Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish. 我叫艾丽克丝·帕里什
[00:01] I’m an FBI agent. 是一名联调局特工
[00:02] In July, a terrorist blew up Grand Central Terminal, 七月时 一名恐怖分子引爆了纽约中央车站
[00:05] but before that, I was still a trainee. 之前 我只是一名特工学员
[00:07] You lied to me. You used to tell me everything. 你骗了我 你以前对我无话不说
[00:09] Whoever took his wife, they’re demanding $5 million. 绑架了他妻子的人 要五百万美金赎金
[00:12] My fiance, Alicia, was killed in a shootout 我未婚妻艾丽西娅在一场交火中丧命
[00:14] between the Chicago PD and an armed gunman. 当时芝加哥警方跟两个持枪歹徒在交战
[00:17] The police blamed the FBI. 警方罪责扣在联调局头上
[00:18] Chicago was a blown sting. 芝加哥那次是卧底任务失败
[00:20] Someone above me screwed up, 我上司搞砸了
[00:22] and people got hurt. 有人因此受伤
[00:23] The terrorists, they’re calling. 恐怖分子 他们打来了
[00:24] I’ll look into this. 我来查一下电脑
[00:26] You didn’t listen. 你没乖乖听话
[00:28] Alex, run! 艾丽克丝 快跑
[00:35] Welcome to TEVOC — 欢迎来到TEVOC
[00:36] Tactical Emergency Vehicle Operations Center. 紧急战术车辆行动中心
[00:39] Hope you’re well-rested 希望各位休息够了
[00:41] ’cause things are about to get fast. 因为马上要上演速度与激情了
[00:43] You’ll each get two rounds — 你们每人开两轮
[00:45] one as the driver and one as the agent assisting. 一次做驾驶员 一次做协助特工
[00:48] Trainees Amin, meet your vehicle. 阿敏学员 这是你们的车
[00:52] How about I drive first? 我先开吧
[01:08] Slept well? 睡得好吗
[01:09] Yes. You? 好 你呢
[01:23] Olsen and Haas. 奥尔森 哈斯
[01:26] You’re happier than normal, John Nash. 你今天格外开心啊 “约翰·纳什”
[01:28] What, are you calculating the wind resistance before you accelerate? 你要在加速之前计算风阻吗
[01:30] The only wind I hear is you talking. 我只听到你的话像吹风一样
[01:32] Hey, you’re getting better. 你嘴巴越来越厉害了
[01:34] I’m watching and learning. 我在观察学习
[01:38] And I’m sorry that I didn’t… 很抱歉我没…
[01:40] Please tell him that Mark Raymond called. 请转告他马克·雷蒙德打来过
[01:43] I’ll have the money for him very soon. 我将尽快把钱准备好
[01:45] And thank him for being so patient with me. 多谢他对我如此耐心
[01:57] Trainees Wyatt and Chang. 怀特和张学员
[02:01] Where’s my driver? 我的司机呢
[02:03] What’s the matter? You leave your sense of humor in bed? 怎么 你的幽默感没起床吗
[02:05] Shut up and drive. 闭嘴开车吧
[02:07] I have no new intelligence on Samar Hashmi or Haifaa Said. 没查到萨玛·哈什米或哈伊法·赛义德的新情报
[02:11] I try, but nothing. 我尽力了 但没查到
[02:38] Parrish and Perales. 帕里什 佩拉尔
[02:42] After you. 你先请
[02:47] Missed you at the gym. 没在健身房看到你啊
[02:49] My spies told me you trained at 5:00 every morning. 我的探子说你每天早上5点去训练
[02:52] Well, I couldn’t sleep. Took today off. 我昨晚失眠 今天就给自己放假了
[02:54] You were looking for me? 你找我来着吗
[02:55] Guess you’ll never know now. 这下你无从知道了
[03:21] So, what kept you up last night? 你昨晚为什么失眠
[03:23] Honestly? Our conversation. 说实话 是因为我们的对话
[03:26] What about it? The NFL? 怎么了 国家橄榄球联盟吗
[03:29] What happened to your fiance in Chicago. 你未婚妻在芝加哥的遭遇
[03:31] Look, I did some research. 听着 我做了调查
[03:33] Why would you do that? 你为什么要那么做
[03:34] ‘Cause I lost someone that was close to me, too. 因为我也失去了我亲近的人
[03:36] And I spent most of my life 我这辈子大部分时间
[03:37] trying to figure out why it happened. 都在努力搞明白那事是怎么发生的
[03:39] When I had answers, I felt much better — 我得到答案时 我觉得好多了
[03:40] I don’t need answers. 我不需要答案
[03:42] And if I did, I’d get them myself. 如果我需要 我会自己去查
[03:43] I think Liam O’Connor had something to do with this. 我觉得这事跟廉姆·奥康纳有关
[03:47] When I got here, 我刚入营时
[03:48] I found out a lot about Liam, 发现了廉姆的很多事
[03:49] including information about some operation 包括联调局在芝加哥
[03:51] in Chicago that blew up in the FBI’s faces 搞砸的一项行动
[03:53] around the same time as your — 而就在那时…
[03:54] I’m not interested. 我没兴趣
[03:55] I’m here to train, not rehash the past. 我是来受训的 不是来追忆过去的
[03:57] Now get out. It’s my turn to drive. 下车 该我开了
[04:09] Since when do you text so much? 你什么时候开始总发短信了
[04:11] Is that your friend from New Year’s? 是跟你新年时交的朋友吗
[04:12] You think I only have one friend? 你觉得我只有一个朋友吗
[04:14] I don’t know anymore. 我现在都不了解你了
[04:15] Come sit next to me. You can tell me all about it. 坐我旁边 跟我说说吧
[04:18] I’m fine here, where I’ve been for weeks. 我坐这里挺好 都坐了好几周了
[04:21] At the FBI, an arrest is not a win. 在联调局 逮捕不代表胜利
[04:26] Your job, your case is only won with a conviction. 你的工作 你的案子 只在定罪后才胜利收工
[04:30] It is the only thing that matters. 这是唯一要紧的
[04:32] You have to prove that your suspect is guilty 你得证明你的嫌犯有罪
[04:35] to get the justice that the victim and their family deserve. 才能为被害人及其家属讨回公道
[04:39] The key to building that case is a suspect interview. 立案的关键 是嫌疑人审讯
[04:44] These actors are here to play suspects 这几位演员将扮演
[04:46] that are very real and very guilty. 真实有罪的嫌犯
[04:50] You have to work with actors 你们只能跟演员合作
[04:51] because the criminals they are portraying are free. 因为他们要扮演的罪犯都还逍遥法外
[04:54] Why? 为什么
[04:55] Because the agents on the original cases 因为原案探员
[04:57] didn’t ask the right questions 没有在嫌犯审讯中
[04:59] during their suspect’s interview. 问些该问的问题
[05:00] So their cases fell apart at trial. 于是就无法在庭上立案
[05:02] Today in teams, 今天你们
[05:04] you’ll get the chance to conduct suspect interviews 将团队合作 进行嫌犯审讯
[05:07] and get the conviction that we never got. 将没被定罪的犯人定罪
[05:09] If you learn how to do it right, 如果你们学会该怎么做
[05:10] you can avoid our mistakes 就能避免重蹈覆辙
[05:13] and get the justice and closure 为被害人及其家属
[05:15] that the victims and their families deserve. 讨回公道 让他们得以慰藉
[05:18] All right? Good luck. 懂了吗 好运
[05:36] -我是蕾娜 我想过去 -先打电话 你要来吗 -在想办法离开 -怎么回事 你到了吗 回复
