Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] My son’s a greater danger to himself than you know. 你不知道他有多容易害死自己
[00:04] I’m on a rescue mission. 我在进行一项救援任务
[00:06] Who are you trying to rescue? 你要营救谁
[00:07] Ross Edwards. 罗斯·爱德华兹
[00:08] It’s true the world doesn’t know where my son is, 确实没人知道我儿子的下落
[00:09] but neither do you. 但你也不知道
[00:11] Only I do. 只有我知道
[00:12] Alex, when you’re around, you’re all I can think about. 艾丽克丝 你在我身边时 我心思都在你身上
[00:16] I can’t see you. 我不能见你了
[00:17] What are you saying? 你什么意思
[00:18] I’m sorry, Simon. 很抱歉 西蒙
[00:19] Raina got close to Hamza Kouri during our time in his cell. 卧底时 蕾娜和哈姆扎·库里走得很近
[00:22] And when she learned I told the FBI, 她发现我告诉联调局时
[00:24] she was furious. 她大发雷霆
[00:25] The last time we were here, 上一次我们来这里
[00:27] we decided to end our marriages. 我们各自决定离婚
[00:29] And you almost did. 你差点就离了
[00:30] You have to run, Will. 你必须得逃走 威尔
[00:31] I will help you stop this terrorist from the inside. 我会帮你在内部阻止这个恐怖分子
[00:34] Send Simon with Will. 让西蒙跟威尔一起过来
[00:37] Now hand your phone to the driver of the car. 现在把手机交给司机
[00:42] Shelby, please tell me that you’re getting this. 谢尔比 你能收到吧
[00:46] Please tell me that Will and Simon are okay. 求你告诉我威尔和西蒙没事
[00:48] Tell me that you’re just a victim here. 告诉我你也只是无辜受害
[00:49] I-I need to know what you were doing driving that van. 告诉我为什么开车的人是你
[00:52] This is Alex Parrish again. 我是艾丽克丝·帕里什 又打来了
[00:53] Sorry — – Ms. Wyatt is still unavailable. 抱歉 怀特小姐现在仍不能接听
[00:54] I understand, but if you could just get — 我知道 你可以
[00:56] – I’ll let her know that you called again. – No, wait, don’t hang up! -我会转告她 -不 等等 别挂
[00:58] Hey, Nimah. 妮尔麦
[00:59] You okay? 你没事吧
[00:59] Yeah, just, um, playing catch-up with paperwork, you know? 嗯 就是在赶一些文件
[01:03] You’ve barely slept. 你都没怎么睡
[01:04] I’m okay. Thank you. 我没事 谢谢
[01:05] I’ll send maintenance. 我去请保洁
[01:07] Yeah. T-Thank you. 嗯 谢谢
[01:11] I grabbed every frame around the time you asked 我调出了你所说的那个时间段内
[01:13] from surveillance cameras in the immediate area. 周围所有监控的画面
[01:15] The car didn’t have any plates, 车没有牌照
[01:16] but I got a shot of the VIN. 但我拍到了车辆识别号码
[01:18] It was rented and returned under the name Mark Raymond. 租用并交还者登记为马克·雷蒙德
[01:20] Does that mean anything to you? 你有印象吗
[01:22] Um, I got it from here. Thanks. 交给我吧 谢谢
[01:47] Did it work? 能用了吗
[01:48] Nicely done. 干得漂亮
[01:49] Looking at her desktop right now. 我正看着她的桌面呢
[01:52] Is that Caleb? 那是凯勒布吗
[01:53] Why does it say “Mark Raymond”? 为什么写着”马克·雷蒙德”
[01:55] Well, his mom’s running for office. 他母亲在竞选公职
[01:56] He probably did it to hide. 他大概是想隐藏
[01:57] What does Alex want with him? 艾丽克丝找他做什么
[01:59] Senator Haas fought Alex hard during the hearing. 哈斯参议员在听证会上跟艾丽克丝针锋相对
[02:01] She never believed Alex’s paranoid theory 她一直不相信艾丽克丝疑神疑鬼的理论
[02:03] that Elias wasn’t acting alone. 认为伊莱亚斯不是单独行动
[02:04] My guess is that she holds a grudge. 我猜 她对此心怀恨意
[02:07] I’m gonna alert the senator’s team. 我要给参议员的队伍打个招呼
[02:12] Serving as an agent 要做探员
[02:13] requires each of you to be in peak physical condition. 你们得都处于最佳身体状态
[02:21] Physical fitness can mean the difference 强健的体魄可能决定
[02:23] between success and failure, 成功和失败
[02:25] life and death. 甚至生与死
[02:26] That’s why, as you near graduation, 所以 在你们即将毕业之际
[02:29] it’s essential that all of you 你们都得接受体检
[02:30] are fully cleared for active duty. 完全确定可以胜任今后的职责
[02:33] And that means passing the Bureau’s 也就是说 得通过局内的
[02:34] comprehensive medical screening. 全面体检
[02:45] We have to make sure that each of you is at your best. 我们得确保你们都处于最佳状态
[02:48] Why do I feel like – you’re trying to outrun me, 我为什么觉得你想甩掉我
[02:50] even on a treadmill? 即便是在跑步机上
[02:51] I’m not trying to outrun you, 我才没有想甩掉你
[02:53] I’m trying to get away from you. 我只是想跑开
[02:54] Always with a comeback. 总要还嘴
[02:57] Speaking of comebacks… 说到回来的
[03:05] Someone’s in a good mood. 某人心情不错啊
[03:07] Well, she likes peeing in cups. 她喜欢往杯子里尿[尿检]
[03:08] She’s into that kind of thing. 她就喜欢这样的东西
[03:10] No. 才不是
[03:11] I got a letter this morning from you-know-who. 我今早收到了那个谁的来信
[03:13] Oh, my God, you did? That’s great! 天呐 是吗 太棒了
[03:26] Shelby Wyatt? 谢尔比·怀特
[03:27] Uh, yes. 是我
[03:30] Why don’t you seem happy for her? 你怎么不替她开心呢
[03:32] I am. 没有啊
[03:39] Will. Over here. 威尔 过来
