Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] You were right about the terrorist, 你说对了恐怖分子的事
[00:03] even though I couldn’t see it. 尽管我没看出来
[00:05] What is happening? 什么情况
[00:06] Oh, my God. They’re gonna kill her. 天呐 他们要杀了她
[00:07] Well, we got to do something! 总得做点什么啊
[00:09] You’re not in the clear because I’m coming after you now. 你还没脱离险境 因为我会继续查你
[00:12] My parents are alive. 我爸妈还活着
[00:13] I-I know. 我知道
[00:15] I should have told you. I’m — I’m so sorry. 我本该告诉你的 对不起
[00:17] If you want to take down Sistemics, 如果你想搞垮”系统教”
[00:19] there are other ways. 还有别的方法
[00:20] Let me help. 我来帮你
[00:21] It is time for me to say goodbye… 是时候跟大家说再见了
[00:24] as your teacher. 我不再是你们的老师了
[00:25] We’re almost done. 我们快完工了
[00:26] All that’s left is your final mission. 只剩下你最后一个任务了
[00:33] Alex would kill me if she knew I was here. 艾丽克丝如果知道我来了会杀了我的
[00:35] And yet here you are. 但你还是来了
[00:37] The fact that I’m even sitting next to you right now… 而我坐正在你身边
[00:40] Look, I’m already late. 我已经迟到了
[00:41] If the Director knew I was here… 如果局长知道我在这儿
[00:44] Simon, I need you to track down an asset for me, 西蒙 替我查个线人
[00:47] someone very important, very hidden. 一个很重要 藏得很深的人
[00:50] She came to me, 她来找我的
[00:53] spinning out. 几乎失控了
[00:54] Still running down conspiracy theories 她还在查阴谋论
[00:56] that someone other than Elias 认为袭击的主犯
[00:57] was responsible for the attacks. 不是伊莱亚斯
[00:59] Apparently Hannah Wyland was helping her, 看来汉娜·怀兰也帮了她
[01:01] but that didn’t end well. 但结果并不好
[01:03] And who is this “Asset”? 这个”线人”是谁
[01:06] Someone the CIA’s holding. 一个被中情局扣押的人
[01:08] It’s very hush-hush. 是高度机密
[01:11] He or she doesn’t even have a name — 这人连名字都没有
[01:13] just a number. 就只有个代号
[01:20] What else has she told you? 她还说什么了
[01:22] I just came to hand this off. 我就是来给你这个的
[01:25] I’m out. 我不干了
[01:29] See ya, man. 回见 哥们
[01:32] Take care of yourself, Ryan. 小心 瑞恩
[01:36] You know Alex. 你了解艾丽克丝
[01:38] She never stops. 她绝不会停下
[01:40] That’s why you have to stop her. 所以你得阻止她
[01:44] Nice work. The tracker’s live. 干得好 追踪器激活了
[01:46] Hopefully he’ll move fast. 希望他能赶紧行动
[01:47] Fingers crossed, but he’s got company. 上帝保佑 但他不是一个人
[01:49] Liam’s in town. 廉姆也来了
[01:54] New York City, 纽约市
[01:55] Washington D.C., Chicago, L.A. 华盛顿特区 芝加哥 洛杉矶
[01:59] Only the best of the best end up there. 只有最棒的精英才能被分去那里
[02:03] In four short weeks, 四周后
[02:04] your training will end and you will be assigned to 你们的训练将结束 你们将被派往
[02:06] one of the FBI’s 56 field offices. 联调局56个分局之一
[02:08] Think you’re a little outmatched. 你好像有点不敌对手啊
[02:10] You’re dreaming 你要是觉得
[02:10] if you think you’re gonna take my spot in New York. 自己能顶我去纽约就是在做梦
[02:17] It’s all right. 别介怀
[02:18] I guess even pros lose their footing once in a while. 看来就算专业人士偶尔也会站不稳
[02:25] Choosing a field office is about more than picking a job. 选择哪个分局不只是选份工作那么简单
[02:28] It’s about finding a home, 而是找个家
[02:30] a place many of you will start families. 你们很多人将在那里安家
[02:32] Samar spoke to your parents, 萨玛跟你父母谈过了
[02:34] and they know that you know that they’re alive, 他们知道你知道他们还活着了
[02:36] and they want to talk to you. 他们想跟你谈谈
[02:38] What’s the problem? 有什么问题
[02:39] As a kid, I used to dream of all the things 我小时候常会去想
[02:42] that I wish that I could say to them. 我想跟他们说的话
[02:43] But now that it’s a reality, it’s so hard. 但现在成了现实 却很艰难
[02:46] If I could just call them… 如果我能给他们打个电话
[02:48] I could see if Samar has their number. 我去问问萨玛有没有他们的电话
[02:49] Yeah. 好
[02:51] Where you work is also about what kind of work 你在哪工作也决定了
[02:55] you want to do. 你想做什么样的工作
[02:56] Is it narcotics in Miami? 是去迈阿密缉毒
[02:58] Cyber crime in San Francisco? 旧金山打击网络犯罪
[03:00] Maybe you’re drawn to undercover work. 或许你喜欢卧底
[03:02] So, what happens after they meet “John Baskin”? 他们认识了”约翰·巴斯金”之后呢
[03:04] You’ll transfer the funds, right? 你就把钱转过去 是吗
[03:06] You’ll be brought to an advanced Sistemics meeting, 你会被带去进行系统教预会面
[03:09] and then you will be accelerated down 然后你会被加速送上
[03:10] what they call “The path.” 他们所谓的”道路”
[03:12] So you’re really jumping into the deep end here, Will. 所以你是要一头扎进去了 威尔
[03:16] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[03:18] And while you do get to rank your choices, 你们虽然可以排名志愿
[03:20] ultimately the Bureau 但最终局里
[03:21] will do what it believes is best for the Bureau. 会考虑大局做出安排
[03:24] I wish I had better news, 我也希望我有更好的消息
[03:27] but things are bad here for Miranda. 但米兰达的情况很不妙
[03:29] Everything she’s touched is radioactive, 她碰过的一切都很危险
[03:32] including you two going undercover as twins. 包括你俩再作为双胞胎卧底
[03:34] And you’re not in trouble, 你们没惹麻烦
[03:35] but this experiment of hers may soon be coming to an end. 但她的这项实验可能要很快结束了
[03:39] But this project is important. 但双胞胎计划很重要
[03:41] How can the FBI just give it up? 联调局怎么能就这么放弃掉
[03:43] It was Miranda’s idea, not theirs. 这是米兰达的主意 不是他们的
[03:44] And with Miranda on leave, pending her hearing, 米兰达现在不在 要等待听证会
[03:48] there’s no one left to push it up the hill. 所以没人继续推动了
[03:49] I’m sorry. 抱歉
[03:51] You have until week’s end to submit your choices. 本周末之前要把志愿上交
[03:53] And then the praying starts, 然后就开始祈祷吧
[03:55] because those of you who end up in towns like Little Rock 因为那些被分在小石城的
[03:58] never get out. 就别想再走出来了
[03:59] You sweating from PT or from Alex giving you the Heisman? 是体能训练还是艾丽克丝的拒绝让你流汗呢
[04:03] It ain’t like that. 不是那样的
[04:05] I’m not chasing. 我没在追她
[04:05] Really? So you’re telling me you’re not into her? 是吗 你对她没意思吗
[04:08] Coach used to say no sex before a big game. 教练以前不让球员赛前做爱
[04:10] Quantico’s one long game. 匡提科是一次漫长的比赛
[04:12] I haven’t let anyone distract me this entire time. 我这段时间丝毫没有分心
[04:14] Why would I start now when we’re so close 第四局就要结束了
[04:16] to the end of the fourth quarter? 我为什么要现在分心呢
[04:17] Because in four weeks we might be thousands of miles apart. 因为再过四周 我们可能就相隔千里了
[04:20] So if you want a shot, 如果你想追她
[04:22] you better move faster than your ’40 time at the combines. 你下手最好你比在职联时快啊
[04:27] Someone’s more chipper than usual. 某人比以往更爽朗啊
[04:30] It’s pasta day in the cafeteria. 因为今天食堂上通心粉
[04:32] Oh, so you and Drew are going to “Lady and the Tramp” 你和德鲁要像《小姐与流浪汉》那样
[04:35] some linguine? 吃根长面吗
[04:36] Don’t be ridiculous. 别说傻话了
[04:37] We’re just friends. 我们只是朋友
[04:38] You’re into him. 你喜欢他
[04:40] So ever since I split up with Ryan, 我跟瑞恩分手之后
[04:41] I’ve been feeling a little… 我一直感觉
[04:43] light, unencumbered… 轻松 没束缚
[04:46] free. 自由
[04:47] Free for what? 自由了做什么
