Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] This is you, but it’s not you. 这是你 但又不是你
[00:03] It’s Mark Raymond. 这是马克·雷蒙德
[00:04] I wanted to apologize. 我想跟你道歉
[00:05] I’ve been unfair to you. 我对你一直不太好
[00:07] If you ever want to sit and talk. 如果你想 我们可以谈谈
[00:08] Now’s not a good time. 我现在没空
[00:10] You’ll do what you promised? 你会信守你的承诺吗
[00:11] Yeah, I’ll do it. 我会的
[00:13] A student? You slept with her. 你跟一个学员上床了
[00:15] I’ll expect your resignation in the morning. 明天一早 你把辞职信交给我
[00:17] You could be wrong about Charlie. 你可能错怪了查理
[00:19] I know who he is. 我知道他的真面目
[00:20] Someday, everyone else will, too. 有一天 大家都会知道
[00:22] It’s your job to stay out of my way, 我要你离我远远的
[00:24] down in Operations. 去楼下做文书工作
[00:26] You weren’t the terrorist before, 你之前不是恐怖分子
[00:28] but now you’re going to be. 但你马上就是了
[00:32] Listen carefully. 听好了
[00:33] Tomorrow morning, 明天早上
[00:34] you will receive a package at the FBI field office. 你会在联调局分局收到一个包裹
[00:36] Do not open it until I give you further instructions. 别打开 等待进一步指示
[00:40] We’ve been trying to decode this terrorist’s voice all night, 我们一整晚都在解码这段恐怖分子的音频
[00:42] and we still have nothing. 却还是一无所获
[00:43] Okay, the algorithm they’re employing — 好吧 他使用的算法
[00:45] it’s complex. 很复杂
[00:46] It’s gonna take time to unmask them. 想要解开是需要时间的
[00:47] But we don’t have time, Simon. 但我们没有时间了 西蒙
[00:49] Whoever they are, 不管他是谁
[00:49] they have all the security details 手中掌握着下周竞选
[00:51] of the candidates for next week’s elections. 所有候选人的安保安排
[00:53] This package – is the next part of their plan. 这个包裹就是他们的下一步计划
[00:55] We will get ahead of them. 我们能抢到先机的
[00:57] I promise. 我保证
[00:57] Natalie died because I failed to do exactly that. 娜塔莉就因为我没能抢到先机而死
[01:01] What makes you think I can now? 你凭什么觉得我现在能做到
[01:02] Because I’m here. 因为我来了
[01:05] I can’t make the same mistake twice, can I? 我不能犯两次同样的错误吧
[01:08] It’s gallows humor. 黑色幽默
[01:09] Okay, so how do we derail their plan without them knowing? 我们要怎么悄悄破坏他的计划
[01:12] Getting the candidates’ security details changed is a start, 可以先从改变候选人的安保安排着手
[01:14] but you don’t have clearance for that. 但你没有这个权限
[01:16] Ryan does. 瑞恩有
[01:18] I’ll figure it out. 我去想办法
[01:19] And I’ll try to figure out 我来想办法
[01:20] who the voice behind our terrorist is. 查出恐怖分子的真实声音
[01:22] First one of us that doesn’t end up in jail or dead wins. 我们第一个没入狱或没死的人就算胜利
[01:25] No more gallows humor, please. 别再黑色幽默了 拜托
[01:26] I wasn’t joking. 我没开玩笑
[01:39] You’re not dressed yet? 你还没换衣服啊
[01:40] We have Defensive Tactics in five. 我们五分钟后就上防御战术了
[01:42] That’s for trainees. 那是学员才去
[01:44] According to Liam, that’s not me anymore. 据廉姆说 我已经不是学员了
[01:45] Well, you’re not out yet, are you? 你还没被刷掉呢
[01:48] Nothing’s official till Liam clears it with Miranda. 廉姆跟米兰达请示之前 不算正式生效
[02:01] The old sock debacle. 又是”袜子危机”啊
[02:13] Shelby, are we doing this or what? 谢尔比 到底练不练了
[02:21] You didn’t come by – after you got home last night. 你昨晚回来后没来找我
[02:23] Not that you had to, I just… 倒不是说你非得来
[02:25] Yeah, it — it was late. 当时太晚了
[02:27] I-I didn’t really have the time. 我实在没时间
[02:28] You want to talk later? 你想待会儿聊聊吗
[02:29] Yeah, sure. 好啊
[02:38] How am I supposed to learn anything 你总这么放水
[02:40] if you keep making it this easy? 我还怎么学习啊
[02:51] Ms. Amin. Ms. Amin! 阿敏小姐 阿敏小姐
[02:53] Dial it back! 下手轻点
[02:56] Dial it back. 放松点
[02:57] I thought you only paid attention to my sister. 我以为你只在意我妹呢
[02:59] Well, she’s not here, is she? 她又不在 对吧
[03:04] Starting without me this morning. 今早没等我啊
[03:06] What are you doing here? I asked for your resignation. 你来干什么 我叫你辞职的
[03:08] You want me gone? You’re gonna have to fire me. 你要赶我走 那就解雇我吧
[03:11] My office. One hour. 一小时后 去我办公室
[03:15] You’re a hard man to reach. 找你真不容易
[03:16] Well, that Verizon “you call a handler 威瑞森通讯的”你打给接头人
[03:19] who leaves a message at a dead drop 让他把信息留在情报传递点
[03:20] and I have to wait two hours 而我还得再等俩小时
[03:21] before I can duck out and call back” plan — 好溜出来回电话”的套餐
[03:24] that’s a real bitch. 太烦人了
[03:25] It’s nice to hear you laugh. 很高兴听到你笑
[03:27] It’s nice to laugh. 能笑感觉很好
[03:28] Ah, I can hear it in your voice. 我能从你的声音里听出来
[03:31] When I was at the Academy, 我在学院的时候
[03:32] we called it the “sweet sixteen.” 我们管那叫”花季”
[03:34] It’s that week when reality set in 就是当我们终于意识到
[03:36] that it’s not a career — it’s a life. 这不是一份职业 而是我们的生活
[03:39] You talk to Shelby, Nimah, hell, even Caleb. 你跟谢尔比 妮尔麦 甚至凯勒布谈谈
[03:42] I guarantee they’re going through it, too. 他们肯定也在经历同样的事
[03:43] So, you’re not alone. 你不是一个人
[03:45] Sure seems like it these days. 可现在感觉好孤单
[03:48] I’m always here for you. 我永远守候着你
[03:50] You know, if you had called me back after New Year’s — 如果你新年后有回我电话
[03:53] That’s a conversation for when we have more time. 那得等我们有更多时间再聊了
[03:57] Wouldn’t blow my cover 如果我今晚
[03:59] if I had a drink – with an old friend tonight. 跟个老朋友喝酒 也不会暴露身份
[04:01] I can try to duck out. 我可以想办法溜走
[04:13] I’d like us all to welcome Senator Claire Haas. 请大家一起欢迎克莱尔·哈斯参议员
[04:22] I asked Ms. Haas 我邀请哈斯女士
[04:23] to be our enrichment speaker this morning because… 作为今早强化训练的主讲人 因为
[04:29] …we are going to discuss one of her cases. 我们要讨论她的一个案件
