Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] We’re on lock-down, ma’am. 我们进入戒严状态 长官
[00:02] There’s been an incident at the guard station. 警卫处发生了事故
[00:04] Call your mom. 联系你妈
[00:06] My parents are alive. 我父母还活着
[00:07] Look, I-I know. 我知道
[00:12] Charlie may have helped plan the attack today. 查理可能有份策划了今天的袭击案
[00:14] It’s time you tell me who Mark Raymond is. 是时候该告诉我谁是马克·雷蒙德了
[00:17] What do you want to know? 你想知道什么
[00:18] We’ll say everything that we need to say to each other 我们把想说的话都说给对方听
[00:20] and then never see each other again. 然后相忘于江湖 不再见面
[00:21] In the Senator’s purse is an identical bottle. 在参议员的包里有一个相同的药瓶
[00:24] You’ll need to swap it out. 你把它换出来
[00:25] I tried Natalie’s cell. No response. 我给娜塔莉打了电话 没人听
[00:28] You were simply telling the truth. 你当时说的是实情
[00:33] That is a lot to process. 信息量好大啊
[00:36] Yeah. 是啊
[00:37] The conspiracy goes back all the way to Quantico. 这个阴谋早在匡提科就开始了
[00:40] The terrorist — 这个恐怖分子
[00:41] We’ve been calling them the “voice.” 我们管他们叫”神秘来电人”
[00:44] I thought it was someone from our class, 我本以为是我们班上的一个人
[00:45] but it could be — it could be anyone there. 但可能是任何当时在训练营的人
[00:49] What are you thinking? 你怎么想的
[00:51] About what? 想什么
[00:52] How you lied – to a Congressional committee 你对国会委员会撒谎
[00:54] when you said – that Elias Harper acted alone? 说伊莱亚斯·哈珀是单独行动
[00:56] Or the bomb that was strapped 还是为了逼你就范
[00:57] to Agent Vasquez to keep you in line. 巴兹克斯被身绑炸弹
[00:59] Or maybe you want my thoughts 还是关于你帮巴兹克斯
[01:01] on you sneaking Vasquez and that bomb into our office 带着那颗炸弹溜进办公楼
[01:04] to steal classified Intel from an FBI server. 从联调局服务器上盗取机密情报
[01:07] I mean, I hope there – was nothing important on there 我希望那上面没有什么重要的东西
[01:09] besides, oh, I don’t know, all the security measures 除了即将到来的总统选举的
[01:12] for the upcoming presidential election. 一切安保安排
[01:14] I had no choice. 我别无选择
[01:16] Ah, yes. 是啊
[01:18] That convenient recurring line 你老这么说
[01:20] of anyone you say has been forced 每个从一开始
[01:21] to work with this terrorist since it all began. 就跟恐怖分子合作的人都是被逼
[01:23] Elias Harper, the hacker Duncan Howell, Natalie — 伊莱亚斯·哈珀 黑客邓肯·豪厄尔 娜塔莉
[01:26] and how’d it turn out for them? 他们结局如何
[01:28] You yourself just informed me that this terrorist, 你刚刚告诉我这个恐怖分子
[01:30] with whom you apparently share a cellphone plan, 跟你共用一个手机套餐
[01:32] detonated Agent Vasquez, 炸死了巴兹克斯
[01:34] threatened the life of everyone you say you care about, 拿你口中在乎之人的生命威胁你
[01:36] and tasked you into further tricking me 还让你进一步诱骗我
[01:38] to swap out the prescribed medication of a United States senator 换掉了一位美国参议员的处方药
[01:41] for something that you believe to be, 你虽然认为那药物无害
[01:42] but can’t be certain, is harmless. 但也不能完全确定
[01:45] Did I — I leave anything out? 我有遗漏什么吗
[01:47] Nuance? 细节
[01:48] How can you be sure that these pills aren’t dangerous? 你怎么能确定这药不致命
[01:51] Your lab analyzed them. 局里的实验室进行过分析
[01:53] They’re blood pressure medicine. 是血压药
[01:55] The only side effect is elevated body temperature. 唯一的副作用是提高体温
[01:57] And this terrorist said 这个恐怖分子说
[01:59] that if anyone else learned about what was going on, 如果有别人知道现在的情况
[02:01] their lives would be in danger, too. 他们的生命也会有危险
[02:04] And yet you still told Simon and me. 你还是告诉了西蒙和我
[02:08] I can’t — 我不能
[02:09] I can’t figure you out, Parrish. 我看不懂你 帕里什
[02:11] I mean you have no fear 你一点也不怕承认
[02:14] in having just admitted to a dozen federal crimes, 自己犯了十几项联邦重罪
[02:16] not to mention if I look closely enough, accessory to murder, 而且如果我再细查 还包括协助杀人
[02:18] and if you’re at all to be believed, 如果你们说的都是真的
[02:20] you’ve just willingly hung a target on my back 你刚为了救自己而让我成为了目标
[02:22] to save your own without compunction. 而且你对此毫无悔意
[02:24] So, if you were me, 如果你是我
[02:25] would you believe a word you just said? 你会相信你自己的这番话吗
[02:31] I don’t know, Hannah. 我不知道 汉娜
[02:33] What do you think? 你怎么想
[02:36] Well, yeah, I believe you. 我相信你
[02:38] And now I’m gonna go brief the Director. 我现在要跟局长报告
[02:47] I’ve been concerned about Parrish since the attack. 袭击之后我一直担心帕里什
[02:50] How’s she doing in counseling? 她的心理咨询结果如何
[02:51] She’s strong — a survivor. 她很坚强 是个幸存者
[02:53] Built to be an agent, just like her father. 就像父亲一样是个天生的探员
[03:00] Drew Perales. 德鲁·佩拉尔
[03:02] He’s the one that shot the armed assailant. 是他射杀了持械凶徒
[03:04] Taking a life is never easy, 杀人不是易事
[03:06] but he doesn’t seem to be affected by it. 但他似乎没太受影响
[03:10] How was the shrink? 心理咨询怎么样
[03:11] Spent most of the session talking football. 大部分时间在聊橄榄球
[03:13] She’s a Lions fan. Can you believe that? 她是雄狮队的球迷 你能相信吗
[03:15] That’s all you talked about? 你们就谈了这个
[03:17] Fletcher! You headed to breakfast? 弗莱彻 去吃早餐吗
[03:18] Yes, but if the ladies start crowding our table again, 对 但如果我们桌上又聚了一堆女人
[03:21] you’ve got to share the love. Repeat after me — 你得有点爱心 跟我重复
[03:23] “This is Brandon. His heart was recently broken. “这位是布兰登 他最近才被人伤过
[03:25] Can you fix it?” 你能帮帮他吗”
[03:27] Shelby Wyatt’s a bit of a question mark. 谢尔比·怀特有点疑问
[03:30] She was there when Perales took out the terrorist, 佩拉尔击毙恐怖分子时她也在场
[03:32] but it doesn’t seem to have made an impact. 但似乎没对她产生什么影响
[03:34] It’s my belief she’s found a way of coping. 我想她有办法应对了
[03:43] Shelby? Hey. What’s up? 谢尔比 你好啊[起来]
[03:46] Looks like you are. 看来你起来了[硬]
[03:48] Now keep quiet or you’ll wake Will. 安静点 要不得吵醒威尔了
[03:54] Will Olsen. 威尔·奥尔森
[03:56] He seems uncomfortable with the outpouring of emotion on campus. 学员间的感情流露似乎让他很不自在
[03:59] He’s burying himself in his work. 他一直埋头于工作中
[04:02] Dude, what did I tell you about studying before 9:00 a.m.? 哥们 关于早上九点前学习我怎么说的
[04:05] Why are you reading that? 你看那个做什么
[04:06] I already told you everything that you need to know. 你需要知道的我都告诉你了
[04:08] No. You told me how you created an alter ego 不 你只说你伪造了另一个身份
[04:10] to sneak back in 想重入虎穴
[04:11] and how you promised them money 还说你答应会给他们钱
[04:13] in order to rise through the levels faster 以此在内部迅速晋升
[04:15] and how you’re secretly working from within to take it all down, 以及你一直秘密地从内部击垮他们
[04:17] but there is so much more, like how they kidnap people 但这事远不止如此 比如他们绑架人
[04:21] and send them to farms in foreign countries 送他们去国外的农场
[04:23] or how their money comes from owning the patent to podcasting 还有他们的资金来自持有播客的版权
[04:26] or how they believe that our skin is poisonous. 以及他们认为我们的皮肤有毒
[04:28] You think what I’m doing is crazy? 你觉得我这么做很疯狂吗