[05:42] Hey, um, I want to apologize about earlier. 我想为之前的事道歉
[05:46] I-I didn’t mean to cross a line. 我无意越界
[05:49] It’s okay. 没事
[05:50] You’re training to be in the FBI. 你是受训成为联调局探员的
[05:52] It’s good that you want to get answers. 想寻求答案是好事
[05:55] Maybe I want them, too. 或许我也想要
[05:57] If you really feel like there’s something to be found, 如果你真认为有内幕可挖
[05:59] I want to look. 我想看看
[06:02] I could really use the closure. 我需要了却这桩心事
[06:05] Let’s get you some closure. 那就帮你了却吧
[06:10] Wendy Frye Miller, 42, 温蒂·弗莱·米勒 42岁
[06:12] born in Albany, New York. 生于纽约 奥尔巴尼
[06:13] Your interrogation begins now. 你的审讯现在开始
[07:08] You’re just in time for breakfast. 你正赶上早餐
[07:23] I don’t want that. 我不想要
[07:25] I know. 我知道
[07:26] I brought it anyway. 但我还是带来了
[07:27] You want some tea? 想喝点茶吗
[07:30] You don’t have to make me tea, Simon. 不用给我泡茶了 西蒙
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:41] So, this house is… 这栋房子…
[07:43] different than your last one. 跟你以前住的不太一样
[07:45] I lost that one when I lost my job. 我被解雇时就搬出那里了
[07:48] Both my jobs. 两边都把我解雇了
[07:49] This is better. It’s more my mood. 这里更好 更适合我
[07:53] So, have you been in touch with anyone since… 从那之后你跟别人联系过…
[07:54] Nobody talks to me, Alex. 没人联系我 艾丽克丝
[07:57] Yeah, well, everyone’s still dealing with what happened. 大家还在平复之前的伤痛
[08:00] Raina moved back to Michigan. 蕾娜搬回了密歇根
[08:02] Nimah’s in the New York office. 妮尔麦被派到了纽约分局
[08:05] Shelby’s back at McGregor-Wyatt. 谢尔比回麦格雷戈·怀特公司上班了
[08:07] No one’s even heard from Caleb in months. 凯勒布这几个月不知所踪
[08:09] I don’t care where they are. 我不在乎他们的去处
[08:11] Why are you here? 你来干什么
[08:12] I came to give you that. 来给你送那个
[08:14] So let me get this straight. 我理理
[08:16] You drove 6 1/2 hours 你开了六个半小时车
[08:17] to bring me something that I don’t want? 就为了给我送我不想要的东西
[08:19] Are you going to sit? 你要不要先坐下
[08:20] That would imply interest on my part 那不就表明
[08:22] in having you stay longer than that cup of tea. 我愿意让你喝完茶再多待一会吗
[08:25] You know what? 你知道吗
[08:27] I shouldn’t have done this. 我就不该让你进来
[08:30] You should go. 你该走了
[08:32] I need to prepare for dinner. 我要准备晚饭了
[08:37] You hunt? 你要打猎吗
[08:39] Got to eat. 我总得吃饭
[08:40] I hunt too. 我也会打猎
[08:41] My dad taught me. 我父亲教过我
[08:43] He said it was always easier in pairs. 他说过两人总比一人强
[08:45] Plus, you’ll need help 再说了 得有人帮你
[08:46] carrying whatever it is that you kill. 把打到的猎物拿回来
[08:48] I do just fine on my own. 我自己能搞定
[08:51] I don’t. 我不行
[08:53] At least not lately. 至少在目前不行
[08:55] I just…I don’t feel like 我只是…我现在不想
[08:57] getting back into my car right now. 回到我的车上去
[08:58] Just…please. 我…求你了
[09:06] Let’s take a walk. 咱们走吧
[09:10] I hope you’re asking the right questions 但愿你们审讯嫌疑人时
[09:11] with your suspect interview 问的问题能击中要害
[09:12] because you have five minutes left. 因为时间还剩五分钟
[09:18] What did I miss? 有什么进展
[09:19] She says the FBI framed her. 她说联调局陷害了她
[09:22] The FBI doesn’t frame people. 联调局从不会陷害人
[09:24] I’d like to ask you a series of yes-or-no questions. 我要问你些事 你只能回答”是”或”不是”
[09:27] Frank Lindsay. 弗兰克·林赛
[09:28] Your 9-year-old sister, Tracey Lindsay, 你九岁的妹妹 特蕾西·林赛
[09:31] went missing on July 10, 2008. 于2008年7月10日失踪
[09:34] I don’t know how many times I have to tell you people. 还要我说多少次
[09:36] I don’t know what happened to Tracey. 我不知道特蕾西出了什么事
[09:38] Well, I’ve got 10 pieces of physical evidence here 但我这里有十件物证
[09:40] that say you do. 能证明你知道
[09:41] Yeah, except for Tracey. 对 除了特蕾西本人
[09:43] You still haven’t found her. 你们仍没找到她
[09:44] She’s out there somewhere, 她现在不知所踪
[09:45] and you guys are here looking at me. 你们却在这揪着我不放
[09:47] He’s right. This line of questioning is a waste of time. 他说得对 这些问话是浪费时间
[09:51] What? 怎么了
[09:53] I don’t know what kind of 我不知道你这是哪一出
[09:55] good-cop-bad-cop move you’re trying to pull. 唱红脸还是唱白脸的把戏
[09:57] A murder conviction without a D.B. is almost impossible. 没尸体的话很难会被定谋杀罪
[10:01] They searched for two years. 他们已经找了两年了
[10:02] I don’t care. 我不管
[10:03] You don’t just give up looking. 不能说不找就不找了
[10:06] Work on the case in front of you. 处理好你眼前的案子吧
[10:08] Okay? 成吗
[10:11] You scanned the entire file already? 你这么快就看完整份文档了吗
[10:13] There’s nothing in there I hadn’t already seen. 里面的内容我都看过了
[10:15] If there really is something here, 如果真有什么隐含信息
[10:16] we need human intelligence, 就得靠知情人爆料了
[10:18] and Liam’s not gonna talk to us. 廉姆不会告诉我们的
[10:20] He might talk to me. 他可能会告诉我
[10:22] Why would he talk to you? 他为什么会告诉你
[10:28] You know what? I don’t need to know. 算了 我不知道也罢
[10:30] Okay. Time. 好了 时间到
[10:33] You’re done asking the questions. 审讯到此结束
[10:35] Now it’s our turn. 现在轮到我们了
[10:36] Finish up and hand in your work. 把报告整理一下交上来
[10:49] Where is Nimah? 妮尔麦人呢
[11:29] Mr. Keller, I have the money that you requested. 凯勒先生 你要的钱已经到位了
[11:32] I’d like the opportunity to bring it by in person, 我希望能当面交接
[11:34] if I can just find the time to get away. 只要我找机会出去就行了
[11:36] It’s not money. 不是钱的事
[11:38] It’s a commitment to reach the highest levels of fulfillment. 这是让你达成人生最大成就的机会
[12:10] Raina. 雷娜
[12:16] I thought you weren’t coming. 我以为你不会来
[12:17] I was just leaving. See you. 我正要走 回见
[12:18] All right. 好的
[12:28] 雷娜 抱歉我今天去不了了
[12:34] So, you think you discovered where we went wrong? 你们以为自己发现我们的失误了吗
[12:37] You think you can do it better 你们觉得自己
[12:38] than the agents that came before you? 比原案的探员做得更出色吗