[04:31] February 3, 2008. 2008年2月3日
[04:34] Does anyone remember what happened on that day? 有人记得那天发生了什么吗
[04:36] How about you, Perales? 你记得吗 佩拉尔
[04:37] Super Bowl 42. 42届超级碗杯
[04:39] Giants won 17-14. 巨人队17比14获胜
[04:41] Spoiled the Pats’ perfect season. 爱国者队的完美赛季被打破
[04:43] And an hour after the game ended, 比赛结束一小时后
[04:45] five Giants fans got into a fight with four Patriots fans 五位巨人队球迷跟四位爱国者队球迷打了起来
[04:48] in the parking lot of a New Haven club. 就发生在纽黑文一家酒吧的停车场里
[04:50] One of the Patriots fans was killed. 其中一位爱国者队球迷被杀
[04:52] Is this a hate crime? 这是仇恨犯罪吗
[04:55] What if I told you that the Patriots’ fans were black, 如果我说爱国者队的球迷都是黑人
[04:58] the Giants’ fans white? 而巨人队球迷都是白人呢
[05:00] Anyone reconsidering? 有人会改主意吗
[05:02] And if I told you that the white male 如果我告诉你们
[05:05] who was charged with stabbing and killing the black male 那个被指控捅死黑人的白人
[05:08] had once belonged to a militia group? 曾参加过民兵组织呢
[05:11] So, what if I told you at the time of the stabbing, 如果我告诉你们 事件发生时
[05:14] Mr. Connors had reformed? 康纳斯先生已退出组织呢
[05:16] What if I told you 如果我告诉你们
[05:17] that he had married a black woman 他娶了一个黑人女子
[05:18] and had three beautiful children with her? 生了三个可爱的孩子呢
[05:22] Confusing, isn’t it? 很迷惑吧
[05:24] It’s the FBI’s job 联调局要负责
[05:25] to investigate and prosecute violent hate crimes. 调查和起诉暴力仇恨犯罪
[05:28] But determining which violent offenses 但要鉴别暴力罪行
[05:30] were motivated by bias 是否因偏见而起
[05:32] is one of the toughest jobs the FBI has to do. 则是联调局最困难的任务之一
[05:34] So, you are going to look at cases 因此你们要调查
[05:37] that were presented to the FBI for investigation. 联调局负责调查的案子
[05:40] And using the evidence on-hand, 运用手头的证据
[05:42] you will decide if this is a hate crime 断定案件属于仇恨犯罪
[05:46] or merely violent offenses, all right? 还是单纯的暴力犯罪 懂了吗
[05:52] You could have told me 你本可以提前说一声
[05:52] that you were coming to speak at enrichment. 你要来强化训练会发言
[05:54] Well, actually, I’m here to spy on you. 实际上我是来监视你的
[05:57] And as part of an oversight committee regarding funding, 况且作为资金监督委员会的成员
[05:59] I’m touring Quantico. 我要巡视一下匡提科
[06:01] Lunch together when my tour is done? 等我巡视完一起吃午饭吧
[06:04] Ms. Wyatt could join. 你可以带上怀特小姐
[06:07] Or not. You can tell me then. 不带也行 等下告诉我
[06:11] You look like you’re trying 感觉你在脑袋里
[06:12] to do long division in your head. 做多项式长除法呢
[06:14] Well, I guess I was just a little naive 我只是还幼稚地
[06:16] to think that Caleb and I still had a chance. 以为我和凯勒布还有机会
[06:19] But he’s not talking to me. 但他都不理我
[06:26] Settle something. 问和事
[06:28] Caleb, into Shelby or not? 凯勒布还喜不喜欢谢尔比
[06:30] Her ever-changing emotional state 她不断变化的情绪状态
[06:31] directly affects my ability to get a good night’s sleep. 直接影响我的睡眠质量
[06:33] So, what’s the deal with Caleb? 所以凯勒布到底怎么想的
[06:35] I, uh, I wish I could tell you, but, 真希望我能说清楚 但是
[06:38] he’s not just Caleb. 他不仅仅是凯勒布
[06:41] What are you talking about? 这话什么意思
[06:42] He has an alter ego named Mark Raymond 他有另一个人格 叫马克·雷蒙德
[06:45] who wears different clothes, uses a different computer, 穿着完全不同 用的电脑也不同
[06:49] and last night, 就在昨晚
[06:50] one of them started sleeping with an envelope 双重人格中的一个将餐馆里
[06:52] that he got from a woman at a diner. 一个女子交给他的信封枕在枕头下面
[06:53] Two sides to Caleb, how intriguing. 双面人凯勒布 有意思
[06:56] Oh, no.Last four times you called someone intriguing, 别啊 前四次你说某人有意思
[06:59] you ended up having intercourse with them. 最后你都跟他们上床了
[07:00] Please don’t. Caleb’s my roommate. 求你别这样 凯勒布是我室友
[07:03] I just want to know what’s inside that envelope. 我只想知道信封里装了什么
[07:05] Let’s start there. 先从那里下手
[07:10] Hey, what’s up? 怎么了
[07:12] Miranda found out what happened between us. 米兰达发现了我们的事
[07:15] Hey, sorry to interrupt your little moment here, 抱歉打扰你们私聊了
[07:18] but back in the pros, if they cut you, 但以前在职联时 他们若开除你
[07:20] they did it fast. 动作很快
[07:21] Yeah, well, this ain’t the pros. 这里不是职业联盟
[07:23] And don’t get comfortable. I meant what I said. 别以为你还是学员 我说到做到
[07:25] I’m on my way to Miranda’s office now. 我这就去米兰达的办公室
[07:28] Look, he has a lot on his mind. 听着 他现在心烦意乱
[07:30] – He’s just… – If you’re defending him, -他只是… -如果你要维护他
[07:31] you’re just as much a part of the problem as he is, okay? 那你就跟他一样有问题 懂了吗
[07:37] Hi, Nimah. 你好 妮尔麦
[07:38] I don’t have time to talk right now. 我现在没时间跟你聊
[07:39] I’m expecting someone. 我在等人
[07:40] Do you have Raina, a trainee, 你是不是让雷娜 一个学员
[07:41] working an undercover assignment outside of Quantico? 去匡提科以外执行卧底任务
[07:45] Did you willingly send her to a potential terrorist cell 你派她打入一个潜在的恐怖分子据点
[07:48] knowing she hasn’t finished her training, 而你明知她还没毕业
[07:51] knowing the kind of person that she is? 明知她的性格与为人
[07:52] Ms. Amin. 阿敏女士
[07:54] You’re not here to question my judgment. 你无权质疑我的判断
[07:56] Someone has to. 总要有人来质疑
[08:04] Raina, where are you? 雷娜 你去哪了
[08:06] Miranda, I’m at the cell house. 米兰达 我在据点这里
[08:08] Everyone is gone, 大家全走了
[08:09] and they took the guns. 他们把枪也带走了
[08:10] Raina, get out of there. 雷娜 赶紧离开
[08:12] I need to call this in. 我要上报这件事
[08:15] Listen carefully. 仔细听好
[08:16] Tomorrow morning, you will receive a package 明早你们会在联调局分局
[08:18] at the FBI field office. 收到一个包裹
[08:20] Do not open it until I give you further instructions. 在收到我下一步指示前不要打开
