Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish. I’m an FBI agent. 我叫艾丽克丝·帕里什 是一名联调局特工
[00:03] In July, a terrorist blew up Grand Central Terminal in New York. 七月时 一名恐怖分子引爆了纽约中央车站
[00:06] Nine months before that, I was still a trainee. 九个月前 我只是一名特工学员
[00:09] These people were my friends, at least, I thought they were. 这些人是我的朋友 至少我以为是
[00:12] One of them is a terrorist. 其中有人是恐怖分子
[00:14] And now I’m racing to find out who they are 我要在他们发动下一次袭击之前
[00:16] before they strike again. 尽快找出真凶
[00:18] My son made a plan, an attack. He’s up for parole. 我儿子计划发动恐怖袭击 目前正在假释
[00:21] Charlie, who did this to you? 查理 这是谁干的
[00:23] Your girlfriend. 你的女友
[00:23] Been giving away money 一直在给一个
[00:24] to a woman she says is her sister. 她声称是她姐姐的人汇款
[00:26] You got what you wanted. Setting me up. 你得逞了 陷害于我
[00:29] I got a call from someone. 我接到了一个电话
[00:30] They disguised their voice. I had no choice. 我听不出他们是谁 我没得选
[00:33] It’s safe. You can let it go. 已经安全了 你可以放手了
[00:34] We found the bomb. 我们找到了炸弹
[00:35] The bomb in the hotel was a decoy. 酒店里的炸弹只是幌子
[00:37] But what was his plan? What blew up? 可他的计划是什么 哪里爆炸了
[00:39] The command center. 是指挥中心
[00:46] I believe that Elias Harper did not act alone. 我确信伊莱亚斯·哈珀还有同谋
[00:51] I was there in that hotel room, 我当时在酒店房间里
[00:53] and I know in my heart 我非常确信
[00:54] that every word about his being manipulated is true. 他确实是受人指使才这么做的
[00:58] That was Special Agent Alex Parrish 以上是艾丽克丝·帕里什特工
[01:00] giving her first day of testimony at the hearing 为协助调查纽约三个多月前的爆炸案
[01:02] to investigate the deadly attacks in New York City more than three months ago. 在第一天听证会上做出的证词
[01:06] Parrish still believes that Harper, 帕里什仍相信哈珀
[01:07] the man the FBI claims is responsible 也就是联调局宣称的爆炸案凶手
[01:10] for the deaths of hundreds, including 32 FBI agents, 导致百人死亡 包括32名探员的罪魁祸首
[01:13] was actually just the fall guy 实际上只是替罪羊
[01:15] for a terrorist mastermind who remains at large. 指使他的恐怖头目现仍逍遥法外
[01:18] And now her claims are gaining widespread acceptance. 目前她的证词已获得广泛认可
[01:21] The FBI is just going after Alex again, 联调局只是再次打击艾丽克丝
[01:23] but she’ll prove everyone wrong, 但她会证明所有人都是错的
[01:25] just like after Grand Central. 就像中央车站事件之后那样
[01:26] That’s making Parrish, the FBI’s former most wanted, 这让帕里什 前联调局头号通缉犯
[01:29] also its most controversial. 成了最受争议的联调局探员
[01:31] Many in Washington feel Parrish 很多政府要员认为帕里什
[01:32] is just playing on people’s fears. 只是在利用公众的恐惧心理
[01:34] That includes vice presidential candidate Claire Haas. 其中包括副总统候选人克莱尔·哈斯
[01:37] Her husband, 她的丈夫
[01:38] Executive Assistant Director Clayton Haas, 行政助理局长克莱顿·哈斯
[01:40] was one of the 32 agents killed in the second attack. 是第二次袭击中身亡的32位探员之一
[01:43] There is no doubt in any reasonable person’s mind 毫无疑问 任何会思考的人都知道
[01:47] that, despite his claims, Elias Harper acted alone. 不管伊莱亚斯·哈珀怎么辩解 他没有同伙
[01:51] You can put the game back on, Mike. 你可以继续看比赛了 麦克
[01:52] And I, along with my colleagues… 我和同僚…
[01:59] On the house. Keep your chin up. 酒钱算我的 振作点
[02:02] Thanks. 谢谢
[02:04] Can I buy you another? 能请你喝一杯吗
[02:08] My drinks are free, and you’re not my type. 我喝酒不要钱 你也不是我的菜
[02:12] Really? 真的吗
[02:15] All right. 好吧
[02:17] How ’bout I list five things about you 不如我列出关于你的五点
[02:21] to prove that I’m right and if any of them are false, 证明我说得对 如果有一条不对
[02:23] you get to sit down and buy me a drink. 你就可以坐下请我喝一杯
[02:26] Go. 成交
[02:27] One, you’re vain. 第一 你虚荣心很强
[02:30] You just had your teeth whitened a couple months ago 几个月前你去漂白过牙齿
[02:32] instead of getting that cavity filled in your bottom right molar. 而你应该去补下你右下颚的那颗蛀牙
[02:36] Shows up when you smile. 你一笑别人就能看到
[02:38] Two, you’re materialistic. 第二 你崇拜物质至上
[02:41] That Bremont on your wrist 你手上那块宝名表
[02:43] probably costs more than I make in a month, 售价大概比我一个月的工资还多
[02:45] which brings me to three, you do this a lot. 由此我断定 第三 你常去搭讪
[02:48] Your friend over there bailed as soon as we started talking. 我们一说话 你朋友就走了
[02:51] You’re used to girls falling all over you in bars, 你在酒吧时身边总有美女相伴
[02:54] even though, four, 尽管如此 第四
[02:55] you’ve never really had a meaningful relationship. 你从没谈过一场真心的恋爱
[02:57] No one’s ever broken your heart 你从没受过情伤
[02:59] ’cause you’ve never let a woman close enough, 因为你从不让女人走进你的内心
[03:01] which tells me, five, you’re bad news. 所以第五 你不是什么好鸟
[03:04] You’re not interested in anything real. 你不打算谈真感情
[03:07] So I, uh, can’t sit, then? 看来我不能坐下了
[03:11] No. 不
[03:13] You don’t get to sit. But… 你不能坐 不过…
[03:29] Okay. Stop. Stop. 好了 停下 停下
[03:31] What? Did I do something? 怎么了 我做了什么吗
[03:32] I’m sorry. It’s just that I can’t. I can’t. 抱歉 只是我不能这样 不能
[03:34] At least let me get your number. 至少留个电话吧
[03:37] You know, I’m the CTO of a telecom company. 我是一家电信公司的首席技术官
[03:39] With my clearance, I can get any number I want, even yours. 借此可以查到所有人的号码 包括你的
[03:42] We’ll see about that, now, won’t we? 那咱们等着瞧 如何
[03:49] The second half of your training begins now, 下半场训练现在开始
[03:52] and it’s not gonna get any easier. 绝不会比上半场轻松的
[03:54] Parrish, you’re dragging. 帕里什 你懈怠了
[03:56] Good form. Keep it up. 动作到位 继续保持
[03:58] What happened to us? 咱们怎么回事
[03:59] We used to be the top in our class at P.T. 以前体育锻炼咱们都是拿第一的
[04:01] We just let ourselves get distracted. 主要是我们分心了
[04:03] Have you heard from Booth? 你有布斯的消息吗
[04:04] No. Nothing. 完全没有
[04:06] You’re lucky. 你倒幸运
[04:07] Being followed around by your ex all day gets old fast. 成天被前任跟着 很快就让人厌烦了
[04:11] Well, so is being booty-called by bitmoji every night. 每天晚上被人发信息约炮也很烦
[04:14] That’s it. Starting right now, 够了 从现在开始
[04:17] the only thing we focus on is our training. 咱们要全身心投入到训练中
[04:19] We block out all the noise. 把所有干扰抛到脑后
[04:21] Preach. 说定了
[04:23] Let’s go. 加油
[04:24] Do you remember what any of your kidnappers looked like? 你还记得哪个绑匪的长相吗
[04:26] I already told my mom. 我已经跟我妈说了
[04:28] They had me blindfolded the whole time. 他们一直给我蒙着眼
[04:30] Did they have accents? 他们说话有口音吗
