Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] It all started seven months ago at the FBI academy. 一切始于七个月前加入联调局训练营时
[00:03] You called the cops? 是你报的警吗
[00:04] Langdon doctored evidence. 兰登伪造了证据
[00:05] You can’t be mad at me. I did the right thing. 你们不能生我气 我这么做是对的
[00:08] You don’t need to say anything, ’cause I’m leaving. 你什么都不用说 因为我要走了
[00:10] Your girlfriend. 你女友
[00:11] She’s been giving away large sums of money 她一直在经济上资助一个
[00:12] to a woman she says is her sister. 她自称是她姐的女人
[00:14] This woman may not even exist. 这个女人好像并不存在
[00:18] Hamza. 哈姆萨
[00:19] She’s 4. 她四岁
[00:20] Her father petitioned for full custody. 他父亲申请了完全监护权
[00:22] You are a conservative Jew 你是个保守的犹太人
[00:24] from a staunch zionist family. 来自一个激进派犹太复国主义家庭
[00:32] If you let yourself be caught, 如果你让自己被捕
[00:34] well, then they’ll still think that they’re in control. 他们就会觉得自己还是掌控局势的一方
[00:36] How do you plead? 你认罪吗
[00:38] Guilty. 认罪
[00:40] Outside the federal courthouse, 我们现在在联邦法院外
[00:42] where former FBI agent Alex Parrish 前联调局探员艾丽克丝·帕里什
[00:44] has pled guilty to all charges related to the bombing. 刚刚在庭上承认了一切与爆炸相关的罪行
[01:03] We’re free? 我们自由了
[01:04] Why? How? 为什么 怎么会
[01:05] I don’t know, but they told us to stay. 不知道 但他们叫我们别走
[01:12] Here you go. 给你
[01:15] I went shopping. 我去购物了
[01:20] What do you think’s going on? 你觉得是怎么回事
[01:22] Miranda, they didn’t get the real terrorist yet? 米兰达 他们还没抓到真正的恐怖分子吗
[01:25] Not yet. 还没有
[01:30] But we saw the news. 但我们看到新闻了
[01:32] You pled guilty to a federal judge. 你向联邦法官认罪了
[01:33] It was the only choice. 那是唯一的办法
[01:35] Even after everything that we found? 即便我们找到了那么多证据
[01:37] The bomber wanted me guilty. 炸弹客希望我被定罪
[01:38] That was their plan from the start. 这是他们一直以来的计划
[01:39] And my breaking you out ended that plan. 我将你救走 打乱了他们的计划
[01:42] Exactly. 是的
[01:43] And we can’t find out who they are 我们想查清他们的身份
[01:44] until they get back to work, 就得先让他们继续开工
[01:46] which means making them think that Alex is behind bars. 所以得让他们以为艾丽克丝被抓起来了
[01:48] So we give them what they want 那么我们迎合他们的意思
[01:50] and wait to catch – their finger on the trigger. 然后等着抓他们个正着
[01:52] That’s one hell of a risk. 这太冒险了
[01:54] If we want to find the second bomb, 如果我们想找到第二颗炸弹
[01:55] it’s a risk we’re gonna have to take. 就必须冒这个险
[01:57] We know that the bomber planned their attack 我们知道炸弹客的袭击是
[01:58] around the Democratic National Convention. 针对民主党全国大会的
[02:00] That resumes tomorrow, 而明天大会就要继续召开了
[02:02] which means we have 24 hours to catch them. 所以我们只有24小时抓住犯人
[02:04] And how do we do that exactly? 我们要怎么做呢
[02:08] Before today, the bureau had one suspect — me. 今天之前 联调局只有一个嫌疑人 我
[02:12] Starting right now, we have 61. 现在开始 我们有61个了
[02:14] We’re going to locate and monitor 我们要找到并监控
[02:16] every member of your class, graduated or not, 你们每一位同学 不管他们是否毕业
[02:18] until we find the one we’re looking for. 直到找到我们想找的那个
[02:20] Alex negotiated your immunity as part of her plea. 艾丽克丝将你们的豁免权列入辩诉交易中
[02:23] So no matter what happens, you’ll be free. 不管怎样 你们都会自由
[02:26] My sentencing is in 23 hours. 我还有23小时就要被判刑了
[02:28] We need to find this bomb fast. 我们得赶紧找到炸弹客
[02:30] If anybody here isn’t comfortable with this, 如果这里有谁对此有不满
[02:32] they can leave now. 现在就可以走
[02:33] I’m in. 我加入
[02:35] Me too. 我也是
[02:38] Damn right we are. 我们当然加入
[02:48] How is that fair? 这不公平啊
[02:49] Who said anything about being fair? 谁说要公平了
[02:50] NATs, listen up. 新生 听好
[02:53] Vasquez just said, “Who said anything about fair?” 巴兹克斯刚说 “谁说要公平了”
[02:56] And she’s right. Bad guys don’t play fair. 她是对的 坏人从来都玩阴的
[02:59] So do it again, and next time, it’s two against one. 所以 再来一次 这次二对一
[03:03] ’cause bad guys don’t take turns. 因为坏人不会轮流上
[03:06] Not the threesome I was hoping for. 我期待的可不是这样的3P
[03:09] Want to trade? 想换换吗
[03:10] No. I don’t want any part of that drama. 不 我不想掺和他们的狗血剧情
[03:13] Yellow vests, you’re on defense. 黄背心 你做防守
[03:19] Got you. 抓到你了
[03:24] Can’t hit me now. 这下没法打我了
[03:25] Want to bet? 要打赌吗
[03:35] Caleb, Brandon, what are you waiting for? 凯勒布 布兰登 你们等什么呢
[03:37] Will one of you please come at me? 你们谁对我动手啊
[03:39] This is supposed to be two against one. 是二对一啊
[03:42] Your heart is not in this. 你根本没用心
[03:44] What are you talking about? We have you pinned. 你说什么呢 我们都把你按住了
[03:45] I know what it’s like when we try to pin each other. 我知道我们想按住彼此时是什么感觉
[03:47] This is not it. 这可不是
[03:50] Stop treating me with kid gloves. 别再对我那么小心翼翼了
[03:52] You have to attack me. 你们得袭击我
[03:54] You don’t deserve to train with us. 你不配跟我们一起训练
[03:57] Nimah. 妮尔麦
[03:58] Is there a problem, trainees? 有什么问题吗 新生
[03:59] They won’t attack me. 她们不肯发起袭击
[04:00] – Then you fail. – What about them? -那你不能过 -那她们呢
[04:02] They didn’t do anything wrong, 她们没做错什么
[04:03] unless, of course, you think they did 当然除非你认为她们做错了
[04:05] and report them without telling anyone 就闷不吭声地去举报他们
[04:06] like you did with Langdon. 就像你对兰登那样
[04:08] Hit the showers! 洗澡
[04:10] Hey, nice work. 干得不错
[04:11] Nice work? 干得不错
[04:12] What? He does nice work. 怎么了 他是不错
[04:14] You made more meaningful eye contact with him 你刚刚两分钟里与他的眼神交流
[04:16] in the past two minutes than you have with me in a week. 比跟我这一周都多
[04:20] I’m looking at you right now. 我这不看着你吗
[04:23] Okay. 好吧
[04:25] How do you know if you’re about to get dumped? 如果你要被甩了 有什么迹象啊
[04:27] – What do you mean? What happened? – I have no idea. -什么意思 怎么了 -我不知道
[04:30] It’s like we went to bed red hot and woke up in a deep freeze. 我们上床时还火热呢 醒来时就冰冰冷了
[04:33] Um… are you guys still…? 你们还在…
[04:36] Oh, yeah. That’s not the issue. 当然 问题不在那儿
[04:37] If I want physical attention, he’s right there. 如果我想上床 他立马就到
[04:40] But he might as well be the freaking road runner afterwards, 但事后他就像哔哔鸟一样
[04:42] he’s out of there so fast. 飞一般地跑了
[04:44] Have you asked him about it? 你问过他吗
[04:45] Yeah. I can’t even get a word out. 对 但什么都问不出