[04:49] Don’t you have bigger things to focus on than my freedom? 你不是有比我的自由更要紧的事吗
[04:52] Wow, okay. 好吧
[04:54] You’re gonna deflect by bringing up my resurrected parents? 你要靠提我的复活父母来岔开话题吗
[04:57] Caleb said you still haven’t reached out to them. 凯勒布说你还没联系他们
[04:59] Don’t you at least want to know why they left? 你至少想知道他们为什么离开吧
[05:01] How do you know that they’d even tell me the truth? 谁知道他们会不会告诉我实情
[05:04] I mean, it would be one thing if I could look them in the eye, 我是说 如果能见到他们当然很好
[05:06] but it’s not like I can ask them to risk coming to the U.S. 但我不能让他们冒险回到美国
[05:09] to show up for my graduation. 来参加我的毕业典礼
[05:11] You could fly to them. 你可以去找他们
[05:12] And miss my last few weeks of training? 然后错过我最后几周的训练吗
[05:14] No. I did…I don’t know them. 不可能 我不了解他们
[05:16] I don’t need to. 也没必要了解
[05:18] Sh… 谢尔…
[05:20] We have to prove to the FBI 我们得向联调局证明
[05:21] that they’re wrong about our project. 他们不该停止双胞胎计划
[05:24] Even if Miranda loses her job, 虽然米兰达已经离职了
[05:26] I mean, we’re still here and no one can do what we do. 但我们还在 这项任务非我们莫属
[05:29] Can we even do it? 我们还能胜任吗
[05:31] We’ve had so much trouble. 我们已经惹了不少麻烦了
[05:32] We’ve been training. 我们一直在接受训练
[05:33] We can get better. We already have. 会越来越强 已经有长进了
[05:36] Listen, I’m still committed to this. 听着 我还是想继续这项任务
[05:39] Are you? 你呢
[05:40] More than you know. 那还用说
[05:41] But no one will listen to us. 但没人会听我们的
[05:43] Then we make them. 那就想办法让他们听
[05:46] I’m sure you’re all buzzing at the prospect 你们一定在忙着打听
[05:48] of your new field offices, 各分局的职业前景吧
[05:50] but can any of you tell me what this map represents? 但有人知道这幅地图代表什么吗
[05:55] 20 best placed to work? Miami, here I come. 20个最佳工作城市吗 迈阿密 我来了
[05:59] Actually, these are the U.S. cities 实际上 这些是
[06:01] with the highest rates of human trafficking. 全美人口贩卖率最高的城市
[06:03] Human trafficking is the largest and fastest growing 人口贩卖是全世界规模最大
[06:06] criminal enterprise in the world. 增速最快的犯罪活动
[06:08] So while you’ll soon freely travel 不久后 你们将作为新晋探员
[06:09] to these cities as newly minted agents, 前往这些城市
[06:12] thousands of men and women will be trafficked 成千上万的男女
[06:14] to them against their will. 被强制贩卖到那里
[06:15] As you sweat your future locations, 你们担心未来的工作地点时
[06:17] I find a little perspective can be helpful, 从这个角度思考会有所帮助
[06:20] which is why this week you will learn the ins and outs 所以本周你们将学习
[06:23] of how people are smuggled across borders. 边境走私活动的具体情况
[06:26] This will prepare you for a little trip 为之后的任务做好准备
[06:27] to one of our borders — Canada, 你们将前往美加边境
[06:29] where you will liaise with immigration, 到达后要跟移民机构
[06:31] customs, and TSA agents 海关和运输安全局合作
[06:33] while learning firsthand how these crimes are perpetrated. 亲身了解到此类犯罪是如何实施的
[06:39] So, I know Shelby wanted to meet her parents face-to-face 我知道谢尔比想跟她的父母见面
[06:42] and they can’t set foot in the U.S., but Canada…? 但他们不能回美国 去加拿大如何
[06:45] One final announcement. 最后宣布一件事
[06:47] As you all know, 大家都知道
[06:47] I’ve been taking on the assistant director’s workload 助理局长离职期间的工作由我负责
[06:50] in her absence, which means 这就意味着
[06:51] I’ve been in need of another staff counselor 我需要一位新的辅导员
[06:53] to help me in your final weeks of training. 来协助我完成你们最后几周的培训
[06:55] So, for those of you who don’t know him already, 所以 容我给大家介绍一下
[06:57] staff counselor Ryan Booth. 辅导员 瑞恩·布斯
[07:07] Good to see you, Booth. 很高兴见到你 布斯
[07:10] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[07:12] “Interim Deputy Director.” “临时副局长”
[07:13] Suits you. 挺适合你的
[07:15] Yeah, well, I thought a, uh, a new role might suit you, too. 是吗 我觉得有个职位也挺适合你的
[07:18] Head of this JTTF branch — Hannah’s job. 联合反恐任务组主管 汉娜原先的职位
[07:21] Yours now if you want it, 如果愿意就由你来担任
[07:22] though I’m assuming you don’t 不过我想你应该会拒绝
[07:23] since I heard you put in for a transfer back to L.A. 因为我听说你申请调回洛杉矶工作
[07:26] Yeah, well, working around Alex hasn’t been exactly easy. 是的 跟艾丽克丝共事不太方便
[07:30] First it was our history, 首先 我们有旧情
[07:31] but recently there’s been a whole lot more. 但现在已经不仅是这个原因了
[07:34] Well, if you ask me, they never should have reinstated her. 要我说 他们就不该让她复职
[07:36] But PR said it would be a nightmare if they didn’t. 但公关部说不给她复职就会影响联调局形象
[07:39] Yeah, well, Alex believes she knows more than the Bureau. 艾丽克丝坚信自己知道的比局里多
[07:41] She’s still trying to prove that Elias didn’t act alone. 她仍要证明伊莱亚斯不是单独作案
[07:44] And now she’s dragging other people into her little crusade. 并且还在拖其他人下水
[07:47] Pretty sure the only reason 我敢肯定
[07:48] Hannah got suspended was because of Alex. 汉娜被停职就是被她害的
[07:51] I know I should let it go, but I can’t. 我知道我不该再追究了 但我做不到
[07:55] And if you want to avoid another embarrassment 如果你不想让纽约分局
[07:57] for the New York office, 再次陷入难堪
[08:00] I need your help. 我需要你的帮助
[08:02] What can I do? 怎么帮你
[08:03] Alex is after a CIA asset. 艾丽克丝在追踪中情局的线人
[08:05] What I want to do is I want to head her off 我想赶在她之前弄清楚
[08:06] and find out why she’s after them 她为什么要这样做
[08:08] before she hurts the Bureau or herself. 免得她再给局里或她自己惹麻烦
[08:11] I have an old friend at the Company 我有个在中情局的老朋友
[08:13] that could arrange an off-the-books meeting, 可以给你安排一次私下见面
[08:16] but it’s no small favor. 不过这可是个大忙
[08:18] Well, it’s the least you can do for the new head of the branch. 你怎么都得卖个人情给我这个新主管
[08:24] It’s happening. 如你所料
[08:25] Once the meeting is set, 一旦安排了私下见面
[08:26] the CIA will move their asset to a safe house. 中情局就会把线人移到安全屋
[08:29] That gives us a small window to extract whoever it is 我们就有机会将这个人偷出来
[08:31] and deliver them to the terrorist just like they asked. 并按照吩咐把他交给恐怖分子
[08:34] This is the only way to pull off what we have to pull off. 除了这样 我们别无他法
[08:37] You’re right. 你说得对
[08:38] But this is also our final mission, 但这也是我们最后一次任务
[08:40] our last chance to figure out what the terrorist is planning, 查清恐怖分子图谋的最后一次机会
[08:42] and all we have to go on is a break-in 我们手上唯一的线索
[08:44] at some Columbia University lab. 就是哥大实验室被闯一事
[08:46] We know something was stolen. 我们知道有东西失窃了
[08:48] The question is what did Columbia have 问题是哥伦比亚大学
[08:50] that they don’t want us to know they had? 对我们保密的那件东西到底是什么
[08:52] Which is why this asset is the key. 所以这个线人才是关键线索
[08:54] If we can extract them, we can question them 如果能劫走他 我们可以先审问他
[08:55] before we deliver them to the Voice 再把他交给”神秘来电人”
[08:57] and figure out what the Voice is planning once and for all. 彻底弄清楚”神秘来电人”的图谋
[09:00] We’d better, because if we don’t, 最好能这样 因为一旦失手
