Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish. I’m an FBI agent. 我叫艾丽克丝·帕里什 是一名联调局特工
[00:03] In July, a terrorist blew up Grand Central Terminal in New York. 七月时 一名恐怖分子引爆了纽约中央车站
[00:06] Before that, I was still a trainee. 之前 我只是一名特工学员
[00:08] These people were my friends, at least, I thought they were. 这些人是我的朋友 至少我以为是
[00:11] One of them is a terrorist. 其中有人是恐怖分子
[00:13] And now I’m racing to find out who they are 我要在他们发动下一次袭击之前
[00:15] before they strike again. 尽快找出真凶
[00:16] Meet the class above you. 这是你们上一批的学员班
[00:18] These are the people that are gonna spend the day kicking your ass. 这些人今天要给你们点厉害瞧瞧
[00:21] You’re Alex? 你就是艾丽克丝吗
[00:22] Relax, Tebow. 放轻松 橄榄球手
[00:24] I’m gonna smack you around. 我准备把你打懵
[00:25] You’re just gonna try not to bruise. 你争取别伤得太难看
[00:26] I don’t feel like – going back in there right now. 我现在不想回去
[00:28] Take me somewhere? 带我去别的地方吧
[00:30] I’m your teacher. 我是你的老师
[00:31] The woman you thought was your sister has been kidnapped. 你一直当做姐姐的女人 她被绑架了
[00:33] Please help me. 求你 帮我
[00:34] I know there is someone else, Ryan. 我知道凶手另有其人 瑞恩
[00:36] When’s this gonna end? 什么时候才是个头啊
[00:37] The first time I saw you at the Academy, 从我在训练营见你的第一眼开始
[00:39] I knew what you were capable of. 我就知道你有多大能耐…
[00:41] You weren’t the terrorist before, 你之前不是恐怖分子
[00:42] but now you’re going to be. 但你现在将会成为恐怖分子
[00:45] If you want to remain safe, 如果你不想死
[00:47] you’re going to do exactly what I say — 就得完全按照我说的做
[00:48] – both of you. – Which is what? -你俩都是 -做什么
[00:50] Return to work in the morning 早上回去工作
[00:51] and then wait for further instruction. 等待进一步指示
[00:53] But I — 但我…
[00:54] Oh, my God. I’m so — I’m so sorry. 天呐 真对不起
[00:58] How did this even get on you? 这东西怎么上去的
[00:59] I have no idea. 我不知道
[01:00] I must have been drugged, like you were. 我肯定像你一样 被下了药
[01:02] The last thing I remember is leaving the hearing 我最后只记得离开听证会
[01:03] to walk to the subway. 走向地铁
[01:05] And when I woke up, it was on me. 等我醒来时 这东西就在我身上了
[01:06] Alex, l-listen to me. 艾丽克丝 听我说
[01:08] Listen to me. 听我说
[01:09] You were right this whole time. 你一直都是对的
[01:12] Elias was just a puppet, and now we are, too. 伊莱亚斯只是个傀儡 现在我们也是了
[01:15] You said you were looking into everyone in our class, right? 你说你之前在调查班上的每个人吧
[01:18] What did you find? 你发现了什么
[01:19] Okay. 好吧
[01:21] Elias called in a tip 伊莱亚斯
[01:23] on the orders of the terrorist to frame me. 受恐怖分子指使匿名举报陷害我
[01:26] The idea of our class was just a red herring. 举报凶手在我们班只是声东击西
[01:28] So, what are you saying? 你什么意思
[01:29] It could be anyone you’ve ever met? 可能是我们认识的任何一个人吗
[01:30] No, not anyone. 不 不是随便哪个人
[01:32] Because that person on the phone just told me 因为刚刚电话里的人说
[01:34] that they saw me – the first day at the Academy. “在训练营见你的第一眼”
[01:37] They had my fingerprints from orientation. 他们有我纳新时录入的指纹
[01:39] We need to start all over again. 我们得重新开始调查
[01:41] We need to — – We need to look at everyone 我们得考虑每一个
[01:42] who was there from – the first day at Quantico — 我们进入匡提科第一天就在的人
[01:45] field counselors, the other classes, 实地辅导员 其他班级
[01:47] Liam, Miranda, just — 廉姆 米兰达
[01:48] Ryan. 瑞恩
[01:50] Ryan? 瑞恩
[01:51] This is all my fault. I missed the bigger picture. 这都怪我 我没看到大局
[01:53] How could you think straight? You were running for your life. 你怎么可能想清楚 你当时在逃命
[01:56] For someone with a bomb strapped to their chest, 作为胸口绑着炸弹的人
[01:58] you’re thinking straight. 你就思路清晰
[01:59] I was always better than you. 我一直比你强
[02:04] We’re gonna find – whoever’s doing this, okay? 我们会查出真凶 好吗
[02:07] And we’re gonna stop them. 我们会阻止那人
[02:08] And you are going to survive. 你会没事的
[02:12] So, you survived the integration. 你们在整合中存留了下来
[02:14] Now, instead of toe-to-toe, 现在 你们不再是对手
[02:17] you are one unit, one class. 而是一个集体 一个班级
[02:19] Time to leave the animosity behind. 把敌意抛在身后吧
[02:22] All right, change! Let’s go! 更衣 快点
[02:29] If you’re going to survive… 你们如果不想被淘汰
[02:32] …you’re going to need to learn how to survive together… 就得学会团结 一起留下来
[02:40] which means you must understand each other completely. 所以你们得对彼此知根知底
[02:44] Running late, Raina? 来晚了 蕾娜
[02:48] I slept late. 我起晚了
[02:49] Really? Through morning prayers? 是吗 早祈祷都错过了吗
[02:51] What are your physical strengths? 你们的身体强项是什么
[02:54] What are your weaknesses, your blind spots? 弱点是什么 盲点是什么
[02:58] Nice. Thanks for thinking of me. 太棒了 多谢惦记我
[02:59] Well, you know where the cafeteria is. Go make yourself one. 你知道餐厅在哪 自己去弄一杯吧
[03:07] I’ll see you at the gym. 健身房见
[03:09] What are your breaking points? 你们的极限在哪里
[03:14] In the FBI, you don’t have to just know yourself, 在联调局 你不仅要了解自己
[03:16] but your partners equally. 还要了解你的搭档
[03:18] He’s really more of a machine than a man. 他是就是个机器人吧
[03:29] You may not like each other… 你们或许不喜欢彼此
[03:36] How about these? 这双怎么样
[03:38] …but you’re going to have to learn to trust each other, 但你们得学会信任彼此
[03:40] starting right now. 现在就开始
[03:43] Time. 时间到
[03:47] Parrish, Perales — I said time. 帕里什 佩拉尔 我说时间到了
[03:51] Okay. You’ve proven that endurance isn’t your weak point. 好吧 你们已经证明了耐力不是你们的弱点
[03:55] Now give up your little grudge match 放弃你们的赌气吧
[03:57] and get your asses to class. 立刻去上课
[04:00] I would have won. 我本会赢的
[04:01] Yeah? Well, I would have made you work for it first. 是吗 那我也会让你非常吃力的
[04:03] Rematch tomorrow? 明天重赛啊
[04:04] – You’re on. – You dropped something. -好的 -你掉东西了
[04:07] Are those Booth’s tags? 那是布斯的军牌吗
[04:10] I haven’t had a chance to mail them yet. 我还没来得及寄出去呢
[04:12] Yeah, sure. Of course. 是啊 当然
[04:13] No time to just walk downstairs and put them in the mailbox. 没时间走下楼 放进邮箱里
[04:17] Let’s not do this here. Talk later. 我们别在这儿说 回头的吧
[04:19] Okay. 好吧
[04:23] Khaled says whoever took his wife finally made contact. 哈立德说绑架了他妻子的人终于跟他联络了
[04:26] They’re demanding $5 million cash for her safe return. 他们要五百万美金赎金才放人
[04:30] I mean, do you even have that kind of cash? 你手头有那么多现金吗
[04:32] Actually, don’t answer that. 还是别回答了
[04:34] On one hand, how could I possibly pay the ransom 一方面 我凭什么