[04:47] He starts backing away if I even smile at him. 我哪怕冲他笑笑 他都会退开
[04:51] You run from relationships, right? 你经常逃离感情 是吧
[04:53] What are you scared of? 你都怕什么
[04:55] I just don’t expect to be around long enough to enjoy them. 我只是抽身早 还来不及体会感情的美好
[04:58] Well, you’re stuck here for the next 10 weeks 你接下来10周都要跟我们一起
[05:00] like the rest of us. 困在这儿了
[05:02] And so is Ryan, right? 瑞恩也是吧
[05:05] Dad, I’m begging you. Just leave Shelby alone. 爸 我求你了 别去查谢尔比
[05:07] I promise you, her sister is real. 我保证 她姐是真的
[05:11] Okay, what if I find proof? 好吧 如果我找到了证据呢
[05:13] Then you’ll leave her alone? 那你就会放过她吗
[05:19] Where’s my towel? 我的毛巾呢
[05:20] Hey, looking good, Spartacus. 真帅啊 斯巴达克斯
[05:25] That’s really funny, guys. 真好笑 各位
[05:27] Yeah, we thought you’d enjoy 我们觉得你会喜欢
[05:28] the same freedom you gave that serial killer. 你给了那个连环杀手的那种自由
[05:32] Simon. 西蒙
[05:35] Nimah and Brandon really aren’t letting the Langdon thing go, huh? 妮尔麦和布兰登还在兰登那事上跟你过不去啊
[05:39] I did the right thing. 我这么做是对的
[05:42] I don’t care what they think. 我不管他们怎么想
[05:56] Nice work out there, Parrish. 刚刚干得不错 帕里什
[05:57] Almost made me look bad. 差点害我出丑了
[05:59] Is something going on? 你有什么事吗
[06:01] What are you talking about? 你说什么呢
[06:02] That scar or whatever it is behind your ear. 你耳朵后面那块”疤”
[06:04] I saw it. 我看到了
[06:05] What the hell do you think you saw? 你以为你看到了什么
[06:08] Tell me. 说啊
[06:09] Look, I don’t want to call you out 听我说 我并不想公开
[06:10] in public or anything, but if I — 说出你的秘密 但如果
[06:11] I’ll call you out right here. 我现在就说
[06:13] Stay out of my business, or I’ll start poking in yours. 别管我的事 否则我也会来查你
[06:22] You’re still here. 你还在
[06:22] I thought you were leaving Quantico. 我以为你要离开匡提科了呢
[06:24] I am. Flight’s booked. 是啊 我飞机都订好了
[06:25] Got a whole new undercover assignment and everything. 接了新的卧底任务什么的
[06:28] Why? Not fast for you? 怎么 你嫌不够快吗
[06:30] What do you want me to say, Ryan? 你要我说什么 瑞恩
[06:31] That I’m happy you’re moving on? 你向前看了 我很高兴吗
[06:32] That I’m afraid I’m gonna miss you? 我怕自己会想你吗
[06:36] Yeah, that’s pretty nice. Keep those coming. 对 那不错啊 继续说
[06:39] Look, I need a favor, okay? 我需要你帮个忙
[06:40] I just had a pretty weird moment with Natalie. 我刚跟娜塔莉尴尬了一刻
[06:43] You know that scar that she has here? 你知道她这里有道疤吧
[06:44] – I do. – I think it’s fake. -是的 -我觉得是假的
[06:46] – You’re kidding me. – No. I saw it peeling off. -开玩笑吧 -没有 我看它脱落了
[06:49] Well, if that’s the case, 如果是这样
[06:50] then you should probably tell somebody about it right away. 那你该立刻告诉谁啊
[06:52] Yeah, I’d rather just find out what’s going on 是啊 或者我可以查出究竟怎么回事
[06:54] and talk to her about it. 然后跟她谈谈
[06:55] I was just wondering 我只是想
[06:56] if you could call your friends back at HQ, 你能不能给你总部的朋友打个电话
[06:58] find out something for me. 替我查查
[06:59] One last favor before I hit the road, huh? 我走之前最后帮你一次吗
[07:03] Well, you know I can’t say no to you. 你知道我没法拒绝你啊
[07:06] The C.I.A., the NSA, 中情局 国安局
[07:08] congress, even the white house itself — 国会 甚至白宫
[07:11] what do they all have in common? 他们都有什么共同点
[07:13] If you want to work there, 如果你想去那里工作
[07:14] you have to go through us first. 就得先经过我们
[07:17] Every year, the FBI conducts over 10,000 background checks, 每年 联调局进行超过一万次背景调查
[07:21] most of them on behalf of other agencies. 大部分是代表其他安全机构
[07:23] Starting today, 今天起
[07:24] you’ll be helping me vet the final applicants 你们要开始帮我审查
[07:26] for a new class of new agent trainees. 新一届学员班的最终申请人名单
[07:29] Like the class before you, 就像你们之前的那个班
[07:31] you will verify the background checks completed thus far 你们将核实到目前为止所进行的背景调查
[07:34] and decide who is fit or unfit 并决定谁可以或不可以
[07:36] for that final coveted interview. 进行最后的梦寐以求的面试
[07:39] This is not a drill. 这不是演习
[07:41] These are people’s real lives up there. 这都是真人的生活
[07:43] So pair up, work together, 组队 一起合作
[07:46] and be right. 别查错
[07:48] We all know what can happen when someone is wrong. 我们都知道如果有人出错会发生什么
[08:01] Raina, do you want to work with me? 蕾娜 你愿跟我合作吗
[08:02] She’s working with me. 她要跟我合作
[08:14] Hey, um, how’s Ryan? 瑞恩怎么样了
[08:16] Hospital says he’s stable, 医院说他情况稳定了
[08:18] but he won’t be getting out for a while. 但一时半会儿出不来
[08:22] Agent Kearns just got home. 科恩斯探员刚刚到家
[08:23] 86th and Columbus. 86大街和哥伦比亚大街街口
[08:24] We need a surveillance team standing by. 我们得让监控小队做准备
[08:26] Surveillance will be up in five. 监控5分钟就到
[08:28] Liam, what do the agents on this detail think they’re doing? 廉姆 这些负责监控的探员以为自己在做什么
[08:31] Very comprehensive background checks. 非常全面的背景调查
[08:33] So when the real bomber makes a move, meets an accomplice, 当真凶有所行动 见同伙
[08:35] plants the second bomb… 放第二枚炸弹时
[08:37] We have eyes on them. 我们就会知道
[08:40] Hey, I’m sorry I doubted you. 抱歉之前不相信你
[08:41] I hope you know that. 我希望你知道
[08:44] I’ve made so many mistakes. 我犯了很多错
[08:45] Hey, let’s make today the day 那就从今天开始
[08:47] we stop doing anything that we regret. 不再做让我们后悔的事
[08:52] Thank you. 谢谢你
[08:55] – It’s good to have you back. – I never left. -你回来真好 -我从未离开
[08:57] Been here the whole time. 一直在这里
[08:59] In handcuffs, remember? 带着手铐 记得吗
[09:01] Miranda, Liam, everyone’s accounted for. 米兰达 廉姆 都准备好了
[09:03] All right. Let’s fire it up. 很好 我们开始吧
[09:10] Congratulations. Nice work. 恭喜 做得不错
[09:13] Our surveillance team will take it from here. 接下来交给监控小队
[09:16] Now it’s time to pivot to the bomb hunt. 现在该去搜索炸弹了
[09:17] I want an update with all our current leads 五分钟内整理好现有的线索
[09:19] in the bullpen in five. 在会议室集合
[09:21] The DNC restarts in 21 hours. 民主党全代会21小时后会重新开始
[09:24] Let’s make them count. 利用好时间
[09:29] We need to watch them, too. 我们也要监视他们
[09:31] You want me to spy on my own team? 你想让我监视自己的团队
[09:33] I’ve already looked into them. 我已经调查过他们
[09:35] I think they’ve earned my trust, Miranda. 我信任他们 米兰达
[09:36] Or biding their time until the right moment. 他们可能只是在等候时机
[09:38] We could put trails on them without them even knowing it. 我们可以在他们不察觉的情况下追踪他们