[09:01] we just helped a terrorist put the final piece in place 无论恐怖分子有何图谋
[09:04] of whatever it is they’re planning. 我们都帮他完成了最后一步
[09:10] Two CIA operatives are escorting the asset 这会儿 两名中情局人员
[09:14] to a safe house as we speak. 将陪同线人前往安全屋
[09:17] You’ll need a partner. 你得找个搭档
[09:18] Nimah Amin. I trust her. 妮尔麦·阿敏 我信任她
[09:21] You’ll have 10 minutes with the asset, 你有十分钟时间跟线人见面
[09:23] so ask the right questions. 找关键的事问
[09:24] I will. Where am I going? 我会的 地点在哪
[09:26] 74 Ridge Road, Buchanan, New York. 纽约布坎南郡74号
[09:30] Secluded. It’s remote. 很隐蔽 很偏远
[09:33] Will the plan work there? 计划能成功吗
[09:34] We’re gonna find out. 到时候就知道了
[09:39] Smuggling a person isn’t easy. 偷渡不是易事
[09:41] Many are lured through legal loopholes 人贩会在类似克雷格列表的网站
[09:43] on sites like Craigslist. 通过法律漏洞引人上钩
[09:44] Promised help in acquiring visas 他们会承诺帮受害者获得签证
[09:47] in exchange for service or labor work, 提供服务或工作的机会
[09:49] then sold to the highest bidder. 然后将受害者卖给出价最高人
[09:51] So, comb through the intel, find the coded language, 所以仔细梳理情报 找出暗号
[09:55] and see how the FBI caught these traffickers. 看联调局如何将人贩绳之于法
[09:58] This must be weird for you. 这对你来说很奇怪吧
[10:00] Yeah, I told myself every time I look up, 是的 我每次抬头时都告诉自己
[10:02] he’d be gone. 他已经走了
[10:05] Sometimes stopping a terrorist means firing your gun. 有时阻止恐怖分子需要真枪实弹
[10:09] Other times is as simple as spotting a fake watermark. 有时却像辨认出伪水印那样简单
[10:12] Every year, forgers get more and more sophisticated. 每一年伪造者的技艺都会更加精进
[10:16] The differences are often invisible to the naked eye. 一般来说肉眼是看不出区别的
[10:18] Fake control numbers, embossed security images… 假的系统控制编号 浮凸的安全码
[10:21] and missing watermarks 以及缺失的水印
[10:23] that can only be seen under UV lights. 只有在紫外线灯下才能被看出来
[10:25] Many of these are fakes. 这里面大部分都是仿造品
[10:27] Can you spot the real ones? 你们能辨别出真的吗
[10:32] Hey, Olsen. You’ve been on that for 15 minutes. 奥尔森 你在那上面花了15分钟了
[10:34] What gives? 怎么回事
[10:36] I’m almost done. 我快弄完了
[10:39] Maybe this trip to the border could be just what you need. 或许这次的边境之旅正是你所需要的
[10:41] We’re going to meet your parents without the U.S. knowing. 我们可以悄悄地看望你父母
[10:44] I’ll think about it, okay? 我会考虑的 好吗
[10:45] I can reach out if you want. 如果你想去 我可以帮你
[10:47] Can we just focus on the exercise? 我们就不能专心训练吗
[10:50] Hey, tell me this isn’t another undercover mission, 告诉我这不会是另一个卧底任务吧
[10:52] because I can’t have my heart broken again. 因为我不能再让自己心碎了
[10:56] It’s good to see you, too, Hass. 见到你我也很高兴 哈斯
[10:57] I wonder if Alex feels the same. 我想知道艾丽克丝是否也有同感
[11:04] But most people are still smuggled into the U.S. the old-fashioned way, 但大多数人还是会用传统方法偷渡到美国
[11:07] across physical borders. 跨越边境线
[11:09] Examine this vehicle and see exactly how for yourself. 检查这辆车 看看换做你们会藏身何处
[11:13] Report your findings. 将发现写进报告
[11:33] Not a bad place for twins 在任务中互换身份
[11:34] to swap in and out of an operation. 对双胞胎来说很有利
[11:36] If we can keep it going. 前提是双胞胎计划持续下去
[11:38] Liam is the A.D. Now. 廉姆现在是助理局长
[11:39] Maybe we should ask him if he wants Miranda’s leftovers. 或许我们应该问问他是否愿意接管我们
[11:45] I almost forgot you were here. 我差点忘了你也在这里
[11:47] Drew Perales. Heard a ton about you. 德鲁·佩拉尔 久仰大名
[11:50] Special Agent Ryan Booth. 我是特工瑞恩·布斯
[11:52] Heard nothing about you. 没听说过你
[11:54] You got a minute? 能聊聊吗
[11:56] Yeah. 能
[11:57] I’ll be right back. 我马上回来
[12:01] Liam needed someone to fill in who knew the class, 廉姆需要一个了解班级的人来接替工作
[12:03] and I felt like I owed it to him and Miranda to accept. 我感觉我欠了他和米兰达 我应该接受
[12:05] I get it. It’s your job. 我明白 这是你的工作
[12:07] You can’t say no to where you’ve been assigned. 你无权拒绝自己被分配到何处
[12:09] Right. 是的
[12:11] I was gonna reach out, 我本想联系你
[12:12] but after the last time we spoke, 但自从上次我们谈话以后
[12:13] it didn’t seem like you were… 你似乎不想…
[12:14] You don’t have to explain anything to me, okay? 你没必要跟我解释 好吗
[12:17] You’re here in a professional capacity, 你来这里是职业所需
[12:18] and you’re being professional. 你也保持了专业精神
[12:20] And so am I. I’m a NAT, 我也是 我是个学员
[12:21] and you’re a staff counselor. 你是辅导员
[12:23] Yes. 是的
[12:24] Very clear lines that no one in the history of Quantico 在匡提科训练营的历史上
[12:26] would ever dream about crossing. 没人会想越过那条明显的界限
[12:28] So it’s nice to meet you, Trainee Parrish. 很高兴见到你 帕里什学员
[12:32] You too, Agent Booth. 我也是 布斯探员
[12:34] S-Special Agent. 是特工
[12:37] Good luck. 祝你好运
[12:38] I know this is hard to accept, 我知道这很难接受
[12:40] but the twins experiment is over. 但是双胞胎实验计划结束了
[12:43] Now you can both head to the border. 现在你们俩都可以前往边境
[12:44] There’s no reason to hide you being twins 如今也没有理由向外界
[12:46] from the outside world anymore. 隐瞒你们双胞胎的身份了
[12:48] With all due respect, 请恕我直言
[12:49] we’ll wait until we hear back from the Bureau 我们会等到局里发出
[12:52] that it’s officially terminated. 正式的终止通知
[12:53] Until then, we’ll maintain our cover. 在那之前 我们会互相掩护对方的身份
[12:55] Raina will head to the border alone, and I’ll stay here. 雷娜会独自前往边境 我会留在这里
[12:58] Miranda liked your stubborn streak. 米兰达欣赏你们的执着
[13:02] So do I. 我也是
[13:03] I’ll respect your wishes, but don’t get your hopes up. 我会尊重你们的意愿 但别抱太大希望
[13:05] The Bureau is unlikely to change its mind, and so am I. 局里不太可能改变主意 但我也一样
[13:11] All right, fine. I was just getting you off my back. 好吧 我只是不想让你来烦我
[13:13] I don’t want to meet my parents. 我不想去见我父母
[13:15] Okay, Samar says that they want to meet you. 好吧 萨玛说他们想见你
[13:17] Who cares? 谁在乎呢
[13:18] They’re just as much con artists as she is. 他们就跟她一样 都是骗子
[13:20] Yeah, I-I get that, but Samar 好吧 我知道 但是萨玛
[13:23] has been above board ever since you found out. 自从被你揭穿之后 一直很坦诚
[13:25] I mean, she came here, she returned your money, 我是说 她来到这里 还了你的钱
[13:28] she’s even divorcing the jackass husband 她甚至在跟那个
[13:30] that conned you out of that extra $5 mil. 又骗了你五百万的无赖老公离婚
[13:32] And if you ask me, 要我说
[13:34] I believe her 我相信她
[13:36] when she says that your parents want to meet with you 她说你父母想见你
[13:37] and just explain why they did what they’ve done. 只是想解释他们这么做的苦衷
[13:40] What do you think they’re gonna say? 你觉得他们会说什么
[13:42] I mean, everybody assumes 我是说 每个人都以为
[13:43] that parents love their kids unconditionally, 父母会无条件地爱着自己的子女
[13:45] but we’ve run case studies on things like that. 但是我们研究过类似的案例
[13:47] We know that isn’t always true. 我们知道那并不总是真的
[13:49] And honestly, I’m not ready to find out. 说真的 我还没准备好知道真相
[13:53] I know you don’t feel ready, 我知道你觉得你没准备好
[13:55] but you’re never going to feel ready. 但你心理上永远都不会准备好
[13:57] What happens if they disappear again 如果他们再次消失