[12:40] Good, because you’re going to get the chance. 很好 因为你们的机会来了
[12:42] You’re going to trial to present your case 你们将接受庭审 阐述案情
[12:45] and test your theory in cross-examination. 在盘问中验证你们的推论
[12:48] Remember, the defense — us — 记住 辩护方 也就是我们
[12:50] will be gunning for you. 不会对你们手下留情
[12:52] Nothing is off-limits. 会采取一切必要手段
[12:54] So you better know your cases backwards and forwards 所以你们最好对案情了若指掌
[12:56] or a guilty person walks free. 否则罪犯会被无罪释放
[12:58] Good luck. 好运
[13:00] I’ll go first. 我先来
[13:01] I don’t think so. I’m going first. 没门儿 这次我先
[13:04] If I do it right, you won’t have to go up there at all. 如果我表现得好 你就不用上场了
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:14] You guys are friendly with Natalie Vasquez? 你们俩跟娜塔莉·巴兹克斯关系好吗
[13:17] Oh, I think at this point, 我觉得在这个节骨眼上
[13:17] she’d rather talk to anyone besides me, 她最不想搭理的人就是我了
[13:19] but, yeah, we’re friends. 但没错 我们是朋友
[13:21] Do you know why she would request 你们知道她有什么急事
[13:22] an emergency leave of absence? 需要请假吗
[13:24] I got an e-mail from her this morning. 今早我收到了她的邮件
[13:25] Did something happen with Renata? 蕾娜塔出什么事了吗
[13:27] She never said anything to me. 她没跟我提起过
[13:28] Do you know why Alex didn’t come to work today? 你们知道艾丽克丝今天为什么旷班吗
[13:30] Maybe she inhaled too much toner. 或许是因为吸入了过量碳粉
[13:32] She’s buried in the basement. 她整天都待在地下室处理文书
[13:34] A simple yes or no would be sufficient, Agent Amin. 就直接说知不知道吧 阿敏探员
[13:37] Ryan? 瑞恩
[13:37] No, I haven’t spoken to her. 不知道 我没有跟她联系过
[13:39] You let me know if you hear from either one of them. 你们一有她们的消息马上告诉我
[13:41] – Yes, ma’am. – Thank you. -是的 夫人 – 谢谢
[13:43] Of course. 我们会的
[13:46] So, what’s up with you and Miranda? 你现在跟米兰达是什么情况
[13:49] Difference of opinion. 意见不合
[13:50] Any idea about Alex or Vasquez? 有任何艾丽克丝或巴兹克斯的消息吗
[13:52] Besides what they have in common? 除了她们都不见踪影
[13:54] Look, I’m serious. 听着 我是认真的
[13:55] I’m worried about Alex. 我很担心艾丽克丝
[13:57] Look, between you and me, 听着 我就告诉你一人
[13:58] she came to my place last night, 昨天晚上她来找过我
[13:59] and she was in a bad way. 她的状态很糟糕
[14:01] I tried offering her my help, 我尽力帮她
[14:02] but she wouldn’t take it, of course, 但她自然不肯接受
[14:04] and now I’ve been trying to reach her all night 我一整晚都在想办法联系她
[14:05] and I can’t get ahold of her. 但没有任何音讯
[14:07] Maybe what happened in July finally caught up to Alex. 也许七月的爆炸案终于让艾丽克丝崩溃了
[14:10] We all had mandatory counseling, 我们都接受了强制性的心理咨询
[14:12] and she was just reinstated. 但是她却直接复职了
[14:13] I know. And that’s why I’m worried. 我知道 所以我很担心她
[14:14] She never talks to me, but last night, 她从不主动联系我 但是就在昨晚
[14:17] Nimah, you should have seen her face. 妮尔麦 你真该看看她的表情
[14:19] My sister doesn’t talk to me, either. 我妹也不联系我
[14:21] So I use the Cellphone Trace Protocol program 所以我只好通过手机追踪软件
[14:24] to see where she is. 来确定她的位置
[14:25] At least I know she’s okay. 至少让我知道她没事
[14:28] She’s near the Canadian border. 她在美加边境附近
[14:29] Who does Alex know in Vermont? 艾丽克丝认识佛蒙特州的什么人吗
[14:38] My dad had a Browning A-Bolt just like yours. 我父亲也有一把这样的来福枪
[14:41] I still remember how much my shoulder hurt 我还记得第一次开枪时
[14:43] when I fired it for the first time. 我的肩膀震得有多痛
[14:45] We didn’t hunt in Scarsdale. 在斯卡斯代尔 我们不狩猎
[14:48] Not with guns, anyway. 反正没用枪打猎
[14:51] Passive-aggressive insults, maybe. 这或许是消极攻击吧
[14:54] I never contemplated shooting until I signed up to serve. 在我参军服役之前从没想过会用枪
[15:00] I found out that if you believe in something, 我发现如果你信仰什么东西
[15:02] you got to be willing to kill for it. 就会愿意为之不顾一切
[15:06] I thought Quantico was gonna be a clean slate. 我以为我可以在匡提科洗心革面
[15:10] We both know how that ended. 可我们都知道结局如何
[15:13] I got that tech job, and I thought, 受雇于那家科技公司 我就想
[15:16] “Here we go. “这下好了
[15:18] I can start again.” 我可以重新开始了”
[15:19] But FBI pulled me in. 但是联调局招募了我
[15:24] It wasn’t meant to be. 事情本不应该如此
[15:27] But now out here… 但是现在身处此地
[15:31] I can finally admit the truth. 我终于认清一个事实
[15:35] There’s no such thing as a clean slate. 往事根本不可能一笔勾销
[15:40] It just took the blood of 67 people 67条人命因我丧生
[15:41] on my hands to teach me that. 让我认识到了这点
[15:47] Not to mention the 133 before that. 更不用说在那之前的133条性命
[15:52] And dozens before that. 还有之前的多条人命
[16:06] What’s more blood, right? 再沾满更多鲜血又何妨
[16:09] You don’t have to do this, Simon. 你不必这么做 西蒙
[16:15] It’s already done. 事情已成定局
[16:25] I missed. 我射偏了
[16:26] I saw you shoot at Quantico. 我见过你在匡提科的射击水准
[16:28] You never miss. 你百发百中
[16:30] You’re right. 你说得对
[16:32] I can’t kill. 若非己愿
[16:34] Not when it’s my choice. 我没法开枪
[16:37] And yet I can do it when someone makes me do it. 然而别人逼迫我时 我却可以做到
[16:40] Like you did. 就像你那样
[16:41] I never made you do anything. 我从没逼迫你做什么事
[16:43] You told me to let go of the trigger. 是你让我松开引爆器的
[16:46] And you had no right, no authority! 你没有这个权利 没这个资格
[16:49] And you told me it was gonna be okay, and it wasn’t! 你告诉我一切都会好起来 但却没有
[16:53] And I had to live with that. 我如今不得不承受这一切
[16:56] And you’re fine. 可你却安然无事
[16:58] You’re walking around fine! 你什么事都没有
[16:59] Who the hell says I’m fine?! 谁告诉你我很好
[17:02] I’m in trouble, Simon. 我现在有麻烦 西蒙
[17:04] Elias was telling the truth. 伊莱亚斯说的都是真话
[17:06] Elias was a madman! 伊莱亚斯就是个疯子
[17:09] And the only conspiracy surrounding what happened is that there is not one! 整件事根本没有什么共谋
[17:12] Whoever blackmailed Elias is now after me! 要挟伊莱亚斯的人现在盯上我了