[08:27] Aren’t you five floors above your pay grade, Parrish, 你不是在五楼以下工作吗 帕里什
[08:30] or did you just come up to use our FedEx account? 还是说你是上来寄联邦快递的
[08:32] I was actually looking for Ryan. 我是来找瑞恩的
[08:34] Well, if it’s FBI business, you can talk to me. 如果是公事 你可以跟我说
[08:35] If it’s personal, you can do that on your own time, 如果是私事 下班再来找
[08:37] or you know, not at all, 或者干脆别见
[08:38] ’cause we have a pretty busy day up here. 因为大家今天都很忙
[08:40] The JTTF is giving the candidates 联合反恐小组正在向候选人
[08:41] their counterterrorism briefing for the campaign’s final days, 提供竞选最后阶段要发表的反恐声明
[08:43] and you twisting the knife further into my ex-husband, 而你来继续伤害我前夫这事
[08:46] it’s not on the itinerary. 不在日程之内
[08:48] Oh, my God. I thought I told… 老天 我不是说过…
[08:50] You know what? Never mind. 知道吗 算了吧
[08:51] Answer that call and go back to your office. 接你的电话 回你办公室去
[08:58] Hello? 喂
[08:59] It’s time to open your package. 可以打开包裹了
[09:01] Now? 现在吗
[09:09] In the Senator’s purse is an identical bottle. 参议员包里有个一样的药瓶
[09:11] You’ll need to swap it out with the one you’re holding. 用这瓶将她包里那瓶换出来
[09:14] What is it? Poison? 这是什么 毒药吗
[09:16] If I wanted to kill the senator, 如果我想杀参议员
[09:18] she’d be dead already. 她早就死了
[09:20] Why do you think I’d get anywhere close to her, anyway? 你觉得我怎么可能接近她呢
[09:23] You’ve met on numerous occasions. 你们见过很多次了
[09:24] You were both there that day at Quantico. 匡提科出事那天 你们俩都在场
[09:27] I remember. I saw you. 我记得 我看见了
[09:29] Yeah, well, – that was before she blamed me for her husband’s death. 但那是在她怪我害死她丈夫之前
[09:31] I guess you have your work cut out for you, don’t you, Alex? 看来任务很艰巨啊 艾丽克丝
[09:34] I’ve placed a tracking device inside the bottle’s cap. 我在瓶盖上安装了追踪器
[09:37] I’ll know as soon as you’ve succeeded. 你一得手 我就会知道
[09:41] What are you gonna do to her? 你要对她做什么
[09:42] Make the swap. You have five hours. 调换药瓶 给你五个小时
[09:54] I had the lab test one of the pills. 我让实验室检验了药瓶中的药
[09:56] They’re anti-hypertension for blood pressure. 都是降血压的药
[09:58] Completely harmless. 完全无害
[09:59] That’s what you think. 那只是你的想法
[10:01] Look, she may be allergic to them. 她有可能对药物过敏
[10:02] They could contraindicate with something she’s already taking. 也可能跟她正在吃的药相克
[10:05] Look, something has to tie into the plot 这其中肯定有什么阴谋
[10:06] that we’re not seeing. 我们还没发现
[10:09] Track down the cell number for Claire’s campaign manager, Amanda. 查一下克莱尔竞选经理阿曼达的电话
[10:13] I think I have an idea. 我想我有办法了
[10:17] I’ve reached out to everyone and anyone 我已经联系了每一个人
[10:19] including the WFO, state, county, and local. 包括华盛顿分局 州政府 县政府还有当地政府
[10:22] They are putting out an APB. 他们发布了全面通缉公告
[10:23] Raina, I need you to go to my house, 蕾娜 我要你去我家
[10:25] bring Charlie here where he’s safe. 带查理来这里比较安全
[10:29] So, 既然
[10:32] you wanted my official resignation. 你想让我正式辞职
[10:33] Raina Amin infiltrated the cell that took Charlie. 蕾娜·阿敏打入了绑走查理那伙人的据点
[10:36] Excuse me? 什么
[10:37] She did it on her own. 她单独行动的
[10:38] I only found out about it later. 我也是之后才发现的
[10:40] Oh, and you let her continue? 然后你就让她继续了
[10:41] I don’t answer to you, Liam. 我并不听命于你 廉姆
[10:43] Don’t you get self-righteous with me. 别给我摆正人君子那一套了
[10:44] Crossing the line with a trainee 睡了一名学员
[10:46] is not the same as putting one in danger. 跟把学员置于危险之中可不一样
[10:48] I’m trying to stop whatever’s happening. 我在想办法阻止坏事发生
[10:50] Raina thinks that the cell is about to attack a target, 蕾娜认为这个团伙要去袭击一个目标
[10:52] but we don’t know what that target is. 但我们不知道被袭目标是什么
[10:55] What do you need? 你需要什么
[10:56] Let me help. 让我帮忙吧
[10:57] Watch my classes 看好我的学生
[10:58] until I figure out where the cell is headed. 直到我查出这个团伙的去向
[11:04] Okay, we’ve got a Muslim man 好吧 这里有一位
[11:06] who was beaten up by his employer. 被雇主暴打的穆斯林男子
[11:07] The boss says that he was sleeping with his fiancée. 老板说他睡了自己的未婚妻
[11:11] Nimah, I’m talking to you. 妮尔麦 我在跟你说话
[11:13] Sorry, what was that? 不好意思 你说什么
[11:16] If the victim says that he’s not gay, 如果受害者说他不是同性恋
[11:18] then how could it be discrimination? 那这怎么能算是歧视呢
[11:19] Because he was attacked for his perceived sexuality. 因为别人以为他是同性恋才攻击他
[11:22] He wasn’t gay. 他不是同性恋
[11:23] But they believed he was gay. 但他们认为他是同性恋
[11:25] That’s why they jumped him. 所以才攻击他
[11:26] It’s important to get to the core truth of a person. 了解一个人的真面目很重要
[11:32] He attacked a born-again Christian neighbor 他因为噪音问题攻击了
[11:34] over a noise complaint. 一位”重生基督徒”邻居
[11:35] Now, how do we prove his true motive was intolerance? 我们要怎么证明他的动机是信仰排挤呢
[11:37] The perpetrator was questioned in two other incidents 作案人曾在另外两起”重生基督徒”暴力案件中
[11:40] involving attacks on born-agains. 被叫去问话
[11:41] Questioned, not charged. The FBI couldn’t make a case. 被审问 不是被控诉 联调局立不了案
[11:43] Probably because the FBI knew the guy’s brother 也许是因为联调局的人知道这家伙的哥哥
[11:46] worked for a Congressman. 在一名国会议员手下工作
[11:59] 凯勒布·哈斯 威尔·奥尔森
[12:08] These are the FBI’s own statistics on hate crimes. 这是联调局关于仇恨犯罪的内部数据
[12:10] No, we’re not gonna win this with statistics. 不 这回靠数据是赢不了的
[12:11] We need to get inside the attacker’s heads. 我们要了解攻击者的想法
[12:14] Where’s Iris? She’s a genius at mind jobs. 艾瑞丝去哪了 她深谙读心术
[12:17] Well, think of how much 想想看