[13:59] and you never get the answers that you need? 你再也得不到你想要的答案呢
[14:00] I know you, Shelby, and you will never stop wondering. 我了解你 谢尔比 你会一直纠结下去
[14:03] When I lost my father, 当我失去我父亲的时候
[14:05] there was so much that was left unsaid. 还有很多话没来得及说出口
[14:08] You have that chance. 你现在有这个机会
[14:11] Use it. 好好把握
[14:12] Caleb can find out for you if it’s even possible. 如果可能 凯勒布可以替你找出真相
[14:15] All right. 好吧
[14:18] Do it. 就这么定了
[14:22] Welcome to Trudeau International. 欢迎来到特鲁多国际机场
[14:25] I trust you’re all excited 我相信暂别匡提科的生活
[14:26] to get a little break from life at Quantico. 让你们很兴奋
[14:29] Well, here’s your chance. 好吧 你们的机会来了
[14:31] Hand your passports to Staff Counselor Booth. 把你们的护照交给布斯辅导员
[14:34] Why do I suddenly feel like I’m on “The Amazing Race”? 为什么我突然觉得在拍《极速前进》
[14:37] Your stay in Canada’s gonna go differently than advertised. 你们在加拿大的行程不会像告知的那样
[14:40] Instead of working alongside TSA and customs, 你们不会和运输安全管理局以及海关合作
[14:43] you will be working against them 你们将要和他们对着干
[14:45] by trying to illegally cross the border 非法跨境
[14:47] like the traffickers you’ve been studying. 像你们一直研究的人贩一样
[14:49] Wait, you’re asking us to deliberately break the law? 等等 你要我们故意犯罪吗
[14:52] We are. 是的
[14:53] I don’t care if you fly, drive, or walk. 我不管你坐飞机 开车 还是走路
[14:56] You have until 9:00 a.m. tomorrow morning 从边境回来的最后时限是
[14:58] to get back across that border. 明天早上九点
[15:00] The first team home 第一批回来的队伍
[15:01] will get the field office of their choice. 可以选择想去的联调局分部
[15:04] Special consideration will be given to any team 完成任务的队伍
[15:07] that completes the exercise at all. 可给予优待考虑
[15:10] Get with your team and move out. 集合队伍 出发吧
[15:14] Guess you’re odd woman out. 我想这下你是一个人吧
[15:17] I prefer it. 我宁愿这样
[15:20] I’m with Billy and you’re with Angelita? 我和贝利一队 你和安吉丽塔一队
[15:22] Why’d they split us up? 他们为什么把我们分开了
[15:24] Maybe it was a mistake. 也许有什么误会吧
[15:26] I don’t think it was a mistake. 我不认为有什么误会
[15:28] Let’s team up anyway. 不管怎样 咱们组队吧
[15:30] And violate an order this close to graduation? 眼看着要毕业了 还去违抗命令
[15:32] It’s either that or lose 要么我们组队 要么输掉
[15:34] and end up in one of the Dakotas instead of of New York, 然后去不了纽约 只能去达科他州什么分局
[15:35] and that’s not gonna happen. 那样可不行
[15:38] Let’s go. 走吧
[15:40] Nimah. 妮尔麦
[15:46] Okay, how are we getting back, Clyde Barrow? 好吧 我们怎么回去 克莱德·巴洛[雌雄大盗]
[15:48] Okay… 好的…
[15:50] I arranged for your parents to meet us here. 我安排你父母来这里跟我们碰面
[15:53] What? 什么
[15:54] And they’re staying at a hotel nearby. 他们住在附近一家酒店
[15:57] Oh, my God. 天啊
[15:59] Come on. 走吧
[16:05] You’re early. 你来早了
[16:07] Or aggressively punctual. 或者说主动很准时
[16:09] Nimah Amin. 妮尔麦·阿敏
[16:10] We don’t need your name, you don’t need ours. 我们不需要你们的名字 你们也是
[16:12] As far as you know, 就你所知
[16:12] we don’t even have this asset in custody. 我们没有监禁这个线人
[16:15] Where’s your partner? 你的同伴呢
[16:16] Making a call. 在打电话
[16:20] Agent Booth. 布斯探员
[16:20] Oh, they don’t do names. 他们不用知道名字
[16:22] You get 10 minutes. Not a second more. 你有十分钟 一秒都不准多
[16:25] You’re lucky O’Connor’s well-connected, 你很幸运奥康纳人脉广
[16:26] or this meeting never would have happened. 否则我们不会安排见面
[16:28] What meeting is that? 安排什么见面
[16:29] Now you’re learning. 你懂得挺快
[16:48] Oh, my God. 天啊
[16:52] Will Olsen? 威尔·奥尔森
[16:56] Alex Parrish. 艾丽克丝·帕里什
[17:00] Um, this is — 这位是
[17:02] Simon Asher. 西蒙·艾瑟
[17:03] Graduated summa cum laude from Yale. 耶鲁大学优秀毕业生
[17:05] Worked as an accountant 曾作为顾问效力于
[17:06] for your family’s business in Scarsdale, 你在斯卡斯代尔的家族企业
[17:08] spent nearly two years in the Israeli Defense Forces, 在以色列国防部服役近两年
[17:10] trained at Quantico before being terminated 在匡提科受训 直到因为
[17:13] for violence against a fellow NAT. 对一名新生使用武力而被开除
[17:15] Danny from my class vetted you… 我班上的丹尼审查的你
[17:17] poorly. 查得不好
[17:18] Yes. 是的
[17:19] Will, how did you end up in CIA custody? 威尔 你怎么被中情局关押了
[17:21] A little more pressing question 更紧迫的问题应该是
[17:23] might be what are you doing here? 你们来这里做什么
[17:25] A story for another time. 这事以后详谈
[17:26] But it involves whoever’s responsible 但这和七月份纽约袭击案的
[17:28] for the attacks on New York in July. 主犯有关系
[17:30] What attacks? 什么袭击
[17:32] How long have they had you? 你被关了多久了
[17:33] Uh, judging from my sleeping patterns, 从我的睡眠模式判断
[17:35] I roughly estimate 7 months, 13 days, and 9 hours. 我粗略估计有7个月13天9小时
[17:39] It’s almost 4:00 p.m.? 快下午4点了吗
[17:40] 4:17. 4点17分
[17:42] Then judging from your rapid breathing and dilated pupils, 而从你的急促呼吸和扩散瞳孔来看
[17:46] I surmise this is not an FBI-approved visit? 我猜测这不是联调局批准的探视
[17:49] We’re gonna break you out, Will. 我们要把你带出去 威尔
[17:51] There are two armed, 有两名全副武装
[17:52] highly trained CIA operatives waiting outside that door. 训练有素的中情局职员在门外候着
[17:55] How do you expect to do that 你准备怎么做
[17:56] without getting us arrested or killed? 而不让我们被捕或者被杀
[17:59] So, what the hell do we do now? 所以 我们现在怎么办
[18:01] Rent a car and crash across the border “Mad Max” style? 租辆车 像”疯狂麦克斯”那样冲出去
[18:04] Funny. “很好笑”
[18:05] But if we want to finish first, we have to fly. 但是如果想第一个成功 我们必须飞
[18:08] Well, how do you expect 没有护照
[18:08] to get across airport security without passports? 你准备怎么通过飞机安检
[18:11] I guess I could hide in someone’s luggage. 我猜我能躲在谁的行李里
[18:13] Give me your bag. 把你的包给我
[18:15] Why? 为什么
[18:15] Trust me. 相信我
[18:17] Turn around. 转过去
[18:19] Not the solution to this particular problem, 不是说眼前问题的解决办法
[18:20] but I like how you’re thinking. 但我喜欢你这想法
[18:22] Thank you. Now… 谢谢 现在…
[18:25] pretend to struggle. 假装挣扎
[18:26] I was hoping you were gonna say that. 我还就希望你会这么说
[18:31] Special Agent Alexandra Parrish, FBI, 联调局特工 亚历桑德拉·帕里什
[18:33] escorting a fugitive back to the States. 护送逃犯回国
[18:35] Lost my ID when he evaded capture. 我在他拒捕中遗失证件
[18:38] Is that right? 是吗
[18:39] Threw them in a snowbank. 扔雪地里了
[18:40] Put up a hell of a fight. 奋勇抵抗来着
[18:42] Look, if you will just verify my identity by calling in, 听着 你要是能打电话确认我的身份
[18:44] we’ll be on our way. 我们就能走了
[18:46] If I miss this flight, 如果我错过了这趟航班
[18:47] I’m gonna have to spend the night with this scumbag, 我就得和这个混蛋过一晚上了
[18:48] and I really don’t want to. 我真的不想这样
[18:49] I know this is extremely unusual — 我知道这种事很罕见
[18:50] Not as unusual as you’d think. 没你想得那么罕见
[18:54] I don’t know what game this is, 我不知道这是在玩什么把戏
[18:56] but if you don’t want to spend 但如果你不想
[18:57] the rest of the night detained, 接下来被扣押
[18:58] searched, and questioned repeatedly, 搜身 并且反复被问话
[19:00] get the hell out of my airport. 赶紧滚出飞机场