[04:31] American. 都是美国腔
[04:33] Nothing special. 没什么特别的
[04:36] Why don’t you tell me about your escape? 那说说你是怎么逃出来的
[04:37] There’s nothing much to say. 没什么好说的
[04:39] They didn’t tie me up tight enough. 他们把我绑得不够紧
[04:42] Charlie, agent Maxwell 查理 麦克斯韦特工
[04:43] Is just trying to find the men who did this to you. 只是想找到伤害你的人
[04:45] Well, ma, I can’t remember what I can’t remember. 妈 不记得就是不记得了
[04:47] Why don’t you step outside for a second? 要不你先出去一下
[04:49] Let me talk to agent Maxwell alone. 让我和麦克斯韦探员单独谈谈
[04:56] How’s your family? 你家里人还好吧
[04:57] I still remember the look on your mom’s face at graduation. 我到现在还记得你妈在毕业典礼上的表情
[05:00] Look, Miranda. 米兰达
[05:01] – He’s tired. – I know. -他很累了 -我知道
[05:02] – He hasn’t slept for days. – I know. -他好几天没睡觉了 -我知道
[05:04] He just needs more time. 他只是需要更多时间
[05:05] The terror cell that took Charlie 抓走查理的恐怖分子团伙
[05:07] is part of the Islamic Front. 隶属于伊斯兰阵线
[05:09] We believe they’re planning an attack here, as we speak. 我们确信他们此时正针对这里谋划恐怖袭击
[05:12] Out of respect for you and everything you taught, 我尊敬你 也敬你为人师表
[05:14] I can give you one more day. 我可以再给你一天时间
[05:15] But if Charlie doesn’t start bringing us names, faces, 但如果查理不肯透露名字 相貌特征
[05:18] I’m gonna need to bring him down to the field office, 我就得带他去局里了
[05:21] and you won’t be allowed to be present. 而你则禁止在场
[05:36] 在吗 好久没联系了 我有个疯狂的想法
[05:45] I just came to ask what you want me to do 我就是过来问下该怎么处理
[05:46] with the 40,000 saudi riyals 那四万沙特里亚尔
[05:48] that have been sitting in my account for a week, 这钱已经在我账户里一周了
[05:50] Courtesy of your half-sister, all-con-artist, Samar. 多谢你那个一半血缘的姐姐 大骗子萨玛
[05:53] Caleb, I can’t right now. Just leave me alone, okay? 凯勒布 我现在不想提 出去好吗
[06:06] Tidying up? 整理东西吗
[06:07] I came here with a lot of questions. 我带着很多疑问加入训练营
[06:09] Got the answers that I needed. 现在已经得到了想要的答案
[06:11] A clean slate, that’s a powerful thing. 往事一笔勾销 这可厉害了
[06:14] You know, you once said I was the best. 你说过我曾经是最棒的
[06:15] Well, saying goodbye to this is the only way I can be again. 把这些抛之脑后 我才能重回顶峰
[06:20] We doing this? 我们出发吧
[06:22] Now or never. 时不我待
[06:32] What’s going on? 什么情况
[06:33] Trainees, meet the class above you. 学员们 这是你们上一批的学员班
[06:37] They are one month ahead of you in their training, 他们比你们早受训一个月
[06:39] which means they’re better, faster, and smarter than you. 这意味着他们比你们更棒 更快 更聪明
[06:42] And more prepared for what’s to come. 对未知事物准备的更充分
[06:44] Take a good look, 看清楚了
[06:45] cause these are the people 因为这些人
[06:46] That are gonna spend the day kicking your ass. 今天要给你们点厉害瞧瞧
[06:48] In the field, you will face off 在实战中 你将会面对
[06:50] against enemies who are always one step ahead of you. 总是先你一步的敌人
[06:53] That’s why, today, you’ll face off 这就是为什么你们今天要面对
[06:54] with a class of NATs that is that step ahead. 那个先你一步的新生班
[06:57] We like to think of this as Quantico’s version of color wars. 我们喜欢把这称作匡提科版的”彩色大战”
[07:00] Or, as I like to call it, the turning point. 而我喜欢叫它”转折点”
[07:04] The grading for this exam will be very simple. 这次考试的评分标准很简单
[07:06] The winning class will choose five from the losing class to go home… 赢的班级可以从输的班级里选五个人淘汰
[07:10] …any trainee they want. 想淘汰谁就淘汰谁
[07:12] So, good luck, and may the best class win. 祝你们好运 狭路相逢勇者胜
[07:17] We got this. 我们一定赢
[07:29] The hearing’s in 30 minutes. We can’t be late. 离听证会还有半小时 我们不能迟到
[07:31] I know. I’m nearly done. 我知道 我准备得差不多了
[07:33] How much do you miss JTTF right now, huh? 你现在很怀念联合反恐任务小组吧
[07:35] Yeah, I love orphaning my cases for a babysitting detail. 是啊 我”喜欢”放着案子不办来给人当”护卫”
[07:38] What are you doing? 你干什么
[07:38] Comparing Elias’s cellphone records 通过局里作为证据
[07:40] that the Bureau submitted as evidence 提交的伊莱亚斯通话记录
[07:42] against those of the cellphone company’s internal records 来比对电话公司的内部记录
[07:44] to see if there have been any omissions or keystroke errors. 看是否有遗漏或有输入错误
[07:48] You know, I mean, mistakes happen — I’m living proof. 因为他们难免犯错 我就是个证明
[07:51] You know, if you change your statement, 你知道如果你改变证词
[07:52] – you can come back to work. -No, no, no. -你就可以复职了 -不 不 不
[07:54] The only reason why I’m not at work 我之所以没去上班
[07:56] is because Liam and Miranda put me on “Trauma leave.” 是因为廉姆和米兰达让我休”创伤假”
[07:58] And you know what? I was in that hotel. 知道吗 我当时就在那个酒店里
[08:00] I was with Elias. I heard what he said. 跟伊莱亚斯在一起 听到他怎么说的
[08:02] I — so did I. 我也是啊
[08:03] And I spent weeks, 我花了数周
[08:05] along with Ryan, Shelby, Simon, the twins, and the Bureau, 跟瑞恩 谢尔比 西蒙 双胞胎 联调局一起
[08:08] trying to find a single piece of evidence 试图去找一丝证据
[08:10] that supported the mastermind theory, and there wasn’t any. 来证明他是受人指使的 但没有找到
[08:12] He made it up to stall us. 他编这个瞎话是为了拖住我们
[08:14] He just wanted to get everyone into the bank that mattered. 他就是想让重要人物入瓮而已
[08:18] Just because you don’t find evidence 你们没找到证据
[08:20] doesn’t mean there isn’t any. 不代表没有证据
[08:22] We need to find the needle. 我们要找到那根针[关键线索]
[08:23] There is no needle. 根本没有那根针
[08:24] If there was a second terrorist out there, 如果真有第二个恐怖分子
[08:26] something else would have happened by now. 早就会有事情发生了
[08:41] You’ll tell Alex Parrish what I said? 你们会转告艾丽克丝·帕里什吗
[08:43] Why don’t you come down? 不如你先下来
[08:45] And you can tell her yourself. 你去亲自告诉她
[08:47] I can’t do that. I’m sorry. 我做不到 对不起
[08:52] Stop! 别跳
[09:02] Listen very carefully. 听仔细了
[09:04] There’s a bomb underneath grand central. 中央车站里有一枚炸弹
[09:06] 纽约法院 听证会第二天
[09:06] It was placed there by an FBI Agent, 是一名联调局探员放置的
[09:08] part of a class that entered Quantico last September. 该学员来自去年九月入训练营的班级
[09:11] I understand the Bureau has assembled 我知道联调局已经得到了
[09:15] a version of this 911 call with the voice unscrambled. 这个报警电话的原声
[09:19] May we hear that now? 现在可以听吗
[09:20] Listen very carefully. 听仔细了
[09:22] There’s a bomb underneath grand central. 中央车站里有一枚炸弹
[09:25] It was placed there by an FBI agent, 是一名联调局探员放置的
[09:27] part of a class that entered Quantico last September. 该学员来自去年九月入训练营的班级