[17:17] He called me two days ago. 他两天前联系了我
[17:20] They told me if I didn’t help them, 他们说如果我不帮他们
[17:21] they’d kill all my friends. 就会杀掉我所有的朋友
[17:22] Stop, Alex! 别说了 艾丽克丝
[17:23] Natalie is dead, Simon! 娜塔莉死了 西蒙
[17:25] Blown to pieces right in front of my eyes! 就在我眼前被炸成了碎片
[17:30] The terrorists killed her and then covered their tracks. 恐怖分子杀了她 并掩盖了罪行
[17:33] And they’re not done. 他们还不罢休
[17:35] Everyone I care about is in danger, including you! 我所在乎的每个人都有生命危险 包括你
[17:39] Is that why you’re here? 你就是为了这个才来的
[17:42] What, to warn me? 来警告我吗
[17:44] What, to lead them to me? What?! 还是暴露我 到底为什么
[17:45] Because you’re the only one I can trust! 因为我现在只能信你了
[17:48] You’re the only one who I know is truly innocent, Simon. 我只相信你是清白的 西蒙
[17:52] I need your help. 我需要你的帮助
[17:53] Look, I can’t help you. 我帮不了你
[17:56] And you can’t help me. 你也帮不了我
[18:00] But I can save you. 但我可以拯救你
[18:03] From what? 怎么救
[18:06] From the pain… 将你从…
[18:08] of what happened that day. 爆炸案的痛苦中解脱出来
[18:10] I know how you can win. 我知道你怎么才能赢
[18:13] You win by not playing. 不跟他们斗就能赢
[18:16] I’m not innocent, Alex. 我并非清白 艾丽克丝
[18:17] I never was. 从始至终都不是
[18:25] And neither are you. 你也一样
[18:30] Yes, ma’am. – I didn’t know Charlie was here. 长官 我不知道查理也在
[18:32] Is now a good time? 方便说话吗
[18:33] No, it’s fine. What’s going on? 没关系 怎么了
[18:41] Can I ask you something? 我能问你些事吗
[18:44] Yeah, sure. I was wondering when you might want to talk about the, uh — 当然 我还在想你也许想谈谈…
[18:47] Oh, um, no, um, I wanted to actually talk to you about the exercise. 不是那件事 我是想跟你谈本次测验的事
[18:52] All these cases — the charges didn’t stick 这些案子 所有的指控
[18:54] because the agents slipped up on their investigation, right? 都因探员的调查疏漏而被撤销了 对吗
[18:57] Yeah, the smallest mistakes 是的 最小的失误
[18:59] usually have the biggest consequences. 往往会造成难以预料的后果
[19:00] When you work an airtight case, 当你处理一桩板上钉钉的案子时
[19:01] you don’t even talk to the suspects. 你都不会接触疑犯
[19:04] You talk to their lawyers when they plead out. 犯人认罪后 你直接跟律师交流
[19:06] Right, but things do go wrong. 好吧 但有些时候会出差错
[19:07] Only in days that end in “Y.” 每一天都可能出错
[19:09] Is that what happened in Chicago? 这就是芝加哥那件事的情况吗
[19:11] This is about Ryan. 看来跟瑞恩有关了
[19:13] And about you. 也跟你有关
[19:14] I never got the full story from either of you. 你们俩谁都没跟我讲述整件事
[19:17] Look, if I wanted to hurt you, 如果我想害你丢工作
[19:18] I could have done it already. 早就下手了
[19:20] I didn’t. 我没这么做
[19:21] So I’m asking you to trust me. 所以你可以信任我
[19:23] Fine. 好吧
[19:27] So, Ryan told me that Chicago was a sting gone wrong, 瑞恩说芝加哥那件事是卧底任务失败
[19:29] but he didn’t tell me what kind of sting 但他没说是什么任务
[19:31] and what happened. 也没说到底发生了什么
[19:32] Yeah, well, we were working a militia group. 我们当时在调查一个民兵组织
[19:34] But everything we dangled — 但我们抛出的所有诱饵
[19:36] C-4, nitro, blasters — C4炸弹 硝化甘油 爆裂炸药
[19:38] they weren’t biting… 他们都不上钩…
[19:39] until one night, after a few beers, 后来有天晚上 我喝了点啤酒
[19:41] I had the brilliant idea to sell them 忽然想出个妙招
[19:44] a couple crates of Panther AR-15s from our evidence lockers. 打算把证物室里那几箱AR-15自动步枪卖给他们
[19:48] Well, it worked. 这下他们上钩了
[19:50] After that, we started to get access 从那以后 我们才开始取得进展
[19:51] and build our case… 进行立案…
[19:53] until one of our informants on the inside tipped them off 但后来有名线人倒戈 跟他们报信
[19:56] and we were forced to raid them unprepared. 导致我们在没准备的情况下突袭
[19:59] By the time we hit their compound, 赶到他们老巢的时候
[20:00] they were long gone and so were the guns. 他们早就带着那些枪跑了
[20:03] So no one got hurt in this raid? 这么说这次突袭没人受伤
[20:05] Well, we kept the body count at zero, 虽然是零伤亡行动
[20:08] but the gun sale was a problem. 但枪支失踪依然是个问题
[20:10] Ryan knew if he stepped up and said that it was his idea, 瑞恩明白 如果他主动揽错上身
[20:13] he’d get a slap on the wrist. 只会受到轻微的处罚
[20:15] But after Omaha, 出了奥马哈那事以后
[20:16] I couldn’t have another black mark and keep my job. 我不能再有其他污点 否则就会丢了饭碗
[20:19] So that’s it. 就是这么简单
[20:20] Nobody died. 没人丧命
[20:21] It’s not just about the casualties. 重点不在是否有人伤亡
[20:23] No, of course. 对 当然不是
[20:26] Thank you. 谢谢你
[20:27] Thank you for trusting me. 谢谢你能信任我
[20:32] I’m glad you kept your job. 很高兴你保住了饭碗
[20:33] I’ll see you in class. 课堂上见
[20:36] Prepare for a long day 准备好迎接漫长的一天
[20:39] and tough questions. 和尖锐的问题吧
[20:40] You will take the stand to defend your case as an FBI agent. 你们会以联调局探员的身份出庭作证
[20:45] Welcome to our courtroom. 欢迎来到审判庭
[20:47] Trainee Chang, 张学员
[20:49] how are we supposed to believe 连尸体都没有
[20:52] that our client killed his sister 我们如何会相信
[20:55] when you haven’t even produced a body? 是我们的委托人杀死了他妹妹
[20:57] Because the circumstantial evidence 因为假定我们已经排除了
[20:59] is enough for a murder conviction, 所有的合理推断
[21:00] assuming that we have excluded all reasonable hypotheses. 间接证据就足以判定为谋杀
[21:03] Have you? 排除了吗
[21:04] The FBI believes that it has. 联调局认为他们已经排除了
[21:11] I, on the other hand, do not. 然而我却不这么认为
[21:13] – So you’re contradicting your fellow agent? – Yes. -你是在反驳自己的同僚了 -是的
[21:16] I believe that further investigation is required 我觉得此案还需进一步调查
[21:19] and that the Bureau should continue the search 同时局里应继续搜寻特蕾西·琳赛
[21:22] for Tracey Lindsay until her body is recovered 直到发现其尸体为止
[21:24] and all the facts are known. 查清全部真相
[21:25] Are you saying the jury 你的意思是
[21:27] should find the defendant not guilty? 陪审团应判被告无罪
[21:29] I am saying… 我的意思是…