[03:42] You ready? Tonight’s the big night. 你准备好了吗 今晚很重要
[03:44] Well, besides the fact that I’ll be penetrating 除了我要以假身份插入
[03:45] a cult under a false identity, 一个邪教组织
[03:47] I’d call tonight pretty average. 我倒觉得今晚挺普通的
[03:48] Stop saying “penetrating.” 别再说”插入”了
[03:50] It’s a rescue mission, not a sex act. 这是营救行动 又不是做爱
[03:55] I highly doubt that the Islamic Front will notice 我看伊斯兰阵线不会在意
[03:57] if I can run a six-minute mile 我是一英里能跑六分钟
[03:59] instead of a four-minute one. 还是四分钟
[04:01] No, but they may notice that your stride is off 不 但他们可能会发现你步伐有变
[04:03] and that you hold your arms differently. 而且持臂姿势不同
[04:05] If you’re going to match, 如果你们要保持一致
[04:06] you need to make sure that every detail is the same. 就得确保每个细节都一模一样
[04:09] Never forget — 别忘了
[04:10] You are our greatest weapon against America’s enemies. 你们是美国应对敌人的最强武器
[04:13] Ms. Shaw, after a thorough review of your case, 肖女士 对你的案子经过仔细审核后
[04:16] the Office of Professional Responsibility 职业责任部
[04:18] has found you guilty of professional misconduct 认为你犯有失职罪
[04:21] and abuse of authority. 和滥用职权罪
[04:22] You will be permanently removed from your post at Quantico 你将永远被调离目前在匡提科的岗位
[04:25] pending reassignment to a local field office. 等待被调去一家地方分局
[04:27] I did what I did to protect my country. 我这么做都是为了保护国家
[04:31] I did what I did to protect my son, 这么做也是为了保护儿子
[04:33] who’s lying in a hospital bed unresponsive right now. 他此刻正昏迷不醒地躺在医院床上
[04:37] Good intentions are not up for review here, Ms. Shaw. 我们所审核的并不是你的好意 肖女士
[04:39] May I ask what the final vote was? 我能问问最终投票结果是什么吗
[04:43] I am not at liberty to say. 我无权透露
[04:45] The Bureau never wanted me in this position. 局里一直不希望我坐上这个职位
[04:47] I’m sorry you feel that way. 很遗憾你这么想
[04:49] It might help you to know 要知道这个决定十分艰难
[04:50] that this was a very difficult decision. 这或许对你能有些安慰
[04:52] The vote was close. 投票结果很接近
[04:59] Raina. 蕾娜
[05:00] Hey, do you want to walk to class? 你想走去上课吗
[05:02] I’m Nimah, and, no, not with you. 我是妮尔麦 不要 不跟你一起
[05:04] Why are you wearing that? 你为什么戴着那个
[05:06] We’re back to matching. 我们又要开始保持一致了
[05:08] Well, it was working… 很成功
[05:09] until you opened your mouth. 但你一开口就露馅了
[05:14] Why do we always have to match you? 我们为什么总要跟你一致
[05:16] I matched you last week at the airport. 我上周在机场跟你一致了
[05:18] For two minutes, 就那么一会儿
[05:19] and I saw how uncomfortable it made you to take this off. 我看到你脱掉这个时是多么不自在了
[05:22] Well, I feel naked without it. 不戴着让我觉得很暴露
[05:24] Well, I feel suffocated with it. 我戴着还觉得透不过气呢
[05:25] It’s like Day 1 all over again. 就好像又回到了第一天
[05:27] So, Mr. Baskin, 巴斯金先生
[05:28] tell us about the most difficult time in your life, 跟我们说说你人生最困难的时期
[05:31] a time that made you realize 让你意识到
[05:32] how small and insignificant you were. 你多么渺小微不足道的时刻
[05:35] It was when my sister died in a car accident. 是我妹妹死于车祸的时候
[05:37] It was right in front of me. 就发生在我面前
[05:39] I was young, but it sent me into a tailspin, a spir– 我那时很小 但那导致了我的堕落
[05:42] Don’t skimp on the details. 别跳过细节
[05:45] You’re meeting the adepts here, 你要见的是大人物
[05:46] the higher-ups on the pyramid, 是金字塔尖端的人
[05:47] so it is very important that you sound authentic. 你一定要听起来像回事
[05:50] Where did you first meet Mark Raymond? 你最早在哪认识了马克·雷蒙德
[05:52] Oh, it was a bookstore on the Lower East Side. 是在下东区一家书店
[05:54] I was browsing through the self-help section, 我当时在浏览自助图书区
[05:58] and he saw the book I was holding. 他看到了我拿的那本书
[05:59] What book? 什么书
[06:00] “I’m Not Afraid.” 《我不怕》
[06:07] You know you’re both late, right? 你知道你俩都迟到了吧
[06:15] Assistant Director Shaw? 肖助理局长
[06:16] Don’t you mean “Special Agent Shaw”? 该说肖特工吧
[06:19] You were on the panel, so I know you know. 你是委员会成员 你肯定知道
[06:22] Why you want to take this moment 至于你为什么想借此机会
[06:23] to stick the knife in deeper, that’s a mystery. 再把刀插得深一点 这我就不懂了
[06:25] I’m sorry. 抱歉
[06:27] It’s just force of habit. 只是习惯而已
[06:28] If it’s any consolation to you, 如果对你是个安慰
[06:29] I voted against your dismissal. 我投票反对解雇你的
[06:31] Who voted for? 谁投支持了
[06:33] It had to be someone close to me in order to sway the OPR. 如果能说服职责部肯定是跟我亲近的人
[06:35] Miranda… 米兰达
[06:37] let it go. 别纠结了
[06:44] It’s gone. 不纠结了
[06:46] Just came by to collect some of my things. 就是来拿我东西的
[06:51] Yo, Haas. 哈斯