[09:30] You need to evacuate immediately. 你们需要紧急疏散
[09:32] Do you recognize the voice on that recording, Mr. Asher? 你能辨别出录音里的声音吗 艾瑟先生
[09:40] Elias Harper. 是伊莱亚斯·哈珀
[09:42] He blew up grand central, and then, four days later, 他炸掉了中央车站 四天后
[09:44] he blew up the FBI’s Emergency Command Center. 他炸掉了联调局的应急指挥中心
[09:48] And do you believe Elias Harper acted alone? 你确认伊莱亚斯·哈珀没有同谋
[09:51] Let me remind you we are an impartial committee, 提醒你一下 这是一个公正的委员会
[09:54] and it’s important the views you express here today 你今天在此表达的观点仅为你个人想法
[09:57] are yours and yours alone. 这点很重要
[10:00] I’ll ask again — 我再问一遍
[10:02] Do you believe Elias Harper acted alone? 你认为这是伊莱亚斯·哈珀独自策划的吗
[10:07] Yes, sir. I do. 是的 议员阁下
[10:10] Mr. Asher, how are you so certain? 艾瑟先生 你为什么这么肯定
[10:13] Because I’ve spent the last three months of my life 因为过去三个月
[10:15] taking apart everything Elias ever said to me. 我一直在琢磨伊莱亚斯说过的话
[10:18] I walked away from the Bureau… 我离开了联调局
[10:21] this city… 离开了这座城市
[10:23] my entire life, 放弃了我原本的人生
[10:24] all so that I could make sense of what happened. 只为了弄清发生的这一切
[10:26] And there is not a doubt in my mind 我绝对相信
[10:29] that Elias Harper acted alone. 伊莱亚斯·哈珀是独自作案
[10:31] He hated the FBI. 他痛恨联调局
[10:32] He made his career taking apart their cases in court. 他专门推翻联调局的案子 以此发展自己的事业
[10:36] The attacks were Elias’ way of making a statement, 恐怖袭击是伊莱亚斯表明立场的方式
[10:39] and 32 agents paid the price for it. 而32名探员因此牺牲
[10:45] 彩色大战训练 高低年级对决
[10:48] This may seem like a game, but I can assure you it is not. 这看上去像游戏 其实不然
[10:52] Each trainee will be scored individually. 每个学员会被单独打分
[10:55] At the end of the day, 训练结束时
[10:56] the scores will be tallied for each class. 统计每个班的得分
[10:59] Whichever class has the most points wins. 得分高的班级获胜
[11:03] Whichever class loses has five members sent home. 落败的班级就要淘汰五名学员
[11:09] Don’t forget they vetted our applications for background checks. 别忘了他们做过我们的背景调查
[11:12] They know us, but we don’t know them. 他们了解我们 但我们不了解他们
[11:14] Well, I guess we better level the playing field. 看来我们要使竞争环境更公平些了
[11:17] Melissa in admissions still have that crush on you? 招生处的梅丽莎还暗恋你吗
[11:25] Drew Perales — born in Humboldt Park, 德鲁·佩拉尔 出生于汉保德公园
[11:27] drafted in the first round by Chicago, 第一轮就被芝加哥熊队选中
[11:29] but retired after just two seasons 但两赛季后就退役
[11:31] to lead a class-action lawsuit against the NFL. 发起集体诉讼控告橄榄球联盟
[11:34] Need to be pretty fearless to go up against the NFL. 得很有种才敢跟橄榄球联盟对着干吧
[11:37] Sounds like a man who’s not afraid of a good fight. 听上去是个不怕挑战的人
[11:39] Parrish, Perales — you’re up. 帕里什 佩拉尔 你们上
[11:41] You’re Alex? 你就是艾丽克丝吗
[11:42] Relax, Tebow. Blow the whistle. 放轻松 橄榄球手 吹哨吧
[11:51] Dr. Will Olsen — got his PhD from Harvard at 22. 威尔·奥尔森博士 22岁获得哈佛博士
[11:56] antisocial tendencies 具有反社会倾向
[11:57] include gaze avoidance and obsessive verbal memory. 不喜欢视线接触 强迫性形像记忆
[12:00] He worked at the Jet Propulsion Laboratory at NASA. 在航空航天局喷气推进实验室工作过
[12:03] Great, yeah, he’s literally a rocket scientist. 好极了 这是个火箭专家啊
[12:09] Caleb Jacob Haas — born December 17, 1990, 凯勒布·雅各布·哈斯 生于1990年12月17日
[12:12] in Chevy Chase, Maryland, to Clayton and Claire Haas. 马里兰州切维·切斯镇 克莱顿与克莱尔·哈斯之子
[12:14] Graduated Sidwell Friends at the bottom of his class. 毕业于西德维尔之友高中 成绩垫底
[12:16] Okay, rocket man, here’s how this is gonna go down. 好了火箭男 剧本是这样
[12:18] I’m gonna smack you around a little silly, 我准备把你打懵
[12:20] and you’re just gonna try not to bruise too much, okay? 你争取别伤得太难看 好吗
[12:27] The NAT who cracks the firewall first 率先攻破防火墙的学员
[12:29] wins 10 points for their class. 为全班赢得10分
[12:36] Okay, here’s how this is going to go. 好了 剧本会这样演
[12:38] I’m gonna slap you around a little silly, 我准备把你抽懵
[12:39] and you just try not to bruise too much, okay? 你争取别伤得太难看 好吗
[12:44] Did I do something to offend you? 我得罪过你吗
[12:46] Or is this how you got half the guys on campus 还是说这是你勾引全校半数男生
[12:47] to fall in love with you? 爱上你的伎俩
[12:48] Said the guy who posed nude for men’s health. 为《男士健康》拍裸照的人还有脸说我
[12:51] I had a sock on only ’cause I was cold. 因为冷 我当时没全脱 还穿着袜子
[12:55] You shouldn’t talk too much. It slows down your breathing. 你就别多话了 会减慢呼吸
[12:58] So does pacing yourself so you can do this… 注意节奏也会减缓呼吸
[13:00] …when the time comes. 届时让我显身手
[13:02] Iris Chang — 艾瑞丝·张
[13:03] born in Shanghai, raised in Beverly Hills. 生于上海 长于比弗利山庄
[13:06] graduated valedictorian from Harvard-Westlake 哈佛西湖学校的毕业生代表
[13:08] and enrolled at USC where she founded six startups 进入南加大深造 创办了6家公司
[13:11] and successfully sued all her business partners 并成功起诉了所有创业伙伴
[13:14] out of their shares. 令他们失去股权
[13:15] Sorry. Forgot to take my rings off. 抱歉 忘脱戒指了
[13:18] She fights dirty. 她净出阴招
[13:22] Sorry. I just hit hard. 抱歉 下手重了
[13:37] Hey, mom sent that care package. 咱妈寄来了一个食品包裹
[13:40] That’s nice. 挺好
[13:41] But you didn’t want to bring it back with you after new year’s? 你新年后你没带它回去吗
[13:43] It was too much to take on the plane. 坐飞机带不了这么多东西
[13:44] Wait. I thought you drove. 我以为你开车回去的
[13:46] Why are you interrogating me? 你为什么审讯我
[13:49] Miranda, how is Charlie doing? 米兰达 查理怎么样
[13:50] He won’t talk to me. 他不肯跟我说
[13:52] He won’t talk to the agents. 也不肯跟探员说
[13:54] I don’t know what he’s afraid to say, 我不知道他害怕什么
[13:55] but we need answers. 但我们需要答案
[13:57] How about letting me try? 不如让我试试吧
[13:59] I’ve been researching the Islamic Front. 我一直在研究”伊斯兰阵线”
[14:01] We need the experience. 我们也需要实践
[14:07] You invited Samar here? 你邀请萨玛过来了吗
[14:10] Are you spying on me again? 你又来监视我了吗
[14:11] She messaged me, asking if I ratted her out, and I said no. 她发消息问我是不是我供出她了 我否认了
[14:15] Thank you. 谢谢
[14:16] So, what’s your play? 你打什么算盘
[14:19] – What do you mean? – I mean, what’s your play? -你说什么 -我说你打什么算盘
[14:21] You’re dealing with a con artist. 你面对的是一个大骗子
[14:22] You can’t just confront her. You have to con her back. 不能直接跟她对质 你得给她设局
[14:24] Caleb, I can do this on my own, and I want to. 凯勒布 我自己能行 我也想自己来
