知道你不满我对廉姆的态度
[38:34] I hope it doesn’t hurt our… 我希望这不会影响我们的…
[38:38] our friendship. 我们的友情
[38:40] Oh, our friendship. 我们的友情
[38:41] Come on, Ryan. What do you want me to say? 拜托 瑞恩 你想让我怎么说
[38:43] You don’t need to say anything. 你什么都不用说
[38:46] ‘Cause I’m leaving. 因为我要走了
[38:47] O’Connor told me I could go weeks ago. 奥康纳几周前就让我走了
[38:50] There’s an office 让我回局里
[38:51] …with a stack of cases in it waiting for me. 给了我一些案子让我查
[38:54] But you stayed. 但你留下来了
[38:56] Yeah, I guess I did it for the wrong reasons, 对 我想我留下是自作多情了
[38:59] and it took me till just now to realize that. 我到现在才意识到这点
[39:01] So you can say goodbye or just let me go. 你可以跟我道别 或直接让我走
[39:05] It’s up to you. 取决于你
[39:10] I’m doing this for me. 我还是自己走吧
[39:19] – I can’t believe it. – Me, too. -难以置信 -我也是
[39:21] He killed eight women. 他杀了八个女人
[39:22] But she still did something illegal. 但她还是违法了
[39:24] Yeah, but look at what she has achieved. 没错 但看看她的成果
[39:26] – What happened? – Someone told the FBI -怎么了 -联调局收到消息
[39:29] The one murder that the welfare mom killer 那个”低保妈妈杀手”
[39:31] was actually convicted of was based on false evidence. 被定罪的证据是伪证
[39:34] It’s all over the news. 电视上都在报道
[39:35] Langdon wanted the guy put away so badly, 兰登太想把这家伙送进监狱
[39:36] she doctored the M.E. report. 就伪造了法医报告
[39:38] And got a serial killer off the streets — a greater good. 让一个连环杀手被绳之以法 造福于世
[39:41] I mean, how did this even happen? 怎么会发生这种事
[39:42] We just saw her in class yesterday. 我们昨天还在课上看到她
[39:44] Isn’t this what you were saying about that victim number nine? 你不就是这么说第九个被害人的吗
[39:47] Yeah, and you didn’t believe me. 是 而你们当时不相信我
[39:49] So I found somebody who did. 于是我找了相信我的人
[39:54] You called the cops? 是你报的警吗
[39:55] Do you know what you’ve done? 你知道你做了什么吗
[39:57] If it’s true, they’re gonna release him — 如果这是真的 他们会放了他…
[40:00] A killer of eight women back on the streets. 一个杀死八个女人的凶手将重获自由
[40:02] Langdon doctored evidence, all right? 兰登伪造了证据
[40:03] Whoever killed victim number nine, 杀死第九个受害人的凶手
[40:05] they’re still out there. 仍逍遥法外
[40:05] Yeah, but did you talk to anybody in the Bureau? 是 但你跟局里的人说了吗
[40:07] Maybe they could have sanctioned langdon 也许他们能制裁兰登的同时
[40:09] without exonerating a killer. 不必给凶手开罪
[40:10] The FBI missed it the first time, 联调局最初就遗漏了
[40:12] so I-I had to go around them. 所以不能找他们
[40:13] Then why are you even here? 那你还留在局里干什么
[40:15] I’m here for the same reason you are — 跟你在这里的原因一样
[40:17] to do better, to hold the Bureau to a higher standard. 做得更好 让局里达到更高的水准
[40:19] A higher standard or your own standard? 是局里的水准 还是你定的标准
[40:22] You can’t be mad at me. 你们不能生我气
[40:24] I did the right thing. 我这么做是对的
[40:26] Who are you to say what is right, Simon? 你有什么资格说你是对的 西蒙
[40:42] Alex Parrish lied to us, 艾丽克丝·帕里什骗了我们
[40:46] and we all fell for it. 我们都信了
[40:48] Her con, her manipulation — 她的骗局 她的诡计
[40:52] she wanted to make it look like she was being framed. 她伪造出自己被陷害的假象
[40:54] Everything we found was because she wanted us to find it. 我们找到的证据 都是她故意留下的
[41:04] The prosecution charges 控方约于
[41:05] that on or about the 11th of july 2016 2016年7月11号前后
[41:09] special agent Alexandra Parrish unlawfully, feloniously, 对特工亚历桑德拉·帕里什非法的重罪行为
[41:13] and after deliberation 造成130人死亡
[41:15] caused the death of 130 people. 提起诉讼
[41:18] Ms. Parrish, on count one 帕里什女士 第一项罪名
[41:20] of using And conspiring to use a weapon of mass destruction… 使用且企图使用大规模杀伤武器罪…
[41:36] …on count two, malicious destruction of property… 第二项罪名 恶意破坏国家财产罪
[41:53] …on counts 3 to 133 of first-degree murder… 第三项罪名 造成133人死亡 一级谋杀罪
[42:07] Ms. Parrish, I ask you, 帕里什女士 我问你
[42:09] how do you plead? 你认罪吗
[42:13] Guilty. 认罪
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号