[12:17] it’ll piss her off if we do this without her. 如果我们不带她就完成任务 她会多生气
[12:21] Who is the FBI to decide what qualifies as a hate crime? 联调局凭什么定义仇恨犯罪
[12:24] Why should they be the country’s moral compass? 凭什么他们是这个国家的道德指南针
[12:26] A corrupt institution founded by a corrupt individual. 这是一个由腐败之人建立的腐败组织
[12:29] You don’t really believe that. 你不会真这么想吧
[12:30] Believe it? 不是吗
[12:31] Liam kicking me out is proof the FBI is corrupt. 廉姆踢我出局就是联调局腐败的证明
[12:36] Oh, look who strolled back in. 看看谁大摇大摆地回来了
[12:45] Hello? 喂
[12:48] Oh, no. Is everything all right? 没关系 一切正常吗
[12:50] No, ma’am. I’m afraid not. 不 女士 恐怕不是
[12:51] Your identity’s been stolen. 你的身份被盗用了
[12:52] Now, if you’ll just bear with me, 希望你能配合
[12:54] I need to review some of these charges on your card. 我要跟你核对一下你的信用卡账单
[12:56] Now, I just want to know, 我想知道
[12:57] you, by any chance, did not spend $2,000 on… 你有没有曾花费两千美金…
[13:15] What the hell are you doing? 你在干什么
[13:17] Why do I keep finding you near Senator Haas? 你怎么总在哈斯参议员附近出现
[13:21] Hannah, I can explain. 汉娜 我可以解释
[13:22] Okay, if by “Explain,” you mean lie again, 如果你说的”解释”是再次说谎
[13:24] then no, I’m not gonna do that. 那么我不想听
[13:25] Instead, I’m gonna figure out what you’re up to 相反 我会查清你的目的
[13:27] and how it connects to the senator. 以及跟参议员有什么关系
[13:29] ‘Cause right now, 因为现在
[13:29] You’re a little too close and a little too crazy 你靠参议员太近 行为又失常
[13:31] for my comfort and the Secret Service’s. 让我和特勤局都觉得你是个隐患
[13:33] I’m warning them about you. 我警告他们提防你了
[13:35] That sound you hear? 你听到那个声音了吗
[13:36] It’s your career finally being flushed down the toilet. 那意味着你的职业终于要玩完了
[13:43] Hannah’s about to bring charges against me. 汉娜要起诉我了
[13:45] Please tell me you caught a break 拜托告诉我
[13:46] in this decryption process. 你在这次解码中有收获
[13:48] Just a few more hours. 还要多点时间
[13:49] You any closer to swapping out the Senator’s pills? 找到机会换参议员的药了吗
[13:52] Hannah’s blocking me. 汉娜在妨碍我
[13:53] If you can’t get to Claire, 如果你不能接近克莱尔
[13:56] can you get her to come to you? 你能让她来接近你吗
[13:59] Time! 时间到
[14:01] Those of you who answer correctly 回答正确的学员
[14:03] will be moving on to the next phase — 将进入下一阶段
[14:04] building a bias profile against someone very important — 将对一个非常重要的人进行偏见侧写
[14:08] yourself. 那个人就是你自己
[14:09] You first. 你先来
[14:11] You’re the most messed up person in the Bureau. 你是局里最败絮其中的人
[14:13] You don’t deserve our honesty. 你不值得我们信任
[14:14] Well, that is the assignment, Perales, 这是作业 佩拉尔
[14:17] and I don’t owe you a thing. 我不欠你什么
[14:19] Well, you can shove your assignment. 去你的作业
[14:23] I’m done here. 我不干了
[14:51] IDs, please. 请出示身份证
[14:53] Delivering a package. 我们来送包裹
[14:56] Have you heard from Raina? 你联系上蕾娜了吗
[14:58] She’s not responding to me. 她没回复我
[15:00] She’s on her way here now with Charlie. 她正带着查理一起过来
[15:05] You can wait for her here with me if you’d like. 如果你想 可以和我一起等她
[15:13] I’m gonna need you to open up the back, too. 还要请你打开后备箱
[15:19] I think we need to talk about Caleb. 我们得谈谈凯勒布的事
[15:21] Caleb stole your money 凯勒布偷了你的钱
[15:22] and met with a woman who gave him this. 跟这个女人见面后 收了这个
[15:24] I think they’re related, but I don’t know how. 我觉得这之间有联系 但没搞清是什么联系
[15:28] Maybe you do. 也许你知道
[15:38] Where did you get this? 这东西你从哪弄到的
[15:40] Caleb had it. 凯勒布那里
[15:41] Will said the woman who gave it to him 威尔说将这个交给他的女人
[15:43] was Middle Eastern, Hispanic, beautiful — 是个漂亮的西班牙裔中东人
[15:48] Where are you going? 你去哪
[15:49] Shelby! 谢尔比
[15:52] What did you do? 你做了什么
[15:54] I did what you were too much of a child to do. 我做了你不敢做的
[15:56] I told her the truth. 我告诉了她真相
[16:00] IDs now, buddy. 身份证 兄弟
[16:14] – Drew, stop. – Alex, get back here. -德鲁 别走 -艾丽克丝 回来
[16:16] Get down! Get down right now! 趴下 立刻趴下
[16:25] We’re on lock-down, ma’am — full crash. 长官 我们进入戒严状态 全面警戒
[16:27] There’s been an incident at the guard station. 警卫处发生了事故
[16:30] Nimah, you can’t leave. Shelter in place. 妮尔麦 你不能离开 原地避难
[16:42] Oh, my God. 天啊
[16:51] Call your mom. 联系你妈
[16:53] Now! 快
[17:08] Okay, First Response Team says 根据第一反应小组反馈
[17:09] that the assailants’ vehicle has been abandoned. 袭击者放弃了他们的车
[17:11] They’re in the woods. 他们在森林里
[17:13] They could be on their way here. 他们可能会来这里
[17:14] Marines, DEA, until I get the all-clear, 海军陆战队 缉毒局 直到我确定安全
[17:16] we sit tight. 先按兵不动
[17:21] Okay, looks like we have 10 men, two women, 看来他们有十个男人 两个女人
[17:23] all armed with automatic weapons. 全部持有自动武器
[17:25] Come here. 过来
[17:27] You know them? 你认识他们吗
[17:28] Yes. It’s — it’s the cell. It’s them. 认识 是那个团伙 是他们
[17:30] I need to let my First Responders Team 我要通知第一反应小组
[17:32] know exactly what they’re up against. 告诉他们面临的情况
[17:36] You sent Shelby out there. 你害谢尔比出去了
[17:38] You’re the one who created the situation in the first place. 这还不都是因为你做的那些事
[17:40] – I was trying to protect her. – So was I. -我是在保护她 -我也是
[17:43] I’m sorry. 对不起
[17:44] I don’t need your apologies. 我不需要你的道歉
[17:45] I need to find Shelby. 我要找到谢尔比
[17:47] There are armed gunmen on campus. 训练营内全是持枪匪徒
[17:48] Field Counselor Pollard would never allow it. 波拉德辅导员决不会批准的
[17:51] Which is why you’re gonna distract him 所以你要去分散他的注意力
[17:53] while I slip out. 让我溜出去
[17:54] It’s the least that you could do. 就当你是补救了