[09:41] I am not gonna lie to them. They’re my friends. 我不会欺骗他们 他们是我的朋友
[09:43] I know it’s hard, but it’s the only way to be sure. 我知道很难 但这是万无一失的唯一办法
[09:46] Miranda, you once told us never to turn our backs 米兰达 你说过不要背弃
[09:49] on the people who needed you the most. 最需要你的人
[09:50] It’s the people of New York who need you the most now. 现在最需要你的是纽约市民
[10:04] Do it. 开始吧
[10:10] So, we’re up there, Clayton’s down there. 我们在暗处 克莱顿在明处
[10:13] My dad is not gonna like it 我爸要是知道
[10:14] when he finds out you’re working behind his back. 你背着他工作会很不开心
[10:18] Will you leave me alone, Caleb? 别来烦我好吗 凯勒布
[10:21] This feels so wrong. 这感觉太糟了
[10:22] Doing the right thing often does. 做正确的事往往如此
[10:25] Give me the twins. 给我看双胞胎
[10:26] I have a lead on one of the components I should follow up on. 我找到一些炸弹部件的线索 应该去查查
[10:30] Show me Asher. 给我看艾瑟
[10:33] Background investigations 背景调查
[10:34] can challenge your skills as an agent in every way. 能全面考察作为一名探员的技能
[10:38] Harvard JD/MBA, peace corps? 哈佛大学法学管理学双硕士 参加过和平队
[10:41] He teaches hot Yoga in copley square. 他还在科普利广场教高温瑜伽
[10:44] Yeah, well, two accusations of sexual harassment. 两次被指控性骚扰
[10:46] I guess that yoga really was hot. 这瑜伽一定相当火热
[10:49] Look deep inside them 深入调查他们
[10:50] to see what they don’t want you to see 查出他们不想被人发现的事
[10:52] to find out what an applicant is hiding. 找出他们所隐瞒的事
[10:55] Iraq, Afghanistan, the guy’s so brave, 伊拉克 阿富汗 这家伙真勇敢
[10:57] he’s signing up for wars faster than we can start them. 报名参战的速度比我们开战还快
[10:59] Too bad he wasn’t brave enough to pay his child support. 却没勇气付孩子的抚养费
[11:03] I’m sorry, buddy. 抱歉了 老兄
[11:05] Denied. 拒绝
[11:07] He’s shirtless in every picture. 每张照片都裸上身
[11:09] Hey, Abs aren’t illegal. 有腹肌又不违法
[11:11] Trust me. 相信我
[11:12] But periscoping your ayahuasca trip at Burning Man definitely is. 但在火人节上嗑致幻剂就违法了
[11:24] She speaks six languages and runs her own small business. 她会说六国语言 还经营着一个小公司
[11:26] People with that much experience tend to have a storied past. 有这么多经历的人一般会有传奇的过去
[11:29] Don’t you think so, Simon? 你不觉得吗 西蒙
[11:32] Uncover the real person and ask yourself, 揭开他们的本质 问问自己
[11:34] “Can I trust this person with my life?” “我能用生命信任这个人吗”
[11:36] Can you help me with this last one? 能不能帮我查下最后一个人
[11:38] She’s from your part of the world. 你们是同一个世界的人
[11:40] What do I get for it? 我有什么好处呢
[11:41] Snacks. Plenty of them. 零食 很多很多
[11:43] All the sunchips and combos the vending machine can offer. 自动贩售机有的都行
[11:46] Hand it over. I’ll take a look. 拿来吧 我看看
[11:53] Did you ever think, if we’re vetting them, 你想没想过 如果我们审查他们
[11:56] who vetted us? 谁审查的我们
[11:59] Hey. Danny? 你好 丹尼
[12:01] Amin, right? 阿敏 对吗
[12:02] One of two? 双胞胎之一
[12:04] When I first saw you, I thought it was odd 我第一次见你还很奇怪
[12:05] that none of our class vetted you. 我们班没人审查过你
[12:07] And now we all know why. 现在我们知道原因了
[12:09] It’s cool. 很不错
[12:09] I kind of wanted to talk to you about that. 我正想和你谈谈这方面的事
[12:12] We’re vetting the new class, and I could use some advice. 我们在审查新班级 我想要些建议
[12:15] I’m all yours. 尽管说
[12:16] I have this excellent candidate. 有一个非常优秀的预选学员
[12:18] I’m worried she’ll be cut 我担心她会因为
[12:19] just because she spent some time in Syria. 曾在叙利亚待过而被淘汰
[12:21] I’ve been asking around, 我打听了一下
[12:22] and I heard you also had some controversial candidates. 听说你也遇到过一些有争议的预选学员
[12:25] Oh, yeah. 是啊
[12:26] Like that guy in your class that volunteered for the I.D.F.? 比如你班上自愿加入以色列国防军的那人
[12:29] Yeah. 没错
[12:31] Walk with me. 边走边说
[12:45] Thank you, Miss Wyatt, for not updating your O.S. 怀特小姐 多谢你没更新电脑系统
[12:57] So, I got some information back on Vasquez. 我找到了巴兹克斯的相关资料
[13:00] The only thing I could find that needed a high-level clearance 发现只有一点需要高级别权限才能看到
[13:02] is a restraining order that she has 就是她向法庭
[13:03] against a guy named Edgar Beltran. 申请了对埃德加·贝尔特伦的限制令
[13:06] Perks of being an agent, huh? 这是探员的特权 是吧
[13:08] Special agent. I told you. 告诉过你 是特工
[13:12] He’s a garden-variety dirt bag. 他是个貌不惊人的人渣
[13:14] Drug charges up and down Texas. 在德州多次被控贩毒
[13:15] Well, at least until 2011. 至少持续到2011年
[13:17] I wonder what he did that she needs protection from him. 我想知道他做了什么而让她申请保护禁令
[13:21] Have you guys seen Caleb? 你们见到凯勒布了吗
[13:22] Um, no. 没有
[13:23] I was just coming to tell you, wonder bread’s on your computer. 我正要来告诉你 富家子在看你的电脑
[13:29] You have got to be kidding me. 你们搞什么
[13:34] You couldn’t leave it alone, could you? 你就是要抓住不放 是吧
[13:42] What are you doing? 你在做什么
[13:43] Hey, Shelby. Your internet’s faster than mine. 谢尔比 你的网速比我的快多了
[13:45] Brandon uses all the bandwidth watching porn. 我的宽带流量都被布兰登用来看黄片了
[13:47] Hand over the flash drive now. 把闪存盘给我
[13:50] What flash drive? 什么闪存盘
[13:53] Okay, hey, look, I know it doesn’t look like it, 好吧 听着 虽然看上去不是这样
[13:55] but I swear I am helping you. 但我发誓我是在帮你
[13:57] In what world is this helping me? 这是哪门子的帮忙
[14:03] Do you know what a Mahal is? 你知道”马哈尔”是什么意思吗
[14:05] What did you say? 你说什么
[14:07] Talking to my sister. 我在跟我妹说话呢
[14:09] About what exactly? 关于什么
[14:12] Everybody out in the hall right now. Let’s go. 所有人去大厅集合 快点
[14:15] Let’s go! 快点去
[14:16] All right, listen up. 好了 听清楚
[14:17] There’s been an emergency session 新探员评估委员会
[14:18] of the New Agent Review Board called. 要召开一次紧急会议
[14:20] Classroom. Right now. 现在就去教室
[14:22] This is not a drill. 这不是演习
[14:25] Uh-oh. That’s not good. 惨了 情况不妙
[14:27] Not good? That’s terrible. 什么不妙 是糟透了
[14:30] Well, someone’s packing their bags tonight. 看来今晚有人要打道回府了
[14:50] You diverted every resource 你调集了所有资源
[14:51] in the greatest manhunt in FBI history 展开了联调局史上最大一次
[14:56] for the wrong person. 错误的搜捕行动
[14:57] You helped a suspected terrorist escape. 你帮一名有嫌疑的恐怖分子逃走
[14:59] If it wasn’t for me, even if Alex was exonerated, 要不是我 就算艾丽克丝被证无罪
[15:02] you’d be in jail right now. 你现在也在监狱里
[15:03] Are you saying I should thank you for my freedom? 你是说我该谢谢你让我恢复自由吗