[04:37] for someone who conned me for over a decade? 去赎一个骗了我十多年的人
[04:40] But then I don’t know. 但是…我说不好
[04:41] On the other hand, she’s — 另一方面
[04:43] she’s the only semblance of family I have left. 她是我唯一类似家人的人了
[04:45] Look, if you want to find out who’s behind it, 如果你想查出幕后主使
[04:47] you got to follow the money. 你得追踪钱
[04:48] The question is, is it worth $5 million to find the answer? 问题是 这答案是否值你花五百万
[04:53] How could we even follow the money? 我们要如何追踪钱
[04:54] It’s in Croatia. 那是在克罗地亚
[04:56] W-With my father’s help, 有我父亲帮忙
[04:57] if you’re willing – to let me get him involved. 如果你愿意让我叫上他的话
[04:59] Well, at least you asked this time. 至少这次你提前问了
[05:02] Do it. 去吧
[05:11] My suspicions were correct — 我猜对了
[05:13] Mom said you never went home for New Year’s. 妈说你新年根本没回去
[05:16] I was visiting a friend. 我去看个朋友了
[05:17] And you lied to me, to her? 你还向我 向她撒谎
[05:20] He who makes peace between people 为保证和睦
[05:22] by inventing good information is not a liar. 而假造情报不叫撒谎
[05:24] Don’t quote your Hadiths to me. 别跟我说《圣训》
[05:26] What friend? I know all your friends. 什么朋友 你的朋友我都认识
[05:30] You used to tell me everything. 你以前对我无话不说
[05:31] You always thought so. 你一直那么以为
[05:36] I’ve told you before about the dangers of secrets. 我以前说过隐藏秘密的危险
[05:39] Now it is time you learn their value. 现在你们要学会秘密的价值了
[05:41] In the field, secrets can very quickly become currency. 在实战中 秘密或许很快能成为货币
[05:46] This week, we are going to talk human intelligence. 本周 我们要谈人际情报
[05:48] Who knows what that means? 谁知道是什么意思
[05:50] Intelligence gathered by means of interpersonal contact, 靠人际交往收集的情报
[05:52] as opposed to more technical 而非靠技术
[05:54] intelligence-gathering disciplines, 收集来的情报
[05:56] such as signals, imagery, messaging, 比如信号 图片 信息
[05:59] and signature intelligence. 以及标志情报
[06:01] It was a rhetorical question, Dr. Olsen. 那是反问 奥尔森博士
[06:05] Which he answered correctly, by the way. 但他答对了
[06:07] But…who are these people you’re using these methods on, 但是 你要对什么人用这种手法
[06:11] and what kind of intelligence are you gathering from them? 你又要从他们那儿取得什么样的情报
[06:14] It’s time you learn how to source informants. 你们要学会如何吸纳线人
[06:16] When approaching a source, 接近一个线人时
[06:18] it is imperative that you know everything about them that makes them tick — 你必须了解一切能触动那人的点
[06:22] their interests, their fears, their pressure points, 兴趣 恐惧 压力点
[06:25] and, of course… their weaknesses. 当然 还有弱点
[06:28] When you know how to exploit a weakness, 如果你知道该如何利用弱点
[06:31] you can get a person to do almost anything you want. 你就能任其为你所用
[06:42] They’re just as scared of you. 他们也怕你
[06:46] I don’t have my badge yet. 我还没拿回我的警徽
[06:48] My reinstatement interview is in an hour. 我的复职面谈在一小时后
[06:51] I’d say show them your I.D., 我本想说给他看你的证件
[06:52] but I’m pretty sure everyone knows who you are. 但我想大家都知道你是谁
[06:54] She’s with me. 她跟我一起的
[06:57] Thank you. 谢谢
[07:00] I’m surprised you’re still talking to me. 你居然还跟我说话
[07:02] Yeah, what you believe in on your own is your business now, 你现在信什么 是你的事了
[07:04] as long as you show up here and do your job. 只要你来上班就行
[07:08] I’m going to the morning briefing. 我要去参加早间通报
[07:09] I’ll head upstairs with you. 我跟你一起上楼
[07:11] Oh, they didn’t tell you? 他们没告诉你吗
[07:12] Tell me what? 告诉我什么
[07:13] You don’t work upstairs anymore. 你不在楼上工作了
[07:16] On whose orders? 谁下的令
[07:17] Mine. 我
[07:21] I’m sorry. 对不起
[07:22] Hannah, I didn’t know that… 汉娜 我不知道
[07:23] That I’m the Special Agent in Charge of the Joint Terrorism Task Force? 我是负责联合反恐任务小组的特工吗
[07:26] Well, since everyone above me was murdered 由于银行爆炸时
[07:28] when the bank blew up, I was next in line. 我的上级都炸死了 所以轮到我了
[07:30] So now it’s my job to get the JTTF back up and running. 现在得由我来重启联合反恐任务小组了
[07:32] And it’s your job to stay far, far out of my way, 而我要你离我远远的
[07:36] down in Operations. 去楼下作战部
[07:38] Did I do something to piss you off? 我做哪里得罪你了吗
[07:40] You mean besides turning the deaths 除了利用局里
[07:41] of 32 of the finest agents the Bureau’s ever seen 最好的32名探员之死
[07:43] into your own last stand? 作为你的背水一战吗
[07:45] You may have come to your senses 虽然你想通了
[07:46] and said what the commission needed you to say, 说了委员会希望你说的话
[07:47] but until I’m sure you meant it, 但除非我相信你是真心那么想
[07:49] you’re gonna work your way back up to good standing. 不然你就靠自己努力重新获得信任了
[07:52] If this is about Ryan, you should know that — 如果是为了瑞恩 你该知道
[07:54] Oh, that’s the thing about you. 你就是这样
[07:56] You make everything so personal. 你总把什么事都往私事上扯
[07:58] See, when I walk through those doors, 我走进门的时候
[07:59] I leave my personal life outside. 就把私生活留在外面
[08:01] Now, if we were to run into each other on the street, 如果我们在街上遇到了彼此
[08:03] at a cafe, on the subway, 或是咖啡厅 地铁
[08:05] two feet outside the front doors, sure — 甚至是门外两英尺的地方
[08:06] maybe then I’d tell you how much I don’t like you or respect you 或许我会告诉你 我不喜欢你 也不尊重你
[08:09] or particularly enjoy the fact that you used my ex-husband 更不喜欢你利用我前夫
[08:11] and his considerable feelings for you as a bulletproof vest not once, 以及他对你的一往情深来做防弹衣
[08:13] but twice in your fugitive escapade. 让他在你的逃亡中两次保护你
[08:16] But in here? 但在这里
[08:16] In here, we talk only about the work, 我们只谈工作
[08:18] and we do so without question because that’s our job. 而且毫不多问 因为那是我们的职责
[08:20] So what you’re gonna do is 所以你接下来
[08:21] you’re gonna keep your head down and your nose clean 要低调做人 干净做事
[08:23] and perform mostly clerical duties for agents upstairs, 为楼上的探员做好文书工作
[08:25] and you’re gonna do so with no questions. 而且不提出任何异议
[08:27] Do you have any questions? 有问题吗
[08:28] No, you don’t, because there are no questions. 没有 因为你不能有任何异议
[08:32] Okay, that’s not the ringtone of a Bureau-issued phone. 那不是局里配发的手机铃声
[08:35] Yeah, well, they took my Bureau phone when they suspended me. 但停职时 局里配发的手机上交了
[08:38] That’s my cell. 那是我的手机
[08:39] I’ll get you a new one. Don’t answer that down here. 我会给你发新的 别在这里接私人电话
[08:42] Yep. 好
[08:48] Hello? 喂