[21:32] that we still don’t know… 我们还未查清…
[21:35] what really happened. 到底发生了什么
[21:37] A witness box is not the place, 在证人席上
[21:40] a trial is not the time 庭审之时
[21:42] to question the work of a fellow agent. 不能用来质疑你的同僚
[21:45] If you don’t have their back up here, 如果你不能在这里协助他们
[21:47] how can they trust you out there? 实战中又如何让他们信任你呢
[21:50] Your team has failed. 你的团队不及格
[21:53] What happened? 怎么了
[21:54] Look, I’m really sorry about Liam. 廉姆的事非常抱歉
[21:56] His story checks out. 但是他的话属实
[21:58] It’s my fault. There weren’t any casualties. 是我的错 没有任何伤亡
[22:01] Look, I mean, he did screw up. 他的确把事情搞砸了
[22:03] He sold some Panther AR-15s to some militia guys, 他把AR-15自动步枪卖给了民兵组织的人
[22:05] but it had nothing to do with Alicia. 但是这和艾丽西娅无关
[22:08] I’m sorry. 对不起
[22:09] Are you sure he said Panther AR-15s? 你确定他说的是AR-15自动步枪吗
[22:13] Yeah. Why? 确定 怎么了
[22:15] Mr. Perales. 佩拉尔先生
[22:17] Drew. 德鲁
[22:18] Perales, please step down. 佩拉尔 请上前来
[22:21] Drew, what’s wrong? 德鲁 有什么问题吗
[22:23] Everything’s wrong. 全部都有问题
[22:25] Do you swear to tell the whole truth 你发誓你说的是真话
[22:26] and nothing but the truth, so help you, God? 句句实言 全部属实吗
[22:29] I do. 是
[22:31] Do you? 你呢
[22:36] So, now what? 你打算怎么办
[22:38] Tragic hunting accident. 你不幸死于狩猎
[22:40] Why? 为什么
[22:42] Tell me the truth, Simon. 把真相告诉我 西蒙
[22:45] Every morning, I put a gun in my mouth. 每天早上 我把枪放进嘴里
[22:48] You ever tasted a gun, Alex? 你有尝过枪的滋味吗 艾丽克丝
[22:50] It’s awful. 很不好受
[22:52] And it’s the only thing that feels right to me. 但只有这么做 我才觉得舒坦
[22:58] You don’t know what it’s been like living with what happened. 你不知道我是怎么忍受经历的这一切
[23:01] That’s not fair. 话不能这么说
[23:03] I was there, too. 我当时也在场
[23:04] I’m still there, Alex. 我还活在那个噩梦中 艾丽克丝
[23:07] It wasn’t until just now 直到刚才
[23:08] that I realized I haven’t been carrying my guilt. 我才意识到我背负的不是我的内疚感
[23:11] I’ve been carrying yours. 而是你的内疚感
[23:13] So you think taking my life is gonna set you free? 你认为杀了我会让你得到解脱吗
[23:16] I’ve tried everything else. 我已经试过其他的方法了
[23:19] Walk. 走吧
[23:20] No. 不
[23:21] Walk. 快走
[23:23] Simon, I’m not moving. 西蒙 我是不会走的
[23:25] You think just because I can’t kill a deer 你以为我对鹿下不了手
[23:27] that I can’t kill you? 对你也下不了手吗
[23:29] No. 不是
[23:31] I think you can. But you won’t 我认为你可以 但是你不会
[23:34] because if you wanted to kill me, 因为如果你想杀我
[23:36] you would have pulled that trigger already. 你早就开枪了
[23:39] Just like you would have done to yourself. 正如你不会对自己开枪
[23:40] You don’t know what you’re talking about! 你不知道自己在说什么
[23:42] Actually, I do. 我知道
[23:43] You don’t just want a way out. 你不只想要解脱
[23:46] You want a way back. And like it or not… 你想重来 但是无论你喜欢与否
[23:49] that’s me. 要靠我才能回去
[23:51] I’m standing right here, Simon. 我现在就站在这里 西蒙
[23:54] I’m asking you for help. 我在求你帮我
[23:56] And that voice on the other side of the phone needs me, 威胁我的人需要我的帮忙
[24:00] which means they have a weakness. 这意味着他们有弱点
[24:02] If I had someone who would help me 如果有人在我受命于他们时
[24:04] exploit that vulnerability while I did their bidding, we could — 利用这个弱点来帮我 我们就能…
[24:08] Shut up, Alex! 闭嘴 艾丽克丝
[24:10] Shut up. 闭嘴
[24:12] You can’t control what happened. 覆水难收了
[24:16] You know that. 你知道的
[24:17] Forget control. This is about justice. 别管什么覆水了 这是为了伸张正义
[24:21] Don’t lose sight of that. 不要忽视这点
[24:24] We can still get it, Simon… 我们还可以做到 西蒙
[24:27] together. 联手做到
[24:42] 天气 晴时多云
[24:43] I’m not really dressed for 20-degree weather, 对于六度的天气 我穿得已经算少了
[24:45] and it’s even colder where Alex has stopped. 而艾丽克丝停下的地方甚至更冷
[24:48] Are you regretting coming along? 你后悔跟着来吗
[24:49] No. 没
[24:51] It’s not like I have a heavy case load. 我手上要处理的案件又不多
[24:53] I might as well be in the basement with Alex. 我还不如跟艾丽克丝一起待在地下室
[24:56] Yeah, about that… 这个嘛
[24:59] Okay, you want to play the license-plate game? 好吧 要不要玩猜车牌
[25:01] Why don’t you just ask me what happened between me and Miranda? 不如你直接问我和米兰达之间怎么了吧
[25:04] – I was trying to. – We had a falling out. -我正想要问 -我们闹翻了
[25:07] Raina got close to Hamza Kouri during our time in his cell. 卧底时 雷娜和哈姆扎·库里走得很近
[25:10] She said it wasn’t love, just compassion. 她说那不是爱 只是同情
[25:13] And maybe it was, 也许是吧
[25:14] but I could tell she was emotionally involved 但是我看得出来她投入了感情
[25:16] and she could have ended up exposing all of us. 最终有可能会暴露我们所有的人
[25:19] When Miranda disagreed and she learned I told the FBI, 米兰达与我意见相悖 发现我告诉联调局时
[25:22] she was furious. 她大发雷霆
[25:23] Well, maybe she felt you were 也许她觉得
[25:24] turning your back on a good agent. 你背叛了一名优秀的探员
[25:26] A good agent never puts emotions before logic. 一名优秀的探员绝对不会感情用事
[25:29] Even Alex, – as emotional as she may be, 也许艾丽克丝会感情用事
[25:32] knows what is right, – and that’s what haunts you. 但她都知晓是非 而这让你感到困扰
[25:34] You think she’s crazy, 你觉得她疯了
[25:36] but you also know she may be right. 但你也知道她有可能是对的
[25:39] Does what you did to Raina not haunt you? 你对蕾娜做的事不会让你感到困扰吗
[25:41] We’re all haunted… 我们都有…
[25:43] by something. 困扰的事
[25:46] Trainee Perales, did you entrap my client? 佩拉尔学员 你诱骗了我的委托人吗
[25:50] Define “Entrapment,” Agent O’Connor. 请定义诱人犯罪 奥康纳探员
[25:53] To induce someone to commit a criminal act 诱使他人实施
[25:56] they would otherwise be unlikely to commit. 原本未必会犯下的罪行
[25:59] So by that definition, entrapment would include, say, 那根据这个定义 诱人犯罪也包括
[26:02] an agent buying a prostitute for a suspect 一个探员明知嫌犯是暴力性犯罪者
[26:05] they knew were a violent sex offender? 还是会利用妓女来收买他吗
