Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] It all started six months ago at the FBI academy. 一切始于六个月前加入联调局训练营时
[00:03] You were willing to die today for everyone in that room. 你今天愿意为训练室的人牺牲
[00:06] You said your son came at you from behind. 你说你儿子从背后偷袭了你
[00:08] How can you be certain it was him? 你怎么能确定是他
[00:09] I never said “I love you” when I really wanted to. 我想对你说”我爱你”却从没说过
[00:12] I’ve never said it at all. 我完全没说过
[00:13] You slept with my dad. 你跟我爸睡过
[00:14] I can’t imagine how your mom’s gonna feel when she finds out. 我不敢想如果你妈发现这事会是什么滋味
[00:17] She already knows. Yeah, I told her. 她已经知道了 我告诉她了
[00:18] I’m the one who planned grand central. 是我策划了中央车站的爆炸
[00:20] Somebody stole my plans and used them for themselves. 有人偷了我的计划 为其所用
[00:22] We know that the bomber planned their attack 我们知道炸弹客的袭击是
[00:24] around the democratic national convention. 针对民主党全国大会的
[00:25] My sentencing is in 23 hours. 我还有23小时就要被判刑了
[00:27] We need to find this bomb fast. 我们得赶紧找到炸弹客
[00:30] You ever want to push a button and make it all go away? 你有过按下一个按钮 让一切消失的想法吗
[00:33] Everyone you ever loved and lost, 你爱过 失去过的每一个人
[00:35] everything that ever hurt you — just one button? 伤害过你的一切 按下按钮就消失
[00:38] No more fighting. 再没有争执
[00:39] No more regrets. 再没有悔恨
[00:40] No more noise. 再没有嘈杂
[00:42] Blow it all up and see what happens. 统统炸飞 看看会怎样
[00:48] Now that confirmed terrorist Alex Parrish is behind bars, 现在 已证实的恐怖分子艾丽克丝·帕里什已被监禁
[00:52] New York City is once again opening its doors 纽约市再次敞开大门
[00:55] and taking stock of what has and what has not changed. 并开始估量什么变了 什么没变
[00:59] In just a few hours, 几小时后
[01:00] the Democratic National Convention 民主党全国大会
[01:01] will be back under way. 就将恢复举行
[01:03] Tens of thousands are expected, 数万人将前来
[01:05] including the presidential candidate 包括总统候选人
[01:07] and his rumored pick for vice president, 以及那位据传他所选出的副总统
[01:10] Senator Claire Haas. 克莱尔·哈斯参议员
[01:11] Other luminaries will also be there, 其他重要人物也将到场
[01:13] presenting awards to the top leadership of the FBI, 向联调局最高领导人颁奖
[01:16] hoping to show that New York may be down 希望借此让世人知道 纽约虽遭打击
[01:19] but she is not out. 但还未出局
[01:22] You’re wasting time down here pretending to interview me. 你假装在这下面审讯我就是浪费时间
[01:24] It’s not a waste of time. 这不是浪费时间
[01:25] It’s why you’re still in the command center with us. 只有这样 你才能留在指挥中心
[01:27] We have to keep up appearances. 我们得继续装样子
[01:29] There’s still a bomber out there. 炸弹客还在逍遥法外
[01:30] With me in custody, no one’s looking for them. 我现在被抓 没人在找他们
[01:32] The FBI’s always on alert. 联调局时刻警惕着
[01:33] What, the standard “If you see something, say something”? 标准的”有发现立刻报告”吗
[01:36] That’s not gonna cut it here, Liam. 这是不够的 廉姆
[01:38] Whatever the FBI is doing, it’s not enough. 不管联调局在做什么 都不够好
[01:40] The real bomber is inside the Bureau. 真正的炸弹客就在局里
[01:43] It gives them special access, knowledge of procedures. 他们有特殊权限 了解我们的规程
[01:45] It allows them to manipulate the system. 让他们可以操纵系统
[01:47] – They can do what– – Your — -他们可以… -你…
[01:48] Alex, your guilty plea allowed you 艾丽克丝 你认罪了
[01:50] to be remanded to FBI custody for 24 hours. 所以联调局能扣押你24小时
[01:53] After that, we have to deliver you to federal prison. 之后 我们就必须将你送去联邦监狱
[01:56] Which means if we don’t find a second bomb or bomber 所以如果我们不在接下来四小时内
[02:00] in the next four hours, you’ll be serving 找到第二枚炸弹或炸弹客
[02:02] a life sentence – for a crime you didn’t commit. 你将因别人的罪行服刑终生
[02:05] I have a friend in the C.I.A. 我在中情局有个朋友
[02:06] He’s willing to extract you out of the country. 他愿意把你救出国
[02:08] No. I’m not running again. 不 我不要再逃了
[02:10] Not with so many people’s lives in danger. 这么多人有危险呢
[02:12] Look, you need to find that bomb now. 你们得马上找到炸弹
[02:15] And you need more manpower to do it. 而且你们需要更多人手
[02:16] That’s impossible. 这不可能
[02:17] The entire top tier of the Bureau’s in town 整个局里的最高层都来了
[02:19] to stand onstage and show the world that we prevailed. 要站在舞台上向世人展示我们的胜利
[02:22] And no one but a handful of people know that we haven’t. 只有一小撮人知道我们尚未胜利
[02:24] The bomb squad is sweeping the convention center for tonight 在今晚会场和会前将举行的捐助人晚宴上
[02:27] and the donor dinner at the hotel before. 炸弹小队会对其所在酒店进行炸弹搜索
[02:30] If there’s something to be found, 如果有炸弹
[02:31] they’ll find it. 他们就会找到
[02:33] “If”? 如果
[02:34] Are you doubting me now? 你怀疑我了吗
[02:38] We have to go back upstairs. We’ve been gone too long. 我们得回楼上了 我们消失太久了
[02:41] We’ll be back. 我们会回来的
[02:50] Oh, man. They really don’t care about holidays here, do they? 天呐 这里真是不管什么过不过节啊
[02:53] Christmas was last week. It’s back-to-work time. 圣诞节上周已经过了 该继续工作了
[02:57] I don’t know about you, but for a lot of people, 不管你怎么想 但对很多人来说
[02:59] New Year’s Eve is special. 除夕是很特别的
[03:01] Why? 为什么
[03:02] It’s just the next day in a long line of days 只不过是你漫长一生中普通的一天
[03:04] until you die a terribly sad, lonely death, 直到你孤独 凄凉地死去
[03:08] surrounded with people you don’t even remember. 身边围着一群你都记不起来的人
[03:11] Of course I love New Year’s! 我当然喜欢新年了
[03:12] Let’s revolt. Do you want to go first? 我们造反吧 你先来啊
[03:14] You’re crazy. 你是个疯女人
[03:17] It is literally freezing outside. 外面真冷啊
[03:19] I don’t know how they expect us to run 他们怎么能指望我们
[03:20] the yellow brick road in 10-degree weather 在零下十度的天气里跑黄砖路
[03:23] or practice sharpshooting with frostbite. 或是带着冻伤练射击
[03:26] Whine about the cold like a little latosa? 还叽歪天气冷啊
[03:32] Little-known academy tradition. 鲜有人知的学院传统
[03:33] If you’re in a class that has holidays, 如果你们这个班级撞上了节日
[03:35] you deserve holiday cheer! 就可以庆祝节日
[03:37] Christmas was Saturday. 圣诞节周六都过了
[03:38] Where do you think we got these cookies from? 你以为饼干是哪剩的
[03:40] Beer for breakfast? 早餐喝啤酒吗
[03:42] What were you expecting — Bellinis, Princess Peach? 你还想要啥 贝利尼吗 大小姐
[03:45] The fact – that this is even happening 还能有这等好事
[03:47] is a Christmas miracle. 就已经是圣诞奇迹了
[03:49] There’s cider, too. 还有苹果酒
[03:53] Make that rum with a cider aftertaste. 是有苹果酒余味儿的朗姆酒
[03:55] You know what — at least we get the long weekend off. 至少我们能放长周末
[03:58] Is your mom excited you’re coming home? 你妈很期待你回家吗
[03:59] She says she is. 她说很期待
[04:00] We have so much to talk about. 我们有很多要谈
[04:01] I don’t know if three days will cut it. 我不知道三天能不能够
[04:03] What, are you going to Augusta? 你要去奥古斯塔吗
[04:05] Savannah. No, my sorority sisters are throwing a thing. 萨凡纳 我大学姐妹要办聚会
[04:08] You would hate it. 你肯定不会喜欢的
[04:09] It’s exactly what you picture it would be. 就跟你想象的完全一样
[04:11] Kwanzaa-co is gonna be the most fun until 2016. 新年之前狂欢科要很热闹了
[04:13] I can’t believe I have to leave in an hour. 但我居然再过一小时就得走了
[04:15] I’m sure you’re gonna have a nice time at home. 你回家肯定也会很开心的
[04:18] Well, I’m glad that you think that, Kimmy Schmidt, 很高兴你这么想 乐观少女
[04:20] but “American beauty” is a rom-com 但跟我家的节日相比
[04:21] compared to the holidays with my family. 悲情的《美国丽人》都像是浪漫喜剧
[04:23] You sure you don’t want to spend New Year’s 你确定不想跟十几位联调局探员
[04:25] with a dozen FBI agents 以及一位被潘趣酒
[04:26] and a senator drunk on punch and white privilege? 跟白人特权熏醉的参议员共度新年吗
[04:29] Yeah, I’ve spent the past 15 years 我这15年来