[08:48] I want the contents of JTTF server room 33. 你们要窃取33号房反恐小组服务器上的信息
[08:52] You and Natalie have two hours to get them. 给你和娜塔莉两个小时
[08:54] I-I don’t even have clearance to the JTTF server room. 我都没有进入反恐小组服务器房间的权限
[08:57] I-I don’t know how — 我不知道怎么…
[08:58] I have faith in your resourcefulness. 我相信你够机智
[08:59] I’m sure you’ll figure something out — both of you — 你们两个肯定能想到办法
[09:02] because, if you don’t, Natalie dies. 否则 娜塔莉就会没命
[09:04] But — 但是…
[09:14] All right. Let’s do exactly as we talked about, 好了 我们按计划行事
[09:16] and you’ll be fine, okay? 你会没事的 好吗
[09:24] Hey. So, I just got this, 你好 我刚拿到证件
[09:26] and they asked me to check if it was working. 他们让我来试试能不能用
[09:32] Special Agent Parrish. You’re good. 帕里什特工 没问题
[09:34] Can I check my clearance? 能看下我的权限吗
[09:35] Sure. 当然
[09:48] It’s good to be back. Thank you. 复职的感觉真好 谢谢
[09:51] Okay, to access the server room, we need two things, 要进入服务器机房 需要两件东西
[09:53] an access key card and a master thumbprint 密钥卡 还有负责人的指纹
[09:56] to delete the internal records 指纹用来删除
[09:57] of whatever it is that we have to download. 我们的下载记录
[09:59] There’s only one JTTF agent in New York 纽约分部只有一位联合反恐探员的指纹
[10:01] who has high enough clearance to have a master thumbprint. 有权限作为负责人的指纹来用
[10:04] -Who? -The Agent in Charge. -谁 -特工主管
[10:06] Hannah Wyland. 汉娜·怀兰
[10:08] Okay, I’ll get the thumbprint. 好吧 我去搞指纹
[10:10] You work on the key cards. How many are there? 你负责密钥卡 哪些人有
[10:12] I.T. would have one. 技术人员应该有
[10:13] You’d never get it off them. 你绝对拿不到他们的
[10:14] And the ASAC next in line to her. 那就找她下面的助理特工主管
[10:16] Ryan Booth. 瑞恩·布斯
[10:18] You guys aren’t talking much these days, are you? 你们最近不怎么来往吧
[10:21] You mean since we broke up 你是指因为他还爱着你
[10:22] because he was still in love with you? 所以我们分手了之后吗
[10:23] No, we aren’t. 对 不来往
[10:24] I know he feels bad about it, but… 我知道他很抱歉 不过…
[10:27] Can you use it? 你能利用这点吗
[10:29] Weaknesses, everyone has them, 所有人都有弱点
[10:32] but everyone can be exploited in different ways. 但利用人的方式有很多
[10:34] You can use their family. 你可以利用他们的家人
[10:36] You can exploit their honesty, their sexuality. 利用他们的正直或是欲望
[10:39] Whatever you use will hit close to home. 任何能深刻影响到他们的一点
[10:42] Earlier, you noticed each other’s physical weaknesses. 之前你们注意到了彼此的体能弱势
[10:45] Now you’re going to team up and assess their emotional ones. 现在你们要组队找出彼此的心理弱点
[10:49] Can you turn someone, even if they’re one of your own? 你们能否策反别人 即使是自己人
[10:54] The first step is identifying personality types 首先要进行迈尔斯·布里格斯测试
[10:57] using the Myers-Briggs test. 鉴别人格类型
[10:59] Seems like a definite extrovert to me. 我感觉绝对是外向型人格
[11:02] You know, more of a feeler than a thinker. 感性大于理性
[11:04] Mm. Seems more like a provider to me. 我感觉更像供应者型
[11:06] Natalie would know, huh? 娜塔莉应该最清楚吧
[11:10] Um, provider it is. 那就供应者型吧
[11:13] Know the 16 types. 一共16种类型
[11:15] Are they a guardian, a healer, or a performer? 是监护型 照顾者型 还是表演型人格
[11:19] – A born performer. – Oh, wrong. -天生的表演型 -不对
[11:20] We’ve known him longer than you. 我们认识他的时间比你久
[11:22] He’s a clown, trust me. 他就是小丑 相信我
[11:23] Like Donald Trump, George W. Bush, and Madonna, 跟唐纳德·特朗普 乔治·布什和麦当娜一样
[11:26] Caleb Jacob Haas is a dynamo, 凯勒布·雅各布·哈斯是活跃型
[11:28] similar qualities to a performer, 跟表演型人格相似
[11:30] but a dynamo encapsulates a need to keep things at a fast pace 但活跃型的人要求凡事加快节奏
[11:34] rather than let them turn real or emotional. 而非变得实际或情绪化
[11:37] Uh, but given that you’re a commander, Nimah… 但考虑到你是将军型人格 妮尔麦…
[11:41] Knowing your target is half the battle in turning a source. 招募线人时 掌握他的情况就成功了一半
[11:44] Johnny 5, I don’t know. “霹雳五号”吗 我不知道
[11:46] Does Myers-Briggs work on androids? 这个测试适用于”安卓系统”吗
[11:48] He is serious, a rule-follower. 他很严肃 循规蹈矩
[11:51] A complete introvert. 绝对是内向型
[11:53] Looks like an inspector to me. 感觉他是公务员型人格
[11:56] I’m an extrovert, in case you were wondering, in every way. 怕你好奇 我是外向型 各种意义上哟
[12:01] Step two, once you have identified the personality, 第二步 鉴定出人格类型之后
[12:04] what is the best approach to turning your fellow NAT? 开始寻找策反同伴的最佳方式
[12:07] We need to figure out his weak points, 我们得找出他的弱点
[12:09] which, at this moment, may be the double Dutch? 这样看来 对他说天书吗
[12:14] Since providers are sensitive to the needs of others, 供给者型对别人的需求很敏感
[12:17] the best way to turn them is to be direct. 招募他们的最佳途径是有话直说
[12:18] Ohh. Directness is so something a “Visionary” would suggest. 只有”梦想家型”的人最爱直截了当
[12:22] Coercion’s the way to go. 最好的方式是向他施压
[12:24] Providers value their family and friends. 供给者型的人很重视家人和朋友
[12:26] Threaten that, and he’ll turn. 以此做把柄 他会乖乖就范
[12:29] Why am I not surprised a champion such as yourself 像你这样的倡导者型人格
[12:32] would want to take advantage of someone’s openness? 难怪会利用别人的坦诚
[12:33] I think this is all a bunch of B.S. 我觉得这些纯属扯淡
[12:35] Put a gun to his head, or mine, and we’ll find out already. 拿枪指着他的头或我的头 立马搞定
[12:39] Flattery is the way to go with Caleb. 对付凯勒布就要讨好他
[12:41] Make him feel pretty and important. 让他感觉自己又帅 又是大人物
[12:43] Let him call you any celebrity names that he wants. 任凭他用各种名人讽刺你
[12:46] Or not? 不用吧
[12:47] Studies on FBI sourcing techniques 联调局信息收集技术研究表明
[12:48] show that money is effective 45% of the time, coercion 75%, 金钱诱惑成功率达45% 施压达75%
[12:53] and a sense of civic duty 83%. 而有83%是出于公民义务
[12:56] But if you feel that hollow platitudes are the best method, 但如果你觉得溜须拍马是最好的办法
[12:59] who am I to quibble? 那我还能说什么
[13:00] In the field, you only get one shot, 实战中 你们只有一次机会
[13:02] so choose the best one or you fail. 必须一击即中 否则完蛋
[13:04] Quid pro quo is rational enough for an inspector to bite. 对付公务员型的人就要他公平交易
[13:08] I say we send that to the EAD. 上报给行政助理局长吧
[13:09] I’m not sure that bribery 我觉得行贿
[13:11] is the best way to break a rule-follower. 不是收买循规蹈矩者的最佳方式
[13:13] I would convince him that he’s doing the right thing. 我觉得说服他倒戈是更好的办法
[13:15] Who said anything about bribing? 谁说要向他行贿了
[13:16] I offer him something, he offers back. 互相提供利益 各得其所嘛
[13:19] What do you have to offer him? 你要给他提供什么