[06:52] You better not be taking advantage of my boy, Will. 你最好别占我哥们威尔的便宜
[06:54] Well, he’s a grown man, 他是个大男人了
[06:55] so he could take care of himself. 他能照顾好自己
[06:56] Yeah, I know he is. 我知道
[06:57] I’m just worried he doesn’t think he needs to. 我只是担心他不觉得需要照顾好自己
[06:59] But we’re getting so close. You know, you should be happy. 但我们关系变得很好 你该开心才是
[07:04] He’s one of the few good ones here. 他是这里为数不多的好人
[07:05] Please don’t screw with that, okay? 别拿这开玩笑 好吗
[07:07] I’m watching you. 我盯着你呢
[07:09] I love when you do. 我就喜欢你看我
[07:11] Please welcome back 请再次欢迎
[07:12] Executive Assistant Director Clayton Haas. 行政助理局长克莱顿·哈斯
[07:19] Thank you. 谢谢
[07:21] It’s good to be back. 很高兴能回来
[07:23] Well, I came here this morning because I wanted to show you 我今早来是想给大家看
[07:25] a KH satellite image of a Mexican cartel in Juarez. 华瑞兹市一个墨西哥毒品集团的KH卫星图片
[07:30] But I can’t… 但我不能
[07:32] because none of you has security clearance. 因为你们都没有这个权限
[07:34] Security clearance gives you access 权限能让你们可以
[07:36] to all of the Bureau’s top secret intelligence, 接触局内所有绝密情报
[07:38] which is crucial if you want to spend your career working 如果你们想追查联调局最重要的案件
[07:41] on the FBI’s highest-priority cases. 权限就至关重要
[07:43] But in order to grant security clearance, 但如果想获得权限
[07:45] you need to convince us that we can trust you. 你得让我们相信你值得信任
[07:47] Booth. 布斯
[07:49] The Office of Personnel Management requires 人事管理部要求
[07:51] each of you to fill out a security clearance form, 你们都填写一张安全权限表
[07:53] also know as the SF-86. 也就是所谓的SF86
[07:56] Now, we should warn you — 提醒你们
[07:57] The SF-86 can get very, very personal, SF86可能会涉及很私人的问题
[08:01] which is why we give it to you 所以我们才会选择
[08:02] at this stage of your training 在这个阶段发下
[08:03] because you know each other better. 因为现在你们对同级生有更深的了解
[08:05] We ask for exhaustive details about your home 我们要求你们巨细无靡地填写关于
[08:07] and personal life, your ideological beliefs, 家庭 个人生活 思想信仰
[08:10] drug and alcohol use, your personal finances, 酒精及药物摄入情况 个人财政
[08:13] and, yes, your sex lives 没错 当然还有你们的性生活
[08:15] because these areas… sex, money, and drugs… 因为性 金钱及药物
[08:18] have historically been the areas where good agents go bad, 历来是让优秀探员栽跟头的几大诱惑
[08:21] so be painstakingly honest 所以一定要老老实实 巨细无靡地填写
[08:23] because this form will reveal 因为这些表格将揭露
[08:25] whatever it is you are hiding. 你们隐藏的一切秘密
[08:31] Raina? 蕾娜
[08:48] Okay! 好吧
[09:01] – Hello? – Raina. -你好 -蕾娜
[09:03] This is Alex Parrish. 是我 艾丽克丝·帕里什
[09:04] I know I’m probably the last person you want to hear from 我知道你现在肯定不想跟我说话
[09:06] Oh, no, that would be my sister. 不 我不想联系的人是我姐
[09:08] I’m glad to hear that, ’cause I need your help 太好了 因为我需要你帮我和她打交道
[09:10] in dealing with her before something horrible happens 以防那些你会在乎的人
[09:13] to people I know you still care about. 受到伤害
[09:15] Who are you talking about? 你指哪些人
[09:16] Will, Shelby, and Simon. 威尔 谢尔比和西蒙
[09:19] How soon can you get to New York? 你最快多久能赶来纽约
[09:21] I really want to help you, Alex, 我很想帮你 艾丽克丝
[09:22] but I’m not sure I can. 但估计有心无力
[09:24] I walked out of this life, those people for a reason, 我选择放弃这种生活和那些人 有我的理由
[09:27] especially after what Nimah did to me. 尤其是在妮尔麦对我做出那样的事后
[09:29] Raina 蕾娜
[09:32] I believe Caleb Haas is the key 我认为凯勒布·哈斯
[09:34] to finding the terrorist we let slip before. 就是找到那个恐怖分子的关键
[09:37] And with Ryan and your sister breathing down my neck, 如果瑞恩和你姐一直紧密监视我
[09:39] I can’t find out on my own. 我就不能独自把他找出来
[09:41] I can’t leave now. 我现在不能离开
[09:42] It took them so long to take me back. 他们好不容易才又接纳我
[09:45] If I tell them I’m leaving again… 如果我说我又要离开…
[09:46] Raina. 蕾娜
[09:47] Simon’s life is in real danger. 西蒙目前身陷险境
[09:50] His life is his own. 他的命他自己负责
[09:52] And even if I wanted to help you, 即使我想帮你
[09:54] I don’t know what I can do. 我也不知道我能做到什么
[09:55] I don’t have security clearance. 我没有内部权限
[09:57] No, but your sister does. 的确 但你姐有
[10:09] The security-clearance application 申请权限的方式为
[10:11] is a thorough and exhaustive questionnaire, 填写详尽的全面调查问卷
[10:13] so we’ve paired you with another trainee 我们决定让你们两两搭配
[10:15] to help speed up the process. 加快完成进程
[10:17] “Have you ever been treated for alcohol, drug, gambling, “你有接受过酒瘾 药瘾
[10:19] or sex addiction?” 毒瘾或性瘾的治疗吗”
[10:21] Um, no, no, no… 没有 没有 没有
[10:24] and not yet. 最后一个 目前还没有