[04:29] No, I think it’s dangerous and cool. 不 我觉得是危险又酷
[04:32] And I’d love to talk about it for five to seven minutes. 我想跟你谈个五到七分钟
[04:35] Yeah. 好
[04:36] Maybe later. 稍后吧
[04:39] The Amin twins. 阿敏双胞胎
[04:40] We’ve put a pin in that. 这个暂缓
[04:43] They were in direct contact with the terrorists. 他们跟恐怖分子有直接接触
[04:45] We can’t discuss either sister publicly 职责部结束调查之前
[04:47] until OPR’s investigation is over. 我们不能公开讨论她们任何一个
[04:49] OPR — Office of Professional Responsibility. 职责部 即职业责任部
[04:52] They’re gonna want statements from you both. 他们想听你们两人的口供
[04:54] They already know that Raina was undercover at the cell’s house. 他们已经知道蕾娜去据点做了卧底
[04:57] They just don’t know if you were there on your own 他们不知道你是自己去的
[04:59] or under orders from Miranda. 还是听米兰达的命令行事
[05:04] How’s Miranda doing? 米兰达怎么样了
[05:05] She’s taking it day-by-day. 她在逐渐承受这事
[05:08] OPR’s left messages, but she hasn’t — 职责部留了语音信息 但她还没
[05:10] She shot her own son. 她开枪打了自己的儿子
[05:12] Well, she shouldn’t have let it get to that point. 她就不该让局面走到那一步
[05:14] She’s in trouble, Liam. 她有麻烦了 廉姆
[05:17] What’s your assessment of the class overall? 你对这个班的整体评价如何
[05:19] It’s one thing to tell a shrink that you’re okay. 告诉心理医生你没事
[05:21] It’s another thing to actually be okay. 跟你真没事是两码事
[05:24] Today’s exercise will show me how they’re really doing. 今天的训练会让我了解他们的状况
[05:32] Did you sleep well? 你睡得好吗
[05:35] Um, about…last night — 昨晚的事
[05:39] And this morning. It was fun, right? 还有今早 挺爽吧
[05:41] Yeah. Yeah. 是啊
[05:43] Um, but I just, um, want to make sure 我只想确定
[05:46] that we talk about everything else. 我们把其他事都谈开了
[05:48] Do you mean my parents? 你是指我父母吗
[05:51] There’s nothing really to talk about. 没什么可谈的
[05:52] It’s no different than before. 跟以前没什么两样
[05:54] They were dead to me then. 我以前以为他们死了
[05:55] They’re dead to me now. 现在他们对我来说还是死了
[05:56] Shelby, you can’t mean that. 谢尔比 你这话不是真心的
[06:01] There are so many better ways to spend the next 10 minutes 除了谈论我父母 还有很多更好的方式
[06:04] than discussing my parents. 来度过接下来的十分钟
[06:09] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[06:11] It was an off-book operation, and I’m just a trainee. 那是私下行动 而我只是个学员
[06:14] If I tell them Miranda was involved, she’ll be fired, 如果我供出米兰达 她就会被开除
[06:16] and if I lie, I’ll be kicked out. 如果我撒谎 我会被踢走
[06:19] Not many couples can say 没几对情侣能说
[06:20] they’ve both been kicked out of the FBI. 他们都被联调局踢出去了
[06:21] It’s not funny, and we’re not a couple. 不好笑 我们也不是情侣
[06:25] I just hate hearing you this upset. 我就是不喜欢听到你这么难过
[06:27] Can I still see you this weekend? 我们这周末还能见面吗
[06:29] I haven’t seen you since New Year’s. 新年之后我就没再见过你了
[06:30] I don’t know. It’s hard to get away. 我不知道 想出去很不容易
[06:33] It wouldn’t be if you told your sister about us. 如果你跟你姐说了我们的事就会轻松多了
[06:36] Simon… 西蒙
[06:39] I’ll call you later. 我回头再打给你吧
[06:44] We were all reminded of something last week. 上周给了我们所有人一记警钟
[06:48] Life can spin out of control at the drop of a hat. 生活可以在瞬息间失控
[06:51] You guys went through something harrowing, 你们经历了可怕的事
[06:52] and you should be commended. 应该受到赞扬
[06:54] All of you. Not just Perales. 你们所有人 不止是佩拉尔
[06:57] But here’s the thing. 但是
[06:58] In the field, what you went through, 出外勤时 你们的经历
[07:00] that’s called Monday. 会再平常不过
[07:02] And how you deal with it is the focus of today’s exercise — 你们如何面对 就是今天练习的重点
[07:06] crisis management. 危机处理
[07:08] As agents, you need to be able 作为探员 你们得时刻
[07:10] to keep your wits about you at all times. 保持头脑清醒
[07:12] You have to be able to confront the doubts and fears 你们得能够面对我们每个人内心的
[07:15] that live within all of us. 疑虑和恐惧
[07:17] Because if you can’t, 否则
[07:20] you don’t stand a chance against the bad guys. 你们就无法对抗坏人
[07:22] So gather up your stuff. We’re gonna go on a little trip. 收拾东西 我们要出去一趟
[07:29] Last time we spoke, 我们上次谈话时
[07:30] I know things got a little heated, 我知道局面有点激动了
[07:33] but I hope I can count on you. 但是希望我能指望你
[07:36] For what? 指望我什么
[07:37] Well, in the time of crisis, a group needs a leader, 在危急时刻 一群人需要一个领袖
[07:39] and you’re that leader. 你就是那个领袖
[07:41] I didn’t ask for that. 这不是我想做的
[07:42] Yeah, well, a leader never does. 领袖都是如此
[07:44] But if you care about your friends, you’ll step up. 但如果你在乎你的朋友 就得站出来
[07:47] They’re gonna need you today. 他们今天会需要你
[07:51] First round’s on you, rich boy. 第一轮你请 大款
[07:56] Hannah, stop. If you tell the Director, 汉娜 站住 如果你告诉局长
[07:58] someone else that I care about will die. 又会有我在乎的人死掉
[08:00] Okay. The FBI has a system for handling madmen. 好吧 联调局有对付疯子的系统
[08:03] It’s called the chain of command. 叫做指挥链
[08:05] This person’s in the FBI. 这人就是联调局内部的
[08:07] The second you call the Director, they’re gonna know. 你一找到局长 他就会知道
[08:09] Stop. 站住
[08:10] You’re gambling with the lives of everyone I care about, 你所有我在乎之人的性命打赌
[08:12] including Ryan. 包括瑞恩
[08:15] Okay. 好吧
[08:16] I’ll hold off telling the Director for 24 hours, 我24小时内不会去告诉局长
[08:18] but there’s one condition, non-negotiable. 但有个条件 没得商量
[08:20] I’m in charge of the investigation. 调查由我来负责
[08:22] Anything that happens from this point forward, my call. 此后一切要听我的
[08:25] Done. 好
[08:25] Okay, so this plan clearly involves Claire Haas, 既然这个计划显然跟克莱尔·哈斯有关
[08:28] so we need to stay on her, find out where she’s going. 那我们就得盯住她 查明她要去哪
[08:31] I’ll get us put on that detail. 我会安排我们加入她的安保队
[08:32] Thank you. 谢谢
[08:35] Since when do you and Alex have conversations 你和艾丽克丝什么时候开始
[08:37] that don’t end in screaming? 好声好气地说话了
[08:39] You up to something? 你有什么企图吗
[08:40] Yeah, like trying to get her 是啊 比如让她
[08:42] kicked out of the Bureau once and for all. 被永远赶出联调局
[08:44] That shouldn’t be too hard after that crap she pulled yesterday. 经过她昨天做的事 应该不会太难了
[08:46] And me stupidly believing she changed. 我还愚蠢地认为她有所改变
[08:49] I wish I could help, 真想帮忙
[08:50] but I have a meeting with the Secret Service. 但我还得去见特勤局
[08:52] Haas’ team just changed her itinerary. 哈斯的团队改了她的出行计划
[08:55] Really? 是吗
[08:56] Yeah. I guess she lost some ground in the Midwest, 对 她好像在中西部输了几场选举
[08:58] so she’s making a last-minute trip to Ohio tonight. 她今晚临时安排了去俄亥俄州
[09:05] The terrorist had me give Claire 恐怖分子让我给了克莱尔
[09:08] a three-day supply of pills, right? 三天剂量的药 是吧
[09:09] Yesterday, today, and tomorrow? 昨天 今天和明天
[09:11] Right. 是的
[09:12] Claire’s leaving town tonight. 克莱尔明晚要出城
[09:14] So the terrorist’s window of opportunity just shrunk. 那么恐怖分子的下手时间缩短了