[14:28] We’ve done this color wars exercise 我来局里之后已经做过
[14:30] 20 times since I’ve been at Quantico, 20多次的彩色大战训练了
[14:33] and this is only the third time 但这是第三次
[14:34] that the two teams have been tied. 两班人马打平了
[14:36] Which means we’re going to conduct one final exercise — 所以我们要完成最后一次测试
[14:40] class against class. 班级对决
[14:42] Get your guns. 拿上枪
[14:43] You’re going to Hogan’s alley. 你们要去霍根小镇了
[14:46] 人质救援演练 高低年级对决
[14:46] Upper class, since you’ve done this drill before, 鉴于高年级已经做过人质救援了
[14:49] You’ll be the hostage takers. 你们扮演劫匪
[14:51] Lower class, you will be the HRT team 低年级扮演人质援救小组
[14:53] deployed to apprehend them 争取逮捕他们
[14:55] and save the five hostages from this warehouse. 并救下仓库里的五名人质
[14:58] The rules are simple — kill or be killed. 规则很简单 杀或被杀
[15:03] 纽约市法院 听证会第二天
[15:08] – Shelby. – Stay away from me. -谢尔比 -离我远点
[15:10] You don’t mean that. I’ve left you dozens of messa– 别这样 我给你发了几十条信…
[15:12] Just stop. 闭嘴吧
[15:14] We have nothing to say to each other. 我们之间无话可说
[15:16] You destroyed my life, my career at the Bureau. 你毁了我的生活 毁了我的探员生涯
[15:18] I had nothing to do with that. 这跟我没关系
[15:20] Because of you, 拜你所赐
[15:22] every single person in this city 全城的人都知道
[15:23] knows that I slept with my boss, 我睡了我上司
[15:26] the next vice president’s late husband. 也就是下一任副总统的已故前夫
[15:28] My face was on the cover of every paper, every tabloid. 我登上了大报小报的封面
[15:31] I had to move back to Georgia 我不得已搬回佐治亚州
[15:33] just to get away from the paparazzi. 就为了躲狗仔队
[15:35] Everything that I had accomplished up to that point 在那之前我取得的全部成就
[15:38] was wiped away, 都化为泡影
[15:40] and according to you, it was for nothing, 而根据你的证词 这一切都白费了
[15:43] because we didn’t get the bad guy. 因为我们没抓到坏蛋
[15:45] You weren’t in that room with Elias. 你当时没和伊莱亚斯在一起
[15:47] – I was… – No, you’re right. -我在 -是 你说得对
[15:48] I was in the room with 100 people who barely got out alive 我当时和100个人在一起 当时墙倒下来
[15:51] as the walls were caving in on us. 大家险些丧命
[15:53] I was in the room with the 32 people 我当时跟那32个人在一起
[15:56] who didn’t get out alive, 他们没能幸免
[15:58] some of whom I tried to save with my own hands 我徒手去救他们
[16:00] but couldn’t, including Clayton. 可我救不了 包括克莱顿
[16:03] And now… 而现在…
[16:05] I am being forced to defend my actions 我要被迫去为我的行为辩护
[16:08] because you won’t let this go. 就因为你对此案穷追不舍
[16:10] I’m the same person, Shelby. 我还是我 谢尔比
[16:12] You used to believe in me. 你之前相信我的
[16:15] Now I know that I was wrong. 现在我知道我错了
[16:19] Agent Parrish? 帕里什探员
[16:25] Yes? 有事吗
[16:26] I’m sure you’ve heard about Duncan Howell. 我想你得知邓肯·豪厄尔的事情了
[16:28] Duncan Howell? 邓肯·豪厄尔
[16:30] N-no, I haven’t heard. 不 我不知道
[16:33] He took his own life last night. 他昨天晚上自杀了
[16:36] Before he did, he asked me to deliver a message to you. 临死之前 他让我给你捎句话
[16:40] He said, “Tell her…I thought I didn’t have a choice.” 他说”告诉她 我当时以为我别无选择”
[16:45] Does that mean something to you? 你知道这话什么意思吗
[16:50] Assistant Director, 助理局长
[16:51] when Harper was a trainee at Quantico, 当哈珀还是训练营的学员时
[16:53] were you concerned about his mental health? 你有担心过他的心理健康吗
[16:56] No, I was not. 没有
[16:58] Interim Deputy Director, I’ll ask you the same question– 临时副局长 我要问你同样的问题
[17:01] Were you ever concerned? 你有担心过吗
[17:04] No, Mr. Chairman, I was not. 不 主席先生 我没有
[17:06] Now, did either of you ever see Harper display 不论是在他被开除之前还是之后
[17:09] any violent attitudes or opinions, 你们俩有谁见过哈珀
[17:13] either before or after he was dismissed? 表露出任何暴力的态度或者观点吗
[17:15] Mr. Chairman, Miranda and I will blame ourselves 主席先生 我和米兰达
[17:18] for not seeing the signs in Harper for the rest of our lives. 会因没能在哈珀身上看出这些迹象而终生自责
[17:21] His contempt for the Bureau’s cases, 他对联调局案件的蔑视
[17:23] his grandiosity, his need for admiration, 他的浮夸 渴望被赞赏
[17:26] his pointing the finger at others 他把矛头指向别人
[17:28] to deflect anyone from looking at him — 转移别人对他的关注…
[17:30] We see those signs now, 我们现在看到这些迹象了
[17:32] but we should’ve seen them then. 但我们当时就该看到
[17:34] In your opinion, did Elias Harper act alone? 你认为伊莱亚斯·哈珀是独自策划袭击的吗
[17:38] Yes. 是的
[17:40] Yes. 是的
[17:41] Now, we’ve heard from over a dozen of your agents, 我们已经听取了十几个探员的意见
[17:44] and they all say the same thing, except for one. 除了其中一位 其他人意见一致
[17:48] Why does Alex Parrish, 为什么艾丽克丝·帕里什
[17:50] an agent that you once described as a bright star, 一个曾在你们眼中的明日之星
[17:54] disagree with you? 会与你们有分歧呢
[17:56] Alex Parrish was one of the finest agents I’ve ever trained. 艾丽克丝·帕里什是我教过的最好的探员之一
[18:00] If anyone’s to blame for her delusion, 如果有谁要为她的错觉担责
[18:03] it’s the bureau itself. 那只能是联调局
[18:05] After the grand central bombing, 中央车站爆炸案之后
[18:07] we fell for Harper’s plan to frame her. 哈珀陷害她 联调局上当了
[18:09] Turned her into a fugitive. 害她成为逃犯
[18:11] We broke her. 我们毁了她
[18:15] He backed you, in his own way, 他用自己的方式支持了你
[18:18] even though you hijacked his entire agenda. 虽然你占用了他所有的日程
[18:20] He’s under a lot of pressure from the White House to close this case. 白宫施压让他结案 他压力很大
[18:23] Even if it means selling the public a lie? 哪怕这意味着向公众撒谎吗
[18:25] I read the report, Alex. 我看过报告了 艾丽克丝
[18:27] There’s not a shred of evidence to support what you believe. 没有任何证据能证明你的理论
[18:30] What about — what about Duncan Howell, 那邓肯·豪厄尔呢
[18:33] the hacker who helped me discover the second bomb? 就是他帮我找到第二枚炸弹的
[18:36] Before he jumped, Miranda, he told the cop to tell me, 米兰达 他在自杀前让警察转告我
[18:39] “I thought I had no choice.” “我当时以为我别无选择”
[18:41] Someone got to Duncan, 有人找上了邓肯
[18:43] probably the same person who got to Elias. 说不定和找上伊莱亚斯的是同一个人
[18:45] What you’re doing is not healthy. 你现在的做法有点心理不健康
[18:48] Not everything is a conspiracy. 并非每一件事都有阴谋
[18:49] Miranda, we’re still not safe. 米兰达 我们还不安全
[18:52] You have to believe me. I’m telling you. 你一定要相信我 真的
[18:54] Elias knew it was someone from our class. 伊莱亚斯知道真凶是我们班的人
[18:56] That’s how they knew how to frame me. 所以他们知道怎样陷害我
[18:58] Alex, the thing about being an agent 艾丽克丝 作为一个探员