[04:31] thinking a con artist is my sister. 一直把一个骗子当姐姐
[04:33] I’d really rather not be at a table with a family right now. 我现在不太想跟一家人坐在一个桌上
[04:36] Even if it’s with the Lannisters? 兰尼斯特家族也不要吗
[04:38] ’cause that’s kind of what it’s like. 我们的家氛围就是那个感觉
[04:40] If you need me, I’m only a 20-minute ride away, okay? 如果你需要我 我开车20分钟就到
[04:44] Thank you. 谢谢
[04:45] Keg stands! 啤酒桶倒立
[04:51] Some boys never grow up. 有些男孩永远长不大
[04:57] You miss Simon, huh? 你想西蒙了吧
[04:59] Don’t tell anyone… 别告诉别人
[05:01] but I really miss Ryan, too. 但我也很想瑞恩
[05:05] I guess no matter who you are or what you believe in, 看来不管你是谁 信仰什么
[05:07] the holidays will still get you down. 节日永远让人失望
[05:10] Have a safe trip back home. 回家一路顺风
[05:12] You too, Raina. 你也是 蕾娜
[05:19] Everything okay? 一切都好吧
[05:21] Yeah. Yeah. 都好 都好
[05:23] Is this about charlie? 是为查理的事吗
[05:25] I told you once I had any real information, 我说过 如果我得到切实消息
[05:27] I would bring it to you. 就会告诉你
[05:28] I know when I’m being handled. 我看得出你们在糊弄我
[05:29] Agents can’t work cases involving family members. 探员不能参与和他们家人有关的案子
[05:32] You know that. 你清楚的
[05:39] “19, African-American, short hair. “19岁 非裔美国人 短发
[05:41] Defensive wounds on his hands and face. 脸部手部有防御伤
[05:43] Prolonged attacks.” 袭击持续很久”
[05:47] “Four cavities.” “四颗蛀牙”
[05:49] It’s not him. Charlie didn’t have cavities. 不是他 查理没有蛀牙
[05:51] And stop looking. 别再找了
[05:56] I trust you all had a good workout. 各位锻炼得很好吧
[06:00] Good. 很好
[06:00] Because before you go home for your three-day weekend, 你们回家度三天假期之前
[06:03] we’re giving you some homework. 我们要布置作业
[06:04] What?! 什么
[06:06] When you are an agent, 等你们成为了探员
[06:07] work will always be on your mind. 工作必须时刻挂心
[06:09] Victims will haunt you, evidence will elude you, 受害人会令你魂牵梦绕 证据却玩消失
[06:12] cases will stay with you — 案子会让你放不下
[06:14] particularly those that you fail to solve. 尤其是你没能解决的案子
[06:17] In local law enforcement, they’re called cold cases — 在当地执法部门 这些案子称为悬案
[06:20] all but closed. 没能结案
[06:21] But in the Bureau, we don’t believe in cold cases. 但在联调局 我们不认为有悬案
[06:25] All our cases remain open. 所有案件都是在查案件
[06:26] These cases are referred to as “pending inactive.” 这些是案子被称为”有待搁置”
[06:30] The agency likes to cycle them 局里会把这些案子
[06:32] through different agents over time, 过段时间倒手一次
[06:34] hoping that someone will find something 希望有人能找到
[06:35] that someone else missed. 别人遗漏的东西
[06:37] So, your goal will be to look through your inactive file 所以 你们的目标就是翻阅你们的搁置案卷
[06:41] and find a new lead — 找到新线索
[06:42] something that the agents on the case didn’t think of. 找到负责案件的探员没发现的东西
[06:44] Now, if this seems all but impossible, 如果看起来显得全无可能
[06:47] that’s because it is. 那是因为的确如此
[06:48] But who knows? Maybe one of you will surprise us. 但难说 或许你们谁能给我们惊喜
[06:52] Good luck. And happy new year. 祝你们好运 新年快乐
[07:01] *O holy night* *圣诞夜*
[07:04] *The stars are brightly shining* *星光如此闪耀*
[07:08] *It is the night* *今晚*
[07:10] *Of our dear savior’s birth* *是我主的生日*
[07:14] *Fall on your knees* *下跪吧*
[07:18] Amazing voice. 歌声动人
[07:19] But I thought you were leaving. 你不是要走的吗
[07:22] Alex. 艾丽克丝
[07:24] Shelby? 谢尔比
[07:25] Nimah? 妮尔麦
[07:27] Wait, you guys — did we all just lie about leaving? 等等 我们是都撒谎要走吗
[07:30] Are you not seeing your mom? 你不去看你妈吗
[07:31] What, and spend New Year’s getting reamed out 然后整个新年都听她吼
[07:33] and opening up old wounds? 揭旧伤疤吗
[07:35] No, thanks. 还是算了吧
[07:36] What about your sorority sisters? 你的大学姐妹呢
[07:37] They’re exactly like you think they are. 她们和你所想的完全一样
[07:39] I thought you were seeing Renata. 我以为你去见蕾娜塔了
[07:41] My ex found out I was coming, 我前男友知道我要过来
[07:43] and he took her on vacation to Disney World. 就带着她去迪士尼乐园玩了
[07:44] Going back to Dearborn and getting stuck in the kitchen, 回到迪尔伯恩在厨房忙活
[07:47] helping mom and Raina, 帮我妈妈和雷娜
[07:48] cooking for the men the whole weekend? 伺候那些男人整个周末
[07:49] That’s never happening again. 我不会再做这种事了
[07:51] So we’re the only ones here? 那么只剩我们了吗
[07:54] Do you know what this means? 知道这意味着什么吗
[07:55] Someone’s gonna make a liquor run? 有人得去买酒吗
[07:57] No. 不
[07:58] We get to solve the hardest cases 我们有机会解决联调局史上
[08:00] the FBI’s ever had. 最难的案子
[08:04] Please. You have to let me through. 求你们了 让我进去吧
[08:05] I’m, I’m Alex Parrish’s lawyer. 我是艾丽克丝·帕里什的律师
[08:07] It’s an emergency! 情况紧急
[08:09] Agent Shaw! Agent O’Connor! 肖探员 奥康纳探员
[08:11] – What happened to you? – Elias? -你这是怎么了 -伊莱亚斯
[08:14] When I went home last night, I had this crazy feeling, 我昨晚回家时 有种不祥的预感
[08:17] like someone was waiting for me inside my apartment. 觉得有人在我家埋伏着
[08:20] I was so spooked, I slept in my office. 我吓坏了 就睡在了办公室
[08:21] Agent Hayes can corroborate. He was on my tail. 海耶斯探员能作证 他一直跟着我
[08:24] But when I left there this morning, 可我今早离开的时候
[08:25] someone tried to push me into oncoming traffic. 有人想把我推到迎面而来的车前
[08:28] I didn’t see who it was, 我没看清是谁
[08:29] but if it wasn’t for hayes pulling me up, I might be dead. 但要不是海耶斯推开了我 我可能就死了
[08:32] I came straight here. I-I don’t feel safe. 我直接来这里了 我觉得我不安全
[08:35] Do you know something I don’t know? 你们有什么内幕消息吗
[08:37] Is the rest of the class okay? 班上其他学员都还好吗
[08:38] You still have your tails on everyone, right? 你们还跟踪着每一个人 是吗
[08:41] But all the tails are accounted for. 跟踪的探员都一个不差
[08:43] The only one called off was Simon. 只撤了西蒙的盯梢
[08:45] You told the agent to leave. 是你让探员离开的
[08:46] Because I don’t think Simon’s playing us. 因为我觉得西蒙没有说谎
[08:48] DITU reports no credit-card activity 截获部说昨晚西蒙和艾丽克丝谈话之后
[08:51] nor CCTV footage on Simon 没有他使用信用卡消费的记录
[08:52] after his conversation last night with Alex. 也没有他的监控录像
[08:55] He only made one call to Oren Shelef. 他只打了一通电话给奥伦·谢莱夫
[08:58] Who was hit by a car near Classon Triangle this morning. 这个人今早在克拉森十字附近遇到了车祸
[09:01] Hit by a car like what almost happened to me. 跟我一样遇到了车祸
[09:03] Convinced yet? 相信了吗
[09:04] All right, we need to go to Simon’s house, 好吧 我们去西蒙家
[09:05] see if he’s still there. 看他还在不在
[09:06] Everyone thinks I’m being interviewed down here, right? 大家都以为我还在这里受审
[09:08] So no one’s gonna miss me. 没人会找我
[09:09] There’s a car outside. We have to go now. 外面有车 我们现在就走
[09:12] Alex, you have three hours of freedom left. 艾丽克丝 你只剩三小时的自由
[09:14] I hope it’s enough. 希望时间够用
[09:30] Clear. 安全
[09:33] Oh, god. 天呐
[09:34] What has he done? 他做了什么
[09:35] We don’t know that for sure. 我们还不能确定
[09:36] This looks exactly like how my apartment was found. 这和我家当时的情况一模一样
[09:38] It could be staged. 可能是被人布的局
[09:40] Or Simon staged your apartment. 也可能是西蒙在你家布局
[09:41] His computer is here. 他的电脑还在
[09:43] 3D Printer. 3D打印机
[09:44] Maybe he used it to construct some component he needed. 可能是他用来打印所需零件的
[09:47] Why speculate when we can find out? 我们能找出真相 还猜什么
[09:51] A hotel key card. How is that a part of a bomb? 酒店房间卡 这能是炸弹的零件吗
[09:54] It’s not. It’s the target. 不是 这是目标
[09:57] These are blueprints, 这些是蓝图
[10:00] and a list of rooms on hold 还有一份这周末斯坦纳捐赠会
[10:01] for donors this weekend at the Steiner. 宾客房间的清单
[10:03] The site for the donor dinner. 目标是捐赠晚宴
[10:05] Let’s go! 我们走
[10:08] Good news I found Brandon’s snacks. 好消息是我找到了布兰登的零食