[10:26] “Have you ever been delinquent on alimony… “你是否拖欠过赡养费
[10:29] or child support payments?” 或儿童抚养费吗”
[10:30] Uh, not to the kids I know about. 我知道的孩子都付了
[10:32] “Are any of your immediately family members deceased?” “你是否有逝世的近亲”
[10:35] Yes. 有
[10:39] “Have you ever been involved with a foreign national?” “你是否和外籍人士有牵连”
[10:41] Mm, define “Involved.” 请定义”牵连”
[10:43] This is about business ventures, 这是商业部分的问卷
[10:45] which you would have known if you’d been listening to me 如果你有在认真听我说而不是
[10:47] instead of the inside of your legs. 倾听你大腿内侧的声音就会知道
[10:49] “What are their names, nationalities, “请填写他们的名字 国籍
[10:51] and places of birth?” 以及出生地”
[10:52] Let me go get my laptop. 等我我把手提电脑拿来
[10:54] And my Tinder matches. 还有我在约会软件上的记录
[10:55] “Have you ever been arrested?” “你是否有被逮捕过”
[10:57] Does being held in contempt of court 在橄榄球联盟案件的出庭取证中
[10:59] during my NFL deposition count? 因藐视法庭被监禁算吗
[11:00] I doubt it, but I’ll put it down. 应该不算 但以防万一还是写下吧
[11:02] Are you sure that you want to lie? 你确定要撒谎吗
[11:03] I’m doing it for their own safety. 我是为了保障他们的安全
[11:05] So, you’re gonna risk your career 你要为了在几周前
[11:06] for parents that you didn’t even know were alive 根本不知道他们是假死骗你的父母
[11:08] three weeks ago? 拿自己的职业生涯冒险吗
[11:08] Okay, it’s not like you’ve been fully honest, either. 好吧 但你也没全说实话
[11:11] Or did you just forget to mark the box 还是你恰恰好忘了
[11:13] under “Former cult member”? 在”前邪教徒”那栏打钩
[11:14] Okay, “Deceased” it is. 好吧 就填”逝世”
[11:19] What are you doing? 你要干什么
[11:22] “Have you – or anyone you associate with “你或是与你有关联的人中
[11:24] ever been a member of a cult, a secret society, 是否有人曾加入邪教 秘密社团
[11:26] or a group-awareness program?” 或是群体意识项目”
[11:28] Caleb made me promise not to tell. 凯勒布让我发誓不能告诉别人
[11:30] Unless you want me… to report the two of you to OPM, 如果不想我向人事管理部告发你俩
[11:32] you’re gonna spill. 就给我一五一十交代清楚
[11:32] You’ve done every drug on this list, 这清单上的药物你居然都吃过
[11:34] even the veterinary ones? 连兽医用药物都吃过吗
[11:35] You’ve never gotten high before, like, not even once? 你没嗑过药吗 一次都没有吗
[11:38] Because of your religion? 是宗教的缘故吗
[11:39] It’s because I’m not an idiot. 因为我不是白痴
[11:41] Cults are messed up, Will. 邪教都是危险的组织 威尔
[11:43] They take your money. They brainwash you. 他们会夺取你的财产 给你洗脑
[11:45] They force you… to do things on their behalf. 他们会逼你代替他们做肮脏的交易
[11:46] Iris, there are some things I understand that you don’t. 艾瑞丝 有些事你理解不了
[11:49] It’s as simple as that. 就那么简单
[12:03] Listen, about the verdict… 听我说 关于裁定…
[12:04] The OPR was right. 职责部说得没错
[12:07] I ran a trainee. 我擅自让新学员出任务
[12:08] I didn’t see what Charlie was doing. 我没看清查理的所为
[12:10] Well, we’ve both fallen short over the years. 这么多年来 我们总有看漏眼的时候
[12:13] Yeah. 没错
[12:14] We both have blood on our hands. 我们的手上都沾满鲜血
[12:16] Hard to get off. 这是难以磨灭的事实
[12:19] And yet, you’re still here. 但你还在这里
[12:23] Only because you saved me. 因为你救了我
[12:30] I did, didn’t I? 我的确救了你
[12:33] Anything I can do? 我能为你做什么吗
[12:34] No. I know better than to go to bat 不 我很清楚 事已成定局
[12:37] when the game’s been called. 就不该再徒劳挣扎
[12:38] But… 但是…
[12:40] I would like a friendly face. 我需要个人陪陪我
[12:44] How about drinks tonight 今晚去喝一杯吗
[12:45] for old time’s sake? 看在我们以往的情份上
[12:47] Ryan could handle class. Yeah, you know? 瑞恩可以帮我代课 当然可以
[12:49] – Okay. – Okay. -好的 -一言为定
[12:51] All right. 晚上见
[13:02] James Miller, 詹姆斯·米勒
[13:03] Jackie Harrington, 杰奎·哈林顿
[13:04] Bill Giordano, 比尔·佐达诺
[13:06] Angelita Bautista, 安吉丽塔·鲍蒂斯塔
[13:08] Drew Perales, 德鲁·佩拉尔
[13:10] Shelby Wyatt, 谢尔比·怀特
[13:11] Iris Chang, 艾瑞丝·张
[13:12] And Raina Amin. 蕾娜·阿敏
[13:14] Those of you still seated 没被念到名字的人
[13:17] have been granted security clearance. 已被授予内部权限
[13:18] Those still standing have been flagged for further review. 念到名字的人将被标记审查
[13:26] What do you think happened? 出了什么问题
[13:29] How can they split us up? 为什么区分对待我们
[13:31] Do you think they found out? 他们是不是发现了
[13:32] Will the NATs that have been flagged 被标记审查的学员
[13:33] please exit the classroom 请离开教室
[13:35] so that the cleared NATs 已被授予权限的学员
[13:36] can begin the investigation process? 可以展开调查了
[13:37] Thank you. 谢谢
[13:45] Now, each of you will be investigating one flagged trainee. 每人要调查一名被标记的学员
[13:49] You will identify the trainee’s area or areas of concern, 鉴定他们的涉事类别及问题区域
[13:53] and you will do a deep dive 深入挖掘出