[15:05] You should thank me. 你才应该感谢我
[15:07] I’m the one who saw the truth. 我才是看清真相的人
[15:09] Simon’s on the move. 西蒙开始行动了
[15:11] I’ll call in a follow unit. 我去通知跟踪小队
[15:17] Who is Wyatt talking to? 怀特在跟谁说话
[15:19] Bring it up. Give me audio. 放大 声音放出来
[15:22] It’s the right thing to do. 这样做是对的
[15:24] We both know that this was a mistake. 我们都知道这是个错误
[15:26] Clayton, please. 克莱顿 拜托了
[15:28] – Did she say “Clayton”? – Just ki– just kill it right now. -她刚是说克莱顿吗 -先掐了吧
[15:30] No, no, no. Alex, you can’t protect her. 不行 艾丽克丝 你不能护着她
[15:32] We need to know everything. 我们需要知道一切
[15:33] But won’t everything be permanently on her case files? 但这一切难道不会留在她的档案里吗
[15:36] Are you sure Shelby is definitely not guilty? 你能确定谢尔比绝对无罪吗
[15:39] Are you? 你能吗
[15:40] Raina’s on the move. Bring her down. 雷娜有行动了 切她的画面
[15:45] Uh, don’t lose her. Find her. 别跟丢了 找到她
[15:47] King James Hospital. What — what is she doing there? 詹姆斯国王医院 她去那里干嘛
[15:49] I don’t know. 我不知道
[15:50] But we need to find out who’s in that room. 但我们得查出那间病房的病人是谁
[15:55] That’s Hamza Kouri, 那是哈姆扎·库里
[15:57] the leader of the cell that she and Nimah infiltrated. 她跟妮尔麦曾在他领导的据点下当卧底
[15:59] Why is Raina visiting him? 雷娜为什么去看他
[16:04] Is something wrong? 出什么事了吗
[16:05] Kill the visual. 把画面关掉
[16:07] You all seem worried. 你们看上去都很焦虑
[16:10] We need to keep this area clear. 这里一般不让人进来
[16:12] I just need this FISA application fast-tracked. 我需要加速这份外国情报监视的申请进程
[16:14] I’ll come find you. 等下我去找你
[16:16] Thank you. 谢谢
[16:19] What did she see? 她看到什么了
[16:22] That was the agent trailing Simon. 跟踪西蒙的特工刚刚打来
[16:23] He’s meeting someone at the Sobel Triangle in South WilLiamsburg. 他正在南威廉斯堡的索贝尔广场跟人见面
[16:26] Get that. 切到画面
[16:31] Oh, my god. 我的天哪
[16:32] We need to call in Simon right now. 我们现在得把西蒙叫回来
[16:42] Why? 为什么
[16:43] Because that man he’s meeting… 因为跟他见面的那个人
[16:45] That man makes bombs. 是做炸弹的
[16:49] All right. Take your seats. 好了 请入座
[16:50] The New Agent Review Board is about to begin. 新探员评估会议要开始了
[16:57] What were you even looking for? 你到底在查什么
[16:58] Look, my father doesn’t think that your sister’s real. 听着 我父亲不相信你姐真的存在
[17:01] Of course she is. She’s my sister. 当然是真的 她是我姐
[17:03] Yeah, I know, but he thinks that you’re getting conned, 我知道 但是他认为你受骗了
[17:05] and he’s gonna go after you, so I have to find proof. 他会找你麻烦 所以我必须找证据
[17:07] Shelby, I swear I’m the good guy here. 谢尔比 我发誓我在帮你
[17:10] This NARB could be about my sister. 召开这个评估会 可能就是因为我姐的事
[17:12] You could’ve just ruined my career. 你可能已经毁了我的前程
[17:13] You have never seen my father go after somebody before. 你没见过我父亲对付别人的手段
[17:16] He could assassinate somebody without even picking up a gun. 他甚至可以不需要拿枪就把人给暗杀了
[17:18] Besides, people get catfished all the time. 何况 网络诈欺又不是新鲜事了
[17:20] My sister’s the only family I have left in the world. 我姐是我在世上唯一的亲人了
[17:24] She’s not a lie. 她是真的
[17:25] Those photos are proof that you’ve met her 那些照片证明了15年来
[17:27] many times over 15 years. 你和她见过很多次
[17:29] Nobody catfishes somebody for 15 years. 没人会在网上诈欺一个人15年
[17:32] Natalie, you can talk to us. 娜塔莉 你可以跟我们说的
[17:33] Where? You’re always behind my back. 在哪说 你们总是背着我搞小动作
[17:36] Listen to me. 听我说
[17:36] Who is Edgar Beltran, 埃德加·贝尔崔是谁
[17:38] and why do you have a restraining order against him? 为什么你针对他申请了限制令
[17:39] – Stay out of my life. – We’re just trying to help. -别干涉我的生活 -我们只是想帮忙
[17:41] I’ll remember that when I’m taking a cab 等我被踢出局后 我会带着这句话
[17:42] to the airport after they kick me out. 打车去往飞机场
[17:44] Oh, come on. You don’t know this is about you. 拜托 这不一定是因为你才召开的
[17:46] You have done enough. 你适可而止吧
[17:51] I’m the one getting NARB’d, right? 评估委查的是我 对吗
[17:53] ’cause of you? 因为你举报
[17:55] That’s where you were. 那就是你刚去的地方
[17:55] You were trying to get me kicked out. 你想把我踢出去
[17:57] You once said nobody knows anybody, right? 你曾说过谁都不了解对方 对吗
[17:59] So maybe you’re the reason why we’re here, 也许是因为你而召开的会议
[18:02] and maybe everyone will learn about 也许这回所有人都能够透彻地了解
[18:04] the real Simon Asher once and for all. 西蒙·艾瑟真正的为人
[18:07] Now that I know, they should too, right? 既然我已经知道 他们也该知道吧
[18:09] Eh, Mahal? 马哈尔
[18:17] The New Agent Review Board 新探员评估委员会
[18:19] investigates any and every breach of the NAT code of conduct. 调查任何违反新生行为准则的举动
[18:24] It also assesses the fitness of the accused 它同样会评估该学员是否能
[18:27] to continue on at Quantico. 继续留在匡提科
[18:31] Natalie Vasquez, will you please step forward? 娜塔莉·巴兹克斯 请你上前来
[18:45] Natalie, we have reason to believe 娜塔莉 我们有理由相信
[18:47] that you have been less than candid on your application. 你的申请表并没有完全坦白你的经历
[18:49] I didn’t lie. 我没有撒谎
[18:50] How did you get that scar on your neck? 你脖子上的疤是怎么来的
[18:55] I ask you again, how did you get that scar? 我再问一遍 疤是怎么来的
[19:00] One of the field counselors this morning 今早一名训练导师
[19:02] saw that scar coming off your skin. 看到那条疤脱落了
[19:04] It’s not real, is it? 疤不是真的 是吗
[19:06] No. It is not. 是的 我没疤
[19:09] Explain yourself. 好好解释一下吧
[19:13] Who’s Asher talking to? 艾瑟在和谁说话
[19:14] Oren Shelef. He’s an explosives expert. 奥伦·谢莱夫 他是个炸弹专家
[19:17] Lives in south WilLiamsburg. 住在南威廉斯堡
[19:18] Asher knows him – from his time from the I.D.F. 亚瑟在以色列国防军服役时与他相识
[19:20] He took me to see him on Tuesday. 他周二带我见的他
[19:22] We need audio. 我们需要声音
[19:23] We can’t get any closer. 我们不能再靠近了
[19:24] Our tails would be made. There’s no cover. 盯梢会暴露的 周围没有掩体
[19:26] Simon’s smart. He knows he’s being watched. 西蒙很聪明 他知道他在被人监视
[19:29] Look, tell them to keep their distance 听着 告知他们保持距离
[19:30] but to get in position in case they run. 但是随时就位以免他们跑了
[19:52] Okay, what’s our play now? 好吧 我们现在怎么办
[19:53] Go, tell them. Tell them to take them before they run. 告诉他们 在他们跑之前拿下他们
[19:55] All units, bring in the targets. 各单位注意 拿下目标
[20:06] Stop the bus! 拦下公交车
[20:10] Simon is six steps ahead. He always is. 西蒙先我们六步 他向来如此