[19:00] is that you cannot always think that you’re right. 你不能总认为你是对的
[19:04] You were right about Charlie. 关于查理 你就说对了
[19:07] You should know better. 你明知不该这样的
[19:19] Is your mother around? 你妈在吗
[19:28] I’m Nimah. 我是妮尔麦
[19:35] Which game are you playing? 你在玩什么呢
[19:36] The box. “房间”
[19:40] You’re stuck in a room, 你被关在一个房间里面
[19:41] and an FBI trainee is sent in to interrogate you on the D.L. 联调局派学员悄悄来审问你
[19:47] You’re very clever. 你很聪明
[19:49] But Miranda didn’t send me — I volunteered. 但不是米兰达派我来的 是我主动请缨
[19:53] So? 所以呢
[19:54] Your mother is worried. 你妈很担心你
[19:57] She knows you wouldn’t talk to her about what’s happened. 她知道你不会跟她说发生了什么
[20:02] Would you be more comfortable talking to me? 那你跟我说会自在一些吗
[20:05] I don’t know you. 我不认识你
[20:08] You don’t know me. 你不了解我
[20:10] And you sure as hell don’t know the people who took me. 你更不了解那些绑架我的人
[20:14] It’s a miracle that I am alive right now. 我现在还活着就是个奇迹
[20:16] And I’m not saying a word to jeopardize that. 为了保命 我一个字都不会说
[20:25] Let me try. 让我试试
[20:26] You interrogate him? 你去审问他
[20:28] Are you serious? 你开玩笑吗
[20:29] I’ve been pushing your buttons my whole life, haven’t I? 我一直都在惹你不爽 不是吗
[20:35] All right, let’s go. 好 我们走
[20:37] 红队 低年级班级 人质救援小队
[20:37] This may be a drill, but our careers are on the line, 虽说这是演习 但事关我们的前途
[20:39] and they have the advantage on us. 他们比我们有优势
[20:40] It’s us versus them. 这是两个班级之间的较量
[20:42] We win — we stay. They win — five of us go home. 我们赢就留下 输了就要淘汰五个人
[20:45] Which means there’s no room for error. 所以大家不容有失
[20:47] We need everybody doing what they do best. 大家要拿出最佳水平
[20:48] Let’s do this! 来吧
[20:52] 绿队 高年级班级 绑匪
[20:55] I’ve got a sentry on lookout. 门外有人放哨
[20:56] South entrance. Iris. 南门 艾瑞丝守着
[20:58] North entrance secure. 北门 安全
[20:59] I need my eyes in the sky, Caleb, now. 汇报监控画面的情况 凯勒布 快
[21:02] Okay. I got eyes on the hostages. 好 看到人质了
[21:04] It looks like they’re on the east side of the warehouse, 他们看起来是在仓库的东面
[21:06] and I count 1, 2, 3 bags of cash in the back. 后面一共有三袋现金
[21:10] You say when, I say dead. 你一声令下 我就来索命
[21:13] Clear to fire. 开枪
[21:18] Ding-dong. The witch is dead. 神枪手一出 “女巫”上西天
[21:21] Sentry down. Clear to breach. 守卫已死 开始进攻
[21:26] – Wyatt just took out Iris. – Good. -怀特刚刚干掉了艾瑞丝 -很好
[21:28] Now we know they’re following the HRT playbook to the letter. 现在知道他们完全按照人质解救教程行事了
[21:31] Approaching the south entrance. 正向南门靠近
[21:35] Approaching north entrance. 正向北门靠近
[21:36] Caleb, what are we looking at? 凯勒布 里面什么情况
[21:38] North and south entrances are all clear. 南北两门均可安全进入
[21:40] Hostage takers are still in the east wing. 绑匪仍在东侧
[21:42] And I still got my Mr. Robot swagger from my analyst days. 而我分析员时期的黑客范儿还健在呢
[21:47] Good shooting, Tex. 枪法不错 德州妹子
[21:49] Sit tight, sweetie, 坐吧 小美女
[21:50] and watch us take down the rest of your friends. 看着你的队友都被我们都干掉吧
[21:52] Ready to breach on my command. 我一下令就攻入
[21:54] Sounds good to me. 我同意
[21:55] Remind you of anything? 这家伙放这里像啥
[21:56] Grow up. 别幼稚了
[21:59] 3…2…1. 三二一
[22:04] Move, move, move. 行动 行动 行动
[22:05] Moving toward hostages in the east wing. 向东侧人质前进
[22:11] We’ve got company. 有敌人
[22:13] When you said cleared, 不是安全了吗
[22:13] You forgot to mention the NATs waiting for us inside the damn door! 怎么门后还会有新生等着伏击我们
[22:16] What do you mean? I’m looking at the feed right now. 什么意思 我正在看监控实时画面
[22:18] It’s all clear. 没有敌人
[22:20] I have company, too. What’s going on? 我这里也遇到敌人 怎么回事
[22:22] You’ve got to be kidding me. 有没有搞错
[22:25] They hacked the CCTV footage. 他们黑进了监控录像系统
[22:26] They put our live feed on a loop. 监控一直循环之前的画面
[22:28] They’re cheating. 他们作弊
[22:34] That doesn’t explain how they knew exactly when we’d breach. 那怎么解释他们知道我们的进攻时间
[22:37] Because, while you were flying blind, 因为当你们什么都看不到时
[22:39] we’ve heard every word. 我们却听到了一切
[22:40] Do you think we didn’t know you’d take me out first? 你以为我们不知道你们会先干掉我吗
[22:42] Everybody, double back now. It’s an ambush! 各位 原路返回 我们中埋伏了
[22:49] Man down! 有人中枪
[23:14] You gonna invite me in? 不请我进去吗
[23:16] Yeah. 来吧
[23:18] Come on in. 进来吧
[23:21] it’s a nice place. 这里不错
[23:23] You needed a change? 怎么想搬家了
[23:25] Yeah, well, when a terrorist builds 恐怖分子在你的公寓
[23:26] a secret passageway into your apartment 建造了秘密通道
[23:28] and frames you for mass murder, 陷害你成为大屠杀的凶手
[23:30] burning a little sage doesn’t really cut it. 烧点鼠尾草可驱散不了这样的阴影
[23:33] W-why are you even here? 你怎么来了
[23:34] I mean, you haven’t returned my e-mails or my phone calls 你好几个月都没回我邮件 回我电话
[23:37] or my texts for — for months. 也没回过我短信了
[23:39] Brian Goldman. 布莱恩·古德曼
[23:42] Brian who? 布莱恩什么
[23:42] The guy you hooked up with last night — 你昨晚搭上的男人…
[23:44] Tall, good-looking, 高大英俊
[23:46] works for a telecom company — 在电讯公司工作
[23:48] ring any bells? 想起来了吗
[23:52] Look, we know you stole his key fob. 我们知道你偷了他的密匙卡
[23:54] First, you looked into Elias, 首先 你调查了伊莱亚斯
[23:56] and now you’re looking into Duncan. 现在你又调查邓肯
[23:57] Alex, when’s this gonna end? 艾丽克丝 什么时候才是个头啊
[24:04] Fine. 行
[24:07] Tell Brian Goldman it wasn’t personal. 跟布莱恩·古德曼说 我不是针对他
[24:11] Duncan Howell killed himself. 邓肯·豪厄尔自杀了
[24:13] The Bureau’s not treating his death as suspicious. 局里不认为他的死有蹊跷
[24:15] Yeah, well, neither am I. 我也不觉得可疑
[24:17] No? You’re just searching through his cellphone records 是吗 那你查他通话记录
[24:20] trying to find a better data plan? 是为了办个更好的流量套餐吗
[24:23] I was trying to find Mia. 我是想找米娅
[24:26] Duncan was my friend. 邓肯是我朋友
[24:28] He risked his life for me — 他曾为我冒险…
[24:29] and for you, too, from what I remember. 我记得他也冒险救过你
[24:30] And I don’t care what you say — 我不管你说什么
[24:32] He did not kill himself. Someone got to him, Ryan. 他不是自杀 有人找上他了 瑞恩
[24:34] Alex, you’re — 艾丽克丝 你…
[24:34] I’m what? Say it. Say it. 我怎么了 说啊 说
[24:37] You think I’m crazy. 你觉得我疯了
[24:38] Everyone else at the Bureau said it — 局里的人都这么说的
[24:40] Your girlfriend, Natalie. 包括你女朋友 娜塔莉