[13:21] Do you really want me to answer that question? 你真想知道答案吗
[13:24] Caleb, you choose. 凯勒布 你决定
[13:25] Which one of us should approach him? 我们两个谁去接近他
[13:28] Oh. It’s the D-A-D, 老爸来电
[13:31] just in the nick of time. 来得真及时
[13:34] And here I thought the Croatia Project 我还以为”克罗地亚计划”
[13:36] was just a cutesy name for a future pub crawl. 只是稍后大家去串酒吧的”活动代号”呢
[13:40] A tip, it’s all about Mexico City these days. 给你提个醒 如今重点都在墨西哥城
[13:44] Croatia…is none of your business. 克罗地亚…不关你的事
[13:50] Guess all those government tech contacts I made 看来我一开始在生意场上创业时
[13:52] during my trip for my first startup 交的那些政府技术联络员朋友
[13:54] won’t come in handy, then. 派不上用场了
[13:58] Shelby, come here. 谢尔比 过来
[14:01] I’m a very good listener, 我很善于倾听
[14:02] in case you didn’t already know. 我怕你不知道这点
[14:04] If you need to try out a sourcing technique 如果你需要拿自己的炮友
[14:06] on someone you’re sleeping with, 来练习收集信息的能力
[14:07] you’re doing something very wrong. 那你就大错特错了
[14:09] Sorry. You don’t have to tell me. 抱歉 其实你不用告诉我
[14:13] I just… 我只是…
[14:15] My ex is suing me, for sole custody of Renata. 我前任要跟我争夺瑞娜塔的单独监护权
[14:19] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[14:20] Come here. 过来
[14:25] What are we doing down here? 我们来这里干什么
[14:26] This is what your dad suggested? 这就是你爸的建议
[14:29] Having her interrogate me again? 让她再审我一次
[14:31] No. As soon as you transferred that $5 million this morning, 不是 你今早一把五百万转出去
[14:33] they were able to trace it. 他们就追踪到了
[14:35] The woman you know as Samar Hashmi, 那个伪装成萨玛·哈什米的女人
[14:37] Haifaa Said, hasn’t been kidnapped. 也就是哈伊法·赛义德 并没被绑架
[14:40] She is alive and well and hiding out in Zagreb. 她躲在萨格勒布 活得好好的
[14:43] And with Samar being discovered, 由于萨玛已经败露
[14:44] their con needed a new face. 这场骗局需要一副新面孔来维系
[14:46] And at $5 million, they could buy as many as they want. 能骗到五百万 不愁找不到人
[14:49] You’ve been conned long enough, Ms. Wyatt. 你被骗得太久了 怀特小姐
[14:52] If anyone asks for more money, do not pay. 再有人来向你要钱 不要给他
[14:54] Forget these people ever existed and let us take it from here. 别再理睬这些人 剩下的交给我们处理
[15:04] I’m sorry. 很遗憾
[15:07] I’m not. 我不觉得遗憾
[15:10] They don’t get to take my money. 他们凭什么拿走我的钱
[15:14] We’re gonna get it back. 我们要把钱拿回来
[15:16] You all did well. 你们都做得不错
[15:18] You did very well. 非常不错
[15:19] You accurately identified your peers’ personality types 你们准确地鉴别出了同班学员的性格类型
[15:22] and proposed strong approaches to turn them. 也提出了有效的办法策反他们
[15:26] But there’s no substitute for real-life experience. 但这些都不能替代实战经验
[15:31] The true test of your ability to cultivate human intelligence 真正考验你们培养线人能力的测试
[15:34] will happen in the field tonight. 将是今晚的实战训练
[15:36] You will go to a location 你们要去的地点
[15:38] where the FBI has hopes of cultivating real sources 是联调局寄希望于培养真正线人的地方
[15:42] which means you will approach a source 也就是说 你们将接近一名线人
[15:44] with the goal of having them call the number on these cards 最终让他们拨打卡片上电话号码
[15:49] and agree to cooperate. 并达成合作意向
[15:50] You only get one card because you only get one chance. 每个人只有一张卡片 因为机会只有一次
[15:54] I have to go. 我得走了
[15:58] Where is Raina going? 雷娜要去哪
[16:00] You know that the two of you can’t be seen in public 你们两个不能同时出现在
[16:02] at the same time — you know that. 公众面前 你清楚这一点
[16:04] But I got the last exercise. 但上次训练就是我参加的
[16:05] She wanted to sit this one out. 她不想参加这次训练
[16:07] Your assignment will be The 10th Justice. 你们将上演《司法部副部长》
[16:11] A local D.C. hangout popular with… 去华府当地的一间酒吧
[16:14] corrupt congressmen, 腐败的国会议员
[16:15] politicos, and ambitious aides. 政客及有野心的助理们很喜欢去那里
[16:17] You will have one hour to recruit an informant. 你们要在一小时内招募到一名线人
[16:21] Do not disappoint. 别让我失望
[16:27] Ryan. 瑞恩
[16:29] I thought you called in sick. 我以为你请病假了
[16:32] I’m feeling better. 我好些了
[16:33] But you should keep a little distance. 但还是别离我太近
[16:35] Is it weird for you to be working together? 你不觉得一起工作感觉怪怪的吗
[16:37] Oh, me and Hannah? 你是说我和汉娜
[16:39] Me and you? 我和你
[16:40] Me and Alex? 还是我和艾丽克丝
[16:41] You just wanted me to say that 你就想让我说一遍
[16:42] so I could hear how crazy it sounds, didn’t you? 让我知道这有多荒唐吧
[16:44] Well, I know it’s crazy, 好吧 确实很荒唐
[16:46] which is why I put in for a transfer. 所以我要申请调离
[16:48] Well, I’m sorry to hear that… because I’m trying. 我很遗憾… 因为我正试着接纳
[16:51] I like Hannah, and I’m being nice to Alex. 我喜欢汉娜 我对艾丽克丝也很好
[16:54] In fact, I thought I’d take her to lunch. 事实上 我想带她去吃午餐
[16:56] That’s nice of you. 你真够意思
[16:57] But you’re going to pay for it. 但你来买单
[17:00] Seems only fair after everything you’ve put me through. 毕竟你让我经历了那么多
[17:02] I can understand that. 我能理解
[17:12] Excuse me. 借过
[17:19] Yeah, have fun. 行 你开心就好
[17:24] Have a minute? 你有空吗
[17:25] Can I say no? 我能说没有吗
[17:26] Look, I know you blame me for hurting Ryan, 我知道你怪我伤害了瑞恩
[17:28] but I had no one else to turn to when I was framed. 但那时候我被陷害 找不到别人来帮我
[17:31] He’s the only one who’s ever believed in me. 只有他相信我
[17:34] Right, because he has integrity, decency, and honor. 没错 因为他正直 正派 讲信用
[17:36] Are you still in love with him? 你还爱着他吗
[17:40] Okay. 我明白了
[17:41] Is that why you came in here, just to press my buttons? 你来找我就是为了把我惹毛吗
[17:44] No, actually, just to press this one. 不是 实际上是”按”这个
[17:47] Tech support left it at my desk when I was gone, 技术部的人把它留在了我桌子上
[17:49] and I couldn’t figure out 但我不知道
[17:50] how to mobile-access the Bureau’s network database. 如何用手机连接局里的网络数据库
[17:53] Hand it over. 给我
[17:58] – Okay. Are you serious? – What? -你开玩笑呢 -怎么了
[18:00] I told you — you’re in Operations. 我说了 你是作战部门的
[18:02] Your new clearance level doesn’t allow for off-network access. 你新配的许可级别没有离线操作权限
[18:05] How stupid do you think I am? 你当我是傻子吗
[18:06] You know what? Forget it. 算了
[18:08] I don’t owe you an explanation. 我没必要跟你解释
[18:09] You just used up your one warning. 你刚用掉了仅有的一次警告机会
[18:11] I understand. 我懂了
[18:13] You forgetting something? 手机忘了拿
[18:19] Thank you. 谢谢
[18:20] Sure. 不客气
[18:23] We still have a problem. 还有一个问题
[18:24] How do we get inside the server room without being seen? 怎么悄悄潜入服务器机房