[17:57] Fine. 好吧
[17:58] Be careful, Caleb. Please. 小心点 凯勒布
[18:11] Hey, I’m coming with you. 我跟你一起走
[18:13] The campus is in lock-down. 训练营处在戒严状态
[18:14] All the perimeter doors are locked. 所有外围大门都被锁了
[18:15] You need someone who knows all the shortcuts. 我知道怎么抄近路 带上我
[18:22] HRT is flooding the campus as we speak. 这会儿 人质援救小组在攻入训练营
[18:25] Whoever these radicals are, they don’t stand a chance. 不论这些激进分子是谁 他们不会得逞的
[18:28] Who says they’re radicals? 谁说他们是激进分子
[18:29] You want to talk about bias? 你要聊聊偏见吗
[18:30] They’re terrorists, okay? 他们是恐怖分子 好吗
[18:32] I don’t condone attacking anyone, 我不能容忍这种袭击行为
[18:33] but we can’t just dismiss why they’re doing it. 但我们不能就这样忽视他们的动机
[18:36] Who knows what the FBI might have done to create cause? 谁知道这次袭击是不是联调局引起的
[18:39] You see, Perales, 瞧 佩拉尔
[18:39] this is exactly why you don’t belong here. 所以我说你不适合留在局里
[18:42] Mistakes happen. Even here, okay? 错误难免 即使在局里 懂吗
[18:44] But you can’t accept that. 但你接受不了这点
[18:45] You think that everyone should be just as perfect 你认为每个人都应该和认为完美的你
[18:47] as you think you are. 一样完美
[18:48] Says the teacher – who sleeps with his students. 你睡了自己的学员 还好意思教育我
[18:53] Petty in a crisis. 危急关头 这么计较
[18:55] That is a good look on you. 还真让你”有面子”啊
[18:59] Hey, where are you going? 你要去哪
[19:01] To do my job. 去做我的工作
[19:06] I know Charlie’s involved. 我知道查理参与其中
[19:08] I missed the signs. 我没看到征兆
[19:11] Again. 又一次
[19:11] No. You didn’t miss them. 不 你不是没看到
[19:14] No one wanted to believe you. 是没人愿意相信你
[19:15] All this is happening because I didn’t trust my instincts. 就因为我不相信直觉才出事的
[19:23] – It’s going to be okay. – No, I — I — -不会有事的 -不 我…
[19:25] I could have stopped this. 我本可以阻止这事的
[19:26] I should have told my mom, you, the feds, anyone. 我本该告诉我妈 你 联调局的人
[19:33] What did you do?! 你干了什么
[19:37] The cell you infiltrated — 你打入的据点
[19:40] they didn’t really kidnap me. 他们并未绑架我
[19:44] The whole thing was staged. 整件事就是在做戏
[19:46] But — but they stabbed your mother. 但他们刺伤了你母亲
[19:48] I didn’t know they were gonna do that. 我不知道他们会这么做
[19:51] They told me later that they had to to make it look real. 后来他们告诉我 这样才逼真
[19:55] They said she was gonna be okay, and she was. 他们说她不会有事的 她也真没事
[19:59] And they knew that after I was rescued, 他们知道在我得救之后
[20:01] I would be taken to Quantico for questioning. 我会被带去匡提科问话
[20:03] What? 什么
[20:05] I could get them information about the campus — 这样我就能得知训练营的出入口
[20:08] entrances, exits, how many guards. 以及守卫人数的情报
[20:12] The more they talked about this attack, 他们谈论这场袭击越多
[20:13] the more I knew what I was doing was wrong. 我就越发觉自己的所为是错的
[20:15] But when I started questioning them, 但当我开始质疑他们时
[20:18] they tried to kill me and I got away. 他们想杀了我 结果我逃走了
[20:22] They never cared about me. 他们根本不在乎我
[20:24] No, they didn’t. 没错
[20:26] I do. 可是我在乎
[20:28] Your mother does. 你母亲在乎
[20:30] And now you’ve put us in a terrible position. 而你让我们陷入了险境
[20:48] Thank God you’re okay. 感谢老天你没事
[20:52] I’m not okay, Caleb. 我有事 凯勒布
[20:55] My parents are alive. 我爸妈还活着
[20:57] Look, I-I know. 我知道
[20:59] I should have told you. 我本该告诉你的
[20:59] I’m — I’m so sorry. 我…对不起
[21:01] I just didn’t want to destroy you again. 我只是不想再次让你崩溃
[21:04] I’m so sorry. 对不起
[21:08] Get down, get down. 蹲下 蹲下
[21:37] It’s HRT. 是人质援救小组
[21:53] All right, stay with her. 跟她待在一起
[21:53] Stay with her. Liam! 跟她待在一起 廉姆
[21:56] Liam! 廉姆
[22:01] Liam! 廉姆
[22:02] Behind you! 小心身后
[22:04] Behind you! 小心身后
[22:22] HRT took out the remaining shooters, 人质援救小组干掉了其余的枪手
[22:24] however, uh, CCTV confirms that the front passenger of the van 但是监控录像证实了他们破坏闸门后
[22:27] fled after they took out the guard gate. 货车前座的人逃走了
[22:29] – Find him. – We’re on it. -把他找出来 -马上着手
[22:32] I need the sit report on… 我需要现场报告…
[22:33] Perales. 佩拉尔
[22:36] – How’d you end up out there? – I followed you. -你怎么会在那儿出现 -我跟着你去的
[22:38] Didn’t think it was right for you to be on your own. 我觉得不该让你一个人行动
[22:40] Had my personal firearm in my duffel. 我的行李里有支私枪
[22:42] I checked it when I came to Quantico. 来匡提科时 我寄存了
[22:44] I figured I should check it out when I was leaving. 我想我走时应该拿走
[22:46] Coming out there after me, 出去找我的行为
[22:47] you showed more instinct in an instant 展现出了你的瞬间本能反应
[22:49] than most agents show in a lifetime. 大多数探员都做不到这点
[22:52] I owe my life to you. 多亏你 我才得救
[22:55] Now, you don’t have to like me, 你不必喜欢我
[22:56] and I don’t have to like you. 我也不必喜欢你
[22:59] But I want you here. 但我想让你留下
[23:00] And I hope you saw today 希望你今天看清了
[23:02] what a difference someone like you can make. 像你这种人能起到重大作用
[23:06] See you in class. 课上见
[23:15] Where you going? 你要去哪
[23:17] It’s better you don’t know. 你不知道最好
[23:22] No matter what happens, 不管发生了什么事
[23:24] you and Charlie are family to me. 你和查理都是我家人
[23:29] Charlie may have helped plan the attack today. 查理可能有份策划了今天的袭击案
[23:32] Raina’s with him at my house. 蕾娜和他在我家
[23:33] I’m going to talk to him to see if I can get some answers. 我要回去见他 看能否问出些什么
[23:35] I’m coming with you. 我跟你一起去
[23:40] I’d like to acknowledge the brave men and women 我想感谢今天那些保卫训练营的
[23:42] who defended our campus today. 英勇人士
[23:44] That includes one of our own — trainee Perales. 其中包括了我们的学员 佩拉尔学员
[23:48] 330 330.