[09:17] Whatever’s gonna happen — 不管他有何图谋
[09:18] It’s happening today. 今天就必须动手
[09:25] I’ll never forget that day — biking home from school 我永远忘不了那天 骑车从学校回家
[09:28] to see if the mail had arrived yet. 看录取通知书有没有寄到
[09:30] My father on the front porch with a letter from Columbia. 我父亲站在门廊上 拿着哥大的通知书
[09:33] Which makes this the perfect place… 所以这里最适合
[09:35] All clear. 安全
[09:36] No unusual activity over here. 这边也没什么异常活动
[09:38] Simon, you see anything? 西蒙 你看到什么了吗
[09:39] Besides Andrew Holm failing a take-home midterm? 除了安德鲁·霍姆的期中大作业要不及格吗
[09:42] Nope. 没了
[09:43] Thanks again for the facial recognition access codes. 多谢给我面部识别软件使用码
[09:46] No problem. All right. Stay sharp, people. 不客气 好了 保持警惕
[09:47] Being accepted here was the proudest moment of my life, 能进入这所大学是我人生最骄傲的一刻
[09:51] and that’s why I’m so honored to return here 所以我很荣幸能回到这里
[09:54] to discuss our National Security System. 来讨论我们的国家安全系统
[09:58] Senator Haas? Are — Are you all right, ma’am? 哈斯参议员 您没事吧
[10:01] May I have some water? I… 能给我点水吗
[10:03] Thank you. 谢谢
[10:06] It must be the pills – raising her body temperature. 肯定是因为药物 提升了她的体温
[10:08] Maybe it’s part of the plan? 或许这是计划的一部分
[10:10] Ma’am, here you go. 女士 给您
[10:10] Sorry. I think I need to cut this short. 抱歉 看来得早点结束了
[10:12] Two EMTs coming your way. 两名医务人员冲你那边过去了
[10:14] Simon, I need confirmation. 西蒙 确认身份
[10:16] I got them. Woman’s on the list. 我在查 女人在名单上
[10:18] She’s clear, but the guy — 她没问题 但男人
[10:19] Simon, I need an answer. 西蒙 快查
[10:21] Okay. Just give me a second. 好 等一下
[10:26] Sorry, no one gets past with credentials. 抱歉 没有身份证明不能过去
[10:27] Lady, I’m just trying to do my job. 女士 我只是想做我的工作
[10:28] Oh, what a coincidence. So am I. 真巧 我也是
[10:29] – Almost there. – Credentials. Now. -就好 -身份证明 快点
[10:31] Let’s go. Easy does it, buddy. 快点 别冲动
[10:35] What are you doing? 你干什么
[10:37] Found him. He’s clear. 找到了 没问题
[10:46] “Do you understand your rights as I’ve explained them?” “你是否理解你的权利”
[10:50] Arresting a suspect can start to feel routine, 逮捕嫌犯会渐渐变成常规
[10:53] but there are always unknown variables, 但总有一些未知变数
[10:55] situations that go from routine to crisis 有些局面会使常规在瞬间
[11:00] just like that. 变成危机
[11:01] And if you make an improper arrest, 如果你们逮捕不当
[11:03] you could set a murderer free. 可能会放走杀人犯
[11:04] This drill is simple. 这次操练很简单
[11:06] You work in pairs to subdue and arrest a perp or perps 两人一组 制服逮捕一名或数名罪犯
[11:10] no matter what gauntlet is thrown down. 不管遭遇什么情况
[11:13] But you have to find the perp first. 但是 你们得先找到犯人
[11:17] And you don’t pass until you all succeed. 除非所有人都成功 就不能通过
[11:20] Good luck. 好运
[11:21] All right. Come on, guys. 好吧 各位
[11:23] Nail this, and drinks are on me. 搞定之后 我请喝酒
[11:32] Clear. 安全
[11:34] Clear. 安全
[11:35] Shots, huh? 喝酒啊
[11:36] What, you didn’t like my pep talk? 不喜欢我的讲话吗
[11:37] Is that’s what you call buying a win with a round of tequila? 你是指靠龙舌兰博取人心
[11:39] I was trying to boost morale. 我是想鼓舞士气
[11:40] It’s been a tough week, at least for some of us. 这周很不轻松 至少对部分人来说是的
[11:45] Freeze! 别动
[11:46] FBI! 联调局
[12:05] Yeah, Alex! Way to go! 艾丽克丝 干得好
[12:07] You know, I like a cheerleader just as much as the next guy, 我也喜欢拉拉队员
[12:09] but maybe try a stage whisper next time. 但下次还是小点声吧
[12:12] You ready to do this? We need a victory. 你准备好了吗 我们需要个胜利
[12:14] You better bring your “A” game. 你得进入最佳状态
[12:17] Look, Sistemics’ IRS filings — 看 “系统教”的国税局档案
[12:19] Now is not a good time. 现在不是时候
[12:20] To be tax-exempt, an organization must be operated 为了避税 一个组织必须确保
[12:23] so that none of its earnings inure to a private individual. 其收入都不流向任何个人的口袋
[12:25] But it looks like the head of the church, 但看来教会领袖
[12:27] Daniel Berlin, bought a yacht. 丹尼尔·柏林 买了一艘游艇
[12:29] Danny Berlin – isn’t the head of the church. 丹尼·柏林不是教会领袖
[12:31] – Hugh Warren is. – Or was. -休·沃伦才是 -过去是
[12:32] Berlin replaced him last month. 柏林上月接替了他
[12:34] Where did you see that? 你在哪看到的
[12:37] Danny knows me. 丹尼认识我
[12:40] The minute that he sees Mark Raymond, 他一看到马克·雷蒙德
[12:41] he’s gonna recognize me. 就会认出我来
[12:43] Haas and Wyatt, you’re on deck. 哈斯 怀特 该你们了
[12:46] Let’s do this. 我们走吧
[12:47] I want those shots. 我还想喝酒呢
[12:57] I just got an e-mail from OPR. 我刚收到了职责部的电邮
[12:59] What do I say? 我该怎么说
[13:00] The truth — Miranda was running you. 实话 米兰达在指挥你
[13:02] At my insistence. 但是我坚持的
[13:04] It doesn’t matter. 那无所谓
[13:05] Miranda was in charge. She was supposed to know better. 是米兰达负责 她本不该那么做的
[13:09] There he goes again — part man, part machine, 瞧他啊 机械超人
[13:12] all Fed. 联调局之光
[13:13] Just call me RoboCop. 叫我机械战警吧
[13:16] All right, let’s go, RoboCop. 好了 走吧 机械战警
[13:19] Seriously? 不是吧
[13:21] You killed someone, 你杀了人
[13:22] and they’re cheering you on and you’re gloating? 他们却给你叫好 你还得意洋洋
[13:25] RoboCop was a dead cop who turned into a robot. 机械战警是个死掉的警察 被改造了机器人
[13:28] Not a happy story. 不是个好故事
[13:30] Why do you care? 你在乎什么呢
[13:32] ‘Cause I’ve been in your shoes. 因为我有过你的经历
[13:37] What are you doing? 你干什么
[13:38] Practicing my arrest procedure. 练习逮捕程序
[13:41] Get these off ’cause we’re about to start the — 快拿下来 我们就要…
[13:44] Okay. 好吧
[13:45] Ooh, I see one part of you that’s ready to go. 看来你有个部分已经就绪了啊
[13:47] What is wrong with you? 你是怎么回事
[13:51] You used to be a lot more fun. 你以前没这么无聊的
[13:52] Ready. And… 准备
[13:56] Execute. 走
[13:59] But this is not about me. 重点不是我
[14:01] Yes, it is. 就是
[14:02] You don’t like how I’m acting 你不喜欢我的表现方式
[14:03] because I’m not acting like you. 是因为我跟你的表现不同
[14:04] Someone died last week, Drew. 上周有人死了 德鲁
[14:06] Yeah, a terrorist. I did what needed to be done. 是 一个恐怖分子 而我做了该做的
[14:10] Whatever you did clearly isn’t the same 跟你的经历显然不是一码事
[14:12] or we wouldn’t be having this talk. 否则我们也不会聊这个了
[14:12] You have no idea what I did. 你根本不知道我做了什么
[14:16] No, I don’t. 是啊
[14:17] So maybe you should stop psychoanalyzing me 或许你该停止分析我的心理
[14:19] and figure out whatever’s broken in yourself. 去想想你是哪里有问题
[14:23] Go to hell. 去死吧
[14:27] Trainees. 学员们
[14:35] Execute. 上
[14:50] Congratulations on a job well done. 恭喜 干得好
[14:52] Now it’s time to move from exercise to live drill. 该从练习转向实战演练了
[14:55] But this time, instead of starting 但这次 不再是
[14:57] with a routine situation that turns extreme, 常规情况升级极端
[15:00] you’re gonna start with an extreme situation 你们要从极端情况入手
[15:02] and go from there. 再进一步行动
[15:03] It’s a crisis I can guarantee you’ve never encountered — 这个危机 你们肯定没经历过