[10:10] Bad news they were next to the moisturizer. 坏消息是这些旁边放着润肤乳
[10:12] Nelson has 42 packs of unopened Pokémon cards in his closet. 尼尔森衣橱里放着42包未拆封的口袋妖怪卡片
[10:16] I don’t know what’s weirder 我都不知道
[10:17] why he has them or why he hid them. 买这些和把它们藏起来 哪个更诡异
[10:19] My sister can’t go to sleep 我妹睡前
[10:20] without having a stash of amar addine nearby. 不吃点干无花果 就睡不着
[10:22] If you put it in your cheap wine, 把这个放进你的廉价红酒里
[10:24] it will taste like Sangria. 喝起来就像桑格里亚酒一样
[10:26] Alex? Did you find anything? 艾丽克丝 你找到什么了吗
[10:30] Just regret. 只有遗憾
[10:38] Why did we have to drink first? 我们为什么要先喝酒
[10:40] To warm up. 暖起来啊
[10:44] I am warm now. 我是暖起来了
[10:46] Did I make a mistake 我是不是做错了
[10:47] not spending the holidays with someone that I — 没在假期陪着我…
[10:50] Someone that you what? 你什么人
[10:52] No, no, no, no. Wait. 不不 等等
[10:54] What were you gonna say? Is it finally time? 你要说什么 终于要说出口了吗
[10:55] – Is she gonna say it? – Say what? -她要说出来了么 -说什么
[10:57] The thing you didn’t say to Ryan? 你没对瑞恩说的话吗
[11:01] I got it. 撬开了
[11:02] Now we can steam. 咱们能进去蒸浴了
[11:04] This Vermeer vanished from the Gardner Museum into thin air. 这个维梅尔在加德纳博物馆之后就无影踪了
[11:07] Forget “pending inactive”. 别说”有待搁置”了
[11:08] They should call these “pending impossible”. 应该被叫作”有待没戏”
[11:10] Each idea I have has already been thought of and dismissed 我能想到的一切都已经
[11:13] by every nat and agent assigned to this case. 被负责这个案子的探员想到又否决了
[11:15] Nuh-unh! Do not open that case again. 别啊 你别再扯上这事
[11:18] She’s drunk-dialing Ryan. 她在酒后给瑞恩打电话
[11:19] Re-dialing Ryan. 我只是再打一次
[11:22] The last time, he didn’t answer my phone. 上次他没接我的电话
[11:24] Because he’s doing what you asked! He’s staying away! 因为他在照你说得做 离你远点
[11:27] Don’t obsess! 别纠缠了
[11:28] Coming from the girl who hasn’t stopped refreshing 一个不断看自己男友图片分享动态的人
[11:30] her boyfriend’s Instagram pictures for — 好意思说这话…
[11:32] – What are you doing? – Downloading “Ex Shield”. -你干什么 -下载”前任屏蔽”
[11:34] It’s an app that blocks your number for outgoing calls. 这个软件能屏蔽拨出通话的号码
[11:37] It’s how I get my ex to pick up so I can check on Renata. 我就是靠它让前任接电话 了解蕾娜塔的近况
[11:40] Welcome to the 21st century. 欢迎来到21世纪
[11:42] Call your “pending inactive”. 打给你的”有待搁置”对象吧
[11:46] Uh… I’m just gonna do it. 那我就打了
[11:48] I’m — I’m gonna do it. 我去打了
[11:50] But speaker. Speaker. 按免提 免提
[11:51] Okay. 好的
[11:54] Hello? 你好
[11:56] – Hello? – Stop! -你好 -停
[11:58] Ryan? Is everything okay? 瑞恩 没事吧
[12:00] Hello? 是谁
[12:03] I need a drink. 我要喝一杯
[12:07] Well… we’re out of wine, 可是我们的酒喝完了
[12:09] and postmates won’t deliver here. I’ve checked. 外卖送不到这里来 我问过了
[12:12] So…maybe coffee? 所以…咖啡行吗
[12:14] The cafeteria’s closed. 咖啡厅已经关门了
[12:16] I know where some is. 我知道哪有
[12:19] I’ll be right back. 马上回来
[12:27] I was going to steal your coffee. 我正要去偷拿些你的咖啡
[12:30] Go ahead. 拿吧
[12:31] Just leave me enough to spike my whiskey with. 给我留点够兑威士忌的就行
[12:34] It must be a terrible time for you, 你一定很难过吧
[12:36] with Charlie still missing. 查理仍然下落不明
[12:38] Charlie’s not missing. 查理没有失踪
[12:39] Charlie is exactly where he wants to be. 他待在他想待的地方
[12:42] But I thought the evidence pointed to a kidnapping. 我以为证据表明他是被绑架了
[12:44] Only because I’m the only one ready to accept 这是因为只有我愿意接受
[12:46] that he is the monster in this nightmare. 他才是幕后黑手的事实
[12:49] Or perhaps – you don’t want to think of him 或许你只是不愿去想
[12:50] suffering somewhere 他在某个地方受苦
[12:51] and it’s easier to make him a monster? 他是主谋起码会好过些
[12:56] Why are you still here, trainee Amin? 你怎么还在这里 阿敏学员
[12:58] I don’t want to go to Dearborn. 我不想回迪尔伯恩
[13:00] It hasn’t felt like home for a long time. 那里很久就没有家的感觉了
[13:02] And I see you don’t want to go home, either. 我看你也不想回家
[13:09] I might stay for a drink if you insist. 你想的话 我可以留下来喝一杯
[13:15] Ugh. It’s Nimah. She’s in Miranda’s office. 妮尔麦的短信 她在米兰达的办公室里
[13:18] You don’t know who that was with Ryan. 你不知道刚才是谁跟瑞恩在一起
[13:20] – He’s in L.A., right? – Yeah. -他在洛杉矶 对吧 -是啊
[13:22] Doesn’t he have, like, three sisters there? 他不是有三个姐妹住在那边吗
[13:24] Guys, that did not sound like a sister. 刚那个听上去根本不像他的姐妹
[13:26] All right, get up. 好吧 都起来
[13:27] Get up. Come on. 起来 快点
[13:29] Vasquez. 巴兹克斯
[13:30] Everyone stand on one foot. 咱们都来个金鸡独立
[13:32] – What? – Just do it. -干什么 -照我说得做
[13:34] Come on. 来吧
[13:35] Whoever’s the most sober is gonna get in their car, 谁站得最稳 最清醒
[13:38] drive us to the Old Settler, 就开车带咱们去旧居民酒家
[13:39] where whatever D.E.A. trainee or marine 到时不管是缉毒局学员还是海军陆战队队员
[13:42] who wants to buy our midnight kisses can do so 谁想要跨年之吻都能如愿
[13:45] for the price of cheap drinks and good conversation. 只要请我们喝几杯 谈得来就行
[13:48] Maybe not even good conversation. 谈不来也没关系
[13:52] Whoop! Caleb! 凯勒布
[13:53] Don’t worry. I’m not “Magic Mike”-ing you. 别紧张 我不是来搞脱衣表演的
[13:56] Nice. 真不错
[13:57] When I got home, instead of the normal, 我到家后 发现跟以往不同
[13:59] intimate Haas family holiday bloodletting, 不是哈斯一家聚在一起上演《溏心风暴》
[14:00] there were 200 people at my house 而是家里邀请了两百多人
[14:03] and a tux laid out on my bed. 我床上还放着一套燕尾服
[14:05] I panicked and I fled. 我慌了 就溜出来了
[14:07] But you still put the tux on. 但你还是把西服穿上了
[14:09] Yeah. 是啊
[14:10] Do you see this? 看见有多隆重了吧
[14:12] I can’t go back there alone. 我不能一个人回去
[14:13] I get that you don’t want to be around 我能理解你现在
[14:14] someone’s happy family right now, but I swear to you, 不想跟幸福的一家待在一起 但我发誓
[14:17] there’s nothing familial about it, 我家里一点家的感觉都没有
[14:18] and no one’s gonna be happy. 也没人会开心起来
[14:20] Except for me if I have you by my side. 除了我 前提是有你相伴
[14:23] What do you say? 你怎么想
[14:27] I’ll only go if they can come, too. 如果她们能一起去 我就去
[14:35] Simon wouldn’t have been able to magnetize his key at home. 西蒙不可能在家磁化他的电子钥匙
[14:37] 19 people asked for their key cards 19个人在过去12小时内要求
[14:39] to be recoded within the past 12 hours. 重置他们的钥匙卡
[14:41] Nine of these were on the list of donor rooms at Simon’s. 其中九个是西蒙家那份捐赠宾客名单上的人
[14:44] Divide and conquer. 分头解决
[14:45] Stay on comms. 保持通讯
[14:49] FBI! 联调局
[14:50] Clear. 安全
[14:51] FBI! 联调局
[14:54] Clear. 安全
[14:55] FBI! 联调局
[14:57] Simon! 西蒙
[14:58] I don’t know if this thing is remote-controlled 我不知道这东西是远程遥控的
[15:00] or movement-controlled. 还是活动感应遥控的
[15:02] I don’t know anything. 我什么都不知道
[15:03] I just know I woke up with it in my hands. 我只知道我醒来时 它就在我手里了
[15:05] But I’m pretty sure if I take my fingers off this trigger, 但我很确定如果我手指松开引爆器
[15:07] this whole building’s gonna blow. 这整栋楼都会被炸飞
[15:11] – Alex! – Over here! -艾丽克丝 -在这里
[15:15] Careful. 小心
[15:17] The last thing I remember is walking into my house 我就只记得我进家后
[15:20] and someone grabbed me. 有人抓住了我
[15:21] When I woke up, this thing was taped to my hands. 当我醒后 这东西就被绑在我手里
[15:23] But I’m sweating so much 可是我流了很多汗
[15:25] that the tape’s starting to get loose, 以至于绑着的带子开始松了
[15:26] – Okay. – And I’m afraid my finger’s gonna slip. -没事的 -我恐怕我的手指会打滑
[15:27] – You’re okay. – I need you to help me. -你没事的 -我需要你帮我
[15:30] We saw your workshop — the blueprints, the key card. 我们看过你的小车间了 设计图 房卡
[15:32] Somebody’s framing me. All right? 有人在陷害我 懂吗
[15:34] Just like they framed Alex. 就像他们陷害艾丽克丝那样