[20:12] We lost him. 我们跟丢了
[20:18] I had a boyfriend back in Laredo. 我之前在拉雷多有个男友
[20:21] He was bad news. 他很渣
[20:22] He hurt me. 他虐待我
[20:24] Not physically. 不是身体上的
[20:25] Emotionally? 精神上的
[20:26] He made sure I lived in fear of every move he made, 他确保了他的每个举动都让我心惊胆战
[20:31] made sure I knew I was never safe, 确保我知道自己永远不安全
[20:33] and I was too scared to leave. 我太害怕 不敢离开
[20:35] When someone hits you, people can see the bruise, 有人打了你 大家可以看到伤痕
[20:38] but no one can see what Eddie did to me. 但没人能看到艾迪对我的所为
[20:40] I got pregnant, and that was it. 我怀孕了 就这样
[20:42] I had to get away, but he wouldn’t let me. 我必须离开 但他不允许
[20:44] And I couldn’t have my daughter grow up 我不能让女儿在她的成长中
[20:46] with the same fear that I had. 经历我所经受的恐惧
[20:49] So when he said that he’d sue for full custody, 所以当他说他要申请完全监护权时
[20:52] I gave that judge something she can see, 我给了法官一些她能看到的证据
[20:54] and I got to keep my girl. 这样我才留住了我女儿
[20:56] Where is she now? 她现在在哪
[20:57] After she was born, he got his life together. 她出生后 他开始好好过日子了
[21:00] When I applied here, 当我申请来这里时
[21:01] he said if I got in and I left even for five months, 他说如果我入取了 只要离开五个月
[21:04] he’d find a way to get her back, and he has. 他就有办法重获她的抚养权 他做到了
[21:07] I never lied to you. 我从来没有骗你们
[21:09] Not to you, not to the agents that did my checks. 没有骗你 也没有骗调查我的探员
[21:12] I never mentioned it, and they never asked. 我从没提起过 他们也从没问过
[21:14] But you let them believe it. 但你让他们信以为真
[21:15] You kept wearing it. Why? 你一直带着它 为什么
[21:17] I was too afraid that if I took it off, 我很害怕 如果不带它
[21:20] I would lose her for good. 我可能会永远失去她
[21:22] Well, technically, you didn’t lie. 严格说来 你没有说谎
[21:24] You withheld. 你隐瞒了
[21:25] And withholding can compromise any one of you as an agent. 隐瞒可能会让作为探员的你们受其牵连
[21:29] Any secret, no matter how small, 任何秘密 无论多不起眼
[21:30] can be used as a weapon 都会成为对付你的利器
[21:32] by someone who wants something from you. 被那些对你有所企图之人利用
[21:34] This scar isn’t a secret. 这道疤不是个秘密
[21:37] It’s a reminder of who I used to be. 她提醒着我 我以前是什么样的人
[21:40] It’s a symbol. 这是个象征
[21:42] It’s no different than Parrish’s ohm bracelet 这和帕里什的梵文手镯
[21:44] or Wyatt’s plane piece. 或是怀特的飞机碎片是一样的
[21:46] How I choose to remind myself of my sacrifice, 这样提醒自己我的牺牲
[21:49] of being away from my girl, of my fight, 离开我的女儿 以及我的抗争
[21:53] that isn’t anything anyone can compromise. 这件事绝对不成为我的把柄
[22:00] The board will retire to deliberate. 评估委将去慎重考虑下
[22:02] We will return once we’ve reached a decision. 一旦有了决定 就会回来
[22:06] Natalie… 娜塔莉
[22:11] Simon is the one who should be up there, not you. 西蒙才是应该站在那里的人 不是你
[22:16] And why’s that, Judge Judy? 为什么呢 “朱迪法官”
[22:17] Simon has given people real scars. 西蒙让人留下了真正的伤疤
[22:19] He should have never been allowed in this place. 局里不该放他进来
[22:23] What are you talking about, Nimah? 你在说什么 妮尔麦
[22:28] Nimah, please. 妮尔麦 拜托
[22:29] Simon Asher is a war criminal. 西蒙·艾瑟是一名战争犯
[22:45] Why did you go to visit Hamza? 你为什么去见哈姆萨
[22:48] What are you talking about? 你在说什么
[22:49] I saw you. 我看到你了
[22:50] I thought he might know something about the second bomb. 我想他可能知道第二枚炸弹的消息
[22:54] I saw you kiss him. 我看到你亲他了
[22:56] Are you spying on me? 你在监视我吗
[22:57] Not me. Them. 不是我 他们
[22:59] They’re watching all of us. 他们在监视我们所有人
[23:01] Why did you go to see him? 你为什么去见他
[23:02] Are you in love with him? 你爱上他了吗
[23:05] He’s a lost human being, Nimah. 他迷失了 妮尔麦
[23:09] He’s been oppressed all his life, 他一辈子都在受压迫
[23:11] and he’s trying to fight for what he thinks freedom is 他也在试图用他唯一知道的方法
[23:15] in the only way he’s ever known. 为他心中的自由而奋斗
[23:17] He doesn’t really want to hurt anyone. 他并不想伤害任何人
[23:19] That’s not what I heard him say 当我为了任务跟他同床共枕时
[23:20] when I slept with him for our mission. 他可不是这么说的
[23:24] How can you still be so naive? 你怎么还那么幼稚
[23:26] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[23:29] You never had faith in anyone. 你从来不相信任何人
[23:31] You need to come up with a better story 你得编一个好点的故事了
[23:33] for when they interrogate us, okay? 当他们审问我们时用得上
[23:35] What do you mean? 你什么意思
[23:37] We got units out to Asher’s home, 我们派出小队去调查亚瑟家
[23:39] office, known associates. 办公室和联系人
[23:42] You can’t come in here. 你不能进来
[23:44] Watch me. 我就进来了[监视我]
[23:45] Oh, wait. 等等
[23:47] You already are. 你们已经在监视了
[23:48] Nimah. 妮尔麦
[23:49] What’s going on? 发生什么了
[23:50] Oh, my god. 我的天哪
[23:51] They’ve been watching us this whole time. 这段时间 他们一直在监视我们
[23:54] We’re still suspects? 我们还是嫌疑人吗
[23:56] Who authorized this? 谁授权的
[23:57] How long has this been happening? 监视多长时间了
[23:59] It shouldn’t matter if you have nothing to hide. 如果你们光明正大就无所谓
[24:01] Everything that you recorded is now on the record forever, 你们现在记录的东西会永远会记录在案
[24:05] no matter how personal everything we said or did 监视之下的任何私人谈话及行为
[24:08] while under surveillance is gonna live in an official transcript 都将写进我们的档案
[24:11] for the rest of our careers. 追随我们整个职业生涯
[24:13] Yeah, if we have careers left. 没错 前提是我们还有职业生涯
[24:15] Do you even trust us? 你信任我们吗
[24:17] After everything I’ve done for you? 我都为你做了这么多事
[24:18] Of course I trust you. I trust all of you. 我当然信任你 我信任你们所有人
[24:20] You’re my team. You’re my family. 我们是一队的 你们是我的家人
[24:22] Then somebody better explain now. 那现在最好解释一下
[24:24] Don’t bother. 不用了
[24:26] Simon? 西蒙
[24:28] I’m the only one that knows the truth. 我是唯一知道真相的人
[24:32] I’m the one who planned Grand Central. 是我策划了中央车站的爆炸
[24:36] Grand Central was suspicious to me from the start. 我一开始就质疑中央车站这件事
[24:39] Such a large target, so few casualties. 目标太大 伤亡人数有限
[24:41] Reminded me of something I designed back at Quantico. 让我想起我之前在匡提科设计的
[24:44] Designed? 之前设计的
[24:45] In my spare time, which I had plenty of 在空闲时间 你让所有人都与我为敌之后
[24:47] after you turned everyone against me. 我有大把的时间
[24:48] Wait. Are you saying you’re responsible for Grand Central? 等等 你是说你是中央车站爆炸案的主谋吗
[24:51] No, I planned a political act, 不 我计划了一项政治行为