[24:42] She’s not my girlfriend anymore, and you know that. 她不再是我女朋友了 你也知道
[24:44] Only thing I know is that I’m not wrong about Elias, 我只知道关于伊莱亚斯这事 我是对的
[24:48] and a lot of other people out there think so, too. 外面有很多人也这样认为
[24:50] They only think that because they believe in you, Alex. 他们相信你才会这么认为 艾丽克丝
[24:53] And I believe in you, too. 我也相信你
[24:55] I believe you’ll make the right decision 我相信看了这个之后
[24:57] once you see this. 会做出正确决定
[25:00] It’s a copy of the plea deal that Duncan signed 这是邓肯四天前与地检署
[25:02] with the district attorney’s office four days ago. 签署的认罪协议副本
[25:04] He pled on two counts — 他供认了两项罪名
[25:05] Unauthorized access and computer fraud — 信息非法入侵罪 电脑诈欺罪
[25:06] In exchange for a reduced sentence of 7 to 10 years. 希望坦白从宽能为自己减七到十年的刑
[25:09] Duncan was going to jail? 邓肯要进监狱了
[25:11] That’s why he killed himself. 所以他才自杀了
[25:13] Alex, there was no boogeyman. There was no mastermind. 艾丽克丝 没人在捣鬼 没有幕后黑手
[25:16] I don’t think that you’re crazy. 我不认为你疯了
[25:19] I think… 我认为…
[25:22] I think you’re in pain. 我认为你处在痛苦中
[25:23] I think that you went through something awful, 我认为你经历了一些可怕的事情
[25:25] something that doesn’t even make any sense, 一些甚至都理不清头绪的事情
[25:27] but that doesn’t change the fact 但那样也改变不了
[25:27] that Elias killed all those people. 伊莱亚斯杀了那么多人的事实
[25:30] I know there is someone else, Ryan. 我知道凶手另有其人 瑞恩
[25:32] You didn’t hear Elias. He was so scared. 你没听见伊莱亚斯说的话 他当时很害怕
[25:34] He was so ashamed. He wasn’t lying. 他羞愧不已 他没有说谎
[25:35] He just wanted someone to forgive him. 他只想恳求宽恕
[25:38] Ryan. 瑞恩
[25:41] I came here as a favor. 我是念旧情才过来的
[25:43] I thought, maybe, given our history, 我以为我们以前交往过
[25:46] that I might be the one to finally get through to you, 我也许能说动你 让你看清现实
[25:47] but… 但是
[25:49] I can’t, ’cause this isn’t about the truth — 我做不到 因为这无关于真相
[25:51] this is just about you. 这只是你的问题
[25:53] Ryan, I… 瑞恩 我
[25:59] Alex, we need to fall back. 艾丽克丝 我们得撤退
[26:01] I can’t override the security hack. 我无法反击黑客的攻击
[26:03] If you stay, you’re flying blind. 你们留在那里 就没有监控指挥
[26:04] I can’t. They’ve covered all the exits. 我没法撤退 他们占据了所有的出口
[26:06] Unless someone makes a decision soo it’s game over, anyway. 再不快做决定 我们就没戏了
[26:10] No one’s going home. 没人会被淘汰
[26:11] We’re staying, we’re fighting, 我们留下 继续战斗
[26:12] and we’re getting out alive, with the hostages. 并平安解救出人质
[26:15] Roger that. 收到
[26:16] If we’re flying blind, so should they. 如果我们没监控来指挥 他们也该如此
[26:18] Smoke ’em if you got ’em. 此时不用 更待何时
[26:26] Fire at will! 开火
[26:37] I’m down! 我中弹了
[26:39] Three more confirmed kills. 又有三个确认击杀
[26:40] No sign of the hostages. 没发现人质
[26:42] Reload. 补充弹药
[26:43] Get down! 趴下
[26:45] Enemy down. 14 to go. 敌人中枪 还剩14个
[26:49] One more for the team. 为团队又击杀一名
[26:53] Well, it looks like your little plan didn’t work out so well. 看起来你们的小算盘没打响啊
[26:57] You guys still don’t get it, do you? 你们还没弄明白吧
[26:59] We already won. 我们已经赢了
[27:01] No sign of the hostages or the money. 没发现人质或金钱
[27:04] Hold your fire. 停止火力攻击
[27:05] Look, they set us up. 听着 我们中计了
[27:06] I don’t know how, but they did. 没搞明白怎么回事 但我们中计了
[27:12] What’s going on? 发生什么了
[27:18] You guys killed four hostages 你们杀害了四名人质
[27:20] while the bad guys were running out the back with the money. 而犯罪分子早带着钱从后门逃走了
[27:24] They dressed up the hostages so we’d shoot them. 他们将人质乔装成绑匪引我们开枪
[27:28] They broke the rules. 他们违规了
[27:31] Criminals don’t play by the rules. 罪犯不会遵守规则
[27:33] Because there are none. 因为根本没有什么规则
[27:33] That doesn’t mean that they can hack the CCTVs. 这也不代表他们可以黑掉监控
[27:36] You mean unlike the 900 CCTVs hijacked by that botnet last year, 那怎么解释去年被僵尸网络控制的九百台监控呢
[27:40] or pretty much any nanny cam ever, 婴儿室的监控也能被黑客攻击
[27:42] or Ariana Arande and the doughnut shop. 还有爱莉安娜·格兰德的甜甜圈店事件呢
[27:44] Okay. I want you on my team on trivia night, but that’s it. 若仅是益智问答之夜 我想跟你一组
[27:47] This is so unfair. 这太不公平了
[27:48] Poor little righteous rich girl. 你个正义凛然的白富婊
[27:51] I vetted you, remember? 我审查过你的背景 记得吗
[27:53] Why don’t you vet this? 不如也试下我的身手
[27:54] Hey! Hey! Hey, hey, hey, hey! Enough! 住手 住手 够了
[27:56] You’re angry. Good. Stay angry. 你们很生气 很好 保持愤怒
[27:58] Remember why you lost today. 记住你们今天失败的原因
[28:00] Every time you step into a perpetrator’s apartment 每一次你们踏入罪犯的公寓
[28:04] or a trafficker’s hideout, 或者是走私贩的藏身之所
[28:05] they have home-field advantage. 他们都会有主场优势
[28:07] They will have had a lifetime to prepare for a fight. 那时已经他们已经做好充足准备了
[28:11] You have 60 seconds. 而你们只有60秒来准备
[28:15] You can’t let them send five of us home over this, Liam. 你不能让他们就这样淘汰我们五个人 廉姆
[28:18] I’m sorry. 我很抱歉
[28:27] 纽约法院 听证会第三天
[28:28] Over here. Move over here please. 看这边 请到这边来
[28:31] We are now back in session. 现在我们重回庭审
[28:33] Thank you, Agent Parrish, 谢谢 帕里什探员
[28:35] for returning to us this afternoon. 今天下午能回到法庭
[28:38] I was subpoenaed, congressman. 我被传唤了 议员阁下
[28:40] It is essential that we hear all of your thoughts. 我们必须要听听你的看法
[28:43] Now, I’ve been told that you have prepared a statement. 我被告知你已经准备了一份陈词
[28:47] Yes, I have. 是的
[28:48] You may proceed. 你可以开始了
[28:55] “To my friends and family, 致我们朋友和家人
[28:57] my fellow agents at the Federal Bureau of Investigation, 我在联邦调查局的探员同僚们
[29:00] and my fellow New Yorkers 以及纽约市民们
[29:02] who’ve suffered these unspeakable tragedies — 你们经历了无法言说的悲剧
[29:06] I know how painful these past few months have been for all of us. 我知道这几个月来 我们都何其痛苦
[29:09] And I know many of you in this room blame me 我知道在坐的很多人都责难于我
[29:12] for what you see as prolonging your suffering. 怪我一直在延长你们的痛楚
[29:15] You say I’ve divided a city 你们说我分化了一个城市
[29:17] because I don’t accept your explanation, 因为我不肯接受你们的解释
[29:19] which is why we can’t move on 所以我们无法
[29:21] from those two fateful days in July. 从七月的那两天噩梦中走出来
[29:24] But I won’t apologize for that. 但是我不会为此道歉
[29:27] I can’t. 我做不到
[29:29] The search for truth isn’t easy, 探寻真相之路充满了艰辛
[29:31] and when I joined the Bureau, 当我加入联调局的时候