[15:36] Look, find Oren. He can tell you it wasn’t me. 听着 找奥伦 他能告诉你们不是我
[15:38] – Simon – He can tell you! Just find Oren! -西蒙 -奥伦会告诉你们 找到他
[15:39] – Simon. – Simon, stop. You came to me yesterday, -西蒙 -西蒙够了 你昨天来找我
[15:42] asking me to represent you 让我代理你
[15:44] so you’d have attorney/client privilege. 从而让你享有律师与客户间守密特权保护
[15:45] You asked me about extradition laws, 你向我咨询引渡法
[15:46] about flight manifests. 以及登机名单的事
[15:48] – You were going to run. – No! -你打算逃走 -没有
[15:49] I wanted to make sure I wasn’t gonna spend 我是想确保我不会因为
[15:50] the rest of my life in prison for my stolen plans. 别人盗用我的计划 而在监狱度过余生
[15:53] I didn’t hide anything from you — any of you. 我没有对你或任何人有所隐瞒
[15:56] Look — evidence found at my house, 听着 在我家发现证据
[15:59] me drugged and brought to a hotel. 我被下药 被带到酒店
[16:00] Is any of that giving you déjà vu? 这一切难道不似曾相识吗
[16:02] Let’s not waste any more time, okay? 咱们别浪费时间了 好吗
[16:04] Just tell us where the bomb is — please. 告诉我们炸弹在哪吧 求你了
[16:07] Think of who could have done this. 想想谁可能干这事
[16:10] They are the only person who can answer that question. 只有他们可以回答你的问题
[16:13] You got to believe me. 你得相信我
[16:18] – You grew up here? – Are you kidding? -你在这里长大的 -开什么玩笑
[16:19] My mom waited to buy Hogwarts until after my sister and I left, 我妈等着我和我姐离开后才买下霍格沃兹
[16:22] so we would learn humility and values. 好让我们学会谦恭 学习正确的价值观
[16:25] Where is your mother? 你妈在哪呢
[16:26] I’d like to thank her for trying. 我想对她这么用心以表谢意
[16:28] And I can’t wait to see the look on her face, 我也等不及看她的表情了
[16:29] when I finally introduce her to somebody old enough to vote. 我领回家的女伴终于是个成年人了
[16:32] Guess I’m getting coats? 我去放外套吧
[16:34] – I’ll get drinks. – Okay. -我去拿喝的 -好的
[16:40] It’s, uh, down the hall, to the left, and 顺着走廊 左转 然后
[16:42] I’ll just — I’ll show you. Come on. 我直接带你过去 来吧
[16:43] Oh, thank you. 谢谢
[16:45] I’ve been to my fair share of soirées at the Haas compound. 我之前去过不少哈斯家的晚宴
[16:47] I’ve never even been in a house big enough to get lost in. 我从没进过这么大房子 都能让人迷路啊
[16:50] Are you a politician? 你是政客吗
[16:51] Oh, it’s really not nice 我们刚认识
[16:52] to insult someone that you’ve just met. 你就用这词侮辱我 不好吧
[16:54] Hannah Wyland — Joint Terrorism. 汉娜·怀兰 联合反恐组
[16:56] As in my dream job! 这是我的理想工作
[16:58] Alexander Parrish — mere trainee. 艾丽山大·帕里什 小学员一个
[17:00] They let you guys out for new year’s? 他们让你们新年夜出来玩
[17:02] – Yeah. – I had a fever of 104, -对啊 -我有次高烧40度
[17:03] and they still made me do the steeplechase. 他们还让我参加障碍跑
[17:05] My god. 天啊
[17:06] If it wasn’t an open bar already, 如果不是已经酒水免费了
[17:08] I would totally ask to buy you a drink. 我绝对会请你喝一杯
[17:09] And I would say, “Yes, please, and right away,” 我会说 “好啊 立刻来一杯”
[17:11] But I promised my guy that I’d meet him at the door. 但我已经答应我男人在大门等他
[17:14] He’s a good one, but he hates a party. 他是个好人 但他不喜欢派对
[17:16] Usually, I can’t feel my hand 通常 进来一小时
[17:17] an hour in from him squeezing it so hard. 我的手就被他紧握得没知觉了
[17:20] Dream job and dream husband. 理想的工作 完美的老公
[17:23] I thought those two were mutually exclusive. 我还以为这两样不能兼得呢
[17:25] No. That’s just the media trying to hold us back. 不 那只是媒体想阻碍我们的幸福罢了
[17:27] So, I’ll see you in there? 那我们里面见
[17:28] – Yeah. – Okay. -没问题 -好啊
[17:31] Hey, mom. 妈
[17:33] I want to introduce you to… 我想跟你介绍…
[17:34] Shelby Wyatt! 谢尔比·怀特
[17:36] Senator Haas, it is an honor. 哈斯参议员 很荣幸认识你
[17:38] My husband’s told me about you. 我丈夫跟我说过你
[17:39] I didn’t realize you guys were on speaking terms. 我都不知道你跟父亲开始交流了
[17:42] Top of your class at Quantico — 先是重整家族生意
[17:43] after rebuilding – your family’s business, no less. 后又在匡提科表现出色 成绩名列前茅
[17:46] Quite a feat. 真了不起
[17:47] Your parents would be very proud. 你父母会很骄傲的
[17:49] I met them a few times. 我之前见过他们几次
[17:51] I am so sorry for what happened. 很遗憾发生那样的事
[17:53] We lost too much that day — each and every one of us. 那一天我们每个人都失去了太多
[17:57] Oh, you were there. 你当时在那里
[17:58] I remember the photo in all the papers. 我记得所有报纸上的那张照片
[18:01] You, an agent, walked right into that second tower 当其他人都往外跑的时候
[18:03] when everyone else was running the other way. 你作为探员 径直走进第二座塔楼
[18:05] Yeah, that photo got her elected. 没错 就是那张照片让她当选了
[18:07] Caleb! 凯勒布
[18:07] What? 怎么了
[18:09] I’m proud of my mom. 我为我妈感到骄傲
[18:10] My son sees everything I do as political — 我儿子觉得我做的一切都有政治意图
[18:13] even raising him. 甚至抚养他也是
[18:14] But I would have given it all up if he’d asked me to. 但如果他要求 我会放弃一切
[18:18] Where’s your father? 你爸在哪
[18:18] I promised I’d introduce him to Ben Carson. 我答应要向他介绍本·卡森
[18:21] God knows why. 还用问原因吗
[18:22] I look forward to speaking to you again soon. 期待我们的下一次聊天
[18:25] Excuse me. 失陪了
[18:28] What’s wrong? The great Claire Haas approved. 怎么了 伟大的克莱尔·哈斯认同你了
[18:31] I basically just got you the iron throne. 我基本上让你登上铁王座了
[18:35] My dad doesn’t even live in this house. 我爸都不住这房子里
[18:36] My parents — they don’t talk to each other on principle. 我父母原则上都不交流
[18:40] Something’s going on. 肯定有猫腻
[18:42] Every year, Miranda sends some NAT to talk to me 每年 米兰达都派些学员来
[18:45] about that damn Vermeer theft. 问我那宗该死的维梅尔盗窃案
[18:47] Usually, they come to my office. 通常 他们来我的办公室
[18:49] One guy caught me at Trader Joe’s. 有个人还跑去食品超市找我
[18:51] But you’re the first to accost me at a cocktail party. 但你是第一个在鸡尾酒会上找我问话的
[18:54] If you could just walk me through the details — help me. 如果你可以给我详细解释一遍 帮帮我
[18:57] Sometimes, things just disappear. 有时候 东西就是会消失不见
[19:00] Like I am — from this conversation. 像是我 从这场对话中消失
[19:03] I am gonna go get myself that Martini I earned. 我要去拿杯马提尼 我应得的
[19:06] All right, well, I’ll wait over here, where it’s safe. 好 我在这里等你 这里安全
[19:10] Caleb. 凯勒布
[19:11] Or not. 看来并不安全
[19:13] I have been hearing great things 我听说你在匡提科
[19:14] about your training at Quantico. 表现出色啊
[19:18] Your mother said I was wrong to doubt you. 你妈说我不该质疑你
[19:19] I’m beginning to believe she’s right. 我开始觉得她是对的了
[19:21] Well, you and mom agreeing about anything 你跟妈站在同一战线上了
[19:22] is threat level bravo, so what gives? 肯定大事不妙了 出什么事了
[19:25] Nothing gives. We’ve — 没什么 我们…
[19:27] we’ve just been talking a lot about you lately. 我们只是最近一直在聊你
[19:30] We’re talking a lot, actually. 其实是经常交流
[19:32] What, are you guys getting back together? 怎么 你们俩要复合了吗
[19:34] Well, she has said she wants to give it another shot. 她说她想再给我们一次机会
[19:38] Thought you’d be happy. 我以为你会开心
[19:39] I am. 我就开心
[19:44] This holiday is way worse than valentine’s day. 新年比情人节还要糟糕
[19:48] At least then, if you’re single, you’re not a complete failure. 至少在那天 单身还不算彻底失败
[19:50] But no one to kiss – on new year’s eve — epic fail. 但除夕没人亲吻 就是彻底失败了
[19:55] – Stop torturing yourself. – I can’t. -别折磨你自己了 -我做不到
[19:56] Well, then stop torturing me. 那别折磨我
[19:58] Call him and tell him you made a mistake. 打电话告诉他 你做错了
[19:59] But if he’s with someone else, there’s — 但如果他和别人在一起 那就…
[20:00] You just saw him two weeks ago. 你两周前才见过他
[20:02] He didn’t meet, fall in love with, 两周内他不会遇上一个女人
[20:03] and marry a woman in two weeks. 爱上她 然后跟她结婚的
[20:05] No more blocking. 别用屏蔽软件了
[20:06] Click that contact. 直接用你的号打给他
[20:26] Alex? 艾丽克丝
[20:31] Look, if I was the bomber, 如果我是那个炸弹客