[19:16] They’re clearly not here. 显然他们不在这里
[19:17] I mean, it would have taken them the entire day to even travel. 就算他们要来 也要花上一整天的时间
[19:20] The answers to all of your questions 你所有疑问的解答
[19:22] are on the other side of this door. 就在这扇门后
[19:23] And our future is on the other side of the border. 而我们的未来就在边境的另一边
[19:25] We’re gonna fail. 我们会不及格的
[19:26] So what? 那又怎样
[19:27] Then we’ll spend the rest of our days 就算我们的余生都要在安克雷奇
[19:29] busting Palins in Anchorage, but it’ll be worth it. 追捕佩林一家 也值了
[19:31] Shelby, you’ll have your answers 谢尔比 你的疑问将会得到解答
[19:33] whether they’re good or bad, 无论是好是坏
[19:34] but at least you’ll have them. 但至少你会得到答案
[19:37] 15 years of my life change forever if I open that door. 如果打开这扇门 我15年的人生将会改变
[19:41] We could always head back. 我们也可以现在就往回走
[20:02] My beautiful girl. 我美丽的女儿
[20:08] I barely made the last flight up. 我差点没赶上最后一班飞机
[20:11] This better work. 这办法最好成功
[20:12] It has to. 必须成功
[20:13] They really took your passport? 你的护照真被他们拿走了吗
[20:15] They took all of ours. 我们所有人的护照都被拿走了
[20:17] But we have something they don’t have — 但我们有些东西是他们没有的
[20:20] we match. 我们一模一样
[20:22] It was September 11, 2001, 那是2001年9月11日
[20:25] when we were sitting on the tarmac at Logan 当时我们坐在洛根的机场跑道上
[20:27] when the Unitied flight ahead of us 我们之前那班航班
[20:30] flew right into the second tower. 飞进了第二座双子塔
[20:33] Friends of ours in the intelligence community helped us 我们在情报机关的朋友帮我们
[20:35] piece together that Bin Laden was responsible. 渐渐查明本·拉登才是罪魁祸首
[20:37] And what does that have to do with you? 这些跟你们有什么关系
[20:39] In the late ’90s, 九十年代末
[20:40] McGregor-Wyatt was on the verge of bankruptcy. 麦格雷戈·怀特公司濒临破产
[20:43] But an associate of ours had an intermediary 但我们的一个同事认识一个
[20:46] to the Afghani government. 跟阿富汗政府有联系的中间人
[20:48] We, um, sold them weapons systems software. 我们把武器系统软件卖给他们
[20:51] We had no idea it would be used for what it was used for. 我们完全不知道软件会被用于恐怖袭击
[20:55] It was just off-the-books money that allowed us to survive. 只是黑市交易的钱让我们得以维持生计
[20:59] Then a year later we found out 结果一年后 我们发现
[21:00] that our intermediary had conspired all along 我们的中间人一直在密谋
[21:04] to place our product in the hands of the Taliban. 将我们的软件交给塔利班
[21:07] So, we sat there on the runway knowing a war was coming. 我们坐在飞机上 知道战争即将来临
[21:11] It was just awful knowing that what we sold 得知我们卖出的东西
[21:13] would be used against our own troops, 会被用来对抗我们的军队
[21:15] and knowing that the U.S. Government 得知美国政府会追究我们向敌军
[21:16] would hold us accountable for arming an enemy, 提供装备的责任 无论是有意还是无意
[21:19] whether intentionally or not. 我们觉得太可怕了
[21:21] If they came after us, we would have lost everything — 如果他们逮捕我们 我们就会失去一切
[21:23] you, the company, our freedom. 失去你 整个公司和我们的自由
[21:26] We had to make a decision fast, and we did. 我们必须迅速作出决定
[21:28] We changed the flight manifest. 我们改变了乘客名单
[21:30] We made that software, too, after all. 毕竟那个软件也是我们做的
[21:31] We still do. 现在也是
[21:33] Yeah, we made it look like we died on 175. 我们让大家以为我们死于175号航班
[21:36] We got on a private jet the next day 第二天我们坐上了一架私人飞机
[21:38] out of the country and disappeared for good. 离开这个国家 消失地无影无踪
[21:41] Why didn’t you send for me? 你们为什么不派人来找我
[21:44] Oh, sweetheart… 亲爱的
[21:50] You will never know how hard that was for us. 你绝对不知道这对我们来说有多艰难
[21:54] I mean, we wanted to be with you so badly, 我们非常想和你在一起
[21:56] but we just didn’t want this life for you. 但我们不想你经历这样的人生
[21:58] No home, always on the run, fugitives. 无家可归 时刻在逃命 变成逃犯
[22:01] It was better you mourn us than hide with us. 哀悼我们总好过跟我们到处躲藏
[22:04] Seeing the successful, strong woman that you’ve become, 看着你成为一个成功 坚强的女人
[22:07] we know we made the right choice. 我们就知道当初的选择是对的
[22:09] We’re just sorry we caused you so much pain. 只是很抱歉 我们带给你这么多的伤痛
[22:11] But all that time, why didn’t you just reach out? 但是这么久以来 你们为什么不联系我
[22:15] Sweetheart, we… we just couldn’t risk it. 亲爱的 我们不能冒这个险
[22:19] But we kept in touch with you through Samar. 但是通过萨玛 我们一直和你保持联系
[22:22] Every photo, every memory you shared with her, 你与她分享每张照片 每个回忆
[22:25] you shared with us. 就是在与我们分享
[22:26] And even though we were a lifetime away, 虽然我们离你遥不可及
[22:28] we were watching over you. 但是我们一直都在关注你
[22:31] I understand if you hate us for what we’ve done, Shelby. 如果你恨我们的所作所为 我能理解 谢尔比
[22:36] But we love you. 但是我们爱你
[22:43] Caleb, I’d like you to meet my parents. 凯勒布 来见见我的父母
[22:51] We’ll hitch a ride two hours south of the border, 我们会搭两小时的车去南部边境
[22:53] and we can hoof it the last eight miles through here, 最后的12公里我们可以步行穿过这里
[22:56] but it won’t be easy. 但不会很容易
[22:57] It’s already dark outside, it’s remote, 外面已经天黑了 又偏僻
[22:59] it’s rough terrain, but it’s only surveilled by drones. 地形崎岖 但那里只有无人机在监视
[23:03] From there it’s another six miles to Franklin, Vermont, 然后还有九公里就到达佛蒙特州富兰克林
[23:05] and then back to civilization. 然后就回到城市了
[23:07] Smells like adventure. What do you think? 感觉像是场冒险 你觉得呢
[23:10] I think we should be halfway home already. 我觉得我们这时应该在回家的路上了
[23:13] I’m so off my game right now. 我现在很不在状态
[23:17] I think I know why. 我知道原因了
[23:18] Could you hold onto this for me for a sec? 帮我拿一下 好吗
[23:20] – Why? – Just one sec. -为什么 -就一会儿
[23:24] Um, excuse me for a second, please. 不好意思 我想跟他说两句话
[23:26] Alex, how’s the assignment going? 艾丽克丝 你的任务进行得如何了
[23:28] I thought we were trying to keep things professional. 我们不是要保持同事关系吗
[23:30] We are. Aren’t we? 没错 难道不是吗
[23:32] What? 什么
[23:33] Did you not deliberately switch teams to keep Drew and I apart? 你没有刻意换队员让我和德鲁分开吗
[23:36] Now why would I do that? 我为什么要那么做
[23:38] I’m pretty sure you don’t want me answering that question 你绝对不希望我在这么多人面前
[23:39] in front of all these people. 回答这个问题
[23:40] Alex, I had nothing to do with the teams. 艾丽克丝 我没调换队员
[23:42] Oh, I bet. 就是你
[23:45] I have a job to do. 我还要工作
[23:46] And so do you. 你也是
[23:54] All right. You ready? 好了 准备好了吗
[23:56] Make it look good. 打得逼真一点
[23:57] Always. 一向如此
[24:02] What happened? Where’s the asset? 出了什么事 线人呢
[24:04] Should have restrained him! He got the drop on my partner. 你们就该绑着他 他攻击我的搭档
[24:07] – Stop! Freeze! – Took her gun, cold-cocked me. -站住 不许动 -抢她的枪 把我打昏
[24:09] – Stop! – Let’s go. -站住 -快追
[24:10] He’s heading for the van! 他向车那里跑去了
[24:14] They’re getting away! 他们要逃走了
[24:17] You’re blocking us in! 你挡住我们了
[24:19] All right, drive! 快开车
[24:25] Go, go, go, go! 快快快
[24:40] A white van? 白色面包车
[24:41] They have a 100% chance of catching us. 他们百分之百会抓到我们的