[15:07] one at 30,000 feet. 在三万英尺高空上
[15:26] Have you turned on the TV? 你看电视了吗
[15:28] They’re not talking about my National Security platform or women’s rights. 大家热议的不是我的国家安全纲领或女权
[15:31] They are showing B-roll of that woman 而是那个女人
[15:33] body-slamming a college freshman. 对一个大学新生动粗的视频
[15:35] I understand, Senator, 我明白 参议员
[15:36] but the important thing is you’re okay. 但重要的是你没事
[15:39] Don’t try to handle me, Miranda. 别敷衍我 米兰达
[15:41] Just keep that Wyland woman out of my sight. 别让我再看到那个怀兰
[15:52] Wyland! 怀兰
[15:59] What the hell were you thinking? 你是怎么想的
[16:00] I’m sorry. I overreacted. 抱歉 我反应过激了
[16:02] But it’s better that than — 但是总好过…
[16:03] You will no longer be liaising with the senator’s campaign. 你不再跟参议员的竞选接洽了
[16:07] The head of the New York JTTF 纽约联合反恐小组的负责人
[16:08] shouldn’t have been doing that, anyway. 反正也不该干这种活儿
[16:10] But I don’t believe 但是 我并不支持
[16:12] in a one-strike-and-you’re-out policy. 一次出局政策
[16:15] You’re still a good agent. You just got spooked, 你还是个好探员 只是被吓到了
[16:16] and I still need all hands on deck for the town hall tonight. 今晚市政厅的事我还需要全员出动
[16:19] So, do your job, keep your distance, 所以 做好工作 保持距离
[16:22] and try not to piss off the next Vice President, all right? 别把下任副总统惹火了 好吗
[16:25] Thank you, ma’am. 多谢
[16:30] What’s our next move now? 我们接下来怎么办
[16:31] Give me the phone. I’m done playing defense. 电话给我 我不想再打防守了
[16:37] What are you gonna do? 你要做什么
[16:37] I am gonna send an e-mail to the address 我要发封电邮给
[16:39] that you and Natalie sent the server files to. 你和娜塔莉寄去服务器文件的那个邮箱
[16:41] No, no, no, no! I’m never supposed to get in touch with — 不不 我不能主动联系…
[16:45] – Oh, God. – Hello? -天呐 -喂
[16:47] Who is this? 你是谁
[16:49] This is Special Agent Hannah Wyland. 我是汉娜·怀兰特工
[16:51] Alex isn’t in charge anymore. I am. 艾丽克丝不再是做主的了 我是
[16:53] – Oh, my God. – So I hope you enjoy -天呐 -所以我希望
[16:54] the sound of my voice as much as you do hers 你会像喜欢她的声音那样喜欢我的声音
[16:56] because you’re gonna be hearing a lot of it — 因为你接下来会经常听到我的声音
[16:57] at your arrest, at your arraignment, 比如你被捕时 你被传讯时
[16:59] with my finger waving at you from the stand 我在证人席上指认你的时候
[17:01] and then one day — 有一日
[17:01] You love your speeches, don’t you, Hannah? 你最喜欢高谈阔论了 是吧 汉娜
[17:04] But I’m the one who gets to talk. 但话语权在我手中
[17:05] Now, step away from the bullpen and let’s get down to business. 离开大办公室 我们好好谈吧
[17:14] You know you weren’t supposed to include anyone 你知道你不能把我没准许的人
[17:16] I didn’t tell you to, Alex. 扯进来吧 艾丽克丝
[17:18] So you’re both going to make it up to me 所以你们得补偿我
[17:20] by bringing me what I need to tonight’s town hall. 把我需要的东西送去今晚的市政厅
[17:23] – Are we clear? – Yes, yes. -明白了吗 -是的
[17:24] Yes, we’re clear. 我们明白了
[17:27] A package is being delivered to your apartment. 东西被送去你公寓了
[17:29] It contains an envelope. Do not open that envelope. 里面有个信封 别打开
[17:33] Put it under seat K15. 把信封放在K15座位下
[17:36] Heading to our row now. 往那儿走了
[17:37] Copy that. 收到
[17:38] Simon scanned it, said there was nothing suspect. 西蒙扫描过 没什么可疑的
[17:40] Launch codes, anthrax, tiny explosives. 发射码 炭疽热 小爆炸物
[17:43] Yeah, well, he thinks it’s a SIM card. 他认为是个电话卡
[17:45] He’s still checking. 他还在查
[17:45] It’s so small that it should be harmless. 东西很小 应该没什么害处
[17:47] Let’s just get it under the seat and see who comes to get it. 我们把东西放在座位下 看看谁来取吧
[17:50] I wish I felt that any of this was gonna work in our favor, 真希望我觉得我们会顺利
[17:52] but I’m nervous. 但我好紧张
[17:54] Yeah, me too. 我也是
[17:56] But that’s what makes you such a good agent. 但这正是你是个好探员的原因
[17:58] You see everything. 你洞察一切
[18:02] I’ve been wanting to tell you something for a while 我一直想跟你说些话
[18:04] and not having you, like, right in my face 而你没在我面前
[18:06] makes this easier. 我更容易说出口了
[18:08] I owe you an apology. 我欠你个道歉
[18:10] I was too hard on you — 我之前对你太狠了
[18:12] for how you treated my ex-husband, 因为你对我前夫的方式
[18:14] how you handled yourself in the commission. 你在委员会里的表现
[18:16] You were right about the terrorist 你说对了恐怖分子的事
[18:18] even though I couldn’t see it. 尽管我没看出来
[18:20] I was too busy making sure that Ryan didn’t get hurt 我忙着确保瑞恩不会受伤
[18:23] because after what I did, I just — 因为我做了那样的事 我…
[18:25] Which is what? 你做了什么
[18:27] I mean, if you don’t mind me asking. 如果你不介意我问问的话
[18:28] I, uh — 我
[18:30] I fell in love with someone. 我爱上了一个人
[18:33] Someone I was working undercover with. 我跟那人一起卧底
[18:37] Someone who, uh, helped me realize 那人让我明白
[18:39] that although I’d always love Ryan, 虽然我一直爱瑞恩
[18:40] he couldn’t provide me what I needed. 但他给不了我需要的
[18:43] And when I told him about her, 我把她的事告诉他后
[18:45] I thought he’d never speak to me again, 我以为他再也不会跟我说话了
[18:47] but he, uh — he understood 但他表示了理解
[18:50] because he’s just the best person. 因为他这人太好了
[18:53] So, in that moment, I promised myself 所以 我那时就发誓
[18:56] that I would spend the rest of my life looking out for him. 我余生都会照应着他
[18:59] Do you know why I’m telling you this right now? 你知道我为什么现在跟你说这个吗
[19:01] No. Why? 为什么
[19:03] Because nothing would make him happier 因为最能让他开心的
[19:05] than for you to sit him down and tell him that you still — 就是你跟他坐下 告诉他你还…
[19:07] What’d you put under that seat? 你往座位下放了什么
[19:10] You ready for your vacation? 准备好度假了吗
[19:12] Did you bring your bathing suit, your suntan lotion? 带上泳衣 防晒霜了吗
[19:16] Your firearm? 枪
[19:17] In teams of two, with your partner, 两人一组
[19:18] do whatever is necessary to keep the plane from going down. 尽可能防止飞机坠毁
[19:22] Go! 行动
[19:24] Nobody move! 不许动
[19:26] FBI! 联调局
[19:32] Congratulations. 恭喜
[19:33] You failed. 你失败了
[19:34] Why? The hijacker’s dead. 为什么 劫机者死了
[19:36] The passengers are safe. 乘客安全了
[19:38] That .40 caliber round passed through my chest, 那颗.40口径子弹打穿了我的胸膛
[19:41] tore a hole in the fuselage, and depressurized the cabin. 打穿了机身 导致机舱失压
[19:43] You’re all dead. 你们都死了
[19:45] But nice try anyway. 不过努力加分
[19:46] Back of the plane. 去飞机后面
[19:47] Way to go, Rambo. 厉害啊 蓝博[第一滴血]
[19:49] Think before you act. 三思后行
[19:51] Manage the crisis. 控制危机
[19:53] We’re gonna be running this drill all day 这项训练我们要演练一天
[19:55] until someone gets it right. 直到有人做对
[19:56] So learn from one another’s mistakes. 吸取彼此的教训
[19:59] I said stay in your seat! 待在座位上
[20:04] Sorry, buddy. 抱歉 伙计
[20:05] Seat belt sign’s still on. 安全带指示灯还亮着呢
[20:11] What the hell? Who shot me? 搞什么 谁打了我
[20:12] Yeah, why does he have a gun? 是啊 他怎么也有枪
[20:14] He’s an Air Marshal. 他是空警