[13:54] into the specific facts of their case. 他们案例中的具体情况
[13:56] Now, we already know there’s smoke. 我们了解到其中有危险的迹象
[13:57] It’s your job to determine if there’s fire. 你们则要鉴别这些是否为真正的危险
[14:00] Open your files. Clock starts now. 打开档案 现在开始
[14:09] You wanted my help? 你要我帮忙是吗
[14:10] Nimah. Yes, I was archiving the Younis case, 是的 妮尔麦 我在给尤尼斯的案子归档
[14:12] and I can’t find the FD-302. 找不到302号材料
[14:14] I filled it out myself. It should be there. 我亲自放进去的 应该就在里面
[14:17] Okay. 好吧
[14:40] I thought you were helping Alex. 你不是去帮艾丽克丝了吗
[14:42] She didn’t need me after all, 她那边用不着我了
[14:43] so I thought I’d check in with you. 所以我过来跟你通个气
[14:44] Well, I just got off 我刚和哈斯参议员的
[14:46] with Senator Haas’ Secret Service team. 特勤任务组通过话
[14:48] I told him that one of our agents had flagged something 告知他们 我们的一名探员追踪到了什么
[14:50] and they should beef up their security just in case. 让他们加强安保措施 以防万一
[14:52] I didn’t name names for our sake. 不过没说具体是谁
[14:54] Is that the list of people they’re protecting? 这是他们的保护人名单吗
[14:55] Yeah. 是
[14:56] Can I take a look? 我能看看吗
[15:00] You’re sure it’s not in these files? 你确定这些文件里没有吗
[15:02] What, do you think I’m lying? 怎么 你觉得我在骗你
[15:03] I wouldn’t put it past you. 对此我毫不惊讶
[15:06] We used to be friends, Nimah. 咱们以前是朋友 妮尔麦
[15:08] If you were my friend, 如果你把我当朋友
[15:10] you wouldn’t have used my name 就不该冒名顶替我
[15:11] to gain access to a CIA safe house. 进入中情局的安全屋
[15:14] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[15:17] I’ll check the online files. 我去查查网上的档案资料
[15:20] There are details about Senator Haas, 这都是有关哈斯参议员的细节
[15:23] her daughter, but not Caleb? 她的女儿 怎么没有凯勒布
[15:25] Senator Haas has intimated that he’s undercover 哈斯参议员声称他在执行卧底任务
[15:27] and his whereabouts should remain unknown. 所以不能透露他的行踪
[15:29] Only she knows where he is. 只有她知道他在哪
[15:31] Okay. 好吧
[15:32] Call me if you need me. 需要的话就找我
[15:48] Agent Booth asked me to call you. 布斯探员让我联系你
[15:50] Yes, Nimah. Is everything okay? 是 妮尔麦 怎么了
[15:52] Parrish, she said she’s on her way to see your son. 帕里什说她正要去见你儿子
[15:56] Even though you told us Caleb is deep undercover, 尽管你告诉我们凯勒布潜伏很深
[15:59] we believe she discovered his location. 我们相信她还是发现了他的位置
[16:01] If you can tell me where he is, 如果你可以告诉我他在哪
[16:02] I can head her off 我可以先她一步
[16:03] and make sure she doesn’t blow his cover. 确保她不暴露他的身份
[16:05] No, that’s all right. I’ll take care of it. 不 没事 我来处理
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:08] Raina. 蕾娜
[16:09] Hang up the phone. 挂掉电话
[16:14] 蕾娜·阿敏 赶紧离开 瑞恩知道了
[16:31] Agent Parrish. Come with us. 帕里什探员 跟我们来
[16:34] Hello, Parrish. Let’s go. 你好 帕里什 走吧
[16:42] You know you could get 10 years for that little stunt you pulled today 你今天的这一招险棋够判十年了
[16:44] Impersonating an FBI agent, obstruction of justice — 冒充一名联调局探员 干涉司法公正
[16:47] You can walk out of here right now 我们现在就能让你走
[16:48] if you help us look into Alex. 前提是你帮我们调查艾丽克丝
[16:50] We know she’s off still chasing conspiracy theories, 我们知道她还在追查阴谋论
[16:52] and we need to know exactly what it is she’s doing 我们要知道她到底在查什么
[16:54] before she hurts someone — or herself. 免得她伤害别人或害到自己
[16:56] You want me to be your informant? 你想要我做你的线人
[16:57] There are very few people that Alex trusts right now. 艾丽克丝现在信任的人不多
[17:00] You’re one of them. 你是其中一个
[17:01] That is more than a fair deal. 这样已经算宽大处理了
[17:02] That’s the difference between me and you, Nimah. 这就是我们的不同之处 妮尔麦
[17:05] You would betray anyone, 为了明哲保身
[17:07] even those closest to you, if it would save you. 你会背叛任何人 哪怕是最亲近的人
[17:10] I prefer to spend the rest of my life in jail 我宁愿去做一辈子牢
[17:13] than to turn my back on a friend in need. 也不愿在困难时背弃朋友
[17:17] Do what you have to do. 随你处理吧
[17:19] I have worked with some difficult people in Washington 我曾在华盛顿和一些很难搞的人共事过
[17:23] bull-headed Republicans, 一些固执的共和党员
[17:24] radical Libertarians… 激进的自由主义者
[17:26] Ted Cruz — 泰德·科鲁兹[共和党参议员]
[17:27] but never anyone quite like you. 可是没有人像你一样
[17:29] What is it you want? 你到底想要什么
[17:31] I want to speak to Caleb. 我要跟凯勒布说话
[17:33] I know you’re hiding him. 我知道你把他藏起来了
[17:34] And please tell me why I would be hiding my own son. 那请告诉我 我为什么要藏我亲儿子
[17:37] That’s the thing. 关键就在这里
[17:38] You’re not hiding your son. 你没有藏你的儿子
[17:40] You’re hiding Mark Raymond — 你藏的是马克·雷蒙德
[17:41] the same Mark Raymond 就是那个在TNF银行