[26:06] Or an agent giving a broke kid $100,000 或者一个探员给一个穷孩子十万
[26:10] to carry a backpack across town? 让他背着书包满城跑吗
[26:12] Yes. 是的
[26:13] And what about you, in Chicago? 那么你呢 芝加哥那件事
[26:18] Selling Panther Oracle AR-15s to a bunch of militia guys? 向民兵组织的人售卖AR-15自动步枪吗
[26:21] We can discuss this in my office. 这事私下再说
[26:22] See, the timeline never made sense to me until recently. 直到最近我才弄清整件事的时间线
[26:27] Maybe you can tell me 但也许你可以
[26:28] if I have all the pieces now, though, okay? 告诉我整理得对不对 好吗
[26:31] Chicago P.D. stops an armed robbery on the “L” train. 芝加哥警方在地铁L线阻止了一场持枪抢劫
[26:35] The cops rush in to find a perp 警察冲进去
[26:37] with a brand-new Oracle AR-15 assault rifle. 发现罪犯手持全新AR-15冲锋枪
[26:41] Guns on guns, everybody yelling, 发生枪战 场面喧嚣
[26:44] and the cops finally get their guy, right, 警察最后抓到了这个人
[26:45] but not before he kills two innocent bystanders — 但犯人已经杀了两个无辜的旁观者
[26:47] Paul Lichtenstein, age 66, 保罗·李希登斯坦 66岁
[26:50] and Alicia Landon… 艾丽西娅·兰登
[26:53] 33 years old. 33岁
[26:54] Mr. Perales, you are way out of line. 佩拉尔先生 你太过分了
[26:56] What happened in Chicago was a tragedy. 芝加哥那件案子是桩悲剧
[26:58] Yeah? Which part? 是吗 哪一部分
[27:00] My pregnant fiance and a high-school English teacher 是我那怀有身孕的未婚妻与一个高中英语老师
[27:02] died on an “L” train, 死在L线上
[27:03] or that she died because of guns that you put there? 还是她因你出售的枪而死的部分
[27:07] You could have come to me directly! 你本可以直接来跟我谈
[27:08] – You jeopardized — – What? Your career?! -你毁了… -什么 你的职业生涯吗
[27:10] People died, and you’re worried about your pension! 有人丧命了 你却在担心你的养老金
[27:12] No, I’m worried about whether you belong at Quantico! 我担心的是 你是否适合待在匡提科
[27:15] Suing the NFL when no one forced you to play football. 你去控告橄榄球联盟 又没人逼你打球
[27:18] No one made you take a multi-million-dollar contract. 没人逼你去签几百万的合同
[27:21] You’re a crusader! 你就是个挑事的
[27:22] Nobody made you sell guns to terrorists, either. 也没人逼你向恐怖分子出售武器
[27:25] I don’t know what it is you’re looking for… 我不知道你有什么目的
[27:28] but you’re not gonna find it here. 但你在这里达成不了
[27:29] You are done at Quantico. 你被淘汰出匡提科了
[27:31] The FBI doesn’t need agents like you. 联调局不需要你这样的探员
[27:36] Drew, I’ll talk to him. 德鲁 我会跟他谈
[27:36] Stop. No more talking! 别说了 不用谈了
[27:38] Stay the hell out of my life, 离我远点
[27:39] which should be easy ’cause I’ll be gone. 这应该很容易 因为我被踢走了
[27:41] I-I’m sorry. 抱歉
[27:44] I can’t believe you would do that. 不敢相信你会那么做
[27:45] We failed because of you. 因为你 我们才失格了
[27:47] I’m not gonna lie on the stand. 我不会在庭上说谎
[27:49] Okay, no one asked you to. 没人让你说谎
[27:50] No, you asked me to go up there 不 你让我站上去
[27:52] and say that I know what happened, but I don’t. 声称我知道发生了什么 但我并不知道
[27:55] Nobody knows because nobody bothered to look. 因为大家懒得去查 所以没人知道
[27:57] They gave up. 他们放弃了
[27:58] Where do you get off, Wyatt? 你搞没搞清状况 怀特
[27:59] This was about getting a conviction, 这里的重点是将犯人定罪
[28:01] not about accusing the FBI for mismanaging a search. 不是指控联调局搜查不当
[28:04] It doesn’t even matter. 这根本不重要
[28:05] It doesn’t matter what either of us said. 我们说什么都无济于事
[28:07] That family is never gonna get justice. 那一家人讨不回公道了
[28:10] The story hasn’t ended. 这件事没完
[28:11] They don’t even have a body to bury. 尸首甚至不能入土为安
[28:13] Some questions don’t have answers or endings, 有些事情就是没有答案或结局
[28:16] although you provided us one by failing our team. 虽然你给了我们一个失败的结局
[28:18] Can you just stop being so flip about this for one second? 你能不能不这么无礼
[28:21] Only a child thinks everything is going to work out. 只有小孩子才会认为凡事都有结果
[28:24] Now, I don’t know if it’s because your parents died 我不知道是因为你父母双亡
[28:26] or you’re just white and wealthy and weak with privilege, 还是你出身显赫 娇生惯养
[28:30] but not everything has a neat ending. 不是凡事都成修成正果的
[28:33] And just like that P.I. from Zagreb 就像你在萨格勒布聘的私家侦探
[28:35] who couldn’t find whatever it was that you were looking for, 根本查不到你想查的事情
[28:38] some FBI training exercise isn’t going to fix it, either. 而联调局的一场测验也解决不了这单案子
[28:42] And don’t ever screw with my career again. 别再给我的职业生涯添乱
[28:51] Worried I might need backup? 担心我需要增援吗
[28:53] Just worried. 反正就是担心
[28:55] Did you find Simon? 找到西蒙了吗
[29:01] But he’s not the man we knew. 但他不再是我们认识的西蒙了
[29:03] I’m gonna take the truck back. 我要把卡车开回去
[29:05] Nimah, why don’t you drive Alex? 妮尔麦 不如你开车送艾丽克丝吧
[29:07] Thanks. 谢谢
[29:19] Do you want the heat on? 要开暖风吗
[29:22] I’m fine. 不用
[29:25] How is he? 他怎么样了
[29:27] Simon? 西蒙吗
[29:29] I hope he finds peace. 希望他找到内心的平静
[29:31] I didn’t think you cared about him. 我还以为你不在乎他呢
[29:34] You had it out for him at Quantico. 你在匡提科时就对他不满了
[29:36] I wanted him to pay for his sins, 我想让他为自己犯的错付出代价
[29:37] not the sins of someone else. 而不是当别人的替罪羔羊
[29:39] And he’s not the only one paying for what Elias did. 因伊莱亚斯的恶行受累的不只他一个
[29:43] You. Vasquez. 你 巴兹克斯
[29:47] What about Vasquez? 巴兹克斯怎么了
[29:49] Apparently, she requested an emergency leave of absence. 据说 她有急事请假了
[29:55] You’re right. 你说得对
[29:58] We’ve changed. 我们变了
[30:00] All of us. 都变了
[30:02] Grand Central changed us. “中央车站爆炸案”改变了我们
[30:06] There is one person who hasn’t changed through all of this. 即便经历了这么多 有一个人始终没变
[30:10] He always cared for you. 他一如既往地关心你
[30:13] He still does… 至今仍关心着…
[30:15] even if he tries not to show it. 即使他隐藏了这份心意
[30:18] I think you should know that. 我觉得你该知道这点
[30:21] No matter how dark it gets, 不管前路多坎坷