[20:15] You subdued the terrorist, 你制服了恐怖分子
[20:16] but failed to identify yourself to him. 但没有向他说明身份
[20:18] You failed. Next! 你失败了 下一组
[20:22] Nobody move! 别动
[20:25] I need everyone to stay seated. 所有人坐着别动
[20:27] If you want to live, you’ll do exactly as I tell you. 想活命 就按我说的做
[20:30] When he passes, tackle him. 他走过时 绊倒他
[20:31] Why me? 为什么让我来
[20:32] You’ve got a better angle. Go. 你的角度更好 上
[20:34] Stop telling me what to do. 别对我指手画脚了
[20:35] You’re wasting your opportunity. 你在浪费机会
[20:36] I’ll do it my own way. 我要按自己的办法来
[20:42] Please. 求你
[20:44] Don’t shoot these people. 别对他们开枪
[20:45] Whatever you want, whoever you may blame, 不管你目的何在 怨恨何人
[20:48] I’m sure we can find a way that doesn’t involve killing. 我相信肯定有不杀人的解决办法
[20:52] Good first step. Get them talking. 开了个好头 让他们开口
[20:56] No! Don’t! 不 不要
[21:01] Let’s the twins’ failure teach you 从双胞胎的失败中吸取教训
[21:03] how important teamwork is. 团队合作有多重要
[21:06] Next. 下一组
[21:09] You don’t need her. 没必要拿她当人质
[21:10] Let her go or I’ll — 放开她 不然
[21:14] Olsen, Fletcher. 奥尔森 弗莱彻
[21:15] If a terrorist isn’t afraid to die, 如果恐怖分子都不怕死
[21:17] what makes you think you can threaten them? 你觉得他们会怕你的威胁吗
[21:20] Next. 下一组
[21:21] I was just trying – to be a good friend earlier. 我之前是把你当朋友才那么说的
[21:24] So was I. 我也是
[21:25] I was telling the truth. 我只是在说事实
[21:27] If you can’t see that, you’re more messed up than I thought. 如果你意识不到 那你比我想象中更一团糟
[21:33] You’re bleeding. 你流血了
[21:34] Yeah, I’ll take care of it once we win. 等我们赢了 我会处理的
[21:37] At this rate, that’ll never happen. 照这种情形 不可能赢啊
[21:40] I am done losing, okay? 我受够输了 懂吗
[21:42] I am done being pushed around and being left behind. 我受够被人欺负 被人遗弃了
[21:45] We are going to win. 我们会取胜
[21:46] And if you’re not onboard with that, 如果你对此有异议
[21:47] then you can find yourself another partner. 就去换个搭档
[21:49] Shelby, this — this isn’t — 谢尔比 这不是…
[21:51] You know what? Don’t. 行了 别说了
[21:53] I’ll find one. 我自己换
[21:59] You just shot the only person that can land the plane. 你杀了唯一能使飞机降落的人
[22:02] Next. 下一组
[22:05] Next time, 下次
[22:06] make sure there’s a round in the chamber. 确保枪里有子弹
[22:10] Next. 下一组
[22:11] Next. 下一组
[22:12] If you can’t control your passengers, 如果你们控制不了乘客
[22:13] you can’t regain control of the controls. 就不能重新夺回驾驶舱的控制权
[22:16] Next! 下一组
[22:17] Make it stop. 停止吧
[22:19] This drill is worse than the one with the fake bomb. 这项演练比假炸弹那次还要糟糕
[22:21] So, what, do you give up? 怎么 你们放弃吗
[22:22] We’ve tried everything. 我们什么招都使了
[22:24] Look, just because you’re stumped 就算你们被难住了
[22:25] doesn’t mean that you can’t win. 也不代表你们赢不了
[22:26] Who is with me? 谁同意我
[22:29] What, that’s it? 就这样结束吗
[22:30] What, you’re all just gonna give up? 你们就这样放弃了吗
[22:33] Fail? 不及格
[22:34] We don’t do that. Come on. 我们不是这样的人 来吧
[22:37] Okay. 好吧
[22:38] So, what is this about? 这是什么情况
[22:40] Her parents? The way they died? 她父母吗 坠机的事吗
[22:42] It’s more than that. It’s her sister. 不止这件事 她姐的事
[22:44] It’s the past 15 years. 过去15年的一切
[22:46] She needs a win. 她需要赢
[22:48] And we’re gonna get her one. 我们要帮她赢
[22:50] All right, guys. 好了 各位
[22:50] When someone says they want to keep going, we keep going. 当有人要继续 我们就继续
[22:53] So let’s go. 所以来吧
[22:54] So in other words, when they say they’re fine, 那就是说有人觉得自己没事
[22:55] they’re fine? 就是没事了吗
[22:56] Stop! We’re a team. 别这样了 我们是集体
[22:59] We need to have her back. 我们要支持她
[23:00] That’s not what this is about. 这不是重点
[23:02] I don’t understand. What is it about, Caleb? 我不懂 重点是什么 凯勒布
[23:11] It’s not my place to say. 这不是我该说的事
[23:12] You’re still with me, right, Alex? 你还是同意我的吧 艾丽克丝
[23:15] Yeah, of course I’m with you. 对 我当然站在你这边
[23:18] Yeah. 没错
[23:23] I’m gonna ask you one more time. 我再问你一次
[23:24] What did you put under that seat? 你在椅子下面放了什么
[23:27] I was just scoping the area. 我只是在巡查周围
[23:28] I saw you put something under there. 我看到你在椅子下面放了什么
[23:31] How come every time we’ve talked since that bomb went off, 为什么在爆炸案后 每次我们交谈
[23:33] you lie to me? 你都骗我
[23:34] Look, Ryan, I was just checking everything for security, 瑞恩 我只是在进行安全检查
[23:36] – and right now, you’re blocking my view. – Okay. Okay, Alex. -而此时 你挡住我了 -行 艾丽克丝
[23:38] I’m gonna get ahold of backup 如果你不说你放了什么
[23:39] – if you don’t tell me what you put under there. – Ryan, stop! -我就去联系支援队 -瑞恩 别走
[23:40] Ryan. 瑞恩
[23:41] Um, Senator Haas is about to go onstage, 哈斯参议员要上台了
[23:42] and she’s asking for you. 她让你过去
[23:45] So… 所以
[23:48] Alex put something under the seat up there. 艾丽克丝在椅子下放了东西
[23:49] Look into it for me. 帮我查一下
[23:54] Yeah. 说
[23:55] I was wrong about the envelope. 我搞错信封里的东西了
[23:56] I don’t think it’s a SIM card. 我觉得不是电话卡
[23:57] It’s a component chip. 而是芯片
[23:58] Component chip? What does that do? 芯片吗 用来干什么的
[24:03] Something small that can knock out the power in the area nearby. 体积很小 能造成附近区域断电
[24:12] Thank you. 谢谢大家
[24:14] Nice to have you here. Good to see you all. 很高兴各位出席 很高心见到大家
[24:16] This election is about one question. 这次选举的重点旨在一个问题
[24:19] Oh, my God. It’s gone. 天呐 不见了
[24:20] Is Amer… 美国…
[24:22] What is happening? 什么情况
[24:23] Senator Haas, you need to get behind us. 哈斯参议员 退到我们身后
[24:27] We got to get the senator to safety. 得把参议员转移到安全的地方
[24:28] My radio’s dead. So is the cell. 无线电没电了 手机也是
[24:30] It’s the perfect diversion. 好一招分散注意力
[24:31] No one can see anything. 什么都看不见
[24:32] Except for the Voice. 除了”神秘来电人”
[24:33] – What do you mean? – The pills! -什么意思 -那些药丸
[24:35] If the pills raised Claire’s body temperature, 如果那些药使克莱尔体温升高
[24:37] then they could use a thermal sight to — 他们就能利用热成像锁定…
[24:38] Oh, my God. They’re gonna kill her. 天呐 他们要杀了她
[24:39] They’ve got to get her out of here! 他们得赶紧带她离开这里
[24:40] We’re too far away. 我们离得太远了
[24:42] Well, we’ve got to do something! 总得做点什么啊
[24:43] Down! Down! 趴下 趴下
[24:46] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[24:47] No one else understands. 其他人都不理解
[24:49] No retreat, no surrender. 破釜沉舟 绝不投降
[24:51] You got a plan? 你有办法了吗
[24:53] Follow my lead. 配合我
[24:54] Nobody move. 不许动
[24:55] I need everyone to stay in their seats. 都老实坐在椅子上
[24:57] If you want to live, 想活命
[24:58] you’ll do exactly as I tell you. 就按我说的去做
[25:02] Give me your gun. 把你的枪给我
[25:06] What are you doing? 你要干什么
[25:07] Just trust me. 信我就是了
[25:11] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[25:13] Drop your weapon or I drop you. 放下武器 不然我干掉你们
[25:14] It’s two against one. 我们两个对付你一个