[23:51] That’s the number of mass shootings in this country in 2015, 这是2015年全国发生大规模枪击事件的数目
[23:56] an average of almost one per day. 平均每天一起事件
[24:00] I am tired of this. 我受够了
[24:04] And you should be, too. 你们也应该这样
[24:05] You are being trained to carry a weapon, 你们受训的内容包括如何携带武器
[24:08] to respect the power of a gun, 如何尊重枪支的力量
[24:10] to understand that it is a privilege to be earned, 明白这是要付出努力才能获得的特权
[24:13] not a right given to anyone who — 而不是任何人随意就能得到的…
[24:19] Take the rest of the day off to process and recuperate. 今天停课 大家回去好好休息
[24:24] Remember why you’re here, 记住加入联调局的目的
[24:25] because though the horrible reality exists 因为可怕的现实依然存在
[24:28] that there will be another mass shooting, 大规模枪击事件还会再次发生
[24:30] soon all of you will be able to do something about it. 不久 你们就有能力阻止这些袭击案
[24:38] Hey, are you okay? 你还好吧
[24:43] I don’t know. 不知道
[24:45] There’s no chapter in the grief handbook “悲伤手册”里又没写
[24:47] about finding out your parents faked their death for 15 years. 如何应对发现父母假死了十五年这种事
[24:52] Well, if there’s anything that I could do… 如果有需要我的地方
[24:55] …Just let me know. 就跟我说
[24:59] Samar — Is she still here? 萨玛 她还在这里吗
[25:06] Thank you. I’ve never felt safer. 谢谢 保卫工作非常棒
[25:08] Oh, it was our pleasure, Senator. 很荣幸为您效劳 参议员
[25:10] 艾丽克丝·帕里什 我知道凯勒布的下落
[25:13] I was hoping I could borrow one of your offices before I go. 我走之前想借用一下你们的办公室
[25:15] I need to handle some e-mails 趁我没被支持者团团围住之前
[25:17] before I get mobbed by supporters. 我需要处理一些邮件
[25:18] Of course. Right this way. 当然可以 这边请
[25:23] I’m waiting for her right now. 我正在等她
[25:24] Yeah, I told you she’d be desperate to know where her son is. 就跟你说她迫切想知道儿子的下落
[25:27] Caleb’s been missing for months. 凯勒布已经失踪几个月了
[25:29] Question now is — 现在的问题是
[25:30] how are you gonna replace the pills in her bag? 你怎么将她包里的药换掉
[25:31] I’m gonna hope that the possibility of talking to Caleb 假装让她联系凯勒布
[25:33] is more important than keeping track of her purse. 分散她的注意力
[25:36] Okay, she’s here. 她来了
[25:39] Give me the room. 在外面守着
[25:42] Senator Haas. 哈斯参议员
[25:46] Where is my son, Agent Parrish? 我儿子在哪 帕里什特工
[25:51] Why don’t I let him tell you himself? 不如让他自己跟你说吧
[25:56] Just ask for him. 你自己问他吧
[26:04] Before Quantico, 加入联调局之前
[26:06] I went to law school in New Haven. 我上过纽黑文的法学院
[26:09] My advisor was a retired Federal Judge — 我的导师是一位退休的美国联邦法官
[26:13] Alan Handler. 艾伦·汉德勒
[26:13] A real liberal lion. 一个真正的”自由主义之狮”
[26:16] He and some other fellows had this rotating poker game. 他跟几个同僚总在一起打牌
[26:18] Now, you would think that these brilliant legal minds 你还以为这些法律精英
[26:21] would know how to bluff. 深谙唬人之道
[26:23] But I could spot their tells from my apartment. 但我能轻易看出他们的破绽
[26:26] A nervous knee, a finger twitch. 紧张时晃动的膝盖 摆弄手指
[26:30] Handler didn’t blink — just like you. 汉德勒跟你一样 说谎不眨眼
[26:34] It’s true the world doesn’t know where my son is, 确实没人知道我儿子的下落
[26:36] but neither do you. 但你也不知道
[26:37] Only I do. 只有我知道
[26:39] If you knew I was lying, then why come see me? 如果你明知我说谎 为什么还来见我
[26:42] After prolonging the investigation 在杀死我丈夫的袭击案中
[26:44] into the terrorist attack that killed my husband 你花了三个月的时间
[26:48] and forcing me and those nearest to him to relive it 利用阴谋论与没有事实依据的证据
[26:52] over and over again for three months 让我和他身边亲近的人
[26:55] of conspiracy theories and unsubstantiated evidence, 一次又一次地重温这段噩梦之后
[27:00] I thought I would enjoy telling you personally 我觉得亲口开除你
[27:02] that you are finished at the Bureau. 一定很爽
[27:06] And I was right. 果然很爽
[27:18] I, uh — I just keep seeing it. 那个画面不断在我眼前闪现
[27:22] It’s like game film. 就像放电影一样
[27:24] Taking a life isn’t easy. 杀人不是件易事
[27:31] You know, you were right. 你说得对
[27:33] About what, specifically? 具体哪一点
[27:35] ‘Cause I’m right about a lot of things. 因为我说的很多事都是对的
[27:39] The FBI may have its problems, 联调局也许有它的问题
[27:42] but I don’t have to be one of them. 但我不必成为局里的问题之一
[27:44] Looks like you’re stuck being second-best around here. 看来你要一直当第二了
[27:47] We’ll see about that. 等着瞧吧
[27:54] It’s Ryan. 是瑞恩
[27:58] We talked this morning about meeting up 我们今早聊了见面的事
[28:01] if he could get away from his undercover detail. 前提是他能甩掉他的卧底保护人
[28:04] I’m sure he just wants to know if I’m okay. 我确定他只是想知道我没事
[28:06] I’m sure that’s all it is. 我确定就这些
[28:07] What? 怎么了
[28:09] We have… unfinished business. 我们之间有未了之事
[28:13] I bet. 肯定是
[28:16] Good luck. 好运
[28:18] I hope you find what you’re looking for. 希望你能得到心之所想
[28:20] I have no idea what that is. 我都不知道我想要什么
[28:22] You’ll know when you see him. 你见到他就自然会知道
[28:37] Raina, thank you. 蕾娜 谢谢你
[28:39] Your sister’s waiting for you outside. 你姐在外面等你
[28:47] – How could you do this? – Please, Mom. -你怎么能这么做 -拜托 妈
[28:50] – You got to help me. – I am gonna help you. -你得帮我 -我会帮你的
[28:52] I’m taking you in. 我会逮捕你
[28:59] You’re not going anywhere. 你们哪都别想去
[29:07] Raina? 蕾娜
[29:16] I’m staring at an insane person. 你肯定是失心疯了
[29:17] That’s the only logical explanation. 这是唯一合理的解释
[29:19] What do you want with the Senator? 你找参议员干什么
[29:21] I found these in the executive washroom 我在楼里的卫生间里发现这瓶药
[29:23] with her name on them. 上面写着她的名字
[29:23] I only wanted to get them to her. 我只想把这个交给她
[29:25] You’ve been in here with her for five minutes. 你跟她待了五分钟 还没交给她
[29:27] We can go right now. Why don’t we go right now 我们现在就去 现在就走
[29:28] and give them to her? 去交给她
[29:32] What’s in the bottle, Agent Parrish? 药瓶里是什么 帕里什特工
[29:37] There’s still a terrorist out there, Hannah, 恐怖分子仍逍遥法外 汉娜
[29:39] who’s been forcing me to carry out a plot 他一直在暗中要挟我帮他完成阴谋
[29:41] that seems to be targeting the Senator. 他似乎要对参议员下手
[29:43] They’re threatening that they’re gonna kill all my friends 如果我不照做