[24:54] a statement on behalf of a group of people 一份声明 代表了一批厌倦了
[24:55] who are sick and tired of us killing each other. 我们自相残杀的人群
[24:58] Two bombs. 两个炸弹
[24:59] Simon. 西蒙
[25:00] One under Temple Emanu-El, 一个在以马内利会堂下方
[25:02] the other under the 96th street Mosque. 另一个在96街的清真寺下方
[25:06] A warning would be issued approximately one hour before — 我会提前一个小时发出警告
[25:09] A bomb threat on the subway lines that run underneath each. 警示途径这两处的地铁线路会有炸弹威胁
[25:14] When the final transit evacuated the area 根据交通运输管理局炸弹威胁程序
[25:15] according to MTA bomb-threat procedures, 当最后一班地铁撤离那个区域时
[25:18] a remote device on the tracks would be triggered. 会触发轨道上的遥控装置
[25:19] Which we know is how the Grand Central bomb was triggered. 现在我们知道中央车站的炸弹是如何触发的
[25:22] When I read the report today and saw the GCT was triggered 我今天看了报告 看到中央车站
[25:24] by the final train evacuating, I knew. 因最后一辆列车撤离而触发炸弹 我就知道
[25:26] Somebody stole my plans and used them for themselves. 有人偷了我的计划 为其所用
[25:29] Someone at Quantico. 匡提科内部的人
[25:30] How do we know it wasn’t you? 我们怎么知道这人不是你
[25:32] Because I never wanted my bombs to go off. 因为我从未想引爆炸弹
[25:34] What did you want? 那你想怎么样
[25:35] I wanted to save the world. 我想要拯救世界
[25:38] He spent time in Gaza. We know that. 我们知道他在加沙待了一些时间
[25:40] But did you know that it was in service 可你们是否知道他当时效力于
[25:41] of the Israeli defense forces? 以色列国防部
[25:43] Yeah, and I was proud to serve. 没错 我为此感到骄傲
[25:45] I believe in the Jewish homeland. 我坚信犹太人家园
[25:48] They made me into a translator, 有时在审讯当中
[25:49] sometimes during interrogations, 他们让我负责翻译
[25:50] but I did not hurt anybody. 但我从未伤害过任何人
[25:51] You didn’t hurt anyone? Really? 你没伤害过任何人 真的吗
[25:54] Then who did? 那是谁
[25:55] Who killed those unarmed civilians, 是谁杀了那些手无寸铁的市民
[25:57] shot at ambulances, 对救护车开枪
[25:59] targeted hospitals and schools? 以医院和学校为攻击目标
[26:02] Hamas hides in schools. 哈马斯躲在学校里
[26:04] They use civilians as human shields. 他们利用市民作人盾
[26:06] I’m not defending Hamas. 我不是在维护哈马斯
[26:08] And even if they did this, what you have done is as wrong. 就算他们这么做 你的所作所为也是错的
[26:12] War is wrong. 战争就是错误
[26:13] I learned that firsthand in hostile territory 这是我在敌方领土上明白的道理
[26:15] when everyone around me was trying to kill me. 那时身边的的人都想杀了我
[26:18] You have no idea what that is like. 你完全不知道那是什么情形
[26:21] We were born in Lebanon in a civil war, 我们出生时 黎巴嫩正发生内战
[26:23] and that’s all we knew for the first eight years of our lives 没来美国前 我们生命中的前八年里
[26:26] before we came here. 只有战争
[26:27] So don’t you tell me what I know. 所以不需要你和我说我知道的事
[26:30] There’s no way you were just a translator. 你不可能只是个翻译员
[26:32] We have seen your skills with firearms. 我们见识过你的射击技能
[26:34] We’ve seen you invent a whole persona. 见识过你伪装出另外一种人格
[26:37] What did you do? 你做了什么
[26:39] What did they make you do? 他们逼你做了什么
[26:40] They didn’t make me do anything. 他们没逼迫我做任何事
[26:45] I volunteered. 是我自愿的
[26:46] Simon, please say the truth. 西蒙 和我们说实话吧
[26:53] I was a translator. 我曾经是个翻译员
[26:57] Okay? 好吗
[26:58] That’s all. 仅此而已
[27:00] Until one day, my platoon leader told me 直到有一天 我的排长告诉
[27:03] that they couldn’t find who they were looking for. 他们找不到要找的人
[27:06] He asked me to help. 他请求我的帮助
[27:08] How did you help them? 你怎么帮助他们的
[27:10] By getting close to women, 接近女子
[27:12] to lure them to interrogations 引诱她们接受审讯
[27:15] on the whereabouts of their husbands. 打听出她们丈夫的下落
[27:18] I thought that they were just gonna ask questions 我以为他们就跟往常一样
[27:20] like they always did. 只问问题
[27:25] I didn’t know that they… 我那时并不知道他们…
[27:28] I didn’t find out until later 我之前不知道
[27:30] that my platoon leader had gone rogue. 我的排长叛变了
[27:34] He’d snapped from he’s seen over there. 他因为那样的场景而疯了
[27:37] I was just following orders, okay? 我只是听命行事
[27:39] I was just doing what I was told. 我只是照他们的话去做
[27:42] But I knew it was wrong. 但是我知道这是错的
[27:44] I wanted to do good. 我想做好事
[27:47] I really wanted to be good. 我真想要做个好人
[27:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:00] Blowing up a Mosque or a Synagogue 炸毁清真寺或犹太教堂
[28:03] doesn’t change the world. 是不会改变世界的
[28:04] It happens every day. 这种事每天都在发生
[28:05] Not here, it doesn’t. 在美国并不是天天发生
[28:06] And it was never gonna happen, either. 而且永远也不会发生
[28:08] My design was intentionally flawed. 我是故意设计得有缺陷的
[28:09] I wanted the bomb to be found 我希望炸弹能被人找到
[28:11] so that people would finally wake up on both sides 这样双方的人们最终就能觉醒
[28:13] and start talking to each other. 然后开始互相讨论
[28:14] Peace is the only solution. 和平是唯一解决方案
[28:17] There is no other way out. 没有别的办法可行
[28:18] But you never went through with it. 但你从未实施
[28:19] Look, I am not responsible for Grand Central. 中央车站的爆炸案不是我所为
[28:23] Somebody stole my plans, fixed the flaws, 有人偷了我的计划 修复了缺陷
[28:24] and used them for themselves. 为其所用
[28:26] I am not a murderer. 我不是杀人犯
[28:27] Then, who is, Simon? 那是谁呢 西蒙
[28:28] Could be anyone. 谁都有可能
[28:31] We could be looking at him right now. 也许此刻他就站在我们眼前
[28:33] At least that’s what you think, isn’t it? 至少你们是这么想的 对吧
[28:35] But it isn’t me. 但不是我
[28:39] Where do you think you’re going? 你这是想去哪里
[28:40] Home — to get my affairs in order. 回家 把事情都安排妥当
[28:44] I’m guessing it’s only a matter of hours 我想我很快就会因叛国罪
[28:45] before I’m arrested for treason. 而被抓起来
[28:47] – Simon, wait. – What? For what? -西蒙 等下 -什么 等什么
[28:49] What do you want from me? 你想要我怎样
[28:51] I gave you my friendship, my confidence, my loyalty — 我把你当朋友 信任你 忠于你
[28:55] we all did. 大家都这么做了
[28:56] And the second you had the chance to do the same, 而当我们需要你这么做时
[28:58] you turned on us. 你背弃了我们
[29:00] Simon. 西蒙
[29:01] No, he’s right. 不 他说得对
[29:02] She was just doing her job. We all are. 她也是尽职而已 我们都是
[29:04] We’ve been through too much together 我们一起经历了这么多
[29:06] to end up like this. 不该有这样的下场
[29:07] Being treated like names on a list? 被当做是名单中那些疑犯吗
[29:10] We’ve risked our careers. We’ve — we’ve taken bullets. 我们不顾丢饭碗 不惜去挡子弹