[17:43] that rented four safety-deposit boxes at the TNF Bank, 租了四个保险箱的马克·雷蒙德
[17:46] the building that became the Emergency Command Center 而那个银行就在中央车站爆炸案后
[17:48] right after Grand Central. 成为了联调局应急指挥中心
[17:49] The building that blew up and killed my husband. 那幢大楼爆炸 炸死了我丈夫
[17:52] Yes, I’m aware. 是的 我知道
[17:53] So then are you also aware 那么你也知道
[17:54] that a car used in the kidnapping 一辆用于绑架前联调局探员的车
[17:56] of a former FBI agent just yesterday 就在昨天
[17:58] was rented under the same name? 刚用同样的名字租出去了吗
[18:00] All of it seems pretty suspicious to me, 我觉得这一切都很可疑
[18:01] considering he’s the son of a vice presidential candidate 考虑到他是副总统候选人的儿子
[18:04] who will stop at nothing to get elected. 而这位候选人为了当选可以不择手段
[18:05] So you think my son is a terrorist? 所以你认为我儿子是恐怖分子
[18:07] You really have lost your mind, haven’t you? 你真是疯了 是吧
[18:09] Well, if I’m that crazy, 如果我真有那么疯狂
[18:10] I wonder why this – vice presidential nominee is 我想知道为什么这个副总统提名人
[18:13] taking time out of her busy schedule to talk to me. 会在百忙之中来跟我说话
[18:15] We all know how much trouble 我们都知道
[18:16] conspiracy theorists like you can cause. 像你这样的阴谋论者会带来多大麻烦
[18:18] I only care about the truth. 我只在乎真相
[18:20] Yeah, well, so do I. 是吗 我也是
[18:21] And you have no idea how wrong you are. 但你真是大错特错了
[18:23] Then prove it. 那就证明给我看
[18:23] I plan to. 我就是这么打算的
[18:25] And when I do, you’re gonna be dreadfully sorry. 真相大白时 你就会无比懊悔
[18:28] Settle in, Parrish. 坐稳了 帕里什
[18:29] It’s gonna be a long drive. 路远着呢
[18:31] Trainees, please wait here 学员们 请在这里等待
[18:32] until your security-clearance status has been updated. 你们的内部权限更新完毕
[18:41] How is it that Drew Perales — squeaky-clean record — 为什么德鲁·佩拉尔 这个毫无前科的人
[18:45] gets flagged as a security threat? 会被列为存在安全威胁的人
[18:47] I don’t know. But he was. 不知道 但他就被列进去了
[18:49] And it’s inappropriate for you to be asking me questions 而他不是你审查的对象
[18:51] about a case – that’s not assigned to you. 所以你这样问我 很不合适
[18:52] No, no, no. Just give me a second. 别走 别走 一会就好
[18:55] It’s just that I filled out his forms myself, 他的表格是我亲自填的
[18:57] and there’s nothing in them that the OPM 但里面实在没有什么内容
[18:58] would be even remotely interested in. 会引起人事管理部的注意
[19:00] Are you trying to use our personal history 你是想利用跟我的私情
[19:02] to get information out of me? 来套取信息吗
[19:04] You should know better than that. 你了解我的为人
[19:05] Oh, wait. That’s right. You don’t know me at all. 等等 对了 你根本不了解我
[19:08] Which is why you’ve decided yet again 所以你才会再次觉得
[19:09] that I’m plotting against you 又是我从中作祟
[19:11] when the fact of the matter 然而事情的真相是
[19:12] is you must have overlooked something. 你肯定忽视了什么细节
[19:14] Excuse me. 失陪了
[19:18] I had to lie about my parents. I had no choice. 我父母的事我只能撒谎 别无选择
[19:21] It’s gonna be okay. 不会有事的
[19:22] No, not if OPM knows they’re alive. 但如果人事管理部知道这事就糟了
[19:25] Did you actually see Caleb check “Yes” for deceased? 你亲眼看到凯勒布选的是”已故”吗
[19:28] There’s no way that Caleb would do something like that. 凯勒布绝不会做出那样的事
[19:32] He knows what my parents mean to me. 他明白我父母对我有多重要
[19:33] He’s the whole reason that I met them. 也多亏他 我才跟父母重逢
[19:35] Well, if you’re not worried, then neither am I. 好吧 既然你都不担心 我就放心了
[19:39] You don’t know him like I do. 你不如我了解他
[19:40] I want to trust him, for your sake, 看在你的面上 我想信任他
[19:43] but I don’t. 但我做不到
[19:45] He’s shady. 他很可疑
[19:45] He’s lied to you in the past, 他曾骗过你
[19:47] and frankly he’s still lying to you. 坦白说 他现在依旧在骗你
[19:49] About what? 骗我什么了
[19:50] Sistemics, that cult – you said he used to be in — 系统教 他不是说他曾加入过那个邪教吗
[19:53] He’s still in it. 他现在还是一员
[19:55] Will told me all about it this morning, 威尔今早告诉了我全部真相
[19:57] He’s still involved, and now he’s brought Will into it. 他还是邪教分子 现在还拉威尔入教
[20:00] No, Iris, that isn’t even possible. 艾瑞丝 这完全不可能
[20:01] I wouldn’t lie to you — not about this. 我不会在这件事上跟你说谎
[20:03] I’m too worried about my friend. 我太担心我朋友的安危了
[20:07] Look, I can show you. 你看看就知道了
[20:18] Now, what did Caleb say to you 凯勒布填完你表格后
[20:20] when he filled out your form? 对你说了些什么
[20:25] So, it turns out – that Iris has had investments 事实表明 艾瑞丝曾在六个国家
[20:28] in six different countries 都有过投资
[20:29] and employed 11 foreign nationals, 并且还雇佣过11名外籍人士
[20:30] which automatically the OPM has flagged off 所以人事管理部自动将其列为