[29:33] I took an oath to support and defend our country… 我宣誓要支持 捍卫我们的国家
[29:38] …which is why I’m reversing my position today. …这也是我今天转变立场的原因
[29:41] What? What? What? NO. 什么 怎会回事 不
[29:43] I can find no evidence that contradicts the Bureau’s findings 我找不到证据推翻伊莱亚斯·哈珀
[29:46] that Elias Harper acted alone. 是独自作案的调查结果
[29:48] It’s time for all of us to move on. 是时候放开过去了
[29:51] Alex, don’t give up. 艾丽克丝 不要放弃
[29:59] Alex, what happened in here? 艾丽克丝 怎么回事
[30:01] Did somebody threaten you? 有人威胁你吗
[30:03] Senator, care to comment on what we’ve seen here today? 参议员 就这件事能发表下看法吗
[30:05] I’m just grateful that I and the rest of the victims’ families 我只是很感激我和其他的受害者家属们
[30:09] can finally move on with our lives. 终于能够展开新的生活了
[30:21] You okay? 你还好吗
[30:24] All those people — t-they’re gonna hate me. 所有人 他们会恨我的
[30:27] And now you know how I felt 现在你终于知道
[30:28] every single time I left my townhouse. 我每一次离开自己家的感受了吧
[30:34] Simon, I… 西蒙 我…
[30:38] I did what you wanted — tell them. 我按照你的意愿做了 告诉他们
[30:39] Oh, what I wanted — what I wanted. 我的意愿 我的想法
[30:41] You didn’t mean it — not a word of it. 你不是真心的 一个字都不是
[30:43] You lied under oath. 你在庭上说了谎
[30:44] You told me to! 你让我这么做的
[30:45] No, I told you to tell the truth. 不 我让你说出真相
[30:47] – Your truth, not mine! – No, -你认为你的真相 不是我的 -不
[30:48] the truth, Alex — the truth! 真相就一个 艾丽克丝 就一个
[30:49] There’s not subjectivity here, okay? 没有主观的想法 知道吗
[30:51] Elias killed almost 200 people in one week. 伊莱亚斯在一星期内杀了将近两百人
[30:55] Hell, if I hadn’t been hospitalized for helping you, 我若不是因为帮你而重伤入院
[30:57] I might be dead, too. 我当时可能也送命了
[30:58] Shelby, Caleb, Liam, Miranda — 谢尔比 凯勒布 廉姆 米兰达…
[31:00] It’s a miracle that they’re still alive, 他们现在活着就是个奇迹了
[31:02] And I’m supposed to congratulate you for lying under oath, 难道我要恭喜你在庭上说谎吗
[31:05] for still thinking that you’re smarter than everyone else? 庆贺你还认为自己比大家都聪明吗
[31:08] I thought that you’d come to your senses. 我以为你终于想明白了
[31:09] I thought — I thought that you’d come back to us. 我以为你归队了
[31:14] But you’re still lost. 但你还处在迷失的状态
[31:19] E.A.D. Shaw asked me to tell you 肖行政助理局长让我告诉你
[31:21] that you’ve been reinstated, 你被复职了
[31:23] effective immediately. 即时生效
[31:24] I will see you in the office on monday. 我们周一局里见
[31:31] Good luck to you guys. 祝你们好运了
[31:33] Bye, guys. 大家伙 再见
[31:36] Who else did the upper class cut? 还有谁被高年级班级淘汰了
[31:38] I don’t know. Nobody else yet. 不知道 目前没人
[31:40] That means two more heads are about to roll. 说明还有两个淘汰名额
[31:42] They already did. 他们已经被淘汰了
[31:44] Ohh. What are you talking about? 你又在瞎说什么
[31:46] Are you’re seriously gonna pretend like you don’t know? 你们真想在这里装不知情吗
[31:48] Know what? 知道什么
[31:49] We submitted five names, 我们提交了五个淘汰名单
[31:50] but because of your tantrum, 但因为你们使性子
[31:52] they decided to cut from our class, too. 局里决定也淘汰我们班的学员
[31:54] We didn’t break the rules — you did. 我们没违规 你们违规了
[31:55] Are you saying we had something to do with this? 你是说这事跟我们有关
[31:57] – Of course you did. – Back up. -当然了 -给我退后
[31:59] Or what are you gonna do — give me a fake scar? 不退你又能怎样 给我”画个伤疤”吗
[32:01] Trainees, trainees. 学员们 学员们
[32:03] That’s enough! 够了
[32:05] As some of you may already know, 也许你们当中有人已经知道了
[32:07] the five that were expelled this morning 今早被淘汰的五名学员
[32:09] were cut from both classes. 分别来自你们两班
[32:11] Why? Because we know that the exercise was not fair. 为什么 因为我们知道比赛不公平
[32:14] So…meet your new classmates. 而你们将组成新的班级
[32:17] – What? – From now on, the 50 of you -什么 -从现在开始 你们50个人
[32:19] will live, breathe, and train together. 将会在一起生活 一起训练
[32:23] Try not to kill each other. 两帮人别掐架啊
[32:26] Great. “真好”
[32:28] I’m Raina. You remember me? 我是蕾娜 记得我吗
[32:31] Your sister tried and failed. 你姐试过了 什么没问出来
[32:33] She told me. 她说了
[32:38] When I was in high school, I wrote an article. 我以前上高中时 写了一篇文章
[32:40] It was for the school’s newspaper. 为了校报写的
[32:44] It was about the spy planes 内容是以前有间谍飞机
[32:47] that were always flying over our community in Dearborn. 在我们迪尔伯恩市的穆斯林群体上空盘旋
[32:52] Three days later, 三天后
[32:53] the FBI rushed in during homeroom, 联调局闯进正在进行课前点名的教室
[32:57] and they interrogated me for 10 hours. 他们审讯了我十个小时
[33:05] What did you tell them? 你告诉他们什么了
[33:07] I told them that I am an American citizen 我告诉他们 我是一名美国公民
[33:12] and that I loved my country, 我爱我的祖国
[33:15] but all people can see is this. 但人们只能看到我穆斯林的身份
[33:20] I have no idea what you mean. 我”体会不了”你的心情啊
[33:23] I’m a 19-year-old black kid with priors. 我只是个19岁有犯罪前科的黑人小孩
[33:26] I sneeze, and everyone on the plane has a heart attack. 我在飞机上打个喷嚏 周围人都能吓死
[33:31] Try asking a stranger for directions. 知道黑人问路会怎么样吗
[33:34] Try buying a bag of fertilizer for your vegetable garden. 知道穆斯林为菜园买化肥会怎么样吗
[33:41] You haven’t been sleeping, have you? 你一直都没好好睡过吧
[33:46] When you sleep, You’re back there with the men who took you, right? 你睡着时会梦到绑走你的男人吧
[33:50] Men? Two of them were my age. 男人 有两个也就我这么大
[33:52] How many were they? 他们有多少人
[33:56] I can promise you — 我向你保证
[33:59] they will never trace it back to you. 他们绝对查不到是你说的
[34:05] Anthony… 安东尼
[34:06] Noah… 诺亚
[34:08] Jay… 杰
[34:10] And Derick. 德里克
[34:12] That’s all I know — no last names. 我就知道这么多 不知道姓什么
[34:16] Thank you for trusting me. 谢谢你这么信任我
[34:27] May I borrow your menu, please? 我能借你的菜单看下吗
[34:32] And would you mind inviting your friend who followed you here 你能请一直跟着你来这里的朋友
[34:34] to join us, Ms. Wyatt? 过来坐吗 怀特女士
[34:38] His name is Caleb, correct? 他叫凯勒布 对吧
[34:43] Are you in my SoulCycle Clu– okay. 我们在一个单车俱乐… 好吧
[34:51] Well, who are you? 你是谁
[34:52] Where’s Samar? 萨玛呢
[34:53] Samar won’t be joining us. Please, sit down. 萨玛来不了 请坐
[34:58] My name is Khaled Said. 我叫哈立德·赛义德
[35:02] I am Samar’s husband. 我是萨玛的丈夫
[35:04] Samar isn’t married. 萨玛没结婚
[35:07] But Haifaa, 但哈伊法
[35:09] the woman you know as Samar, is. 那个假装萨玛的女人结婚了
[35:12] My wife, the woman you thought was your sister, 我妻子 就是你一直当做姐姐的女人
[35:16] Has been kidnapped… 她被绑架了