[20:32] wouldn’t I have gone through with it already? 我不就早引爆了吗
[20:33] The convention isn’t for hours. 大会还有几个小时才开始
[20:35] The convention? What does that have to do with this? 大会 跟大会有什么关系
[20:37] The fact that it’s today? The dinner downstairs? 大会在今天举行 楼下还有晚宴
[20:41] How did you find me? 你怎么找到我的
[20:42] You were the only one without a tail last night. 只有你昨晚没被局里的人跟踪
[20:45] Yeah. 没错
[20:46] But how did you know to look? 但你们怎么知道查这里
[20:50] He’ll say anything to get out of this. 为了脱身 他会极力狡辩
[20:51] We caught you red-handed. 我们当场抓着你了
[20:52] You literally have your finger on a trigger right this second. 你此时也确实拿着引爆器
[20:54] I don’t know why you would do this, 我不知道你为什么这么做
[20:57] but I know that you would do anything to save your own skin. 但我知道你为了自保会不择手段
[21:00] Just like when you ran out of that test at Quantico. 就像在匡提科的那次测验 你逃跑了
[21:05] Alex. 艾丽克丝
[21:09] Are you kidding me right now? 你在逗我吗
[21:11] It’s Simon. It has to be. 是西蒙 一定是他
[21:14] No. 不
[21:15] I have always seen through your lies, 我总是能看穿你的谎言
[21:16] but this time, I’m not sure. 但是这次我不肯定
[21:18] If you really believe it’s me and not him, 如果你真相信我是主谋 而不是他
[21:21] then why don’t I just let go of this trigger? 那我为什么还没按下触发器
[21:22] – Simon, don’t! – Why not?! -西蒙 别 -为什么
[21:26] If I’m the real terrorist, what am I waiting for? 如果我真是恐怖分子 我还在等什么
[21:28] You wouldn’t. 你不会的
[21:29] You got what you wanted — 你已经得到你想要的了
[21:30] All that time at Quantico, playing me, 一直以来在匡提科耍我
[21:33] setting me up. 陷害我
[21:35] It wasn’t about my sexuality. 不是因为我的性取向
[21:36] You were just trying to get close to me 你只是想要接近我
[21:37] so you could find out my weaknesses — 好找出我的弱点
[21:40] Get inside my head so you could frame me. 窥探我的想法 好陷害我
[21:43] Well, if that was your plan, it worked. 如果这是你的计划 那你成功了
[21:45] I go down as the Grand Central bomber, 我沦为纽约中央车站的爆炸袭击者
[21:47] and you walk away. 而你得以脱身
[21:49] You’re insane. 你疯了
[21:50] You ever want to push a button and make it all go away? 你有没有想要按下按钮 让一切消失呢
[21:53] Simon. 西蒙
[21:54] Everyone you ever loved and lost, 你爱过 失去过的每一个人
[21:57] everything that ever hurt you — 伤害过你的一切
[21:59] just one button. 按下按钮就消失
[22:02] No more fighting. 再也没有争执
[22:03] No more regrets. 再也没有悔恨
[22:05] No more noise. 再也没有嘈杂
[22:07] Blow it all up and see what happens. 统统炸飞 看看如何
[22:09] Simon! 西蒙
[22:10] Blow it all up just so you can get some damn quiet. 全都炸毁 这样你就能得到平静
[22:13] – Simon! – You wanted them to find me. -西蒙 -你想让他们找到我
[22:15] That’s why you brought them here before this bomb went off. 所以在炸弹爆炸前 你把他们带到这里
[22:17] So you better start telling the truth, 你最好开始说实话
[22:19] or it is gonna get real, real quiet. 不然一切就会在灰飞烟灭中变得平静下来
[22:24] – Three… – Simon! -三 -西蒙
[22:26] – Two… – My God! -二 -天呐
[22:27] – Simon! – One! -西蒙 -一
[22:29] Stop, stop! They’ll kill me! 住手 他们会杀了我的
[22:32] They’ll kill me. 他们会杀了我的
[22:36] A week ago, I got a call from someone. 一周前 我接到一个电话
[22:39] They disguised their voice. 他们用了变声器
[22:41] Whoever it was had proof that I’d falsified evidence 不管是谁 他们能证明我
[22:44] as a trial attorney in a few capital cases. 在担任死刑案件律师时伪造了证据
[22:47] They said they’d make sure I went to jail 他们说如果我不照他们的话去做
[22:48] for the rest of my life if I didn’t do what I was told. 他们会让我下辈子在牢里度日
[22:51] They knew I’d gone to Quantico 他们知道我去过匡提科
[22:52] and that I knew you, Alex. 知道我认识你 艾丽克丝
[22:54] You grabbed me – when I was on my way to work. 在我去上班的路上 你把我抓走
[22:57] You drugged me and then took me back to Grand Central, 用药迷晕我 带我回到中央车站
[23:00] put me on that rubble — 把我放在碎石堆里
[23:01] That wasn’t me. I was gone by then. 不是我 那时我已经走了
[23:04] I never thought the bomb was real. 我从没想过炸弹会是真的
[23:05] I thought I was just setting you up for an attempt. 我以为我只是陷害你企图引爆炸弹而已
[23:09] I swear, I never would have done it otherwise. 我发誓 否则我永远不会那样做
[23:11] The blood of 133 people is on your hands, Elias. 那133人都是因你而死的 伊莱亚斯
[23:15] You think I don’t know that? 你以为我不清楚吗
[23:17] After the bomb went off, I knew it was just a matter of time 炸弹爆炸后 我知道终有一天
[23:19] before I was found out, and I felt horrible. 我会被人发现 我很不好受
[23:22] Alex calling you to represent her 艾丽克丝打电话叫你为她辩护
[23:23] must have been a dream come true, huh? 一定是梦想成真了吧
[23:25] All that access we gave you? 我们给你的那些权限
[23:26] You were in the center of it all. 你当时处在核心位置
[23:28] I thought the worst was over until yesterday, 我以为最糟糕的事已经结束了 直到昨天
[23:30] when the terrorist called me again 恐怖分子再次打电话给我
[23:31] and said I had one last task. 说我还有最后一个任务
[23:33] And then I’d be free forever. 然后我就能永远自由了
[23:35] I was to bring that trigger to this hotel 我把触发器带进这家酒店
[23:37] and wait for instructions. 等待指示
[23:39] I panicked. 我慌了
[23:40] I-I mean, I didn’t want to be responsible for any more deaths. 我不想再害死更多的人
[23:42] So why not come to us? We could have helped you. 那你为什么不来找我们 我们本来可以帮你
[23:45] Like the FBI helped you? 联调局帮过你吗
[23:46] They’d arrest me. 他们会逮捕我
[23:47] Terrorist or not, I am responsible. 不管是不是恐怖分子 我参与了
[23:49] And I thought of a better way. 我想了一个更好的办法
[23:50] Yeah, drugging and framing me? 对我下药 陷害我吗
[23:51] Since you knew the bomber modeled his stuff off of my work? 因为你知道炸弹客模仿了我的设计吗
[23:54] And given everything you’d done in your life… 还考虑到你以前的种种所为…
[23:56] Instead of taking responsibility for yourself, 所以你觉得与其自己承担罪责
[23:58] you decided my life for yours was a pretty fair trade. 不如让拿我的命换你的命更划得来
[24:01] The FBI had enough circumstantial evidence. 联调局掌握了足够的间接证据
[24:04] I just had to point them in your direction. 我只需把调查方向指向你
[24:05] So I pretended to sleep in my office, 所以我假装在办公室睡觉
[24:08] slipped my tail. 偷偷溜走
[24:09] You’re despicable. 你真卑鄙
[24:10] I wanted you to find Simon. 我想让你们找到西蒙
[24:12] I brought you here 我带你们到这里
[24:13] because I want you to try and stop this bomb. 是因为我想你们尽力阻止炸弹爆炸
[24:15] I had three choices — come clean, 我有三个选择 坦白交待
[24:17] carry out the second attack myself, 自己执行第二次袭击
[24:19] or frame Simon and hope to stop it. 或者陷害西蒙 希望能阻止爆炸
[24:21] Look, the only thing we want to hear from you 我们只想听你说一件事
[24:23] is where the bomb is. 炸弹在哪里
[24:25] I don’t know. 我不知道
[24:26] The only thing that makes sense 唯一讲得通的就是
[24:27] is that it’s in this building somewhere. 炸弹就在这栋楼里面
[24:28] They wanted me here, and they wanted me dead. 他们想让我出现在这里 死在这里
[24:30] Please just don’t let go of that trigger, Simon. 求你不要松开触发器 西蒙
[24:34] Call Liam now. 快给廉姆打电话
[24:37] And then Vice President Biden is going to — 然后拜登副总统将会…
[24:39] Excuse me, ma’am. We are evacuating. 抱歉 女士 我们将要撤离
[24:40] We have a credible threat, and we need everyone out right now. 大楼里存在实质性威胁 请大家马上撤离
[24:43] How credible? 有多确定
[24:44] The bomb squad’s been on this hotel for days. 防爆小队已经对这家酒店排查好多天了
[24:46] Trust me — this is not a drill. Okay? 相信我 这不是演习
[24:48] We’re moving everyone to the E.C.C. 所有人将被转移到紧急事故控制中心
[24:50] Let’s go. 走吧
[24:58] What? Your wife lets you go into bathrooms with ex-girlfriends? 怎么 你妻子允许你和前女友一起上洗手间吗
[25:00] She is not my wife. 她不是我妻子
[25:01] She’s not? 怎么不是
[25:02] She’s my ex-wife. 她是我前妻
[25:04] W-we’re undercover. Okay? 我们在执行卧底任务
[25:06] You’re always undercover. 别总拿卧底当借口
[25:08] We’re still friends. 我们依旧是朋友