[18:28] I have an idea, 我有个主意
[18:29] but you’re not gonna like it. 这主意你不会喜欢的
[18:31] We call in a bomb threat. 发布炸弹威胁警报
[18:40] Please exit the building single file. 请排成一列离开大楼
[18:46] Please exit the building single file. 请排成一列离开大楼
[18:52] Please exit the building single file. 请排成一列离开大楼
[18:59] You look like an escort. 你打扮得像个三陪女
[19:00] Thank you. 多谢夸奖
[19:02] This is on you, right? 这顿你请 对吧
[19:05] Depends on what you order. 看你点什么了
[19:06] Let’s see what they can pull off, shall we? 看他们任务完成得如何吧
[19:12] Not too many strong candidates, 可利用的目标人物不多
[19:14] and we all can’t pick the same one. 大家还不能都选择同一目标
[19:16] Well, that congressman waxing poetic over there — 那边那个文采飞扬的国会议员
[19:19] definite visionary. 肯定是个梦想家型
[19:20] I gonna make him my informant. 我要找他当我线人
[19:22] Make it three glasses. 来三杯
[19:24] Bingo. 找到了
[19:24] See that suit buying everyone Crown Royal at the bar? 看到那个请人喝皇冠威士忌的西装男了吗
[19:28] A little more of that, little bit of this… 西装多金男遇到性感大波女…
[19:31] …I’ll have him singing like Adele in an hour. 不出一小时我就能让他像阿黛尔一样高歌
[19:35] Good luck. 祝你们好运
[19:37] So, Miranda never said not to pair up. 米兰达从没说过不让合作执行任务
[19:40] I like our chances with that waiter over there — 我觉得咱俩能搞定那个服务生
[19:43] seems to know all the senators well. 他好像跟所有参议员都很熟
[19:45] What say, Johnny Football? 你觉得如何 橄榄球强将
[19:47] Want to team up and turn him? 想联手收买他吗
[19:48] If we come at him hot, he’ll spook. 如果我们热情地接近他 会吓走他
[19:52] Let’s wait for him to come to us. 等他来找我们吧
[19:53] How do you know he’ll talk? 你怎么知道他会开口
[19:55] A bottle of Macallan? 一瓶麦卡伦威士忌怎么样
[19:58] That is so cute. 你太可爱了
[20:00] I don’t know where you’ve been drinking, 我不知道你一向在哪泡吧
[20:02] but you’ll need four of those to get one bottle of that. 但要四张一百块才能买到一瓶威士忌
[20:06] You caught me. Not much of a drinker. 被你发现了 我不怎么喝酒
[20:09] Never been much into cigars, either. 也从来不怎么喜欢抽雪茄
[20:12] Most pro athletes avoid anything that impacts performance. 大多数运动员都会避免接触影响比赛成绩的东西
[20:15] So why do it at all? 那为什么还要抽
[20:16] I’ll try anything again to see if my tastes have changed. 我什么都会再试 看看我的品味是否有变
[20:19] If you only cling to what you think you like… 如果永远坚持一成不变
[20:22] who knows what you’re missing out on? 谁知道你都会错失些什么
[20:26] 电影《雨人》中男主角的哥哥 茉莉公主为动画片《阿拉丁神灯》中的角色之一
[20:26] Looks like Rain Man and Princess Jasmine 看来雨人和茉莉公主
[20:28] are double-teaming their target. 联手攻破他们的目标了
[20:30] I’ve got my mark — 我已经有了目标
[20:31] just saw that cute busboy take a handout 刚刚看到那个帅气的服务员
[20:34] from that corner table over there. 从角落的桌子上拿了钱
[20:36] Betcha he’s had his pockets greased a few times. 我敢打赌他的口袋已经好几次塞满小费了
[20:39] Mira y aprende. 学着点
[20:41] Arrivederci. 再见
[20:43] You know, if you drop those in the mail, they get returned. 如果你把链子投进邮件里 就还回去了
[20:47] There’s a mailbox right outside. 信箱就在外面
[20:49] We can go together. 我们可以一起去
[20:50] I miss him. Okay? 我想他 懂吗
[20:56] A couple months after college, 大学毕业几个月后
[20:58] I went to Vegas for the NFL Draft 我跟我女友艾丽西娅去维加斯
[21:00] with my girlfriend, Alicia. 参加橄榄球联盟选秀大会
[21:02] We drove all the way down from Chicago, 我们从芝加哥一路开到那里
[21:03] figured we’d make a little road trip out of it. 想着一路上会玩得很开心
[21:06] It was the best four days of my life. 那是我人生中最美好的四天
[21:09] Carried this with me ever since. 自此之后 我身上一直带着这个
[21:12] Where’s Alicia now? 艾丽西娅现在在哪
[21:15] So, what can I get you guys? 点单吗
[21:16] Maybe we should play double-up, too. 也许我们也应该两人合作
[21:19] See those lovebirds kissing at that table over there? 看到那桌在亲热的情侣了吗
[21:22] They cannot keep their hands off each other. 他们简直如胶似漆
[21:24] I could work with that. 这样我也行
[21:25] We could, uh — We could play newlyweds in love, 我们可以假扮一对热恋的新婚夫妇
[21:27] knock down their defenses by pretending to be just like them. 假装跟他们一样 打破他们的戒备心
[21:31] I think we’ll make more headway if you don’t lie. 如果你不撒谎 我想我们的进展会更大
[21:34] Any further word from your father? 你父亲那边有进一步的消息吗
[21:36] Ah, he’s working with a legal attache in Croatia, 他正在与克罗地亚的法律参事合作
[21:40] trying to track down Samar, 试图追查萨玛的下落
[21:41] but, you know, his favors only extend so far. 但他也就能帮到这个份上
[21:44] You said that Iris might have some contacts. 你说过艾瑞丝可能认识些人
[21:46] Maybe I should’ve handled this myself. 也许我该自己来处理这事
[21:49] Okay. The couple is on the move. 好 那对情侣要走了
[21:51] I think I’m gonna chance it alone. 我要一个人去碰碰运气了
[21:57] That is for my little girl, Tricia. 这一镖是为我女儿特里西娅投的
[21:59] You’ve got one, too? 你也有女儿吗
[22:01] You seem so young. 你看起来很年轻啊
[22:02] Had her when I was too young. 她出生时 我年纪还小
[22:04] Lives with my ex now. 她现在跟我前任住一起
[22:07] Yours, too? 你的也是吗
[22:09] It’s that obvious? 有这么明显吗
[22:10] Takes one to know one. 经历过就会知道
[22:12] At the time, I thought I couldn’t be the father she needed 我当时觉得要想要当舒马赫议员的助手
[22:15] and an aide to Congressman Schumacher. 就成不了她想要的父亲
[22:17] Do you regret it? 你后悔吗
[22:20] Every day. 一直很后悔
[22:22] Yeah, my job makes it tough, too. 我的工作也让我很难顾及到她
[22:25] That’s what I wanted to talk to you about. 我就是想找你聊聊这事
[22:27] – I work — -Wait a minute. -我在… -等一会
[22:28] Is that Drew Perales over there from the Bears? 那个是芝加哥熊队的德鲁·佩拉尔吗
[22:33] Looks like Vasquez’s mark is more interested in me. 看来巴兹克斯的目标对我更有兴趣
[22:36] I know a fan when I see one. 我一看就知道那人是球迷
[22:38] Good luck. 祝你好运
[22:39] Hey, what about working as a team? 说好的团队合作呢
[22:41] You’re just gonna ditch me? 你打算就这样甩掉我吗
[22:43] Does every guy you meet treat you like 你遇到的每一个男人
[22:45] you’re the center of the universe? 都把你当成宇宙中心吗
[22:47] You’re on your own now, Parrish. 现在你要靠自己了 帕里什
[23:07] For a Fed. 作为联调局探员来说
[23:12] You’re Drew Perales, right? 你是德鲁·佩拉尔吧
[23:14] You used to played wideout for Chicago. 你以前是芝加哥橄榄球队的外接手
[23:16] Always nice to meet a fan. 总是很高兴见到球迷
[23:17] Former fan. 前球迷
[23:19] That all changed when you sued the League. 从你状告橄榄球联盟起 我就不再迷你了
[23:21] Punks like you are destroying the game. 你这种废物在毁掉球坛
[23:26] Please exit the building. 请离开大楼
[23:36] …exit the building single file. 排成一列离开大楼
[23:36] 联邦调查局 纽约分部
[23:48] Please exit the… 请离开..