[29:13] We put everything on the line for her. 我们冒着一切风险去救她
[29:15] For you – when you needed it the most. 为了你 在你最需要帮助的时候
[29:19] Where were you when we needed the same? 而我们需要帮助时 你是怎么做的
[29:23] No, I’ll tell you where. 我来说吧
[29:24] Hiding behind those monitors. 你躲在那些监控后面
[29:26] – Shelby, please. – No. -谢尔比 拜托 -不
[29:27] This morning, – we said we weren’t gonna make 今早 我们说不会做出
[29:28] any more choices that we regret. 让自己后悔的选择
[29:30] So I hope that you can live with this, Alex. 希望你的良心能过得去 艾丽克丝
[29:33] I really do. 真的
[29:35] When this is over, you’ll be a hero. 等这件事结束 你会成为英雄
[29:38] You’ll be famous. 你会扬名天下
[29:40] Us? 而我们呢
[29:41] We won’t even have our names. 不会有人记得我们
[29:44] Great work, Parrish. 干得好 帕里什
[29:46] Enjoy your parade — alone. 你自己孤独地庆祝胜利吧
[29:57] Nimah, stop this. 妮尔麦 别说了
[30:00] “Stop this.” “别说了”
[30:03] He’s a war criminal. 他是个战争犯
[30:04] No, a soldier isn’t a criminal 不 士兵不是罪犯
[30:06] just because you don’t believe in their war, Nimah. 就算你不赞同他们的战争 妮尔麦
[30:08] Are you defending your own kind? 你在为自己的同类辩护吗
[30:09] No, I’m not. 不 我不是
[30:11] I’m standing up for a man 我在维护一个
[30:13] who’s gonna make a great special agent someday. 将来会成为优秀特工的男人
[30:15] Probably a better one than I am. 也许会比我这个特工更出色
[30:16] Don’t you mean a better special agent than you’re gonna be? 你现在还不是特工 你是说以后吧
[30:19] No, he doesn’t. 不 他不是
[30:20] Just tell them. 告诉他们吧
[30:23] You know, Simon and Vasquez 要知道 这里不只有
[30:24] aren’t the only ones in here with a secret. 西蒙和巴兹克斯藏有秘密
[30:27] I’m not a trainee. 我不是学员
[30:30] I’m a special agent who was assigned to Quantico 我是奉命来匡提科
[30:32] to work undercover. 执行一项卧底任务的特工
[30:34] And I can tell you 我可以告诉你们
[30:35] that Vasquez and Simon deserve to be here 巴兹克斯和西蒙有资格留在这里
[30:37] because of their secrets. 因为他们身藏秘密
[30:39] Because of their rage. 因为他们心中燃着怒火
[30:42] Vasquez, what you’ve done for your daughter — 巴兹克斯 你为你女儿付出的一切
[30:45] It’s that fight 那种拼劲
[30:46] that is gonna drive you to be a great agent. 会激励你成为更优秀的探员
[30:49] And, Simon, when you threw me against a wall, 西蒙 把我推到墙上时
[30:52] I mean, we were eye to eye, 我们当时四目相对
[30:54] and I saw the soldier inside of you, 我在你身上看到了士兵的身影
[30:57] I saw that pain, 我看到了那份痛楚
[31:00] and I get it. 我能体会
[31:01] You know, we’ve all made mistakes. 要知道 我们都犯过错
[31:04] We all have secrets. 我们都有秘密
[31:05] But everybody here — every single one of you — 但这里的每一个人
[31:09] has earned the right to serve. 都赢得了为国效力的资格
[31:11] Thank you, Special Agent Booth. 谢谢你 布斯特工
[31:13] You can take your seats. 你们可以坐下了
[31:23] Everyone in this room volunteered 在座的每一个人都自愿
[31:25] to put their duty ahead of their conscience. 不考虑良心问题 尽好探员的责任
[31:28] What we do when we follow orders may not always be fair, 我们奉命做的事不一定都是合理的
[31:31] and it may not always be right. 也不一定都是正确的
[31:33] But it is what is asked of us, 但我们必须完成
[31:35] and it is what we have to live with. 我们也要承担这一切
[31:38] Natalie Vasquez, will you please step forward? 娜塔莉·巴兹克斯 能上前一步吗
[31:48] Natalie, the board has decided 娜塔莉 委员会已做出决定
[31:50] that you are fit to continue your time here at Quantico, 你可以继续留在匡提科训练
[31:54] Given a two-week supervisory probation. 但要进行两周监督察看
[31:58] You are all dismissed. 散会
[32:00] You can continue vetting the new NATs in the morning. 你们早上可以继续审查这些新生
[32:04] Mr. Asher, a moment please? 艾瑟先生 能谈一下吗
[32:11] So, you’re not undercover, too? 你不会也是卧底吗
[32:16] No? 不是吗
[32:17] Okay. That’s good. 那就好
[32:19] I’m just checking, 我就是问一下
[32:20] because special agent Booth and everything. 因为布斯特工的事 最近发生的这些事
[32:24] I am not. 我不是
[32:25] Are you? 你呢
[32:28] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[32:31] I guess we both know 我想我们都清楚
[32:32] that you can be so close to someone 你可以跟某人很亲密
[32:33] and still have no idea who they really are. 却还是看不清他们的为人
[32:36] They can smile but be a monster on the inside. 他们可以是披着羊皮的狼
[32:39] They can say they care for you and betray you. 表面上说在乎你 转身背叛你
[32:43] I wasn’t trying to betray you. 我当时没想背叛你
[32:44] You thought you were taking care of something 你以为你当时处理的事情
[32:46] I would have never noticed myself. 我永远都不会发现
[32:47] I am taking care of something — 我是在处理一些事
[32:48] No, you didn’t. You made me doubt my sister. 不 你没有 你让我怀疑我姐
[32:55] And now you’re gonna help me get rid of those doubts 而现在你要帮我彻底打消
[32:59] once and for all. 这些疑虑
[33:00] So, is everyone freaking out about the agent in their midst? 学员中出了个特工 大家都吓坏了吧
[33:03] I did always think it was weird 我确实觉得不对劲
[33:04] how good you were at everything. 你怎么各个方面都那么优秀
[33:08] Almost as good as you. 差不多跟你一样优秀
[33:10] So, Jump Street… 卧底少年
[33:13] …you really think I’m gonna make one hell of an agent? 你真觉得我能成为一名好探员吗
[33:16] I think these clowns are lucky to have you. 有你这样的探员 局里那帮家伙走运了
[33:21] Am I interrupting? 我打扰你们了吗
[33:22] Just sending Ryan off. 正给瑞恩送行呢
[33:26] – I owe you. – No. -我欠你份情 -别这么说
[33:28] Maybe one day, I can save your life. 也许有一天 我会救你一条命
[33:38] You asked me this morning why I hadn’t left yet. 你今早问我 我还没离开的原因
[33:40] Yeah, well, it’s hard to go back to the real world. 回到现实世界很难
[33:43] I can see that. 这一点我明白
[33:44] This is my real world. 这是我的现实世界
[33:46] I could’ve kept this undercover thing going for forever. 我本可以一直在这里卧底
[33:51] I didn’t want to leave you. 我不想离开你
[33:54] I’ve spent a lot of time trying to figure out 我花了很长时间去看清
[33:55] who the real Ryan Booth is. 瑞恩·布斯的为人
[34:00] What you did back there? 你刚才的那番讲话
[34:02] I think I saw him. 我觉得我看清了
[34:06] So, what’s next? 接下来会怎样
[34:12] You go back to your job. 你回去工作
[34:13] Los Angeles. 洛杉矶
[34:15] I graduate, maybe go to new york. 我毕业 也许去纽约工作
[34:18] Well, that’s the best office. 纽约分部是最棒的
[34:21] We E-mail. 我们互通邮件
[34:21] We text. 发短信
[34:23] Oh, like each other’s posts, of course. 当然 为对方的帖子点赞
[34:27] And maybe, just maybe, 也许 也许吧
[34:30] get really hot for each other 在同一座城市时
[34:31] when we’re in the same city… 为彼此痴狂