[30:24] you have him, Alex. 他会一路相随 艾丽克丝
[30:34] I know. 我知道了
[30:35] What do you know? 你知道什么了
[30:37] I went to the house. 我去那间房子看了
[30:38] I know they’re collecting weapons for something, 我知道他们大批购置武器 有所图谋
[30:41] and you’re a part of it. 而你也参与了
[30:42] I saw you yesterday and the day before. 我昨天跟前天都看到你了
[30:45] You lied to me this morning, 你今早骗了我
[30:47] last week, – and who knows for how long? 还有上周 谁知道你骗我多久了
[30:50] You maybe didn’t even go away for New Year’s. 你新年也许都没回老家
[30:52] And…? 然后呢
[30:53] Raina, I love you. 蕾娜 我爱你
[30:55] And I love that everything new, 你有了新的信仰
[30:57] you believe in with all your heart, 我喜欢你如此虔诚
[30:58] but this — this is not something to believe in. 但这个… 这不是人该有的信仰
[31:03] It’s not what you think. 事情不是你想的那样
[31:05] I’m undercover. That cell? 我在卧底 而那个团伙
[31:08] They’re the ones who took Charlie. 就是他们抓走了查理
[31:10] Does Miranda know? 米兰达知道吗
[31:11] She’s the one who told me to do it. 就是她让我去卧底的
[31:13] Now I have to go back and make sure you didn’t expose me. 而现在我得回去确保我的身份没被揭穿
[31:16] We still don’t know what they’re planning. 我们还没查出他们的图谋
[31:18] How do I know you’re telling the truth? 我怎么知道你说的是实话
[31:20] You can ask Miranda. 你可以去问米兰达
[31:22] How do I know you’re telling her the truth? 我怎么知道你跟米兰达说的是实话
[31:25] – Who is it? – Brandon. -谁 -布兰登
[31:27] I told him you need help studying. 我跟他说你需要学习上的帮助
[31:30] Where are you going? 你去哪儿
[31:31] To help you, since you won’t help yourself. 去帮你 谁让你不肯帮自己
[31:34] Talk to Miranda first. Nimah, promise. 先跟米兰达谈下吧 妮尔麦 答应我
[31:41] She’s all yours. 她就交给你了
[31:49] Just apologize, and I’ll move on. 跟我道歉 我就不计较了
[31:51] I’m not good with uncertainty. 我喜欢凡事弄得清清楚楚
[31:54] I hadn’t noticed. 发现了
[31:55] Yeah. 是啊
[31:58] A few years after my parents died, 我父母去世几年后
[32:00] I found out that my father had an illegitimate daughter. 我发现我父亲有个私生女
[32:04] He never told us about her, 他从没跟我们提起过
[32:05] and he didn’t help her, so I did. 他没帮过她 所以我就去帮了
[32:09] She was sweet and funny and a little goofy. 她人很好 又风趣 还有些呆萌
[32:13] And, um, then Caleb found out that she was a con artist — 后来凯勒布查出她是个骗子
[32:19] a 13-year, heartbreaking, 骗了我13年 令我心碎
[32:22] just-took-$5 million-of-my-money con artist. 刚又骗走我五百万的大骗子
[32:25] That’s awful. 太过分了
[32:26] Yeah, well, it’s not about the money. 这不是钱的事
[32:28] Just the cruelty of it. 而是这么做太残忍了
[32:30] I need to know why she would do something 我想知道她为什么会做这么长时间
[32:32] so mean for so long. 如此丧良心之事
[32:35] And what I learned today 我今天发现
[32:37] is I’m never gonna know. 我永远也不会知道了
[32:39] I am never gonna get that answer. 我永远也不可能知道答案了
[32:41] How am I supposed to live with that? 我该怎么接受这样的事实
[32:45] We, um…we had to leave Shanghai quickly. 我们家当时要立刻离开上海
[32:49] And my mother — she had a sister who wouldn’t go. 我妈妈 她有个姐姐不肯走
[32:54] And we knew that leaving her 我们知道扔下她
[32:56] meant they were going to come after her 就意味着他们会去对付她
[32:58] and take her to prison, starve her… 将她送进监狱 饿死她
[33:02] worse. 或者更糟
[33:02] I didn’t know any of it when we left her. 我们离开她时 我并不知情
[33:05] All I remember was… 我只记得…
[33:09] …how much she loved her house 她有多爱她的房子
[33:11] and the smile on her face when we left her. 跟她离别时 她脸上挂着的笑容
[33:15] Maybe she died. 也许她死了
[33:17] Maybe she lived. 也许她活了下去
[33:18] Maybe they never came after her. 也许他们没去对付她
[33:20] You don’t want to know? 你不想知道吗
[33:22] Well, can you guarantee me that knowing 你能保证我知道真相后
[33:24] won’t get in the way of my image of her laughter? 还能安心地回忆她的音容笑貌
[33:28] Of her singing? 她的歌声吗
[33:29] No. 不能
[33:30] Then I’ll take uncertainty. 那还是不弄清楚比较好
[33:35] Why couldn’t you just apologize to him? 你为什么就不能跟他道歉
[33:36] I didn’t shoot his girlfriend. 不是我开枪杀了他女朋友
[33:38] I wasn’t even in Chicago when she was killed. 她死时 我都不在芝加哥
[33:40] I’ll take responsibility for the things I’ve done 我做的事 我会负责
[33:42] but not for the things I have no control over. 但这种事不是我能控制的
[33:44] Then why kick him out?! 那为什么踢走他
[33:46] He’s a liability to the Bureau. 他是局里的累赘
[33:47] So, first Ryan was the liability. 一开始瑞恩是麻烦
[33:49] Then I was the liability. Now it’s Drew? 然后我变成了包袱 现在轮到德鲁了
[33:52] When are you gonna wake up and realize 你什么时候才能意识到
[33:53] that you are the real liability? 你才是真正的累赘
[33:55] You are the problem? 你才是麻烦
[33:57] Did you care about Alicia 你是在发现
[33:59] before you thought it was connected to me, 艾丽西娅跟我有关之前关心她的
[34:01] or only after? 还是之后才关心的
[34:03] – Why does that — – You don’t have to answer that. -这跟… -你不用回答
[34:04] See, because I know. 因为我知道答案
[34:06] You only cared when you thought 你关心她这件事
[34:07] you could prove to yourself that I was bad. 只是为了证明我很坏
[34:09] Then you’re off the hook for sleeping with me. 这样你就不用再纠结我们上床的事了
[34:11] The same way you came to Quantico 就像你当初来匡提科
[34:13] looking to get off the hook for shooting your father. 只是为了能在杀父一事上释怀一样
[34:15] I am not doing that. 我才没这么做
[34:18] And we are not talking about him again. 不准你再提他的事
[34:21] We are always talking about him. 我们的话题一直围绕着他
[34:25] You couldn’t handle one day of believing you killed a hero. 你接受不了你自己杀了一个英雄
[34:28] You can’t handle the truth of caring about a complex person. 你接受不了你自己在乎一个复杂的人
[34:31] That’s why you haven’t contacted Ryan since New Year’s. 所以从新年后 你就没再联系瑞恩
[34:34] So, what, you think you’re the good guy now? 你倒觉得自己是个好人了
[34:36] I think that you’re using Drew’s dead girlfriend 我觉得你是在利用德鲁的女友之死