[25:10] Look, if you knew the whole story, 听着 如果你知道事情的经过
[25:11] it wouldn’t even be an issue with you right now. 你这会儿就不会这么想了
[25:12] You did not just say that if I know the whole story — 别再又来这招了…
[25:14] Alex, listen to me. 听我说 艾丽克丝
[25:15] Everyone at H.Q. knows we work well as partners, okay? 总部里的人都知道我们是对好搭档
[25:18] So they assign us to an op where we’re married. 所以他们派我俩以夫妻的名义执行一项任务
[25:20] And you told me to leave. 而且当时是你让我离开的
[25:21] I never told you to leave! 我从来没说过让你离开
[25:22] Well, you sure as hell didn’t ask me to stay. 好吧 但你确实没让我留下来
[25:26] Well, I thought you were in Los Angeles. 我还以为你在洛杉矶
[25:27] If I knew you were – 30 minutes away, I would have — 我要是知道我们仅隔30分钟的路程 我就会…
[25:30] You would have what? 你就会怎么样
[25:32] Then you would have asked me to stay? 你就会让我留下来吗
[25:33] Alex, you don’t know what to do with me 艾丽克丝 我离你半米开外
[25:35] when I’m 2 feet away. 你就对我手足无措了
[25:46] I… 我…
[25:47] I can’t be here right now. 我不能待在这了
[25:50] Sorry. 抱歉
[25:54] You haven’t been home since that night, have you? 那晚出事之后你就没回过家 对吧
[25:58] He can’t get to me here. 我在这里 他就没法靠近我
[26:00] You remind me of my aunt. 你让我想起了我姑妈
[26:02] After the civil war, she was convinced 内战结束后 她深信
[26:04] that the Lebanese forces were trying to kill her. 黎巴嫩武装力量试想杀害她
[26:07] Every siren she heard, 每一声汽笛
[26:09] every footstep was proof she was being hunted. 每一个脚步声 都让她觉得自己在被人追捕
[26:11] Maybe she was. 也许她的确被人追捕
[26:12] Of course not. 当然不是
[26:14] She just couldn’t – get out of this frame of mind. 她只是无法摆脱那种思维定式了
[26:17] Just like what happened to my people after 9/11. 正如911事件后世界对我们民族的看法
[26:20] Every Arab man was targeted, questioned, 每个阿拉伯人都被当做目标 受到审问
[26:23] followed, surveilled. 跟踪以及监视
[26:25] They saw us not as humans, 在他们眼里 我们不是普通人
[26:27] but as this hand – of a monster that hated America. 而是帮凶 效力于一个痛恨美国的大魔头
[26:31] I saw people in my community act out 我在身边的穆斯林群体中见过
[26:34] in ways they never would have 一些人因为遭遇不公
[26:37] if they hadn’t been treated so unjustly. 而做出种种出格的行为
[26:39] Whatever you imagine people might have done, 你觉得人们可能有不光彩的过去
[26:42] just don’t lose faith in their humanity, 但不要对他们的人性失去信心
[26:44] because when you do, 因为一旦你失去信心
[26:45] that’s when you make the monster. 他们就会真的被逼成魔头
[26:49] Is it possible you could be wrong about Charlie? 你会不会错怪了查理
[26:55] I know who he is. 我了解他的真面目
[26:57] And my worst fear is that someday, 我最害怕的就是 某一天
[27:00] everyone else will, too. 他的真面目会暴露于世
[27:02] Happy New Year, Nimah. 新年快乐 妮尔麦
[27:06] Happy New Year. 新年快乐
[27:08] Please — join me. 来 和我坐会儿
[27:09] I just needed a moment to myself. 我刚才就是想一个人待会儿
[27:14] Did you know you wanted to go into politics 你当初在联调局时就知道
[27:15] when you were at the FBI? 自己想要从政吗
[27:18] I like to say that I was called to public service, 一般我会说自己感到了公共服务的召唤
[27:20] but that’s not true. 但事实却不是这样
[27:22] I saw – what passed for leadership — 我见过那些所谓的领导层
[27:24] men telling people to do one thing 男人指使大家这样做
[27:25] while they do the opposite. 可他们却背道而驰
[27:27] Women lead by example. 女人则要以身作则
[27:30] We have to. 必须要这样
[27:31] They shine a brighter light on us. 他们对女人的要求更加苛刻
[27:33] I know that sounds like a stump speech. 我知道这话听起来像政治演说
[27:35] Caleb says I’m always running for something. 凯勒布就说我总像在竞选
[27:37] But it’s true. 但这是事实
[27:40] He’s a good son. 他是个好儿子
[27:42] He’ll be a good man, I think. 我想他会是个好男人的
[27:45] Should I be afraid of him? 我应该怕他吗
[27:48] I really love him. 我真的很爱他
[27:50] But your husband told me some things. 但你丈夫跟我说过一些事
[27:53] You shouldn’t be afraid of him. 你不该怕他
[27:56] You should be afraid – of what people can do to him. 你该怕有人会怎么伤害他
[27:59] My son has a… 我儿子有颗…
[28:02] a good heart. 善良的心
[28:04] The kind people take advantage of. 有心人会利用他这一点
[28:06] I’ve had to distance myself from some things that he’s done, 由于他以前做的一些事 我不得不疏远他
[28:09] but only because I know they weren’t really him. 但我是相信他的本性才这么做的
[28:11] They were…people using him to get at us. 有人会利用他 来伤害我们
[28:15] The cult? 邪教吗
[28:17] It caused a lot of pain for our family. 这对我的家庭伤害很大
[28:20] Clayton and I disagreed over how to handle it. 我和克莱顿在如何处理这件事上有分歧
[28:23] He wanted to catch the cult red-handed 他想当场抓住邪教的人
[28:25] instead of extracting Caleb before it went that far. 而不是在凯勒布身陷险境之前救他出来
[28:30] He made his choice, and I had to follow. 他做出了决定 我不得不跟从
[28:33] It cost Caleb’s faith in me. 结果失去了凯勒布对我的信任
[28:37] And my faith in my husband. 以及我对丈夫的信任
[28:40] Until now. 直到现在
[28:41] Now we’re trying again. 现在我们又打算重新开始了
[28:44] My goodness. 天啊
[28:46] You came out here to make a good impression, 你出来这里想留个好印象
[28:48] and I have turned you into my therapist. 而我把你当成心理医师了
[28:51] No. 并没有
[28:52] Claire? It’s time. 克莱尔 时间到了
[28:55] Be right there. 马上过来
[28:57] Your mother wants pictures of all of you in front of the tree. 你妈想要你们所有人在树前合影
[29:00] You’d think that she’s running for president. 不知道还以为她要竞选总统呢
[29:02] Oh, another eight years, 也许再过八年吧
[29:03] but for now, we’ll settle for V.P. 但是我们现在目标的是副总统
[29:06] What…is she on the short list? 怎么… 她在候选名单里面吗
[29:08] Did you think this was just an open house? 你以为这只是一场家庭招待宴吗
[29:10] Does my dad know? 我爸知道吗
[29:11] Your father is about to become the husband 你父亲即将成为
[29:13] of the most powerful woman in America, 全美最有权势的女人的丈夫了
[29:15] So I think he’s gonna be okay. 我想他不会介意
[29:20] All clear. There are no bombs here. 排查完毕 这里没有发现炸弹
[29:22] He needs to give us some more information. 他必须给我们提供更多信息才行
[29:23] We’re running out of places to search. 我们已经没地方可以搜查了
[29:25] I know you know where it is. 你肯定知道炸弹在哪里
[29:26] I don’t. I swear. 我不知道 我发誓
[29:28] Simon, think. 西蒙 好好想想
[29:29] Where could it be? 可能会在哪
[29:30] I remember when I saw the plans 我记得当我看到
[29:32] for the train stations in New York, 纽约火车站那个计划时
[29:33] the tanks that fuel the backup generators 那些为中央车站备用发电机供电的燃料箱
[29:35] at Grand Central are here. 就在这里
[29:36] They’re under this building. 在这栋大厦下面
[29:38] The dogs have been – all through the building. 搜查犬已经搜过整栋大楼了
[29:39] They found nothing. 什么都没找到
[29:40] It must be somewhere where they can’t smell it. 肯定是在它们嗅不到的地方
[29:42] I keep thinking about that braided copper wire. 我总是在想那根铜丝编织引线的作用
[29:45] Why use that instead of the blasting wire, like at GCT? 为什么不用爆破线呢 就像中央车站一样
[29:48] Braided copper… It’s non-corrosive. 编制铜丝 不会被腐蚀
[29:49] It’s designed to withstand extreme temperatures. 它能够承受极端温度
[29:51] Fire, heat, cold, water. 火 热 冷 水
[29:53] The EDC teams wouldn’t be able to detect a bomb 搜查小组肯定不会检测到
[29:55] if it was submerged. 一个潜在水中的炸弹
[29:57] But we’re nowhere near water. 但是我们身边没有水源
[29:59] Where’s the boiler room? 锅炉房在哪
[30:01] Can you hold that for a second? 你先等一等
[30:02] Open it up now! 把它打开
[30:12] Can you defuse it? 能拆除吗
[30:14] We found it. And guess what else is down here. 我们找到了 猜猜看我们还找到了什么
[30:16] 10,000 gallons of diesel. 将近四万升柴油
[30:18] Which means we’re gonna have to clear 也就是说我们要清空的地方
[30:19] a lot more than just this building. 远不止这座大楼
[30:21] Take Elias back to the Command Center 把伊莱亚斯带回指挥中心
[30:22] so they can take him into custody. 让他们拘押他
[30:26] Go with them, Elias. Please. 跟他们走吧 伊莱亚斯