[23:49] 正在传输文件 清除历史记录需要身份验证
[23:53] 正在传输文件 传输完毕后清除历史记录 清除历史记录需要身份验证
[24:01] 验证用户 汉娜·怀兰
[24:08] So, what is it that the voice wanted? 这就是打电话那人想要的资料吗
[24:10] These are schedules for 这些是
[24:12] all the presidential candidates for next week — 下周所有总统候选人的日程表
[24:13] their movements, their security details. 活动安排及安全细节
[24:15] We can’t give this to them. 我们不能把这些交给他们
[24:17] They’ll be sitting ducks. 他们会成为被攻击的目标
[24:22] We can’t put this intel into the hands of a terrorist. 不能让这些情报落入恐怖分子之手
[24:24] We can, but only if we can track them down 只要在他们利用情报之前
[24:27] before they actually use it. 追踪到他们就行
[24:30] We could plant a worm into an attachment 我们可以在附件里植入蠕虫病毒
[24:32] so that, when the recipient opens it, 这样当收件人打开附件时
[24:33] the worm pings their location. 蠕虫病毒就能发出位置信号
[24:36] It’s risky. 虽然很冒险
[24:37] But it’s our only shot. 但这是我们唯一的机会
[24:41] 我们现在需要谈谈 瑞恩·布斯
[24:43] Go deal with him. 去见他吧
[24:45] I’ll get the worm ready to go. 我去准备蠕虫病毒
[24:46] – I’ll text you when it’s time. – Okay. -准备好了就会发短信给你 -好
[24:49] You have nothing to say for yourself? 你没话要为自己辩解吗
[24:51] As much fun as it would be for me to kick your ass, 虽然揍你一顿会让我很爽
[24:53] I don’t want to spend the night in jail. 但我今晚不想在牢里过
[24:54] How about I kick your ass instead? 那不如我来揍你一顿吧
[24:56] I wouldn’t take a swing at him. 是我就不会挥拳打他了
[24:58] He might just sue you. 他有可能会告你
[25:02] My friends dared me to get an Insta with him. 我朋友赌我敢不敢跟他合照发到Ins上
[25:04] The Bears should’ve cut you in camp. 芝加哥熊队该在训练营时就淘汰你
[25:06] Weren’t you just leaving, Concussion King? 你刚才不是要走吗 失忆王
[25:08] Looks like it. 貌似是的
[25:12] I like a woman who knows football. 懂橄榄球的女人很对我胃口
[25:14] Buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[25:15] Sure. 行啊
[25:17] What gave me away? 我哪里露出破绽了
[25:20] You walked in here with a group and immediately split up. 你跟一群人进来 却很快就分开了
[25:23] Plus, a girl like you doesn’t slum it with the busboy 更何况你这样的女孩才不会搭理一个穷杂工
[25:26] unless her parents are watching. 除非为了气父母
[25:28] I saw that tip that – table of lawmakers gave you. 我看到议员那桌给你的小费了
[25:32] Doesn’t look like anyone is slumming it up in here. 赚这么多小费 不感觉你穷酸啊
[25:35] I’m impressed. 很了不起
[25:36] You seem pretty well-connected. 你人脉很广啊
[25:37] Well, I know how to get people what they want from time to time. 我时常有办法弄到别人想要的东西
[25:41] Then you should have no trouble 那你肯定有办法
[25:42] getting me the information I need on your buddies. 在你朋友身上套出我想要的信息了
[25:47] This bartender has zero interest in engaging with you. 这个酒保完全对你没兴趣啊
[25:51] Maybe if you hadn’t immediately offered me as a suitable mate. 你不该一上来就说我跟他很合适
[25:55] Well, I was only trying to help. 我是想帮你
[25:56] Sex proves effective 68% of the time in turning informants. 异性吸引使线人爆料的成功率达68%
[26:00] Of course, but this guy is gay. 当然 但这个人是同性恋
[26:03] I don’t understand. How can you be so good at analyzing people 我搞不懂 你这么擅长分析人
[26:06] and so bad at interacting with them? 怎么却不擅长跟人互动
[26:08] I’ve studied facial cues and body language since childhood. 我从小就研究脸部表情与肢体语言
[26:11] Observing people from a distance is easy. 在远处观察别人很简单
[26:14] It’s talking to them that’s the hard part. 跟他们沟通才困难
[26:19] Analyze my sister. 分析一下我妹
[26:21] Raina Amin falls into a variety of categories. 蕾娜·阿敏有多种人格特点
[26:24] Chief among them — healer. 首先 照顾者型
[26:26] Individualistic, – nonjudgmental, an idealist, 个人主义 对事物无成见 理想主义者
[26:30] guided by her own core values and beliefs. 遵循自己的核心价值观与信仰
[26:33] I have always thought the same of her, 我也一直以为她是这样的人
[26:35] but a healer wouldn’t lie. 但照顾者型的人不会说谎
[26:37] What do you believe would cause a person like her 你觉得像她这样的人对家人有所隐瞒
[26:39] to keep secrets from her family? 会是什么原因呢
[26:41] Oh, healers’ gentle nature and dislike of negative emotions 照顾者型的人性情温和 不喜消极情绪
[26:45] causes them to avoid conflict at all costs. 因此会尽量避免一切冲突
[26:48] Perhaps she’s afraid to tell you the truth 也许她不告诉你真相
[26:50] because of how you’ll react. 是因为害怕你的反应
[26:52] M-Maybe I’m a more suitable mate for him? 也许我跟他更合适
[26:56] Bartender. 酒保
[26:56] I’ll ask him a personal question and see what happens. 我要问他一个私人问题 看会发生什么
[26:59] Alex is looking particularly good tonight 艾丽克丝今晚的行动中表现不错
[27:02] in the exercise, with her mark. 与目标人物互动良好
[27:05] Yeah, yeah, it appears so. 是啊 看起来是的
[27:07] You know the kind of trouble you’d be into 你知道跟学员走得太近
[27:09] if you ever got close to a trainee? 会给自己带来什么麻烦吗
[27:12] Even I couldn’t save you from that. 出了事 我都保不了你
[27:15] Don’t be ridiculous. 别说笑了
[27:17] Another round? 再喝一杯
[27:18] Oh, God, no. I think I’m done for the night. 天 不了 今晚就喝到这里吧
[27:21] Yeah, good idea. 也好
[27:23] I think Schumacher needs me back at the office, anyway. 反正舒马赫也需要我回办公室了
[27:26] Hey, look, before you leave, 你走之前
[27:29] mind if I ask you – a few questions about your job? 介意我问下你工作上的事吗
[27:33] You’re not in any trouble or anything. 你没惹上麻烦之类的
[27:35] But your boss and his cronies 但你老板跟他的朋党
[27:37] who hang out at this bar might be. 倒是可能有麻烦了
[27:39] I understand if you don’t want to get your hands dirty. 你不想参与这种事 我也能理解
[27:43] How about if you help us clean up the political landscape, 不如你帮我们整顿一下政治格局
[27:46] you know, in secret? 秘密行事
[27:49] All tips will be anonymous. You have my word. 我向你保证 所有消息来源均保密
[27:51] What kind of arrangement are we talking about? 具体是个什么样的协定呢
[27:53] What are you thinking? 你觉得呢
[27:55] I help you. You help me. 大家互相帮助
[27:57] I have a D.U.I. I need taken care of. 我想消掉自己的酒驾案底
[27:59] FBI can handle that, right? 联调局能搞定吧
[28:02] All right. 好
[28:04] Call the number tonight, and the D.U.I. Disappears. 今晚打这一通电话 案底即可消掉
[28:08] So, I call this number, you get a gold star. 我打这一通电话 你就会得到奖章
[28:11] What do I get? 我有什么好处
[28:13] What do you want? 你想要什么
[28:14] I might need some help at Customs. 我在海关那边需要帮个忙
[28:20] Deal. 成交
[28:21] How do I get in touch with you? 我怎么联系你
[28:27] Here’s my card… 这是我的名片
[28:30] with my name. 上面有我名字
[28:32] Trainee Parrish, you have just failed this exercise. 帕里什学员 你本次训练失败了
[28:37] What? You’re an agent? 什么 你是个探员
[28:40] The test wasn’t, Can you turn me? 这场考核不是测试你能否收买我
[28:43] It was, Can I turn you? 而是我能否让你倒戈
[28:46] I failed, too. 我也失败了
[28:48] What? 什么
[28:50] Which is even worse than your fellow NATs that came up empty. 这比你同伴也空手而归更糟糕
[28:54] Whenever you are approaching someone, 当你接近一个人时