[20:33] as persons of interest pending inquiry. 有待调查的嫌疑人
[20:36] Hey, is this Drew’s file? 这是德鲁的档案吗
[20:37] Yes. Why? 是啊 怎么了
[20:39] Oh, no real reason. 没什么
[20:41] It’s just – that I filled it out myself, 只是…他的表是我亲自填的
[20:42] and I was wondering why he was held back. 我还在想他是因为什么被标记审查了
[20:43] The OPM believes Drew isn’t a patriot 人事管理部认为德鲁不爱国
[20:45] because of something in his deposition against the NFL. 因为他的证词里有反橄榄球联盟的言论
[20:51] “The government’s decision to continue to support the NFL’s — “政府决定继续支持橄榄球联盟的
[20:54] antitrust exemption 反垄断豁免权
[20:55] amounts to a federal license to murder and maim. 就相当于国家合法化谋杀和伤人
[20:58] It makes me ashamed to be an American.” 这让我觉得作为一个美国人很羞耻”
[21:02] They’d hold him back for this? 他们因为这些话而暂缓他的权限吗
[21:03] They’re holding Iris back just for employing foreigners. 他们仅因艾瑞丝聘用外国人而不给她权限
[21:06] Obviously they will think what Drew said is anti-American. 显然他们会认为德鲁的话带有反美情绪
[21:10] Sorry, but I have to go figure out who has Raina’s file. 抱歉 但我必须查出蕾娜的档案在谁手上
[21:13] But you’re cleared, right? 但你通过了吧
[21:14] If Raina isn’t, 如果蕾娜不通过
[21:15] we can kiss our future assignment goodbye. 以后就不能完成双胞胎卧底任务了
[21:17] The operation will be as good as dead. 这项任务就没戏了
[21:19] I think Will has her. 她的档案在威尔手上
[21:23] Hi. What are you writing? 你在写什么
[21:25] A summary of all the information 总结一下
[21:27] I’ve analyzed regarding Raina Amin’s area of concern. 我对蕾娜·阿敏的担忧分析
[21:30] You know my sister. There’s nothing of concern. 你了解我妹 没什么好担忧的
[21:40] She’s being flagged for being devout? 她因信教而被标记审查
[21:42] She’s being flagged because she signed a petition 她被标记是因为这个伊玛目曾在迪尔伯恩
[21:45] this imam circulated in Dearborn 分发谴责伊拉克战争的请愿书
[21:47] condemning the war in Iraq. 而她在上面签了名
[21:49] Even I condemned the war on Iraq! 我也谴责过伊拉克战争
[21:51] I bet you did, too. 你肯定也谴责过
[21:53] It was a pointless war. 那是场无谓的战争
[21:54] You may not know this, 也许你不知道
[21:55] but Caleb Haas used to be in a cult, 但是凯勒布·哈斯曾经入过邪教
[21:57] and I think he still may be. 我认为他也许还是成员
[21:59] Sure, Wyatt. I’d love to chat. 好啊 怀特 我很想和你聊
[22:00] Come on in. It’s not like I was headed out. 进来吧 反正我也没”打算出门”
[22:02] Caleb is in over his head. 凯勒布惹上麻烦了
[22:03] He’s a danger to himself, 他会危害到自己
[22:04] and if I’m gonna flagged for lying on my SF-86, 如果我因在权限申请表上隐瞒而被记审
[22:07] he should be flagged, too. 那他也应该被审查
[22:08] No one is accusing you of lying. 没人指责你欺瞒
[22:10] Based on OPM’s preliminary reports, 根据人事管理部的初步报告
[22:12] you claimed you had a half-sister 你申请进入匡提科时
[22:13] when you applied to Quantico. 你说你有个同父异母的姐
[22:15] Then, you said you had no siblings on the form. 然后你在表格上填上无兄弟姐妹
[22:17] Wait, I was flagged for Samar? 等等 因为萨玛 我才被记审的吗
[22:20] She’s not really my sister. 但她不是我姐姐
[22:22] – I only found out a couple months ago. – I know. -我几个月前才知道的 -我知道
[22:24] And last I heard from OPM, they do, too. 而人事管理部那边现在也知道了
[22:26] You are cleared. 你通过审查了
[22:28] Now, what is this about Caleb? 凯勒布是怎么回事
[22:38] What are we doing at your house? 我们来你家干什么
[23:04] Go ahead. Open it. 来吧 开门看看
[23:16] Caleb? 凯勒布
[23:24] Now, are you finished with this evil-mastermind business, 你要结束这场邪恶的阴谋论呢
[23:27] or do you need me to show you his track marks, too? 还是要去看看他注射毒品的针孔呢
[23:34] So, when the bomb went off… 在炸弹爆炸时
[23:38] I just knew that I was gonna die. 我知道我要死了
[23:41] I was just waiting for it. 我就这样等死
[23:44] And then, that’s when I saw my dad. 然后我看到了我爸
[23:48] And he pulled me out. 他把我拉了出去
[23:50] The next thing I know, the — 然后
[23:55] The whole building just… started falling on him. 整栋大楼开始倒向他
[24:00] So, I watched my dad die. 我眼睁睁地看着我爸死去
[24:03] A-And I just keep r-replaying it over and over… 这个画面在我脑海里一遍又一遍地
[24:08] in my head. 重复
[24:09] And it’s just, like, w-what — 就像是…
[24:10] what — what if I — 如果我
[24:13] What if he didn’t try to save me, you know? 如果他没有试图救我呢
[24:18] Then, his own son would be dead. 那他儿子就会死
[24:21] I-I just want to go away. 我 我只想离开
[24:28] So, you just keep him here like a prisoner 你就像对待犯人一样把他囚禁在这里
[24:31] so no one knows what happened to him? 好让大家都不知道他出了什么事吗
[24:36] I can help you. 我可以帮你
[24:38] I can help you, Caleb. I… 我可以帮你 凯勒布 我
[24:40] I don’t want your help. 我不需要你的帮助
[24:42] Unless you’re gonna score for me. 除非你能给我弄到毒品
[24:44] Because my mom here keeps me on a pretty tight ration. 因为我妈给我的毒品有限