[25:21] On your knees, counselor. 跪在地上 导师
[25:24] My name is Special Agent Shelby Wyatt. 我是谢尔比·怀特特工
[25:26] This is my partner, Special Agent Alex Parrish. 这是我搭档艾丽克丝·帕里什特工
[25:29] Everything is okay. These men are under arrest. 一切都在掌控之中 这些人已被制服
[25:34] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[25:36] Anything you say 你所说的一切
[25:37] can and will be used against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[25:39] You have the right to speak to an attorney 你有权请律师
[25:40] and to have an attorney present during any questioning. 审讯中允许你的律师在场
[25:43] If you can’t afford an attorney, 如果你没钱请律师
[25:44] one will be provided to you. 法院会为你指派一位
[25:46] Do you understand your rights as I’ve explained them? 你了解你的权利了吗
[25:48] Trainees, did you check the passenger manifest? 学员们 你们查看过乘客名单了吗
[25:52] No? 没有吗
[25:53] Because if you had, you’d know that the two hijackers 因为你们看过 就会知道这两位劫机人员
[25:55] had a third member in their party. 还有第三名同伙
[25:59] Oh, come on! 不是吧
[26:00] No, no, no. 不 不 不
[26:02] Wait. You don’t have to do this. 等下 你不必这么做
[26:04] Look, you don’t want to hurt all of these people. 听我说 你不会想伤害这些人的
[26:06] Don’t listen to her. Let go of the trigger. 别听她的 松开引爆器
[26:09] Think of the families. Are you a mother? 想想这些家庭 你是位母亲吗
[26:12] Think of all the children 想想所有
[26:13] that are waiting for them to come home. 等待这些父母回家的孩子们
[26:14] By the time this plane’s on the ground, 等这架飞机落地时
[26:16] we’ll all be dead. 我们都会死
[26:17] No, that is not true. 不 不是这样的
[26:19] We’re gonna save you. Everyone can live this time. 我们会救你 这次大家都可以活着
[26:23] I promise you. You have my word. Please. 我保证 我向你保证 拜托
[26:25] Wyatt. 怀特
[26:26] Please do not let go. Okay? 别松开 好吗
[26:28] We can — We can all make it this time. 这回大家都可以活命
[26:31] Shelby. 谢尔比
[26:34] God. 天呐
[26:37] I’m sorry. You lost. 抱歉 你们输了
[26:40] – Then we go again. – Alex. -那就再来一次 -艾丽克丝
[26:41] We go again and again until we win. 继续下去 直到我们赢了为止
[26:43] Alex, I’m done. 艾丽克丝 我不想继续了
[26:44] What, you don’t want to win? 怎么 你不想赢吗
[26:45] There is no winning. 根本不可能赢
[26:47] They’re just gonna come up with another way for us to lose. 他们只会想别的办法让我们输
[26:49] Isn’t that right, Liam? 是吧 廉姆
[26:50] Yes. 是
[26:52] This is what’s called a lose-lose situation — 这就是所谓的两败俱伤情况
[26:54] an unwinnable scenario. 不可能取胜的局面
[26:56] A Kobayashi Maru. “小林丸号测试”[解不开的死局]
[26:57] Exactly. 没错
[26:58] It’s a situation you will encounter in the field 在实战中遇到这样的情况
[27:00] and you need to be able to recognize it 你们要有能力识别出
[27:01] so you know you have no choice. 这样就会知道你们别无选择
[27:02] I know it seems maddening. 我知道这很让人恼火
[27:05] Sometimes, the only answer is that there is no answer. 有时候 有些事就是没有答案
[27:08] Sometimes the plane just has to go down. 有时候飞机就只能无奈坠毁
[27:11] You’re dismissed. 大家解散
[27:15] Shelby, stop. 谢尔比 别走
[27:19] Liam. 廉姆
[27:20] Liam! 廉姆
[27:22] You want me to be a leader, 你想让我成为领袖
[27:23] then let me be the one to tell you this. 那就让我来告诉你些事
[27:25] That was cruel and unusual, even for you. 即便残忍反常如你 这也太过分了
[27:27] Shelby’s parents died on a plane. 谢尔比的父母死于坠机
[27:29] You made her relive it over and over again? For what? 你让她一遍遍地重复这段噩梦 为了什么
[27:32] It’s a lesson every NAT has to learn, regardless of history. 不管过去有何经历 这是新生的必备课
[27:35] Remember the HRT drill Week 4? 记得第四周的人质救援演练吗
[27:38] If you hadn’t made it through, you might not be here now 如果你没熬过去 你可能就不会站在这里
[27:39] lecturing me on how to do my job. 对我的工作进行说教了
[27:42] Yeah, well, we both know if you’d had your way, 是啊 我们都知道如果你当时得逞了
[27:44] I wouldn’t be here right now. 我就不会站在这里了
[27:45] I asked you to take a leadership role in a time of crisis. 我让你在危机时刻发挥领导作用
[27:48] Don’t blame me because it didn’t go well. 你领导无方 不要怪我
[27:51] You can learn from this, too. 你也能在这次训练中吸取教训
[27:59] Okay. 好吧
[27:59] So what don’t I know about Shelby? 谢尔比有什么事是我不知道的
[28:11] FBI! Do not move, ma’am. 联调局 不许动 女士
[28:12] No. No, stop! Wait! I’m FBI. 不不 住手 等下 我是联调局的人
[28:15] – Hannah. — – You have the right to remain silent. -汉娜 -你有权保持沉默
[28:16] Anything you say 你所说的一切
[28:17] can and will be used against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[28:20] You have the right to an attorney 你有权请律师
[28:22] and to have an attorney present during any questioning. 审讯中允许你的律师在场
[28:36] Thanks. 谢了
[28:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:51] It’s okay. You didn’t know. 没关系 你又不知情
[28:54] Just like I didn’t know. 我以前也不知情
[28:59] For 15 years, 15年了
[29:01] I imagined myself on that plane. 我想象自己在那架飞机上
[29:05] I wondered what it was like for my parents. 想象着我父母当时的处境
[29:08] I wondered about the chain of events. 想知道一连串的事
[29:11] When — When they knew about the hijackers 他们是什么时候知道那些劫机犯的
[29:13] and if they tried to subdue them. 有没有试图去制服那些人
[29:17] When they realized that the plane was going down. 什么时候意识到飞机要坠毁了
[29:22] And the worst part of it is 这其中最糟糕的是
[29:24] I talked about it. 我谈论过这些事
[29:26] I-I gave speeches. I-I hugged other survivors. 我发表过演讲 拥抱过其他幸存者
[29:31] This is a huge part of who I am, 这件事几乎造就了我的为人
[29:33] and it’s all been a lie. 结果这一切都是谎言
[29:35] Every last word. 没一句是真的
[29:37] My parents made me do that. 我父母使我做了这些事
[29:41] And why? ‘Cause — 为什么 因为
[29:42] ‘Cause they wanted to get away from me? 因为他们想离开我吗
[29:47] – They left me behind. – No. -他们丢下了我 -不
[29:48] Who leaves their teenage daughter without saying a word? 谁会一声不说就丢下自己十几岁的女儿
[29:51] And what — what could I have done 我是做错了什么
[29:52] – that was so bad that they had — – No, no, no. -让他们想… -不不不
[29:55] – No. – They left me, Alex. -不是的 -他们丢下了我 艾丽克丝
[30:03] What if — – 如果
[30:05] What if there was a reason, you know? 如果这当中有什么隐情呢
[30:08] A reason that they needed you to think that they died? 他们假死是有原因的呢
[30:12] My mom lied to me for years about my father. 我爸的事 我妈瞒了我很多年
[30:16] I mean, I wish she didn’t, but she did. 我希望她没这么做 但她确实瞒了
[30:20] And she did it to protect me. 她这么做是为了保护我
[30:22] What if they did it to protect you, too? 如果他们这么做也是为了保护你呢
[30:25] Don’t assume the worst. 别往坏处想
[30:27] Now that you know, find out more. 现在你知道这事了 就查下去
[30:30] You deserve to know the truth. 你有权知道真相
[30:38] This isn’t just about Shelby Wyatt. 这件事的重点不仅是谢尔比·怀特
[30:39] Hey, man, I don’t — I don’t want to talk about this. 我不想谈这事
[30:42] You know, I-I already told you that. 我已经告诉你了
[30:43] Well, if you want to take down Sistemics, 如果你想搞垮”系统教”
[30:45] there are other ways. 还有别的方法