[34:39] to work through your issues with me. 来解决我们之间的问题
[34:41] It’s the easy way to write me off, 撇清跟我的关系
[34:42] then go back to pretending that you’re good 继续假装自己有多善良
[34:44] and everyone else is bad. 而其他人都是坏人
[34:47] I don’t do that. 我不是那样的人
[34:50] Shut the door on your way out, Trainee Parrish. 出去帮我把门带上 帕里什学员
[35:04] Oh, hey, Mr. Robot. 机器人先生
[35:06] You heading to the Old Settler tonight with everybody? 你要跟大家去旧居民酒吧吗
[35:09] Me, I think I’m gonna sit this one out. 我今晚就不去了
[35:11] – But I — – Are you Caleb Haas or Mark Raymond? -但我 -你是凯勒布·哈斯还是马克·雷蒙德
[35:13] Excuse me? 你说什么
[35:14] This is you, but it’s not you. 这是你 但不是真正的你
[35:16] It’s Mark Raymond. 这是马克·雷蒙德
[35:18] Mark who? 马克什么
[35:19] Raymond, 28, from Dubuque, Iowa. 雷蒙德 28岁 来自爱荷华州杜比尤克市
[35:21] Telecommutes for a company called Dystek. 为鼎业科技公司远程办公
[35:24] He was thanked in October by a Husky rescue website 今年十月 “哈士奇救援网站”对他的巨额捐款
[35:27] for his generous donation. 表示了感谢
[35:29] He has Spotify playlists that are nothing like yours, 他的播放列表跟你的音乐列表完全不同
[35:31] Tinder, Facebook, and Instagram accounts all with your name, 约炮APP 脸书 Ins账户全是你的名字
[35:34] and an Amazon wish list full of things for his new apartment 亚马逊的愿望单中全是为新公寓添置的物品
[35:37] near Union Station in D.C. 地址在华府的联合车站附近
[35:39] But you, Caleb Jacob Haas, live here. 但是你 凯勒布·哈斯 住在这里
[35:42] I don’t care what you think that you found, 我不管你觉得你自己查到了什么
[35:45] but you will not mess this up for me. 但你别在这事上给我捣乱
[35:46] Do you understand? 明白吗
[35:51] Tell me that you understand. 说你明白了
[35:55] I understand. 我明白了
[36:12] You slept with her. 你跟她上床了
[36:14] You jeopardized your career, my career… 你害自己 害我差点丢了饭碗
[36:18] for what? 为了什么
[36:20] A student? 一个学员
[36:22] You want to be self-destructive, go ahead. 你想自我毁灭 随你
[36:24] But don’t do it on my watch, at my school, 但不能在我眼皮底下 我管理的训练营中
[36:26] when I’m the one who has to answer for your bad choices. 别闯了祸 还得让我来给你收拾烂摊子
[36:31] I’m not protecting you this time. 这次我不会保你
[36:33] I’m protecting me. I’m protecting my students. 我会保护自己 保护我的学员
[36:35] – Miranda — – Don’t you touch me. -米兰达 -别碰我
[36:39] I’ll expect your resignation on my desk first thing in the morning. 明天一大早 你就把辞职信交给我
[37:29] Hey, Ryan, call me. We need to talk. 瑞恩 回电 我们需要谈谈
[38:04] Now’s not a good time. 我现在没空
[38:06] Just really quickly. I wanted to apologize. 我就说几句 我想跟你道歉
[38:08] I’ve been really unfair to you, 我对你一直不太好
[38:10] and I’m learning that I don’t like 我现在知道了
[38:12] when things are messy and out of my control. 我不喜欢事情变麻烦或失控
[38:15] I’m not gonna say anything more than 我只想跟你说
[38:17] if you ever want to sit and talk, 如果你想 我们可以谈谈
[38:19] I owe that to you. 我欠你一个谈话
[38:20] And I’d like to. 我想跟你谈谈
[38:24] I miss you. 我很想你
[38:25] Look, I’ll find you. 我会去找你的
[38:32] Everything is good? 一切还好吗
[38:34] You wired the money like you said you would, so, yeah. 你信守承诺把钱电汇过来了
[38:38] Everything’s good, Samar. 一切都好 萨玛
[38:40] I took it back from Khaled without telling him. 我瞒着哈立德把钱拿出来了
[38:43] He’ll probably leave me when he finds out. 他发现真相也许会离开我
[38:46] God, what I’ve done… 天 我做了什么…
[38:54] You’ll do what you promised? 你会信守你的承诺吗
[38:57] Yeah, I’ll do it. 我会的
[39:03] You’ll need this. 你会需要这个
[39:27] Hello? 喂
[39:28] Hey, you finally picked up. 你终于接电话了
[39:31] All right, I deserve that. 好吧 我活该
[39:33] How are you doing? 你还好吗
[39:34] I’m not sure. 不确定
[39:36] Look, I wanted to say I’m sorry for last night. 我想为昨晚的事道歉
[39:39] I’m sorry about everything 我很抱歉
[39:40] that I’ve put you through the last few months. 这几个月让你经历了这些事
[39:43] Hey, you don’t ever have to apologize to me. 你永远不需要跟我道歉
[39:46] Can I at least say thank you? 我能至少说声谢谢吗
[39:49] Thank you for coming to Simon’s today, Ryan. 谢谢今天来西蒙的住处 瑞恩
[39:51] Thank you for always being there for me, 谢谢你一直守候在我身边
[39:54] no matter what. 不离不弃
[39:56] I didn’t come to Simon’s for you. 我去西蒙那里不是为了你
[39:58] I did that for me. 我是为了自己
[39:59] I needed to see that you were okay with my own eyes. 我要亲眼看到你没事
[40:02] I’m not. 我有事
[40:03] But I will be. 但我会没事的
[40:06] Maybe with time, 也许时间会愈合一切
[40:08] the right help. 去看心理医生
[40:10] The Bureau has people. 局里就有心理医生
[40:11] I know. I left a message. 我知道 我预约了
[40:14] I wanted yours to be the last voice I hear tonight. 我希望今晚最后听到的声音来自于你
[40:18] Well, the feeling’s mutual. 我也是
[40:21] Do you even remember life before those bombs went off? 你还记得爆炸案前的生活吗
[40:24] I remember everything. 我什么都记得
[40:28] So do I. 我也是
[40:31] Good night, Alex. 晚安 艾丽克丝
[40:34] Good night, Ryan. 晚安 瑞恩
[41:03] Come in. 进来吧
[41:13] Nice place. 你家不错
[41:15] Says the guy who was living in “The Revenant.” 毕竟你生活的坏境就像《荒野猎人》似的
[41:21] There’s something I want you to hold onto for me. 有个东西想让你帮我保管
[41:26] I hated getting this. 我不想要这个奖章
[41:28] Just for running into that bank and pulling those people out. 我只是跑进银行 把人拖出来而已
[41:31] There was no valor in anything that happened that day. 那天的事并不是什么英勇事迹
[41:34] But maybe there’s still some left to be had. 但也许我还有些勇气
[41:37] Just hold onto it for me, please… 拜托你先替我保管…
[41:42] …until I earned it. 直到我真有资格接纳它
[41:44] Of course. 当然可以
[41:51] You can count on me, Alex. 你可以指望我 艾丽克丝
[41:54] No matter what. 不管发生什么
[41:56] You always could. 你可以一直依靠我
[41:57] I know. 我知道
[42:00] I know. 我知道
[42:07] It’s… 是…
[42:11] I got a plan. 我有个计划
[42:15] Go ahead. 来吧
[42:17] You can answer. 可以接了
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号