[24:44] Just — Just keep driving. 一直开就是了
[24:51] That’s him! That’s him! 他就在这辆车里
[24:55] Step out of the vehicle! 下车
[24:57] Step out of the vehicle now. 立刻下车
[25:01] We’re not stupid. 我们又不笨
[25:03] Before Simon got here, 西蒙来之前
[25:04] he created a power outage in the area. 他已经使那个区域停电
[25:05] We’re not the only white van out here. 这里不止一辆电力公司的白面包车
[25:18] Whenever something big happened in my life, 每逢我生命中的重大时刻
[25:21] I would always imagine what it’d be like if you guys were there. 我总会想象你们还在我身边会是什么样子
[25:24] What you would say, what you might wear. 你们会说些什么 穿些什么
[25:27] There was this one day, graduation. 毕业那天
[25:30] I had this horrible panic 我慌得要命
[25:31] because I was trying to picture you out in the crowd, 因为我一直努力想象你也人群中
[25:34] and I realized I couldn’t remember what you looked like. 却发现我已经不记得你的样子了
[25:37] My memory of you had faded. 你的样子已经模糊了
[25:41] I was devastated. 我觉得无比绝望
[25:43] It was like losing you all over again. 那感觉仿佛又失去了你一次
[25:46] But now, looking at you, your face is so familiar. 但如今又看到曾经熟悉的面庞
[25:50] So I guess I never really did forget. 所以我想我根本没忘记
[25:55] Sweetheart, you know, you cry just like when you were little. 宝贝 你哭起来时跟小时候一模一样
[25:59] That furrowed brow. 紧锁着眉头
[26:02] You said I’d get wrinkles. 你当时还说这样会长皱纹
[26:04] Well, clearly I was wrong. 我显然说错了
[26:08] I’m afraid if I do something wrong 我好怕自己做错什么
[26:09] or make any sudden movements 或是有什么唐突的举动
[26:11] that you’re gonna disappear again. 你们就会再次离去
[26:15] You know, this means the world to Shelby. 这次重逢对谢尔比来说意义非凡
[26:18] I hope it was the right choice. 我希望这是正确的选择
[26:20] Oh, of course it was. Look how happy she is. 当然是 看她有多高兴
[26:23] What if this is the only visit that we can afford? 但假如我们就只能飞来见这一次呢
[26:25] Staying under the radar comes at a pretty premium. 隐姓埋名 花费很大
[26:27] We’ve got just enough to keep ourselves invisible. 我们的钱刚够我们隐藏自己
[26:30] Do you need money? 你们还需要钱吗
[26:32] No. We’re done taking from her. 不需要 我们已从她那拿走太多钱了
[26:34] We put her through enough. 也让她经历了太多磨难
[26:35] The last I’d ever want is for her 我最不希望
[26:36] to think we only came for that. 让她觉得我们是为钱而来
[26:39] If this is the only time we can see her, 如果这是唯一一次跟她团聚的机会
[26:42] we should make it count. 我们就该好好珍惜
[26:44] We should celebrate. 我们得庆祝一番
[26:45] How about going out for a late dinner? 一起出去吃正餐怎么样
[26:46] Somewhere not — not in an airport? 离开机场…找个餐厅
[26:49] Hey, that sounds great. 这主意不错
[27:29] Says here you’re 44. 按护照上算你都44岁了
[27:30] I moisturize. 我保养得好
[27:32] Sit tight, okay? 待这别动
[27:35] I thought you said they were good fakes. 你不是说伪造地很真吗
[27:36] I thought they were. I made them myself. 我也觉得很真 我亲自做的
[27:39] Let’s go. 走吧
[27:40] If my GPS were working out here, 如果GPS没出差错
[27:42] I’m pretty sure it’ll tell you we made it across the border. 咱们肯定已经跨越边境了
[27:46] Great. So, just another six more miles before we find civilization, 很好 再走6英里就能看到人烟了
[27:50] assuming we don’t freeze to death before that. 前提是在那之前我们没被冻死
[27:55] Sorry. I’m just really pissed off at Ryan. 抱歉 瑞恩气坏我了
[27:57] What did he do? Besides show up. 除了现身训练营 他还做什么了
[28:00] Oh, he just likes to get into my head, keep us tied together. 他特喜欢控制我的想法 把我俩联系在一起
[28:03] It’s so… 实在…
[28:06] What? 怎么了
[28:08] As much as I love for you to hate the guy, 尽管我希望你能怨恨他
[28:09] Ryan didn’t switch teams. 但瑞恩没有调换队员
[28:11] I did. 我换的
[28:13] But it doesn’t matter, right? 但这也无关紧要了 对吧
[28:14] ‘Cause we’re out here in the cold, it’s getting late… 我们在一片冰天雪地里 天也越来越黑…
[28:19] Hope you know how to pick a lock. 希望你会撬锁
[28:25] You were right. I’m glad we came. 你说得没错 真庆幸我们来了
[28:27] I really can’t thank you enough for pushing me to do this. 太感谢你强迫着我来见面了
[28:30] Hey, I want to go get changed for dinner, 我想换件衣服去吃晚餐
[28:32] but I can’t find my phone. Have you seen it? 可我找不到手机了 你看到我手机了吗
[28:34] Uh, no. Go get changed. I’ll find it. 没看到 快去换吧 我来找
[28:37] I’m sure it’s around here somewhere. 肯定就在这附近
[28:48] You think he took the bait? 你觉得他上钩了吗
[28:49] Well, he loves her, so he’ll sell her on it. 他爱她 肯定会劝她的
[28:53] And she’ll do anything 她为了能再见到我们
[28:54] if she thinks it means seeing us again. 什么事都会答应
[28:57] Once the transfer goes through, 转账一到
[28:58] we’ll get the next flight out. 我们就坐下一班航班离开
[28:59] Yep. 好的
[29:08] You’re late. Where’s the asset? 你们迟到了 线人呢
[29:12] Who the hell are you? 你们是谁
[29:16] So they need you for whatever they’re planning. 不管真凶有何图谋 你才是他想要的人
[29:19] Which makes you our last chance at stopping this monster. 所以你是我们阻止这个禽兽的最后机会
[29:21] Any idea what the terrorist might need from you? 你知道恐怖分子为什么需要你吗
[29:23] I’m not sure. 不知道
[29:24] It might have something to do with the fact 也可能是跟
[29:26] that I cracked the NSA’s encryption software 我破解了国安局的加密软件
[29:28] and got all the U.S. Military codes. 并破解了美国军方的全部密码有关
[29:30] Are you kidding me? 开什么玩笑
[29:32] Where are they? 密码在哪
[29:33] In here. 这里
[29:35] You’re a living, breathing threat to national security. 你是国家安全的致命威胁
[29:37] Why would you do something like that? 你为什么要做这种事
[29:39] The short answer? To prevent a third world war. 简言之 是为了阻止第三次世界大战
[29:41] If we hand you over 如果我们没搞清
[29:42] without figuring out what the Voice is planning, 神秘来电人的企图 就把你交了出去
[29:44] you might play a part in starting one right now. 你这会没准就在参与挑起世界大战了
[29:46] Exactly. We don’t know anything. 没错 我们一无所知
[29:48] And the Voice might call any minute. “神秘来电人”随时都会打来电话
[29:49] The only clue we have is a break-in 目前掌握的唯一线索
[29:51] at the Columbia University lab. 就是有人闯入了哥大实验室
[29:53] So keep talking, okay? 你们继续讨论
[29:55] Where are you going? 你要去哪
[29:57] To handle Ryan. 去搞定瑞恩
[30:02] Glad you could join us. 感谢你的到来
[30:04] Looks like we need to talk. 看来我们得谈谈了
[30:06] What’s up? 什么事
[30:07] Oh, I don’t know. 说不好
[30:07] How about identity theft, fraud, 不如先说说盗用身份 诈骗
[30:11] conspiring to steal a government asset, 密谋偷抢政府线人
[30:12] stealing a government asset? 偷抢政府线人
[30:14] Look, Ryan, I know you’ve been under a lot of pressure lately, 听着 瑞恩 我知道你最近压力很大
[30:17] but this is crazy. 但你这么说太荒唐了
[30:19] I figured it out when I got to the safe house. 我到了安全屋才知道是怎么回事
[30:22] What safe house? 什么安全屋
[30:24] Look — I’ve been in the office all day today. 我今天一整天都在办公室
[30:26] Check the logs. Go ahead. 查下记录就知道了
[30:33] That’s impossible, unless… 这不可能 除非…
[30:35] unless you were working with Simon. 除非你跟西蒙是同谋
[30:37] You both took that asset. 你们合伙劫走了那个线人
[30:39] Alex, you’re putting everybody at risk by lying, 艾丽克丝 你这样撒谎让大家都有危险
[30:41] so why don’t you just come clean and tell O’Connor what you did, 不如赶快跟奥康纳坦白吧