[30:46] Tell me why you’re after them. Let me help. 跟我说你对付他们的原因 我来帮你
[30:50] I’m on a rescue mission. 我在进行一项救援任务
[30:52] Who are you trying to rescue? 你要营救谁
[30:53] Ross Edwards. 罗斯·爱德华兹
[30:55] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[30:57] We joined together, 我们一起入教的
[30:58] and then a few months after, my dad pulled me out. 几个月后 我爸把我救出来
[31:03] Ross tried to leave, too, but they wouldn’t let him. 罗斯也想离开 但他们不准
[31:05] Nobody ever heard from him again. 从此就再没他的消息了
[31:07] He just disappeared. 他就那样消失了
[31:09] You don’t understand 你不知道
[31:11] what Sistemics will do to hold on to a person. 为了控制一个人 “系统教”会做出什么来
[31:14] So I need to find him. 所以我要找到他
[31:15] I need to get him out if he’s even still alive. 我要救他出来 前提是他还活着
[31:18] And in order to do that, 为了救他
[31:21] I have to meet – with the head of the church, 我得跟教会领袖见面
[31:23] and it’s hopeless if that’s Dan Berlin 而如果那人是丹·柏林就没戏了
[31:25] ’cause he’ll know that I’m me and then — 因为他会认出我 然后…
[31:28] Then he’ll just throw me right out. 把我赶出去
[31:29] This doesn’t have to be your Kobayashi Maru. 这没必要成为你解不开的死局
[31:32] There’s another way. 还有办法
[31:43] You want to talk? 你想聊几句吗
[31:44] You don’t want to talk. You want to lecture. 你不是想聊 你是想说教
[31:47] That’s not fair. 这么说不对
[31:48] But it’s true. 但就是这样
[31:50] We don’t match, Nimah — not anymore. 我们不用再保持一致了 妮尔麦
[31:53] You’re mad about Charlie? 你生查理的气吗
[31:54] Yes. I am. 是 我很生气
[31:57] Because if you hadn’t blown my cover, 因为如果不是你使卧底身份穿帮
[32:00] Charlie would be home safe with his mother now. 查理此刻就会跟他的母亲安然无恙地待在家
[32:03] The woman who recruited us trusted us — 她母亲就是那个招募了我们 信任我们
[32:06] the woman you want to abandon. 你却想要离开的女人
[32:11] I never wanted to abandon her. 我从没想要离开她
[32:14] But if you lie, – you won’t help her, either. 但如果你说谎 也帮不到她
[32:17] If they catch you, 如果他们抓了你
[32:18] everything that Miranda wanted for us 米兰达想让我们达成的一切
[32:20] — the mission — will disappear. 这个任务 就会石沉大海
[32:24] How can there be a mission if you don’t trust me? 如果你不信我 还有什么任务可言
[32:27] How can I trust you if you lie? 如果你总说谎 我还怎么信你
[32:30] You never used to lie before. 你以前从不说谎的
[32:34] I lied about the cell because I wanted to protect you. 我是为了保护你才不告诉据点的事
[32:37] I didn’t want anyone to get hurt. 我不想让任何人受伤害
[32:40] And I didn’t go home during holidays. 我过节没回家
[32:42] I went to see Simon Asher. 我去看望西蒙·艾瑟了
[32:46] Simon? 西蒙
[32:48] Yes. 是
[32:50] Trainee Amin, let’s go. 阿敏学员 走吧
[32:52] It’s time for my statement. 我要去录口供了
[32:58] I’m being benched. 我被换下场了
[32:59] Suspended from active duty till further notice. 暂时停职 等通知
[33:02] Plus mandatory counseling. 还有强制性心理辅导
[33:05] I’m so sorry. I — 我很抱歉 我
[33:07] I can’t let you take the blame for this. 我不能让你为此受过
[33:09] Let — Let me go talk to them. 让我跟他们谈
[33:10] Maybe I can convince them to go easy on you. I — 也许我能说服他们对你宽大处理
[33:12] They did. 他们很宽大了
[33:13] I’m lucky I’m not – being brought up on charges. 我很幸运 局里没起诉我
[33:16] Trust me. This is better. 信我 这样更好
[33:18] Why didn’t you just tell them the truth, Hannah? 为什么不告诉他们真相 汉娜
[33:20] You were gonna go to the Director in 24 hours anyway. 反正你要在24小时之内去见局长
[33:22] I thought about it. I did. 我有想过这么做 真的
[33:25] But I don’t know. 但我说不清
[33:26] As I sat in that room with all those people 当一屋子人因我鲁莽拔枪
[33:28] yelling at me for overreacting, 朝我大吼大叫时
[33:30] all I could think of was, 我满脑子想的都是
[33:31] “Any one of you could be the terrorist.” “你们都有可能是恐怖分子”
[33:35] The FBI can’t stop what’s happening. 联调局阻止不了这件事
[33:37] And clearly, neither can I. 很显然 我也不能
[33:41] What if it can’t be stopped? 如果真无法阻止呢
[33:43] You’re the leader now. 现在你是负责人了
[33:45] You’ll find a way. 你会想到办法的
[33:46] The whole world thought you were Public Enemy Number One, 全世界都以为你是头号公敌时
[33:48] and you proved them wrong. 你用行动证明了他们是错的
[33:50] I mean, and today, we foiled an assassination. 今天 我们阻止了一场暗杀行动
[33:52] Claire Haas is still alive, 克莱尔·哈斯还活着
[33:54] which is how I know that you will find this person 因此我知道你会找到真凶
[33:56] and you will stop them. 阻止他
[33:58] Because you already are. 因为你已经这么做了
[34:01] Just…do me a favor. 帮我个忙
[34:04] Anything. 尽管开口
[34:05] No matter what happens, don’t bring Ryan into this. 不管发生什么 都不要将瑞恩牵扯进来
[34:09] He needs to sit this one out. 他不能掺和这事
[34:12] I promise. 我答应你
[34:14] This is all you now. 现在就靠你了
[34:27] What the hell happened tonight? 今晚到底发生了什么
[34:30] The Secret Service said 特勤局说
[34:30] you were standing right next to Hannah 汉娜开枪时
[34:32] when she discharged her weapon. 你就在她身边
[34:34] It was pitch-black in the auditorium. 当时会堂内一片漆黑
[34:35] It was total chaos. 场面很混乱
[34:36] – Her finger slipped on the trigger. – Oh, come on. -她手滑开了枪 -得了吧
[34:38] You honestly expect me to believe 你真指望我会相信
[34:39] that the best agent that I’ve ever known 我心目中最棒的探员
[34:41] accidentally fired her service weapon 会在离副总统候选人
[34:43] 40 feet from – a Vice Presidential candidate? 12米左右的地方开警枪吗
[34:46] Think what you want to think. 随你怎么想
[34:47] You want to know what I think? 你想知道我怎么想的吗
[34:48] I think you knew – Hannah was looking into you. 我觉得你知道汉娜在调查你
[34:51] I think she was close to proving 而她马上就查出
[34:52] exactly what it is you’ve been up to since you got back, 你回局里后搞的一系列小动作
[34:54] and you couldn’t let that happen. 你不想让她查出来
[34:55] – That’s insane, Ryan. – So — So you set her up to take the fall. -这太扯了 瑞恩 -所以你陷害了她
[34:58] But here’s the deal. 但事情是这样
[35:00] You’re not in the clear because I’m coming after you now, 你还没脱离险境 因为我会继续查你
[35:03] and I will do whatever it takes to catch you. 不惜一切代价抓住你
[35:13] The OPR agents – are finishing up the interview. 职责部的探员就快审完了
[35:16] You can wait — 你可以等
[35:18] Miranda. 米兰达
[35:23] I told them everything, 我坦白交代了一切
[35:25] including you were under my supervision, Raina. 包括你是受我指使 蕾娜
[35:27] I was gonna lie for you. 我本打算替你瞒过去的
[35:29] I could never let you do that. 我绝不会让你这么做的
[35:31] I made mistakes, but I’ll always own up to them. 我犯了错 但我总敢于认错
[35:33] You two are too important to me. 你们俩对我来说太重要了
[35:35] I can’t let my errors in judgment affect your future. 不能让我错误的判断影响你们的前途
[35:41] I am so very proud of you both. 你们俩都让我很骄傲
[35:52] Raina Amin, we’re ready. 蕾娜·阿敏 可以开始了
[36:03] Can I have your attention now? 你有时间吗
[36:04] I have someone I need you to meet. 我想让你见个人
[36:05] Danger, Will Olsen! You know — 危险啊 威尔·奥尔森
[36:06] I’d like to introduce myself. My name is John Baskin. 我想介绍下自己 我叫约翰·巴斯金
[36:10] I guess it’s time to stop being scared of the Sistem. 我想我们不用再怕”系统”了