[30:29] When they first called me, 他们第一次找上我时
[30:30] I thought I had no choice. 我以为我别无选择
[30:33] But that’s not the truth. 其实我是有选择的
[30:36] I was just too scared to make it. 我只是太害怕了而不敢选
[30:37] Elias. 伊莱亚斯
[30:39] Elias. 伊莱亚斯
[30:41] I’m not scared anymore. 我不再害怕了
[30:42] Elias, don’t. 伊莱亚斯 不要
[30:44] Hey! No! 不
[30:49] How bad is it in there? Are they singing yet? 里面是有多糟 他们开始唱歌了没
[30:51] I wouldn’t know. I’m leaving. 我不知道 我要走了
[30:53] At least, I would if I could get a damn Uber to show up. 只是该死的优步快车还没到
[30:56] In D.C. on new year’s eve? 在除夕夜的华盛顿打车吗
[30:57] You’re better off going inside 你还是进去
[30:59] and debating the merits of Trump with Claire Haas. 跟克莱尔·哈斯辩论一下特朗普的长处吧
[31:02] Ryan’s in there. 瑞恩在里面
[31:06] I thought he was in L.A. 我以为他在洛杉矶
[31:07] Yeah, well, apparently, l.A. Is a lot closer than we thought. 看起来洛杉矶比我们想象中得要近
[31:12] I know you don’t like what he did, 我知道你不喜欢他之前的所为
[31:14] but if you’re gonna hate anyone, hate me. 如果你要恨的话 就恨我吧
[31:18] It’s my fault. I made him lie to you. 都是我的错 我强迫他骗你的
[31:19] That’s not who he is. 他本来不是这样的人
[31:21] That man in there takes bullets 里面的那个男人
[31:25] for the people he cares about. 愿意为他在乎的人挡枪子儿
[31:26] I should know, he’s taken several for me. 我知道的 他替我挡过几枪
[31:28] And he’d take them for you, too, if it ever comes to that. 如果真到了那个地步 他也会替你挡枪
[31:30] Look, I know what you’re saying is right. 我知道你说得都对
[31:33] I just… 我只是…
[31:35] I just can’t trust him anymore. 我只是不能再相信他了
[31:37] You’re in the FBI, Alex. 你在联调局里 艾丽克丝
[31:39] You’ll never trust anyone again. 你再也不能相信任何人了
[31:41] But you can stop believing that every dishonest thing 但你可以去相信 一个人就算欺骗了人
[31:44] that someone does is their true self. 也不代表他们本性如此
[31:46] Some people are simply good. 有些人就是好人
[31:50] Ask her, dad. 问她 爸爸
[31:53] – Claire. – What are you doing? -克莱尔 -你来干什么
[31:54] I’m sorry. I don’t know what’s gotten into him. 抱歉 我不知道这孩子怎么了
[31:56] What are those notes for? 为什么做写东西
[31:58] I’m giving a toast for our family at midnight. 我会在12点为大家祝酒
[32:00] It’s so nice that we’re all here together. 我们能聚在一起 实在太美好了
[32:03] Why don’t you tell him about the short list? 不如把候选名单的事告诉他吧
[32:07] Go on, tell him. 来吧 告诉他
[32:10] Shelby, why don’t you and Caleb… 谢尔比 不如你和凯勒布先…
[32:12] Yeah, why don’t we give them a moment? 好 我们先回避一下吧
[32:13] What? Do you — do you work for her now? 怎么 你现在为她工作了吗
[32:14] No, no, I-I think that my dad deserves to know, 不 不 我认为我爸有权知道
[32:17] after years of trying to get back together with my mom, 毕竟他这么多来一直想跟我妈重修旧好
[32:20] that the only reason that she said yes 而我妈同意复合的唯一原因
[32:23] is because she’s approved for the short list for V.P. 就是她要竞选副总统了
[32:26] And the DNC loves a candidate with strong family values, 而民主党委员喜欢支持家庭观念强的候选人
[32:29] and the great Claire Haas hates losing. 伟大的克莱尔·哈斯痛恨失败
[32:37] Is that true, Claire? 是真的吗 克莱尔
[32:39] The nomination is- 这个提名…
[32:41] is completely unrelated to us. 跟我们的复合无关
[32:45] They’re ready, senator. 大家都准备好了 参议员
[32:46] Come on. 走吧
[32:50] Why did you do that? 你为什么要这么做
[32:51] B-because you don’t know 因为你不知道
[32:52] what it’s like to grow up in a house 在一个充满谎言的家庭里长大
[32:54] where everybody lies for a living. 是什么感受
[32:55] A-all that I’ve ever tried to do 我所做的一切努力
[32:57] is to get them to tell the truth. 就是让他们说实话
[32:59] And I am so sick of waiting for that to happen. 我受够了等他们主动坦白
[33:03] Hello, everyone. Good evening. 大家晚上好
[33:07] I want to thank you all 我要感谢大家
[33:08] for spending the last few moments of this year 在这一年即将过去的时刻
[33:10] with my family. 跟我的家人欢聚
[33:12] We’re so happy to have you here 我们很高兴你们能赏脸到来
[33:13] and to celebrate what has been an extraordinary year 庆祝对民主党来说
[33:17] for the democratic party. 这意义非凡的一年
[33:20] Let’s drink to that. 让我们共同举杯
[33:22] Of course you’re you. 当然是你了
[33:24] I’m…? 我…
[33:25] Alex. Yeah, I just didn’t — I didn’t put it together, 你是艾丽克丝 我没把一切都串起来想
[33:27] which is actually pretty dumb of me, 我真是挺傻的
[33:28] if you think about it, 因为如果仔细想想
[33:29] Because, “A,” you told me you were a trainee, 第一 你说过你是学员
[33:31] “B,” You said your name was Alex, 第二 你说过你叫艾丽克丝
[33:33] And, “C,” Well, you are the most beautiful woman here, 第三 你是这里最漂亮的女人
[33:35] which shouldn’t bug me, 这本不该让我闹心
[33:36] but weirdly, it kind of does. 但莫名其妙的 我确实有点闹心
[33:38] I’m sorry. I just really have to ask you, 抱歉 但我真的很想问你
[33:40] are you and Ryan still married? 你和瑞恩还是夫妻吗
[33:42] ’cause he told me — 因为他告诉我…
[33:42] At first, it was an e-mail — 首先 是一封邮件
[33:44] “I think I’m falling for my mark.” “我觉得我爱上了我的任务目标”
[33:45] And then it was the texts and the skypes 然后是各种短信和视频聊天
[33:47] and the really long late-night phone calls 在深夜煲电话粥
[33:49] and the secret, sad beers down at the Old Settler. 神神秘秘 在酒吧喝闷酒
[33:52] And then the song. 还有那首歌
[33:52] Yeah. Yeah, he wrote a song about you. 是的 他为你写了首歌
[33:55] Thank you. 谢谢
[33:57] And now I’m trapped with him day and night, 现在我天天跟他待在一起
[33:59] and he is still talking all about you. 而他嘴上挂的还是你
[34:01] And because he can’t stop — 因为他老是在谈你…
[34:02] because he’s had a little champagne — 也因为他喝了点小酒…
[34:04] I now know that he thinks the fact 我现在知道
[34:05] you’re both at this party is fate, kismet — 他觉得你俩都来这个派对是命运的安排
[34:08] some sort of “When Harry met Sally” romantic-movie moment. 《当哈利碰上莎莉》那种倾心浪漫的一刻
[34:11] But while he’s watching that movie, 但当他不切实际地幻想时
[34:13] I’m seeing reality, 我看到的是现实
[34:14] which is that tomorrow, 现实就是明天
[34:15] you’re gonna go back to Quantico for three more months, 你会回联调局继续受训三个月
[34:17] and he’ll be undercover with me for up to a year — 而他要继续和我卧底一年
[34:19] still talking all about you. 继续天天嘴上挂着你
[34:21] I’m really sorry. I don’t know what to say — 我很抱歉 我不知道该说什么好
[34:22] No, no, no, no. Please, please. 不 不 不用抱歉
[34:24] This isn’t about apologies or excuses 这不是为了让你道歉或找借口
[34:26] or, like, the things we say to one another 也不是让你为了没做过的事
[34:28] when we think we’re being called out for something we didn’t do. 去为自己辩解之类的
[34:30] Because… you did do it. 因为 你确实做了
[34:33] You broke his heart. 你伤了他的心
[34:34] And I know how awful that is, because I broke it first. 我知道这有多糟糕 因为我伤过他的心
[34:37] He’s only had two weeks learning to live without you. 他就这两周才开始适应没你的生活
[34:39] He does not heal fast. 他很难走出情伤
[34:42] And now you want to break him again 而你却为了跨年之吻
[34:43] for some kiss at the end of a countdown? 想让他再次陷入情伤吗
[34:45] What happens tomorrow? 那明天呢
[34:46] What happens at 12:01? 12点01分呢
[34:49] Give him a chance to put himself back together 给他一个重新振作起来的机会吧
[34:51] before you break him apart again. 别再伤得他体无完肤了
[34:56] And…happy new year. 新年快乐
[34:59] You really are beautiful. 你真的很美
[35:03] No running. No running. Just keep moving. 不用跑 别跑 继续走就行
[35:05] Follow the FBI detail out the door 跟着联调局特遣队走出这个门
[35:07] and into the E.C.C. 进入紧急事故控制中心
[35:09] Stay calm. No need to panic. 冷静 别慌
[35:22] They’re working as fast as they can, 他们在尽快处理了
[35:24] but if they can’t defuse it, 但如果拆不了
[35:25] we might not have time to get ourselves out. 我们可能没时间安全撤退
[35:27] They’ll have time. 他们会有时间的
[35:31] I’m sorry about all this. 对于这一切 我很抱歉
[35:32] No. We’re not doing that. 不 别生死告别
[35:42] Senator Haas. 哈斯参议员