[35:19] Because of you. 拜你所赐
[35:21] You bought this for her 11 years ago 你11年前买了这条项链给她
[35:23] At the marché aux puces de saint-ouen flea market. 在巴黎的圣旺二手市场买的
[35:25] She wore it every day. 她一直都戴在身上
[35:27] Haifaa never meant to hurt you this way. 哈伊法从没想这样伤害你
[35:30] She was a young woman when she agreed to be your sister. 她答应假装你姐姐时还年轻
[35:34] I am afraid that it has cost her and me everything. 我恐怕这事已毁了她和我的生活
[35:39] What happened to her? 她怎么了
[35:40] Well, after your friend here 在你的朋友
[35:42] made contact with her and demanded his cut, 联系上她 要分一杯羹后
[35:44] We agreed that it was time to end this, 我们就决定结束这一切
[35:47] So she got in touch with her contact, and she told them. 于是她联系了接头人 告知他们
[35:50] And the next day, she disappeared — 第二天 她就失踪了
[35:53] She was on her way to pick up our children from school. 她当时是去学校接孩子 但再也没回来
[35:55] Who is her contact? 谁是她的接头人
[35:56] Who would ask such a thing from someone? 谁会让人做这样的事
[35:57] I don’t know. 我不知道
[35:59] Look, whoever it is, 不管是谁
[36:01] I am sure it is them who took my wife. 我确定是他们带走了我妻子
[36:04] You have no reason in the world to help me, 你确实没有理由帮我
[36:06] But you’re the only one who can. 但只有你能救她
[36:09] So I ask you, please help me find Haifaa. 所以我想求你帮我找到哈伊法
[36:20] We need to see every e-mail 我们需要看下
[36:21] she ever exchanged with her contact. 她跟接头人之间的所有往来电邮
[36:31] Yeah? 谁
[36:32] You betrayed our country, you bi– 你背叛了祖国 你个贱…
[36:50] Hello? 喂
[36:52] We believed in you and you li– 我们信任你 你却骗…
[37:17] – Hello? – It was so sad -你好 -看见你今天
[37:19] seeing you lie up there today, Alex… 在庭上说谎真令人伤心啊 艾丽克丝
[37:21] especially when I’m the only person who knows you were right… 特别是只有我知道你是对的
[37:25] because I’m the one you’ve been looking for all along. 因为我就是一直寻找的那个人
[37:31] Hello? Who is this? 喂 你是谁
[37:34] 227 West 10th. 西十街 227号
[37:36] Come alone. 你一个人来
[37:42] Where’s Brandon? 布兰登呢
[37:43] Oh, no, this is our punishment. 这是给我们的惩罚啊
[37:45] We don’t just get mixed classes, 不仅班级被合并了
[37:46] but we all get new roommates, too. 而且还换了新室友
[37:50] Since you can’t pick up on social cues, 既然你这么没眼力见儿
[37:52] how about this? 那我只有请你出去了
[37:54] Yeah, there you go. Go build a robot. 这就对了 去造个机器人吧
[37:58] Uh, all right. What’d you find? 好了 你查到什么了
[38:00] I did an isp search on all the e-mails 在哈立德给我们的所有邮件中
[38:02] that Khaled gave us — and, um, 我查了下其网络服务供应商
[38:04] you’re wearing my shirt. 你穿的是我的衬衫
[38:06] Do you want it back? 你想要回去吗
[38:08] No. 不是
[38:10] I don’t know who’s sending these e-mails, 我不知道谁发的邮件
[38:11] but I figured out where they’re coming from — 但我查出邮件发出的地理位置
[38:14] Croatia. 克罗地亚
[38:22] In this job, 在这份工作中
[38:22] you will make a lot more enemies than you do friends. 相比朋友 你会树立更多敌人
[38:26] We’re not training you to be nice. 我们不是训练你们变得友好
[38:29] We’re not training you for what’s fair. 不是训练你们公平竞争
[38:32] We’re training you for what’s real. 而是训练你们能够应对实战
[38:35] Did you get anywhere with Charlie? 你从查理口中套出什么了吗
[38:37] Oh. No. 没有
[38:39] Of course not. 我想也是
[38:41] This came in the box from mom. 这是从妈寄来的盒子中拿的
[38:43] Thank you. 谢谢
[38:56] We’re training you to deal with the unexpected. 我们要训练你们能够应对突发事件
[39:00] They’re moving me down the hall. 我被分到那头的寝室了
[39:02] To make room for me. 为了给我腾地方
[39:03] Noticed you have some extra space in your closet — 注意到你衣柜里还有空地儿
[39:06] At least, you do now. 至少你现在得留些空地儿了
[39:07] Hope you don’t mind. 希望你不介意
[39:11] Where’s Will? 威尔呢
[39:12] Who, Jimmy Neutron? “天才小子吉米”吗
[39:13] Probably splitting an atom somewhere. 也许在哪捣鼓裂解原子呢
[39:16] Who am I gonna study with, then? 那我要跟谁一起学习啊
[39:26] You ready to go? 准备好走了吗
[39:28] I’ve been ready to go all day. 一早就打算离开这里了
[39:31] Look, I know you don’t want to hear this, 我知道你不想听
[39:32] But agent Maxwell wants to take you to the field office tomorrow 但麦克斯韦探员明天要带你去联调局分部
[39:36] and ask you some questions. 问你一些问题
[39:37] They’re not gonna stop until you give them some answers 他们会一直盘问你
[39:40] about the men who took you. 直到你说出绑架者
[39:43] I’ll be fine, mom. 我不会有事的 妈
[39:45] It’s okay. 没事的
[39:49] Yeah? 谁
[39:50] You know Ryan, the guy who used to live across the hall? 你认识瑞恩吗 以前住在对面的那个人
[39:53] What about him? 他怎么了
[39:54] Well, I was making my new bed, and I found these. 我在铺床时发现了这条链子
[40:02] You can get them to him, right? 你能帮我给他吧
[40:04] Sure. 没问题
[40:10] Because you will go through the fire… 因为你会经历烈焰的洗礼…
[40:17] 廉姆·奥康纳 今晚想喝一杯吗
[40:24] …and you will get burned… 在烈火中灼伤…
[40:28] …but you will come out on the other side stronger… 但历经火之历练后 你们会变得更强大
[40:34] …and you have to for what comes next. 为了应对接下来的挑战而必须强大
[40:38] What do you want, and why am I here? 你有什么目的 找我来干什么
[40:40] All this time you’ve been helping me do what needed to done, 一直以来 你都在帮我完成要做的事
[40:43] and I’ve never been able to say thank you. 我一直都没能跟你说声谢谢
[40:46] I’ve never been able to ask how you were doing. 一直都没能问问你过得怎么样
[40:48] You’re strong, but I never realized how strong. 你很厉害 但我不知道原来你这么厉害
[40:52] It’s impressive. 真了不起
[40:53] The first time I saw you at the Academy, 从我在训练营见你的第一眼开始
[40:55] I knew what you were capable of — 我就知道你有多大能耐…
[40:57] what we were capable of. 我们联手会有多厉害
[41:00] But our relationship took time. 但我们的关系发展得很慢
[41:02] And now here we are, 如今我们走到这一步
[41:04] three months after Grand Central, 中央车站爆炸案过去三个月后
[41:06] a year after Quantico, and you’re still helping me. 从匡提科毕业一年后 你还在帮我
[41:09] Helping you do what? 帮你做什么
[41:11] Finish what we started. 完成我们最初的目标
[41:13] Look at your phone. 看你的手机屏幕
[41:18] Tell her I had no choice, like Elias Harper. 跟她说我别无选择 跟伊莱亚斯·哈珀一样
[41:21] She’ll know what that means. 她会懂我的意思
[41:23] You don’t have to jump. 你不用跳
[41:25] Come down so we can talk. 下来 我们好好谈谈
[41:32] No! 不
[41:33] Duncan disobeyed me, but you won’t. 邓肯违背了我 但你不会
[41:39] Who’s there?! 谁在那里
[42:11] You weren’t the terrorist before, 你之前不是恐怖分子
[42:14] but now you’re going to be. 但你现在将会成为恐怖分子
[42:15] Listen closely, Alex. 仔细听我说 艾丽克丝
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号