[36:13] You know, we’re the same, you and me. 我们俩一样 你和我
[36:15] I was on the stairs, 我之前只在上一阶段
[36:16] afraid to ascend to the next level. 害怕进入下一阶段
[36:19] Dude, you’re — you’re freaking me out. 兄弟 你吓到我了
[36:21] Why? I-I’m just acting. 怎么了 我只是在演戏
[36:23] Look. I-I used to mimic people as a kid 我从小就总模仿别人
[36:25] since I’m not good at social cues. 因为我不擅长社交
[36:27] I still study them today. 我如今还是会研究别人
[36:32] Come here. 过来
[36:36] See? 看见没
[36:37] It’s — It’s how I get to know people. 我就是这样了解别人的
[36:39] And I couldn’t figure you out, but… 我之前一直琢磨不透你 但…
[36:42] All right. Anyway, so I’ve been studying some Sistemics videos. 总之 我一直在研究”系统教”的视频
[36:45] What — What — 什么情况
[36:46] Why would you do that? What — 你为什么要这么做 怎么…
[36:48] So I could help you go undercover, 这样我就能帮你卧底了
[36:49] help you find your friend. 帮你找到你朋友
[36:51] I-I-I appreciate that, 我很感激你这么做
[36:52] but we’re — we’re talking about very dangerous people here. 但里面的人都非常危险
[36:55] I-I can’t ask you to risk your life — 我不能让你拿生命去冒险
[36:56] But you’re not asking. I’m volunteering. 不是你让我做的 是我主动帮忙的
[36:58] Okay, look. When I was 9, 我九岁那年
[37:00] I lost my sister in a car accident, 一场车祸夺去了我妹妹的生命
[37:02] and she could have lived, 她本可以活下来
[37:03] but my father wouldn’t let the hospital 但我父亲不肯让医院
[37:05] give her a blood transfusion. 给她输血
[37:07] He was a Christian scientist. 他是个基督教科学派
[37:09] Let’s just say I’m not very fond of institutions 这么说吧 我不喜欢那些
[37:12] that hurt the people who believe in them, 利用信仰伤害教徒的组织
[37:14] and I’m not scared of them, either. 我也不畏惧他们
[37:19] All righty, then. 那好吧
[37:22] John. 约翰
[37:26] You need a spot? 需要帮忙吗
[37:28] I’d say no, but — 我想说不 但
[37:29] Yeah, when I have ever taken no for an answer? 我不达目的不会罢休啊
[37:33] Exactly. 没错
[37:36] All right, look. Um…you were right. 听我说 你说得对
[37:39] I was projecting. 我之前是在影射自己
[37:41] I thought I’d worked through some stuff, 我以为我想通了一些事
[37:43] but clearly, I have more work to do. 但很显然我还要努力
[37:45] And you know what? Maybe — 怎么说呢 也许
[37:46] Maybe I’ll never finish, but I — 也许我永远解不开这个结 但
[37:48] I shouldn’t be telling you how to feel. 我不该对你的感受指手画脚
[37:52] It’s okay. 没事
[37:53] No, it’s really not okay. 不 其实有事
[37:59] You were just trying – to be honest with me, and I — 你只是想跟我说实话 我…
[38:02] My father used to say 我父亲以前总说
[38:04] that there’s no such thing as the truth. 世间没有唯一的真相
[38:06] There’s what you think, what the other person thinks, 每个人对事物的理解不同
[38:09] and then what the world remembers. 他们眼中的真相也不同
[38:12] That sounds complicated. 听起来很复杂
[38:16] He was. 他确实很复杂
[38:18] And he’s also the reason why it’s hard for me to believe 所以别人说他们与我坦诚相待时
[38:22] someone’s being honest when they say they are. 我很难相信
[38:24] You can believe me. 你可以信我
[38:27] See? I’m not used to that. 瞧 我不习惯信别人
[38:31] But I’m working on it, okay? 但我在努力去信 好吧
[38:32] I am — – I’m — I’m working on trusting 我在努力去信任
[38:35] the people that I’m close to and it’s — Yeah. 跟自己亲近的人
[38:40] Are we close? 我们亲近吗
[38:51] I’ll take it. 我接受
[38:53] I missed the Kobayashi Maru 我错过了”解不开的死局”
[38:56] the unwinnable situation. 不可能取胜的局面
[38:59] I always hated that one. 我一直很讨厌那个训练
[39:00] Yeah. 谁说不是
[39:03] Probably because it had so much to teach me. 也许是因为我从中吸取了很多教训
[39:09] I hate when I cannot solve a problem. 我讨厌自己解决不了难题
[39:11] The operation hit a snag, but I solved it. 行动遇到阻碍 但我解决了
[39:15] Do you remember my roommate Will Olsen? 你记得我室友威尔·奥尔森吗
[39:18] Dad, he’s perfect. 爸 他是完美的人选
[39:20] Even when I know that there is no easy answer, 即使我知道没有容易的解决之道
[39:22] I can’t stop fighting. 但我还是继续挣扎
[39:25] I can’t see you this weekend. 我这周不能见你了
[39:27] What are you saying? 你什么意思
[39:27] I’m sorry, Simon. 很抱歉 西蒙
[39:29] Maybe sometime in the future. 以后有时间再见吧
[39:31] Hoping for another outcome. 期待不一样的结局
[39:35] A different result. 不同的结果
[39:37] A creative solution. 一个妙招
[39:41] An unexpected answer. 一个意外的答案
[39:48] But in the end, you have to realize that sometimes — 但最后 你得意识到 有时候…
[39:51] sometimes you’re powerless 有时候你无能为力
[39:53] and you did the best you could, 你尽了最大努力
[39:54] and life does not always give you a happy ending. 但生活不尽然全是大团圆结局
[40:01] But it is still your job 但你始终都要
[40:04] to do the right thing, the best thing. 做正确的事 做最好的事
[40:09] Even when it’s not perfect, 即使这样并不完美
[40:11] even if it costs you something, 即使这样会付出代价
[40:13] even if it costs you everything. 即使会付出惨重的代价
[40:16] Shelby, that’s what you did today. 谢尔比 你今天就这么做了
[40:25] And that’s what I did, too. 我也这么做了
[40:29] It is time for me to say goodbye… 是时候跟大家说再见了
[40:32] What? 什么
[40:33] …as your teacher. 我不再是你们的老师了
[40:38] For now, at least. 至少是暂别了
[40:46] Thank you. 谢谢
[40:56] I know you and I haven’t always seen eye-to-eye, 我知道我们一直互看不顺眼
[40:58] but with Miranda on leave, 但米兰达离职后
[41:00] we are short a counselor. 我们缺导师
[41:02] And you’re someone that the NATs already feel comfortable with. 学员们已经熟悉你了
[41:05] Feel liking coming back? 想回来吗
[41:21] You don’t have to hurt anyone else. 你不必再伤害其他人了
[41:23] Hannah Wyland has been suspended. 汉娜·怀兰已经被停职了
[41:24] She’s been punished enough. 她被罚得够重了
[41:25] – Please just — – Oh, Alex. -拜托了 -艾丽克丝
[41:27] I’m going to miss you. 我会想你的
[41:30] What do you mean you’re gonna miss me? 你这话是什么意思
[41:32] We’re almost done. 我们快完工了
[41:33] All that’s left is your final mission. 只剩下你最后一个任务了
[41:36] I’ll be in touch. 我会再联系你
[41:40] I don’t understand. The plan failed. 我不明白 计划失败了
[41:42] Claire Haas is still alive. 克莱尔·哈斯还活着
[41:44] Why aren’t they more upset, Simon? 他为什么没生气 西蒙
[41:45] What if the plan didn’t fail? 如果计划没失败呢
[41:47] What do you mean? 什么意思
[41:48] What if all that tonight was just a smoke screen 如果今晚的事只是个烟幕弹
[41:51] to stop you from seeing what they were really doing? 用来迷惑你 隐藏他的真实意图呢
[41:55] Look. 看
[41:56] This is a police report from tonight. 这是今晚的警方报告
[41:58] Someone took advantage of the blackout 有人利用今晚断电一事
[41:59] and broke into Columbia’s most secure lab. 闯入了哥大最严密的实验室
[42:01] – Was something stolen? – They don’t know. -有什么被偷了吗 -不清楚
[42:03] They’ll update the report throughout the night, 他们会继续跟进 更新报告
[42:04] but those labs were underneath that theater. 但那些实验室就在那个会堂之下
[42:07] You know what Miranda always taught us. 你知道米兰达教过我们什么
[42:09] There are no coincidences. 世间无巧合
[42:11] Oh, my God, Simon. Do you know what this is? 天呐 西蒙 你知道这是什么吗
[42:15] Our first real clue. 第一条真正有用的线索
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号