[35:44] I am so sorry. 我很抱歉
[35:45] I regretted it – the moment that it happened. 这段关系一开始时 我就后悔了
[35:47] It was a mistake. 这是个错误
[35:49] You think I care that you slept with my husband? 你觉得我在乎你睡了我丈夫吗
[35:52] He can do what he wants. 他想怎样都行
[35:53] You destroyed my son. 你毁了我儿子
[35:55] That’s unforgivable. 不可饶恕
[35:57] And I plan to make it my business to destroy you, too. 而我也打算毁了你
[36:05] Count along with me. 跟我一起倒数吧
[36:07] 10… 十
[36:09] 9… 九
[36:11] 8… 八
[36:14] 7… 七
[36:16] 6… 六
[36:18] 5… 五
[36:20] 4… 四
[36:23] 3… 三
[36:25] 2… 二
[36:27] 1… 一
[36:30] Happy new year! 新年快乐
[36:36] Come on. I’ll take you back. 走 我带你回去
[36:43] We’re confirmed. 确认
[36:45] It’s defused. 炸弹成功拆除
[36:48] Simon. 西蒙
[36:49] They’ve defused the bomb. It’s safe. 他们拆除了炸弹 你安全了
[36:51] You can let it go. 可以放手了
[37:07] I just wanted to ask you — 我只想问你…
[37:09] why do you give us those cases? 你为什么给我们那些案子
[37:11] They can’t be solved. 都是破不了的案子
[37:12] To remind you that you can gather 提醒你们
[37:14] the smartest, bravest, most committed people, 即使聚集了最聪明 最勇敢 最忠诚的人
[37:17] give them the best advantages of technology and information, 并且拥有强大的科技与信息做后盾
[37:21] and they will still lose, 照样还是会输
[37:23] still get outwitted. 还是会斗不过罪犯
[37:24] Then why keep them open? 那为什么还继续查呢
[37:26] Why not just admit – that you couldn’t solve them? 为什么不承认你们破不了这些案子
[37:29] When the FBI loses, 当联调局输了
[37:30] it’s different than a loss for other people. 跟其他人的损失不一样
[37:33] It means more when the stakes are so high, 代价太大时 意味着损失更大
[37:35] so we don’t like to call it a loss. 所以我们不愿承认失败
[37:37] We just don’t want to look at it that way. 我们就是不愿这样想
[37:40] You don’t think it’s wrong to 你不觉得这样不对吗
[37:42] not admit defeat, 不承认失败
[37:44] Not accept your weaknesses? 不接纳自己的弱点
[37:47] Oh, yeah. I do. 我觉得这样不对
[37:48] But I don’t make the rules. 但规则不是由我定的
[37:56] I don’t feel like – going back in there right now. 我现在不想回去
[38:00] Take me somewhere? 带我去别的地方吧
[38:03] Where? 去哪
[38:04] Anywhere. 哪里都行
[38:06] I don’t think I’m ready to accept defeat right now, 我现在还没准备好承认失败
[38:08] and — and going back in there would… 如果回去 会让我…
[38:12] it would feel like that. 让我觉得我失败了
[38:16] I’m your teacher. 我是你的老师
[38:17] I know. 我知道
[38:19] Teach me something. 教我点东西吧
[38:28] Well, you left without saying goodbye. 你没打招呼就走了
[38:31] I, um, I got a ride home with Vasquez. 我跟巴兹克斯一起回来的
[38:33] She wanted to work on her case some more. 她想继续研究她的案子
[38:35] Are you mad at me about something? 你生我气了吗
[38:38] Do you even know what you did? 你知道自己做了什么吗
[38:40] I told you that I wasn’t gonna surround you with family, 我跟你说不会让你卷进我家的事
[38:43] and then – I surrounded you with family. 结果让你周旋于我家人之间
[38:47] Caleb, I like your family. 凯勒布 我喜欢你的家人
[38:49] And they are trying really hard. 他们很用心经营这个家
[38:53] But you just had to reach in there and destroy it. 但你非得毁了他们的苦心
[38:56] And why? 为什么
[38:57] What — because they have hope? 因为他们心怀希望吗
[38:58] Because they’re lying to each other. 因为他们相互欺骗
[39:00] Who cares? 谁在乎啊
[39:02] Who cares if your mom is using your dad? 谁在乎你妈是不是利用你爸
[39:05] Look, you always said that he wanted another chance. 你总说他想再要一次机会
[39:07] Now he’s getting one. 他得到了
[39:08] And maybe — 也许…
[39:09] maybe she has to tell herself it’s about politics 也许她必须跟自己说这么做是出于政治目的
[39:12] because it’s too painful to admit 因为在经历了这些事后
[39:14] that she still loves him after everything that happened. 要她承认自己还爱着他太痛苦了
[39:16] You have no idea. 这都说不准
[39:18] And it is not your place 你没资格
[39:19] to reach in there and screw with their process — 掺和进去 毁了这一切…
[39:22] just like it is not your place to go behind my back 就像你没资格背着我
[39:25] and give Samar’s number to the FBI. 把萨玛的号码给了联调局一样
[39:28] You mean the girl – that was conning you for years? 你是说那个骗了你好多年的女人吗
[39:30] So you should have told me 你该先告诉我
[39:31] and let me deal with it, 让我先消化一下
[39:33] rather than forcing me to. 而不是逼着我去解决
[39:35] Yeah, but people need to know the truth. 但应该告诉人们真相
[39:37] That’s why we’re here. 这是我们培训的目的
[39:39] The FBI raided the safe house of four sistemics members 联调局今早突袭了肯塔基州法兰克福的一间藏身所
[39:42] in Frankfort, Kentucky, this morning — 里面有四名邪教成员
[39:44] hours before their planned suicide bomb attack 他们打算几个小时后在州最高法院
[39:47] on the State Supreme Court 该教成员的庭审开场之时
[39:48] during the opening remarks in the Sistemics’ trial. 发动一场自杀式炸弹袭击
[39:50] The raid was led by a Special Agent Clayton Haas. 本次行动由克莱顿·哈斯负责
[39:54] Look, I told you — – they brainwashed me. 我说过了 他们给我洗脑了
[39:57] All right? They made me believe that 让我误信
[39:58] the government was taking away our liberties. 政府正在剥夺我们的自由
[39:59] But I — I was 17! 但我那时只有17岁
[40:02] – I was just a kid! – And what? -我还是个孩子 -所以呢
[40:04] You thought if you blew yourself up 你觉得你在法庭上
[40:06] in the middle of the courthouse, 把自己炸飞了
[40:07] you would show people the truth? 你就能让人们看到真相吗
[40:09] For so long, I’ve been trying to realize 这么久以来 我一直努力弄清
[40:12] why I’ve never told you that I love you. 我为什么一直没对你说 我爱你
[40:15] Because I do. 因为我真的爱你
[40:17] Caleb, I love you so much. 凯勒布 我真的很爱你
[40:19] But I know that you’ll hurt me — 但我知道你会伤害我…
[40:21] again and again, 一次又一次
[40:22] regardless of whether it’s right to, 不管这么做对不对
[40:25] because you are willing to blow things up 因为你愿意去搞破坏
[40:28] just to get people to see your truth, 只为了让人看清你说的真相
[40:30] instead of helping them find it for themselves. 而不是帮助他们 让他们自己找出来
[40:36] Are you breaking up with me? 你要跟我分手吗
[40:38] I’m sorry. 对不起
[40:40] Caleb, I-I’m done getting hurt by you. By anyone. 凯勒布 我不想再被你 被任何人伤害了
[40:44] I’m done. 我受够了
[41:02] Charlie! 查理
[41:03] Charlie! 查理
[41:05] Charlie! 查理
[41:06] Charlie, who did this to you? 查理 谁干的
[41:12] 911. What’s your emergency? 911 有什么可以帮你
[41:14] Yes, I need an ambulance. 请派辆救护车来
[41:15] – I’ll send one. – Yes, now, please. -好的 -请快点
[41:18] Are you at Anacostia Lane? 你在阿纳科斯蒂亚大道吗
[41:19] Yes, that’s where I’m calling from. 是 我就在这里
[41:21] Just stay calm, Ma’am. 冷静 女士
[41:24] Ma’am? Are you still there? 女士 你还在吗
[41:26] I’m so sorry. 对不起
[41:28] I’m so sorry I didn’t believe in you. 我很抱歉我之前不信你
[41:34] Mr. Raymond. Happy new year! 雷蒙德先生 新年快乐
[41:36] So good to finally meet you. 终于见到你了
[41:38] We expected you a few weeks ago. 我们几个星期前就联系你了
[41:40] I couldn’t make it, but I’m here now. 我当时没时间 但我现在来了
[41:41] Wonderful. 太棒了
[41:42] We have the vault open 按照你的要求
[41:43] so you can see the safety deposit boxes, as requested, 我们开了保险库 你可以去看保险箱了
[41:46] and decide which meet your needs. 决定要选用哪一个
[41:47] Show me the four biggest you guys have. 给我看下这里最大的四个
[41:49] Okay. 好
[41:50] Beautiful space — so close to Grand Central. 这里真漂亮 离中央车站真近
[41:57] I don’t understand. Were there two bombs? 怎么回事 有两个炸弹吗
[41:59] Or the bomb in the hotel was a decoy 也许酒店里的炸弹只是个诱饵
[42:00] and Elias was distracting us 伊莱亚斯只是在声东击西
[42:02] so he could set his real plan in motion. 好让他实施真正的计划
[42:03] But what was his plan? What blew up? 什么计划啊 什么被炸了
[42:07] Move! 让开
[42:11] Oh, my God. The Command Center. 我的天 指挥中心
[42:16] Who was inside, Alex? 谁在里面 艾丽克丝
[42:19] Was everyone inside? 大家都在里面吗
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号