[28:56] they are approaching you, reading you, 他们也在接近你 分析你
[28:59] searching you for a weakness to exploit. 寻找你的弱点加以利用
[29:01] They can use money, sex, ego, 他们可以利用金钱 性 自我价值感
[29:03] the dignity of a cause — 一份事业的尊严感…
[29:04] whatever it takes, to turn you on their side, 一切能让你倒戈的诱惑
[29:07] because the information that you have in your head 因为你手中掌握的信息
[29:09] is always more valuable than what is in theirs. 总是比他们掌握的信息更有价值
[29:12] Never forget — a bad approach costs us nothing. 永远不要忘记 一次招募失败没关系
[29:16] A bad agent costs us everything. 但一个倒戈的探员则会酿成大祸
[29:22] You want to tell me what’s going on? 你要告诉我这是怎么回事吗
[29:24] – About what? – Uh, you and Natalie — -说什么 -你和娜塔莉
[29:26] the only two people not outside 就你们两个
[29:27] for a very convenient bomb threat. 没有因炸弹威胁而离开这里
[29:29] You know, and here I thought this job meant something to you. 我还以为这份工作对你很重要
[29:32] Hey, when did we stop being honest with each other? 我们什么时候开始对彼此有所隐瞒了
[29:34] We never started, Ryan. 我们从未坦诚相待 瑞恩
[29:36] Our entire relationship — it was built on dishonesty. 我们这段感情就建立在欺骗之上
[29:39] Oh, so you just want to rehash that all over again? 所以你想再演一次这样的戏码吗
[29:41] No. But I also don’t want to waste my time 不想 但我也不想浪费时间
[29:43] trying to convince you of something 说服你去相信我
[29:45] that the Ryan I knew wouldn’t need convincing of. 毕竟我以前认识的瑞恩一定会相信我
[29:47] So what instead, hmm? 又是什么
[29:49] More conspiracy theories, more delusions? 更多阴谋论 更多妄想吗
[29:51] Look, let’s not talk about the people that we used to be, 别提我们以前是什么样的人了
[29:53] because you’re clearly not that person, either, okay? 因为你早就不是以前的样子了 懂吗
[29:55] It’s one thing to have your insane ideas outside of these walls, 在联调局外 你爱怎么瞎想随你
[29:58] but if you’ve dragged another innocent person 但如果你将局里的无辜者卷进来
[30:00] into your paranoia in here — 陪你一起疯…
[30:01] Is that what you really think I am now, 我如今在你眼中就是这样的人吗
[30:03] insane and paranoid? 精神病 妄想症
[30:06] I wish that you would understand 我真心希望你能明白
[30:07] what it’s like to see you like this. 我看见你这样很痛心
[30:10] You need help, Alex. 你需要看医生 艾丽克丝
[30:12] And I — I can’t help you unless you ask me to. 你不开口 我没法帮你
[30:20] 娜塔莉·巴兹克斯 准备好发送蠕虫病毒了 没时间了 快
[30:22] Um. I… 我…
[30:24] Go. Just go. 走 走吧
[30:28] Worm good to go. 可以发送蠕虫病毒了
[30:31] – You ready? – Do it. -准备好了吗 -发吧
[30:41] 未知号码 谢谢
[30:44] Oh, thank God. 谢天谢地
[30:45] It worked? 解除了吗
[30:49] Oh, Nat. 小娜
[30:59] The worm is active. 蠕虫病毒已启动
[31:01] The terrorist is at Ward’s Island, 恐怖分子在沃德岛
[31:02] by the treatment plant. 污水净化厂边上
[31:06] Okay, let’s go. 我们走
[31:14] I don’t see anything yet. Do you? 我没发现什么 你呢
[31:17] No. 没有
[31:18] I don’t understand. 我搞不懂
[31:20] This is definitely the location the caller was at. 来电者的位置就是这里
[31:22] Well, let’s keep looking. 继续找吧
[31:24] Whoever they are, 不管他们是谁
[31:25] they were definitely one step ahead of you the whole time. 他们之前一直都先你一步
[31:27] Well, not anymore. 现在情况变了
[31:28] Good place to hide — 是个藏身的好地方
[31:30] abandoned and far from everything. 荒无人烟的废弃工厂
[31:31] Wait. 等下
[31:33] I see something. 我发现了什么
[31:36] Let’s go check. 去看看
[31:49] What’s it doing? 电脑是什么情况
[31:53] This is the file we sent. 这是我们发送的文件
[31:54] They opened it here. 他们在这里打开的
[31:56] They’re gone. 他们离开了
[32:03] If you came here to apologize 如果你是因为
[32:05] for throwing me under the bus, don’t bother. 拿我当垫背一事来道歉 不必了
[32:08] You played it well. 你这招很漂亮
[32:10] Plus, you losing doesn’t hurt, either. 另外 反正你测试也失败了
[32:13] Well, um, can I… 我能..
[32:16] Please. 请进
[32:17] I actually did want to apologize 我确实是来道歉的
[32:19] for what I said about your lawsuit. 不该拿你的官司说事儿
[32:21] Um, it was a low blow. 这招很卑鄙
[32:24] Trust me, I’ve heard worse. 信我 我听过更难听的话
[32:30] Why are you here? 你怎么加入联调局了
[32:31] I mean, – football to the FBI — 从球坛跑到联调局
[32:34] it’s — it’s not a standard story. 简直八竿子打不着啊
[32:36] And with everything that you started — 还有你开始做的一切…
[32:38] your lawsuit still going on 官司也还在继续
[32:40] I’m — I’m curious. 我很好奇
[32:43] A couple years ago, Alicia was killed in a shootout — 几年前 芝加哥警方跟两个持枪歹徒交战
[32:47] Chicago P.D. and two armed gunmen. 艾丽西娅在这场交火中丧命
[32:50] I’m — I’m so sorry. I… 我很抱歉 我…
[32:51] Should have never happened. 这事不该发生的
[32:54] The cops screwed up, and three people died in the crossfire. 警方搞砸了 三人死于交火
[32:57] There was an investigation, 立案调查了
[32:58] but in the end, Chicago P.D. stuck together. 但最后 芝加哥警方一致对外
[33:03] They blamed the ATF, 将罪责扣在枪管局头上
[33:05] and they blamed the state police, 把错归咎于州警察
[33:06] and they blamed the FBI. 怪罪联调局
[33:09] I just wanted somebody to stand up and tell the truth, 我只想有人能站出来说出真相
[33:12] like I had in the NFL. 像我对橄榄球联盟做的那样
[33:15] But they didn’t. 但没有人
[33:17] And I realized – the corruption in the NFL — 我意识到 橄榄球联盟腐败一事
[33:19] that was just the beginning. 只是个开始而已
[33:20] I could do more. 我能做的更多
[33:21] I had to. 我必须如此
[33:24] That’s why I’m here. 所以我加入了联调局
[33:30] When did this happen, Drew? 这事是什么时候发生的 德鲁
[33:31] Chicago, right? 在芝加哥吧
[33:32] October 17, 2014, at 6:31 P.M. 2014年10月17日 晚上6点31分
[33:38] I remember exactly. 我记得清清楚楚
[33:41] I always will. 会一直记着
[33:44] You wanted to handle this yourself. 你想亲自解决这事的
[33:45] Now you have to. 现在你必须这么做
[33:46] What? So you’re saying he couldn’t find anyone to help? 你是说你找不到能帮忙的人吗
[33:49] It’s a dead end? 没有出路了吗
[33:50] Clayton’s still looking into it, 克莱顿还在查
[33:51] but the FBI doesn’t exactly have 但联调局没多少探员
[33:53] a lot of agents stationed in Zagreb. 驻扎在萨格勒布
[33:55] – We are running out of time. – Oh, there it is. -我们没时间了 -你又来了
[33:57] When it’s helpful for you, we’re a “We.” 你需要帮助时 就成了”我们”
[33:59] But whenever I need something, 但我有需要时
[34:00] it’s, “I’m breaking up with you, Caleb.” 就变成”我要和你分手 凯勒布”
[34:01] “You destroy things, Caleb.” “你总搞破坏 凯勒布”
[34:03] Do you need me or not? 你到底需不需要我
[34:05] I need your help. 我需要你的帮助
[34:07] That’s all. I’ve been clear about that. 仅此而已 我已经说得很明白了
[34:10] Okay. Well, then, let me be clear — 好 让我把话说清楚
[34:12] It’s time that I help myself. 是时候我照顾自己的需求了
[34:28] 你从哪里了解我们的 一个朋友那里 你是自己人的朋友吗
[34:33] 独自过来 我们总是做好了保护自己的准备 那你能怎么认出我
[34:42] Get dressed. The Assistant Director wants to see you. 穿好衣服 助理局长要见你
[34:54] Why would the terrorist leave this behind? 恐怖分子为什么会留下电脑
[34:56] Maybe they’re not as clever as we thought. 也许他们没我们想象中聪明
[34:58] They panicked, screwed up. 慌了手脚 搞砸了
[35:00] No. 不是