[29:45] if I don’t follow through. 他就会杀了我的朋友
[29:47] They’ve already killed Natalie Vasquez. 他已经杀了娜塔莉·巴兹克斯
[29:49] If you don’t believe me, just try tracking her down. 如果你不信我 就去查她的下落
[29:53] She’s gone. 她死了
[29:55] I’ve tested these, Hannah. 我检验过了 汉娜
[29:57] You can see the results yourself. 你自己看结果
[29:59] I promise, I promise on anything and everything 我保证 我向你发誓
[30:01] these will not hurt the senator. 这些药不会伤害参议员
[30:03] But if I don’t get these to her, 如果我不能将药换给她
[30:05] someone I love will get hurt. 我关心的人就会受到伤害
[30:07] Please. Please. 拜托 求你了
[30:10] Hand me the bottle. 把药瓶给我
[30:14] – Thank you. – Now, hand over your badge. -谢谢 -交出警徽
[30:18] Just do it — and your sidearm, as well. 快交吧 还有武器
[30:20] Let’s go. 交吧
[30:24] And go home, and don’t leave town, 你回家 别出城
[30:27] and the next time you see me, 下次我们再见面
[30:29] it’ll be with other agents by my side to haul your ass into prison. 将会是我带着探员来抓你进监狱
[30:34] Excuse me. 借过
[30:56] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[31:03] It’s good to see you. 见到你真好
[31:05] It’s good to see you, too. 我也是
[31:07] I was, um… 我…
[31:09] I was really unfair to you after New Year’s. 新年之后 我有些对不起你
[31:13] I didn’t give you a chance to talk or hear me out. 没给你机会解释 我也没跟你谈
[31:16] Yeah, well, I just wish we had more time. 要是有多点时间就好了
[31:18] I only have 10 minutes before I have to head back. 但我只有十分钟 然后就得回去了
[31:21] I guess then we’ll have to make them count, huh? 那我们就好好利用这十分钟吧
[31:25] We’ll say everything that we need to say to each other 在接下来的十分钟内 把想说的话
[31:27] in the next 10 minutes, 都说给对方听
[31:31] and then never see each other again. 然后相忘于江湖 不再见面
[31:37] Look, you can’t just decide something like that for the both of us. 这种事不是由你一个人决定的
[31:39] One of has to. 总得有人先开口
[31:40] Look. Look. 听我说
[31:41] After what you went through today, 你今天经历了这样的事
[31:43] – I understand if it — – No, no. Ryan, Ryan. -我理解… -不不 瑞恩 瑞恩
[31:45] Don’t look for any excuses. 别找理由了
[31:46] Well, how many more different ways do I need to say 我到底要用多少方式
[31:48] that I’m in love with you? 来表达我对你的爱意
[31:49] I mean, why do you think I’m here? 不然我怎么会来这里
[31:50] Why do you think I came here tonight, risking my ass? 怎么会冒着危险今晚来这里
[31:53] I did it for you, for us. 我是为了你 为了我们
[31:56] If we get back together, then how does it work? 即使我们复合 又要怎么交往
[31:59] I call your handler every time I want to hear your voice? 我每次想你时都要先联系你的接头人吗
[32:02] Or you get a permission slip to go on a date? 还是约会前让你去申请许可呢
[32:04] – Alex, that’s — – Ryan. -艾丽克丝… -瑞恩
[32:07] We’re not good for each other. Look at you. 我们在一起只会拖累对方 看看你
[32:09] You’re here right now instead of being undercover. 你从卧底任务中偷跑出来只为了来见我
[32:11] I cloud your judgment. 我让你感情用事
[32:14] And you keep me off my game, too. 而你也影响我的表现
[32:18] People were shooting at me with real guns today, and… 今天有人对我开枪 真枪实弹
[32:22] and all I could think about was you. 而我满脑子却只想着你
[32:25] I want to do this job, 我想要做这份工作
[32:27] and I want to do it well, and I — 想要尽职做好这份工作 我…
[32:29] I can’t do that with you in my head. 一直牵挂你会影响我的工作
[32:32] So, what? It’s — it’s the FBI over me? 什么意思 你是要工作 不要我吗
[32:34] It’s me over us. 是我放弃感情成全自己
[32:35] Well, why can’t you have both? 为什么不能两者兼得
[32:37] I’m brand-new, Ryan. 我刚初出茅庐 瑞恩
[32:41] And I can’t lose everything that I’ve ever wanted 我不能失去我想要的一切
[32:43] because of — because of some guy, 只为了男人
[32:48] no matter who that guy is. 不管他是谁
[32:52] Even if it’s you. 即使那个人是你
[33:01] We still have eight minutes. 我们还有八分钟
[33:11] Thanks for the beer. 谢谢请我喝酒
[33:27] You were working for my parents, 你一直听命于我的父母
[33:31] lying to me for 13 years. 骗了我13年
[33:34] 13 years. 13年啊
[33:36] I was poor. 我当时很穷
[33:39] I needed the money. 很需要那笔钱
[33:41] I didn’t know who you were. 我那时不知道你是谁
[33:42] I didn’t know who they were. 也不知道他们是谁
[33:43] I just did what they asked. 我只是奉命行事
[33:45] Took money from you to give to them for a small cut. 从你那里拿钱转给他们 我留一点佣金
[33:49] And the more I got to know you, 我越了解你
[33:51] the worse I felt. 就越难受
[33:52] So you conned me out of another $5 million? 所以你又骗了我五百万吗
[33:55] That was my husband. 那是我丈夫骗的
[33:57] I begged him not to do it. 我求他别这么做
[33:59] She did ask me to give the money back to you. 她确实有让我把钱还给你
[34:02] After everything I’ve done to you, 我对你做了这样的事
[34:04] I know you can’t forgive me, 我知道你不能原谅我
[34:07] but I want you to know, 但我想让你知道
[34:08] it doesn’t matter if we don’t share blood. 即便我们没有血缘关系
[34:10] You are my sister. 我还是把你当亲妹妹
[34:14] You and I… 我和你…
[34:17] …We’re nothing. 我们什么也不是
[34:20] You are as dead to me as my parents were. 如我当年双亡的父母 你让我心寒
[34:24] You’re as dead to me as they still are. 而我对他们也彻底心冷
[34:28] I just wanted to look you in the eye 我就是想看着你的眼睛
[34:30] and tell you that myself. 亲口说这句话
[34:44] Two right there and one over there. 那边两个 那边一个
[34:45] Right now! Go! 赶快 行动
[34:47] Stay off that line. 远离那条线
[34:48] Not you. Go around that way. 不是你 从那边绕过去
[34:49] Go, go, go. Keep a safe distance from the house. 行动 行动 跟房子保持安全距离
[34:52] Everyone away from the windows. 所有人远离窗户
[34:53] Talk to me. It doesn’t have to end — 跟我谈谈 没必要这样收场
[34:54] Everyone off the couch! 都从沙发上下来
[34:55] Give me the phone. What did you do, Raina? 把电话给我 你做了什么 蕾娜
[34:58] Let’s go. Let’s go. Move. 下来 快 下来
[35:00] Ahh, the line went dead. Take that. 电话挂断了 拿着
[35:03] Talk to me. Talk to me. 我们谈谈 跟我谈谈
[35:04] It doesn’t have to go down like this. 没必要这样收场
[35:06] – What’s his name? What’s his name? – Derrick. -他叫什么名字 什么名字 -德里克
[35:08] Rishan. 拉杉
[35:10] My Muslim name is Rishan. 我的穆斯林名字是拉杉
[35:12] You are not a Muslim. You’re a thug. 你不是穆斯林 你是个暴徒