[30:43] or this thing’s gonna come right 不然这下场就是
[30:44] – back at you and bite you in the… – Enough. Enough, okay? -你自食其果… -够了 别说了
[30:46] Clearly, Alex knows nothing about this. 很显然 艾丽克丝对此一无所知
[30:48] None of us have really been ourselves the past few months, 过去的几个月我们过得都很糟
[30:51] have we? 是吧
[30:52] I understand. 我能理解
[30:55] Excuse me. 失陪了
[30:58] What? She’s lying. She was there. 怎么了 她在说谎 她当时在那儿
[31:00] – She must have hacked the system. – You’re starting to sound like her. -她肯定是黑进系统 -你越来越像她了
[31:02] Talk to the CIA! 联系中情局
[31:03] They’ll tell you what happened because they can ID her. 他们会告诉你详情 因为他们能指认她
[31:06] After you created a situation that left a CIA asset exposed? 哪有脸再联系 你使中情局的线人曝光
[31:10] An asset that they now claim 他们现在却称
[31:12] they never had in the first place. 他们从未监禁过此人
[31:14] I wonder why. 原因不言而喻啊
[31:15] The FBI can’t suffer another black eye 联调局不能再让内部领导
[31:17] from the hands of one of its own leaders. 再补自己一刀了
[31:19] Now my ass is on the line with the CIA. 现在我得罪了中情局
[31:22] And yours is, too. 你也是
[31:29] Caleb, what are you doing here? 凯勒布 你怎么来了
[31:31] I’m here to make sure that you guys are leaving. 我来赶你们走
[31:35] And why should we do that? 我们为什么要走
[31:37] You came here to con Shelby out of more money. 你们过来是为了骗谢尔比更多钱
[31:40] Our allowance dried up. I-It… You know that. 我们没有生活费了… 你懂的
[31:43] We need more. 我们需要更多钱
[31:43] I left Shelby’s phone so I could listen in. 我留下了谢尔比的电话 以便窃听
[31:45] I heard everything. 我什么都听见了
[31:47] You do realize that this will destroy her? 你们知道这会让她崩溃吧
[31:50] I have never worried about her. 我从没担心过她
[31:52] And that’s exactly your problem. 这正是你的问题
[31:53] You have no idea the choices that we had to make. 你不知道我们做这个决定有多难
[31:57] We gave Shelby a good life, kept her out of all this. 我们让谢尔比过上了好日子 不用承受这一切
[32:00] She’s lucky. 她很幸运
[32:01] She’s lucky to have parents that came all the way here 她很幸运 父母大老远跑来看她
[32:03] not because they love her but be– 不是因为他们爱她 而是
[32:04] Because it was necessary. Yes. 因为我们有求于她 没错
[32:06] You guys are not getting a cent. 你们一分钱都拿不到
[32:07] Shelby may feel differently about that 等我们跟谢尔比吃过晚饭后
[32:09] after we discuss it over dinner. 她可能就会给我们钱了
[32:10] What exactly makes you think 你凭什么觉得
[32:12] that I’m gonna let you lie to her again? 我会让你们再骗她一次
[32:13] And what is your plan, exactly? 而你又能怎么办呢
[32:16] 15 years apart, and Shelby’s finally reunited 谢尔比终于能与分开15年的父母
[32:18] with her long-lost parents. 团圆相聚
[32:20] You said it herself — this will destroy her. 你自己说的 她知道真相会崩溃的
[32:22] Do you really want to be the person to do that? 你真想当那个戳破她梦想的人吗
[32:24] Shelby’s gonna give us the money. 谢尔比会给我们钱
[32:26] We’ll stay in touch with her. Shelby stays happy. 我们跟她保持联系 谢尔比也会幸福下去
[32:29] Everybody wins. 这是双赢
[32:32] I will transfer $5 million into your account right now 我现在就将五百万转到你们的账户
[32:36] under one condition. 只有一个条件
[32:39] This is the last time. 这是最后一次
[32:41] Shelby never sees or hears from either one of you again. 你们不准再跟谢尔比见面或通电话
[32:44] Is that clear? 明白了吗
[32:48] And what if we don’t agree? 如果我们不同意呢
[32:51] You guys are war criminals. 你们俩是战犯
[32:54] I’ll just tell the FBI that you guys are still alive. 我会向联调局举报你们还活着
[32:57] And then I’ll personally make sure that you guys hang 然后我将亲自上阵
[33:00] for every single thing that you’ve done. 确保你们被处死
[33:12] I made it. 我通过了
[33:13] My plane boards in 10. 十分钟后登机
[33:15] Nice job, Amin, 干得漂亮 阿敏
[33:15] but you’re not the first one to make it through security. 但你不是第一个通过安检的人
[33:20] No, but my sister has already landed in D.C. 但我姐已经到达华盛顿了
[33:22] We worked together. 我俩是一组的
[33:24] Having a twin presents certain strategic advantages. 双胞胎在行动中具有战略优势
[33:27] Maybe now you’ll reconsider your position on our program? 你现在能重新审视双胞胎计划了吗
[33:30] Well, that’s all well and good, but you failed. 这想法确实不错 但你失败了
[33:33] You were the one that was supposed to make it back, Raina, 你才是应该回去的那一个 蕾娜
[33:35] not your sister. 不是你姐
[33:43] Raina’s home. 蕾娜回家了
[33:44] I’m Nimah. 我是妮尔麦
[33:49] This is our last chance. You sure it’s gonna work? 这是我们最后一次机会 你确定能成吗
[33:52] 80% — if we commit. 如果我们豁出去的话 80%吧
[33:54] Please remove all belts and shoes. 请解开腰带 脱掉鞋子
[34:03] I’m afraid this isn’t enough public indecency 恐怕这还够不成公开猥亵罪
[34:05] to get us deported. 让我们被逐出境
[34:21] Hey, sorry I’m late. Are my parents down yet? 抱歉 我迟到了 我父母下来了吗
[34:24] Uh, they had to cancel. 他们不得不取消了
[34:26] Why? 为什么
[34:28] They said that they had a security scare 他们说担心自身安危
[34:30] and they had to take off. 不得不离开了
[34:31] But that they also said that they want to see you again soon, 但他们还说很想再见你
[34:34] that they’ll be in touch. 会再联系你
[34:40] You okay? 你还好吗
[34:42] Yeah. Yeah, no. I’m glad they’re staying safe. 没事 我很高兴他们安然无恙
[34:46] For years, I’d pray for a miracle 这么多年 我一直祈求奇迹出现
[34:48] that I could see them one more time. 我能再见他们一次
[34:50] And now I’m just so happy that we found them. 如今 我很高兴我们找到了他们
[34:54] Well, that you found them. 是你找到了他们
[34:55] I would have liked to say goodbye, but… 要是能跟他们道个别就好了 但
[34:58] I’m good. 我没事
[34:59] Well, you know, let me make it a little better. 让我来补偿一下你吧
[35:02] My dad pulled some strings, and he got us a private jet. 我爸动用了一些关系 弄了一辆私人飞机
[35:06] So, that means no customs or security to worry about. 所以我们不用担心海关或安检了
[35:11] Oh, kiss that Anchorage office goodbye. 不用被派往安克雷奇分局了
[35:24] You mad at me? 你生我气吗
[35:25] No, I’m mad at myself. 不 我是气我自己
[35:28] First I meddle in your life, 我先是干涉你的生活
[35:29] and then I force you to pair up just to prove a point. 接着又为私怨而强行拉你做搭档
[35:34] You have every right to doubt my abilities, 你绝对有权质疑我的能力
[35:37] to — to be annoyed with me. 有资格烦我
[35:39] You don’t annoy me, Alex. 我不烦你 艾丽克丝
[35:41] You distract me. 你让我分心
[35:44] You pull my focus. 让我不能集中
[35:46] I tried not to lean into it… 我试着不栽进去…
[35:48] and then Ryan showed up. 然后瑞恩出现了
[35:50] And after everything that I heard about you two… 我知道了你俩的往事后
[35:53] I had to step away. 不得不退出
[35:56] When you’re around… 你在我身边时
[35:59] you’re all I can think about. 我的心思都在你身上
[36:04] You’re — You’re shivering. 你在发抖
[36:06] It’s 12 below out, and my clothes are soaking wet. 外面零下12度 我衣服还全都湿了
[36:09] Thought that stuff would warm me up, 以为那东西能让我暖和起来
[36:10] but it tastes like… maple syrup. 但喝着像枫糖浆
[36:14] Well, then we should get you out of those clothes. 那我们该帮你把湿衣服脱掉啊
[36:18] Don’t tell me that line has ever actually worked for you. 别跟我说你这招”撩兵哥哥”好用啊
[36:46] Please tell me you guys have figured out what the Voice is planning. 拜托你们查出”神秘来电人”的图谋了