[34:34] …until one of us loses interest and gets married. 直到我们一人失去了兴趣或结婚了
[34:37] Again. 再婚
[34:39] Making us just another memory that keeps us up at night. 使我们只成为让彼此难以入眠的回忆
[34:45] Oh, come on. I think we can do better than that. 拜托 我想我们可以超越这点
[34:48] I hope so. 希望如此
[34:56] I’ve never said “I love you” 我想对你说”我爱你”时
[35:00] when I really wanted to. 我从没说过
[35:04] I’ve never said it at all. 我完全没说过
[35:17] Over the course of your time here at Quantico, 你在匡提科训练期间的表现
[35:19] you’ve proven yourself to be 证明了你自己
[35:21] one of the finest trainees we’ve ever had. 是招收的学员中最出色的学员之一
[35:24] And so I am sorry to say that that time is over. 所以我很遗憾地通知你 你出局了
[35:28] Because of Nimah? 因为妮尔麦吗
[35:30] She is totally distorting my service in the I.D.F. 她彻底曲解了我在以色列国防军的经历
[35:33] Your military service was never a problem for the FBI. 你参军一事对联调局来说不是问题
[35:36] Your assault of a fellow trainee is. 问题是你袭击了一位同期学员
[35:39] Did you or did you not 你在第三周时
[35:41] attack Ryan Booth your third week here? 有没有对瑞恩·布斯动手
[35:47] Yes. 有
[35:48] An unreported assault of a fellow trainee 一起未上报的攻击同期学员事件
[35:51] is automatic grounds for dismissal. 会自动让你被除名
[35:52] It’s beyond even my discretion. 这事我也做不了主
[35:54] Where was your discretion 你把我关在卫生间
[35:56] when you locked me in a bathroom for 24 hours? 锁了一天时 不就是你自己做主的吗
[36:00] How do you justify this? 你怎么解释呢
[36:01] Understanding and respecting the proper use of force 理解并尊重在面临重要事件时
[36:05] lies at the core of everything we do here. 适当使用武力
[36:08] If you cannot control your anger, you cannot serve. 你不能控制自己的愤怒 就不能为国效力
[36:13] I’m sorry, Simon. 很抱歉 西蒙
[36:17] This wasn’t supposed to happen. 本来不应该是这样的
[36:26] Who are you? 你是谁
[36:27] That’s not important. 这不重要
[36:29] I know who you really are. 我知道你的真实身份
[36:30] I’m sorry. 抱歉
[36:31] My — my English is not very good. 我英语不好
[36:33] Cut the crap. 别装了
[36:33] Let me in, or I’ll tell your sister everything. 算我一个 不然我就告诉你妹真相
[36:37] Where’s Shelby? Does she — 谢尔比呢 她…
[36:39] I have been watching – your every move for months. 我这几个月一直观察你的动向
[36:43] August 6th — $100,000. 8月6号 十万
[36:45] September 9th — $100,000. 9月9号 十万
[36:47] October 12th — $1 million. 10月12号 一百万
[36:49] All funneled through Tyrell Credit. 全都流经泰瑞尔信用卡
[36:51] The con that you’re running ends now 你的骗局到这里结束了
[36:54] unless you cut me in on 10%. 除非你能算我10%
[37:00] 5% 5%.
[37:02] It’s a deal. I-I’ll be in touch. 成交 我会再联系你
[37:16] So it’s true. 看来是真的
[37:18] Doesn’t matter. 没关系
[37:19] I live with the choices I’ve made, 我为自己做出的选择负责
[37:21] come to terms with them. 接受这一结果
[37:23] I live with the consequences. 承担后果
[37:25] Simon. 西蒙
[37:27] You ever feel like people can’t really see you? 你有过被别人忽视的感觉吗
[37:30] Like if you stopped moving, you’d just…fade away? 就像如果你停下来 你就会逐渐消失
[37:40] You are not invisible. 你不是可忽视的人
[37:45] And yet… 然而…
[37:48] …watch me disappear. 看着我消失不见吧
[38:48] Thank you for warning me. 多谢你警告我
[38:54] Say something. 说点什么吧
[38:56] There’s nothing left to say. 没什么好说的
[39:01] Caleb, I am so sorry. 凯勒布 对不起
[39:03] I didn’t think that it would end like this. 我没想过会是这样的结果
[39:05] Are you just gonna ignore me? 你就装听不见吗
[39:07] Caleb? 凯勒布
[39:08] What? 怎么了
[39:10] I didn’t choose this, Okay? 这不能怪我 好吗
[39:12] Yeah, you did, when you slept with my dad. 你跟我爸睡时 就知道会有这样的结果
[39:14] You did choose this. 这就怪你
[39:16] Well, if whatever I had with your dad was on the record, 如果我跟你爸这件事被记录在案
[39:18] then me ending it is, too. 那我和他分手也会记录下来
[39:20] God, I just can’t imagine how your mom’s gonna feel 天 我就是不敢想如果你妈发现这事
[39:22] when she finds out. 会是什么滋味
[39:23] Well, you don’t have to worry about that, 这点不用你担心
[39:26] ’cause she already knows. 因为她已经知道了
[39:27] Yeah, I told her, because she’s gonna get the nomination, 我告诉她了 因为她会被提名
[39:30] and I have to protect her. 我要保护她
[39:31] Because that’s what you do when you love somebody. 因为你爱某人 就会这样做
[39:33] You protect them. 保护他们
[39:45] You should get some rest. 你该休息一下了
[39:47] Why? 为什么
[39:49] So I can sleep before my sentencing tomorrow? 在我被判刑之前 睡点觉吗
[39:52] We’re back at zero, 我们退回到起点
[39:53] and I just lost everyone that I trust the most. 我失去了所有我最信任的人
[39:57] We’ll keep looking. 我们继续查
[39:58] I’ll keep looking. 我会继续查
[39:59] You haven’t lost everything, Alex. 你还没失去一切 艾丽克丝
[40:03] Yes, I have. 我失去了
[40:20] Simon. 西蒙
[40:21] Tailing me yourself now? 你现在亲自跟踪我了吗
[40:25] I sent them home. 我让他们回家了
[40:27] No one’s here. 这里没别人
[40:29] Just us. 就我俩
[40:30] So… 这么说
[40:34] you need my help. 你需要我的帮助
[40:35] I need you to believe in me 我要你像当初我对你那样
[40:38] like I believed in you 在没人相信我时
[40:40] when no one else did. 相信我
[40:42] When everyone looked right through you, 当大家都忽视你时
[40:43] I saw you, Simon. 我看到了你 西蒙
[40:46] Alex — 艾丽克丝
[40:47] No, you walked through fire for me, 你为我赴汤蹈火
[40:51] and I’m asking you to walk right back in. 我请求你再次为我涉险
[40:55] Not because it’s fair or because you owe me anything 不是为了公平或你欠我什么
[40:58] or because by tomorrow, 也不是因为明天
[40:59] I might be in jail for the rest of my life, 我就要被判终身监禁
[41:01] but we save lives. 而是因为我们能拯救人命
[41:04] We can catch this terrorist, Simon. 我们能抓到这个恐怖分子 西蒙
[41:06] But I can’t do it alone. 但靠我一个人的力量不行
[41:08] I need you. 我需要你
[41:09] I’ve always needed you. 我一直都需要你
[41:15] I need us to go back – to what we were at Quantico. 我需要我们回到当初在匡提科的样子
[41:17] Please. 求你
[41:19] I wish we could. 我也想 可惜不能
[41:20] Simon — 西蒙
[41:21] I wish we could wipe away this whole year — 我也想抹去这一年的种种
[41:24] everything we’ve done, everything we have lost. 我们做过的事 我们失去的东西
[41:30] I wish we could go back to being the optimistic people 我也想做回那个曾经乐观的人
[41:32] who signed up to save the world. 曾一心想拯救世界的人
[41:36] But we can’t, 但我们回不去
[41:37] because we never were those people to begin with. 因为我们当初就不是那样的人
[41:40] And we can never go back to Quantico. 我们永远都回不到匡提科的时候了
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号