[35:05] All right, they’re calling. 他们打来了
[35:06] Answer. We need to know if they’re on to us. 接吧 看他们有没有发现我们
[35:09] It dropped. 断掉了
[35:14] It dropped again. 又断掉了
[35:14] Find a better spot. I’ll look into this. 找个信号好点的地方 我来查一下电脑
[35:17] Okay. 好
[35:24] Hello? 喂
[35:25] You didn’t listen. 你没乖乖听我话
[35:29] – What are you talking about? – Alex, run– -你在说什么 -艾丽克丝 快跑
[35:56] Come in. 进来
[36:00] I hear you’re still in the middle of a custody battle. 我听说你还在争监护权
[36:04] Brandon Fletcher told me. 布兰登·弗莱彻告诉我的
[36:06] It was right of him to tell me if you weren’t going to. 如果你不打算说 他告诉我是对的
[36:10] Sit down. 坐吧
[36:14] Ever since you told me about Renata at the NARB hearing, 从你在评估会坦言了瑞娜塔一事后
[36:17] I’ve been thinking about you. 我就一直惦记这事
[36:20] Natalie, I know firsthand what it’s like 娜塔莉 我深有体会
[36:22] to be caught between this job and neglecting your family. 我知道被人指责因工作而忽视家人的感受
[36:25] How am I supposed to choose? 我该怎么选
[36:27] You shouldn’t have to. 你不用选
[36:30] And that’s why I’m granting you a leave of absence. 这就是我给你事假的原因
[36:32] You can leave in the morning 你可以早上就走
[36:34] and return to the Academy and resume your training 等你把这事都解决好之后
[36:36] once you’ve sorted everything out. 再回训练营继续培训
[36:39] I don’t know how to thank you. 我不知该怎么谢你
[36:48] Get your daughter back. 争到你女儿的抚养权
[36:59] Hey, have a minute? 能聊几句吗
[37:00] No, no, no. – Uh, uh, leave the door open. 别 别 别关门
[37:04] Um, I found these in the dorm, 我在寝室里找到这条链子
[37:07] and I wanted to get them back to Ryan. 我想交还给瑞恩
[37:09] I know he’s probably still undercover, 我知道他可能还在卧底
[37:10] so I was wondering if you had his home address in Chicago. 所以我想问下你知不知道他在芝加哥的住址
[37:13] Once we left the post there, we left the city for good. 我们离开那边的分局后 就没再回去了
[37:16] When was that exactly? 什么时候的事
[37:18] Last fall. 去年秋天
[37:20] Guess I’ll just hold onto them. 那我先替他收着吧
[37:22] Should we, um, talk about New Year’s? 我们该谈下新年那件事吗
[37:26] What about it? It was a mistake. 谈什么 那是个错误
[37:29] You said so yourself. 你自己说的
[37:33] I won’t bring it up again. 我不会再提了
[37:40] There is no flak jacket, 利用人际情报时
[37:43] no defensive-driving maneuver, 防弹衣
[37:45] no undercover persona that can protect you 防御性驾驶技术 卧底假身份
[37:48] when using human intelligence. 都保护不了你
[37:52] Sources require trust. 线人需要建立信任
[37:54] And trust requires vulnerability… 信任依靠弱点来建立
[37:58] on both sides. 双方都有弱点
[38:01] Sources rarely offer up information 线人很少主动爆料
[38:04] without wanting something in return. 而不求回报
[38:07] It’s the name and number of the C.E.O. 这是克罗地亚主要的互联网供应商
[38:10] of the main Internet Provider in Croatia. 他们总裁的名字和联系方式
[38:12] I don’t know all the details of your investigation, 我不清楚你具体在调查什么
[38:15] and I don’t want to, 我也不想知道
[38:16] but I do know that guy might be able to help you get what you need. 不过我知道这个人也许能帮上忙
[38:22] He’s waiting to hear from you. 我跟他打好招呼了
[38:25] It is a transaction that you can lose from 在与线人交易中
[38:28] as much as you gain. 有得则有失
[38:33] It’s for Renata… 这是给瑞娜塔的
[38:35] …so nobody gives either of you any trouble 这样就没人敢在游乐场或是别处
[38:38] on the jungle gym or whatever. 欺负你们母女了
[38:43] Hey, Natalie. 娜塔莉
[38:47] Um, I just… 我只…
[38:48] You should know, no matter where I am… 你该知道 不管身在何处
[38:52] …I’ll always be better than you. 我总是比你强
[38:55] I’ll catch up one day. 我会追上你的
[38:57] You’ll see. 等着瞧
[39:01] The closer you may be to a source, 你跟线人越亲近
[39:04] the better they may be, 线人就越可靠
[39:05] but then they have access to your life. 但他们就会走入你的生活
[39:21] The most valuable thing that I can tell you… 我能给你们的最有价值的建议就是…
[39:23] …is to be careful. 小心谨慎
[39:25] Just because someone is close to you… 就算某人跟你很亲密
[39:30] it doesn’t mean that they aren’t dangerous. 也不代表他们不危险
[39:41] Human intelligence can give you the information you want. 利用人际情报可以得到想要的信息
[39:48] But once you have it, the question remains… 但一旦你获取情报 问题来了…
[39:55] …who can you trust with it besides yourself? 你还能信任谁 能将情报告知于他
[40:01] Open the door! 开门
[40:04] Open the door! 开门
[40:07] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[40:10] Hey, what’s going on? 怎么了
[40:11] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[40:13] I can’t — 我不能…
[40:15] I can’t — I can’t do it anymore. 我不能再继续下去了
[40:18] I just — I can’t do this anymore. 我做不下去了
[40:19] I can’t — I can’t take it anymore. 我承受不了了
[40:20] I can’t do this. 我做不到
[40:23] Calm down. It’s okay. 冷静 没事的
[40:23] – What do you want to be over? – No. -你想结束什么 -不
[40:24] You have to talk to me, Alex. I can’t help you — 你得跟我说明白 艾丽克丝 我帮不了…
[40:26] You have to help me. Ryan, you have to help me, okay? 你得我帮我 瑞恩 你得帮我 好吗
[40:28] – Okay. – I — This has to stop. -好 -要停止这一切
[40:29] – I can’t fix it. – Okay. Okay. -我补救不了 -好 好
[40:30] – I-I give up. I give up. – Calm — Calm — -我放弃了 -冷静 冷静
[40:32] Calm down, okay? Calm down. 冷静些 好吗 冷静
[40:34] It’s okay. What do you need me to do for you? 好了 你想让我为你做什么
[40:35] You — I don’t know what to do, Alex. 我知道该怎么做 艾丽克丝
[40:37] – You’re not telling me anything. – Okay, I don’t — -你没告诉我怎么回事 -我不…
[40:38] Do you need me to check you in somewhere? 你想让我送你去医院吗
[40:39] Yes! Yes, can you check me in? 对 对 送我去医院
[40:41] Can you please just check me in? 能送我去医院吗
[40:42] – Okay, yeah, I — Okay. – Just — Just — -好 行 -就…
[40:43] Okay, yes. Uh, okay, let me make a phone call. 好 我先打个电话
[40:46] Okay. Okay. 好 好
[40:48] I need you to – surrender your weapon to me. 你得把武器交给我
[40:49] Just — Just take it. Take it right now. 拿走吧 拿走
[40:51] – Just take it. – It’s okay. -拿走 -好
[40:54] This is Special Agent Ryan Booth. 我是瑞恩·布斯特工
[40:56] Put me through to Psych. 请帮我转精神科
[40:57] I need to schedule a voluntary admit. 帮我安排入院手续
[41:03] What are you doing? Alex. 你在干什么 艾丽克丝
[41:04] Alex. What are you doing? 艾丽克丝 你干什么
[41:06] Hey, Alex. 艾丽克丝
[41:09] Hey, wait, Alex! 等下 艾丽克丝
[41:10] Alex, stop. Alex, wait! 艾丽克丝 别走 艾丽克丝 等下
[41:16] Don’t hurt them, okay? 别伤害他们 好吗
[41:18] Please don’t hurt them. 求你别伤害他们
[41:19] Please just — just don’t hurt them. 求你别伤害他们
[41:20] Whether any more of them dies is up to you. 他们的生死完全取决于你
[41:22] I have another task for you. 你还要帮我做一件事
[41:23] And this time, you will follow my instructions to the letter. 这次你必须严格遵守我的规则
[41:25] – Are we clear? – We’re — We’re clear. -明白了吗 -明白了
[41:27] We’re clear. Please. 我明白了 求你了
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号