[36:48] We still don’t know anything. 我们还是什么都不知道
[36:50] Everything Will knows poses a threat to national security, 威尔知道的一切都会对国土安全造成威胁
[36:52] but we can’t draw a clear line between any of it 但我们不能确定这些跟实验室被闯
[36:55] and the break-in at the lab. 有什么关联
[36:58] Ryan again? 又是瑞恩吗
[36:59] Worse. 更糟
[37:00] The coordinates to the drop point. 交人地点的坐标
[37:04] We just ran out of time. 我们没时间了
[37:12] You have to run, Will. 你必须得逃走 威尔
[37:14] We can deal with the consequences, 我们可以承担后果
[37:15] but we can’t give the Voice the final piece that they need. 但不能帮”神秘来电人”完成最后一步
[37:18] And I’m not sending you to your death. 我不会让你去送死
[37:21] Turning me over has the highest chance for success 就目前情况来看 把我交出去
[37:23] given the current circumstances. 才最有机会成功
[37:25] No one is going to get hurt, 不会再有人受伤
[37:27] and you’ll have a fighting chance 我进入内部的话
[37:28] at stopping the Voice with me in there. 可以帮你阻止”神秘来电人”
[37:31] We have no leads. 我们没线索
[37:32] You don’t need any more leads. 你不需要线索了
[37:35] All you need is me. 你有我就够了
[37:36] The Voice is smart, but so am I. “神秘来电人”很聪明 但我也不差
[37:38] I will help you stop this terrorist from the inside. 我会帮你在内部阻止这个恐怖分子
[37:41] As soon as I figure out their plan, 只要我一查出他的图谋
[37:43] I will find a way to contact you. 就会想办法联系你
[37:46] Just think of me as your personal Trojan horse. 就当我是你的专属”特洛伊木马”[内奸]
[37:50] It’s a big risk. 太危险了
[37:52] Alex, the CIA was never going to let me go. 艾丽克丝 中情局从没想过放我走
[37:55] If this was 10 years ago, 如果这是十年前
[37:56] they would have already killed me. 他们早就杀了我了
[37:59] At least this way I have a chance to do some good. 至少这样 我有机会做件好事
[38:06] Look, um, about what I said at the airport… 我之前在机场说的话
[38:08] I’m glad you made it back in one piece. 我很高兴你安然无恙回来了
[38:10] I heard it was cold out there. 我听说那边很冷
[38:12] I’m also glad you’re about to apologize. 我还很高兴你要跟我道歉
[38:14] Thought you knew me better than that. 以为你会更了解我呢
[38:16] I don’t think so. 我不这样觉得
[38:19] I’d like to say I wish I didn’t assume the worst in you — 我倒是希望没把你往坏处想
[38:21] Then why don’t you? 为什么没呢
[38:22] Because I don’t know you at all, Ryan. 因为我完全不了解你 瑞恩
[38:25] I know your heart, but I don’t know you. 我了解你的心意 但我不了解你的为人
[38:28] I slept with Ryan Booth, the Marine I met on a plane. 我睡了瑞恩·布斯 那个在飞机上遇见的大兵
[38:30] I fell for Special Agent Booth, undercover at Quantico. 我爱上了布斯特工 那个在匡提科的卧底
[38:34] I said goodbye to Ryan at a party with his lovely ex-wife. 我跟那个在聚会上携前妻而来的瑞恩道别
[38:38] And here you are, Staff Counselor Booth, 而此时你又成为布斯辅导员
[38:41] who I’m supposed to have a professional relationship with? 我该跟你怎么保持同事关系
[38:43] I — 我
[38:45] All those people that you met are still me. 这些身份都是我
[38:48] And any one of them would have been more than fine. 本来任何一个身份 我都能接受
[38:50] But all of them together? It’s just… 但交织在一起 实在…
[38:54] too many pieces of too many different puzzles. 让人云里雾里 捉摸不透
[39:01] I should probably get going, Staff Counselor. 我该走了 辅导员
[39:02] Yeah, Parrish, you probably should. 是 帕里什 你走吧
[39:08] To the 18 of you who made it across the border last night, 祝贺昨晚成功越境的18位学员
[39:11] your success is not a victory. 而你们的成功并非胜利
[39:14] If you can sneak across so easily, 如果你们都能轻易偷渡出境
[39:15] then so can the very traffickers 那现实中的那些人贩
[39:17] you will be working against in the field. 也不在话下了
[39:19] That being said, I was impressed, 尽管如此 你们还是很厉害
[39:23] especially with our winners, 特别是获胜的人
[39:25] who displayed great determination. 展现了坚强的意志
[39:28] Congratulations to Raina and Nimah. 祝贺蕾娜与妮尔麦
[39:34] They won not just because of hard work, 她们不仅赢在努力上
[39:36] but because of resourcefulness, 还赢在足智多谋
[39:38] which will be one of your most indispensable assets in the field, 这也是你们在工作中必需掌握的手段
[39:42] because this job will force you 因为你们在工作中
[39:44] to confront many difficult questions. 需要面临很多棘手的难题
[39:47] Ask yourself, what risks will you take 扪心自问 危机关头
[39:49] when everything is on the line? 你愿意冒多大风险
[39:51] The money for Sistemics is gone, 给”系统教”的那笔钱已经没有了
[39:52] so we have to find another way in. 所以我们要想其他办法打入内部
[39:54] Well, they already scheduled my intake meeting. 他们已经安排了我入会
[39:56] I’ll use my own money. 我自掏腰包
[39:56] No, they’ll trace it back to you. 不行 他们会追踪到你头上的
[39:58] No, they won’t. 不会的
[39:59] I’ll put it in a safety deposit box 我会在之前你使用的银行里
[40:00] at the same bank you were using. 开一个保险箱 将钱放进去
[40:02] You really want to help, don’t you? 你真是想帮忙 是吧
[40:04] How will you convince someone that you know the right way forward 怎么去说服那些自认懂得最多的人
[40:07] when they think they know best? 你知道正确的途径
[40:09] I spoke with the Bureau. 我跟局里谈过了
[40:10] It seems like your project 看来双胞胎计划
[40:11] might have some life in it after all. 还是有可取之处的
[40:14] I hope you understand that this means working harder than ever. 我希望你明白这意味着你要更努力
[40:18] It means moving back in together, 意味着重新住到一起
[40:19] being committed to matching perfectly. 承若两人要表现一致
[40:22] The end is near. 终点在望
[40:23] Now is the time to get it right. 是时候把事做好了
[40:25] Out in the field, there is no room for mistakes. 实战中 绝对不容有失
[40:29] Can you allow yourself to tell the truth 你明知会有后果
[40:31] even if you know the consequences? 还会愿意说出真相吗
[40:34] So, I’m thinking St. Kitts 我在考虑
[40:35] for the next meet-up with my parents. 下次跟父母在圣基茨岛见面
[40:37] What do you think? 你觉得呢
[40:39] Yeah, St. Kitts. That — 好 圣基茨岛
[40:41] That sounds great. 听起来不错
[40:42] Because I promise you 因为我保证
[40:44] there will be questions without easy answers 你们会面临不易解决的难题
[40:47] and moments you never see coming. 意料之外的状况
[41:02] Wait! Are you sure about this? 等下 你确定要这么做吗
[41:06] It’s the only way. 只有这个办法了
[41:08] I promise. 我保证
[41:16] Wait. 等下
[41:19] You said this was the last thing. 你说这是最后一件事了
[41:20] It is the last thing for you. 是你的最后一件事了
[41:22] Not for him. 而非他
[41:24] Send Simon with Will. 让西蒙跟威尔一起过来
[41:27] No. 不
[41:28] No, that was not part of the deal. 不 我们当初不是这样说的
[41:30] No. No, Simon. No. 不 不 西蒙 不
[41:32] I got no choice. 我别无选择
[41:33] That’s what everyone else said, too. 其他人也是这么说的
[41:35] I can’t lose you. 我不能失去你
[41:38] You got to let me go. 你得让我走
[41:43] It’s okay. 没事的
[41:45] I’ll be all right. 不会有事的
[41:47] I’ve come back from the dead before, right? 我死而复生过 对吧
[41:55] Thank you, Alex. You’ve been very helpful. 谢谢 艾丽克丝 你帮了我不少忙
[42:00] You won’t hear from me again. 我不会再联系你
[42:02] Now hand your phone to the driver of the car. 现在把手机交给司机
[42:05] And take care. 保重
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号