[35:15] You have perverted the true faith. 你扭曲了真实的信仰
[35:18] What do you know about my faith? 关于我的信仰 你又知道什么
[35:20] Everything! 我知道一切
[35:23] Everything that you pretend to know. 你假装懂得的一切
[35:25] I know that if you kill me, 我知道如果你杀了我
[35:28] you will miss your shahada. 你就会错过向真主祷告的时间
[35:30] And I know the Qur’an does not teach you to hate. 我知道古兰经不是教人心怀嗔念
[35:36] Hate is what this country feels for true believers like me. 这个国家就是这样仇视像我这种真信徒的
[35:41] I pray you find peace. 我愿你安息
[35:44] Rishan, no! 拉杉 不要
[35:47] You’re right. 你说得对
[35:49] Killing Raina out of vengeance? 为了报复而杀死蕾娜
[35:52] The Front taught me to be smarter than that. 伊斯兰阵线可没教我干这种蠢事
[35:56] We wanted to strike a blow to the FBI and we failed today. 今天想袭击联调局的任务失败了
[36:02] Killing you will have to be enough. 要杀了你 才够本
[36:09] Take it. 拿着
[36:11] I said take it! 我让你拿着
[36:14] Prove you’re a true believer… 证明你自己是个真信徒
[36:19] …or die with her, man. 不然跟她一起死
[36:22] Prove it. 证明给我看
[36:28] It’s okay, son. 没关系的 儿子
[36:30] It’s okay. 没关系的
[36:32] It’s okay. 没关系的
[36:34] It’s all right. 没关系的
[36:47] It’s over, Charlie. 结束了 查理
[36:49] Baby, it’s over. Give me the gun. 亲爱的 结束了 把枪给我
[36:51] – No. – Come on, give me the gun. -不 -没事了 把枪给我
[36:52] – I know. It’s okay. – I’m — -我懂 没事的 -我…
[36:55] – I know. – I didn’t know everything. -我懂 -我不知道会这样
[36:57] – It don’t even matter now. – Mom, I didn’t know everything. -不重要了 -妈 我不知道会这样
[36:58] It doesn’t even matter now. Come on, now. 这都不重要了 把枪给我
[37:00] – Charlie, please. – Give me the gun. -查理 求你了 -把枪给我
[37:01] Please listen to your mother. 听你妈的话吧
[37:03] – I can’t. No. – Charlie, you got to give me the gun. -我做不到 -查理 把枪给我
[37:05] The cops outside — they’re gonna arrest me. 警察就在外面 他们会逮捕我的
[37:07] Give me a sit report. 汇报现场状况
[37:08] Suspect is armed — 嫌犯持有武器
[37:10] black male, age 19, short hair. 黑人 男性 19岁 短发
[37:12] Snipers in position. 狙击手就位
[37:14] Green light when you have it. 锁定目标人物时亮绿点
[37:16] Son, please. 儿子 求你了
[37:19] And it’s gonna be prison this time. 我这回要坐牢了
[37:20] It’s gonna be life because I got priors. 我有前科 肯定会被判终身监禁
[37:22] Listen to me, Charlie. 听我说 查理
[37:23] They will shoot you on sight 人质劫持中
[37:24] after shots fired in a hostage situation. I can’t — 有人开枪后 他们就会当场击毙你
[37:27] Son, come on, please trust me. 儿子 听话 信我
[37:29] – No! – Come on, trust me, son! -不 -听话 信我 儿子
[37:30] No! No, I don’t trust you! 不 不 我不信你
[37:33] I can’t go back! 我不想坐牢
[37:34] Armed target approaching east window. 持枪嫌犯正靠近东面窗户
[37:38] – I just need a second to think. – Charlie, get down. -让我好好想一下 -查理 趴下
[37:42] Charlie, get down! 查理 趴下
[37:43] Target locked. 瞄准目标
[37:45] Charlie, get down! 查理 趴下
[37:48] Mom. 妈
[37:56] No! No! 不 不
[37:58] Go, go! We’re going in! Go, go! 行动 行动 攻进去 行动
[38:40] Is Shelby okay? 谢尔比没事吧
[38:41] Can you be after finding something like that out? 经历了这种事 能没事吗
[38:52] I never thanked you for helping me find Shelby today. 我还没谢谢你今天帮我找到谢尔比
[38:55] It was my fault she ran away. 她跑走是我的错
[38:56] If I hadn’t told Iris what I did, 如果不是我告诉艾瑞斯这事
[38:58] none of this would have ever happened. 这一切都不会发生
[38:59] Yeah, well, maybe it was time that she found out. 也许她也是时候该知道这事了
[39:04] Maybe it’s time you tell me who Mark Raymond is. 也许你也是时候该告诉我谁是马克·雷蒙德了
[39:11] What do you want to know? 你想知道什么
[40:12] Is Charlie still in surgery? 查理还在抢救中吗
[40:16] Today I prayed… for you. 今天 我为你祈祷了
[40:25] I just — 我只是…
[40:28] I just didn’t want him to get killed. 我开枪只是不想他被狙击
[40:37] Time’s up. 时间到了
[40:40] We got to warn everyone. They’re all in danger now. 我们得警告所有人 他们全都有危险
[40:43] Oh, my God. How? 天 怎么警告
[40:47] If you have to hurt someone, it should be me. 如果你想伤害谁 就伤害我吧
[40:50] Not my friends. Me, you understand that? 不要伤害我朋友 冲我来 懂吗
[40:52] Why would I do that? 我为什么要那么做
[40:54] You did exactly what I asked. 你完全照我的话做了
[40:57] You’re proving more useful than I imagined. 你证明了你比我想象中有用多了
[41:00] – I’ll be in touch. – But, I — -我会再联系你 -但我…
[41:08] Open up. It’s Hannah Wyland. 开门 我是汉娜·怀兰
[41:19] – Look, Hannah, I can explain. – Okay, so after you left, -汉娜 我可以解释 -你走之后
[41:22] I tried Natalie’s cell. 我给娜塔莉打了电话
[41:24] No response. 没人接听
[41:25] I tried her ex-husband, called her family, 我找了她前夫 联系了她家人
[41:27] No one’s heard from her in days. 已经好几天没人联系上她了
[41:28] It’s as if she just disappeared. 就像她消失了一样
[41:29] – That’s what I was — Okay, so I traced the e-mail that she sent -这就是我… -所以我追踪了
[41:31] asking for “Emergency personal leave.” 她发的那封”请急假”邮件
[41:33] It didn’t come from her computer or her phone. 发现邮件不是从她电脑或手机发出的
[41:35] It was bounced from a remote server — 而是从远程服务器发出的
[41:37] untraceable. 无法追踪的服务器
[41:38] There’s no reason why Natalie would do something like that, 娜塔莉没理由会这么做
[41:40] which means she didn’t do it, 所以邮件不是她发的
[41:41] which means I had to consider the horrible possibility that you, 因此我不得不考虑你跟我说的那个可怕情况
[41:45] unstable, out-of-control, paranoid Alex Parrish, 尽管你精神不稳定 情绪失控 偏执妄想
[41:48] America’s least wanted — 还曾是全国通缉犯
[41:49] weren’t lying, incorrect, or insane. 但你没有说谎 没有错 没有疯
[41:52] You were simply telling the truth. 你当时说的是实情
[41:54] – I just — – So I swapped the pills, -我… -所以我换了药
[41:55] and now before I’m arrested 而现在 趁我没有
[41:57] and tried for treason alongside the two of you, 跟你俩一起以叛国罪被捕之前
[42:00] will someone please tell me, 你们谁能告诉我
[42:01] did I just poison the next Vice President of the United States? 我是不是毒害了美国下一任副总统
[42:03] – Oh, my God, Hannah. Just shut up. – Because if I did — -天 汉娜 闭嘴吧 -因为如果我做了
[42:04] Just shut up and stop talking! 闭嘴 别说了
[42:08] Are you ready? 你准备好了吗
[42:14] Yeah, go ahead. It’s your turn. 是 说吧 该你说了
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号