[24:47] You’re giving drugs to him?! 你让他嗑药了吗
[24:49] When I didn’t, – he almost died — three times. 我要是不给 他差点自杀了三回
[24:52] You need to check him in somewhere! 你得送他去戒毒
[24:59] Oh, you can’t. 你不能
[25:02] ‘Cause he’s a liability. 因为他是个累赘
[25:06] Just four more days, until the campaign is over. 再等四天 等竞选结束
[25:11] I’m weaning him off it — less and less every day. 我在帮他慢慢戒 每天分量越来越少
[25:13] Claire. 克莱尔
[25:20] All right. All right, Caleb. 好了 凯勒布
[25:21] I need you to listen to me. Okay, listen to me. 听我说 好吗 听我说
[25:23] There is still a terrorist out there. 恐怖分子至今仍逍遥法外
[25:25] Will and Simon have been kidnapped, 威尔和西蒙已经被绑架了
[25:27] and I think Shelby is involved. 谢尔比也卷入其中
[25:29] I need you to help me find her, please. 我需要你帮我找到她 拜托
[25:31] I don’t talk to Shelby. 我不跟谢尔比联系了
[25:32] I haven’t talked to Shelby since the day my dad — 自从那天我爸… 我就再没联系她
[25:34] I’m never, never gonna talk to Shelby. 我再也不会跟谢尔比说一句话
[25:37] So, why don’t you just leave? 所以 你不如走吧
[25:38] – I need you to help me find her. – Alex. -我需要你帮我找到她 -艾丽克丝
[25:40] I’m not gonna help you, so leave. 我不会帮你的 走吧
[25:42] Alex. Let’s go. 艾丽克丝 我们走
[25:46] Yeah, why don’t you run? 是啊 怎么不跑
[25:48] Why don’t you run like you did that day at the bank? 怎么不像你那天在银行那样跑开呢
[26:07] I just don’t understand what I could have been flagged for. 我只是不明白我为何会被列为威胁
[26:10] Brandon can’t even remember his junior year of college, 布兰登大学经常嗑药 常常嗨到不省人事
[26:13] and he got through. 他都能通过
[26:15] Don’t sweat it. 别慌
[26:16] You got nothing to hide, and neither do I. 你没有什么好隐瞒的 我也没有
[26:17] This is just another Quantico prison experiment. 这只是匡提科另一个监狱实验罢了
[26:21] OPM has reached unanimous verdicts 人事管理部对被记审的学员
[26:23] on all but four of the flagged trainees. 达成了一致裁决 只除了四名
[26:26] This is your chance to use your research 你们可以借这个机会 通过调查
[26:28] and convince us that these four deserve our trust 说服我们 这四名学员是值得大家信任
[26:31] or need to stay on the bench. 还是应暂缓权限
[26:33] The first trainee, up for discussion is Raina Amin. 第一位有待讨论的学员是蕾娜·阿敏
[26:37] Trainee Olsen, will you please present your findings? 奥尔森学员 请说说你的调查结果
[26:45] Put it on my tab. 记我帐上
[26:49] Mm, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢
[26:56] Are you trying to get something out of me? 你想从我嘴里套什么话吗
[26:59] You hate it when I drink. 你讨厌我喝酒
[27:01] And the last time you got me drunk, 上次你把我灌醉
[27:04] you were looking for answers. 是为了寻求答案
[27:06] So, I’m drunk. 所以 我已经醉了
[27:13] Did you vote against me? 你给我投反对票了吗
[27:17] – That’s it? – Did you? -就问这个吗 -你投了吗
[27:18] I got to spring for an Uber for a question 这个问题在哪里问都可以
[27:19] you could have asked me anywhere? 还非得让我专程打车来这儿
[27:20] I mean, you know, – I asked for your resignation 我是说 你懂的 几周以前
[27:23] a couple weeks ago. 我让你辞职
[27:23] You’re the only one – who has grounds to want me gone, 只有你会有理由想让我离开
[27:26] and you’re next up in line for my job. 而且我走了 你就会接替我
[27:30] I fought for you, Miranda. 我为你争取了 米兰达
[27:32] You do a lot of things, Liam. 你是做了不少事 廉姆
[27:34] But we both know fighting for me is not one of them. 但我们都知道 但你从没有为我争取过
[27:41] I messed that up. 我搞砸了
[27:42] Yeah, you did. 的确
[27:43] And I also know that you tried to fix it. 我也知道你曾想去弥补
[27:48] And I should have let you, 我也应该让你去
[27:51] but I was so angry. 但我当时太生气了
[27:54] I should have left her, Miranda. 我本该离开她的 米兰达
[27:57] I know that now. 现在我知道了
[28:05] Where are you going? 你去哪儿
[28:07] To the bathroom. 卫生间
[28:11] You want to come with me? 你要跟我一起吗
[28:13] Look, I like Raina, 我喜欢蕾娜
[28:15] but her signature on this petition is problematic. 但她在这份请愿书上的签名会引起麻烦
[28:17] The imam who circulated it has made 派发这份请愿书的教长
[28:19] numerous inflammatory statements about this country. 对美国可是发表了不少激烈言论
[28:21] We’re looking into her, not him. 我们调查的是她 不是他
[28:23] Drew’s a good guy, but even I have to admit 德鲁是个好人 但不得不承认
[28:25] what he said in that deposition was borderline unpatriotic. 他在证词中的言论可算不上爱国
[28:27] Just because someone says they’re ashamed of America 就算有人说他们以美国为耻
[28:30] doesn’t mean they don’t believe in America. 也不代表他们不信任这个国家
[28:31] This is an influential leader, 这是个很有影响力的教长
[28:32] a mosque – that she followed regularly. 她经常去这座清真寺
[28:34] If I attended Tea Party meetings, 要是我参加了茶党的会议
[28:36] wouldn’t you assume that I agree with their philosophies? 你们会不会觉得我认同他们的理念
[28:38] I won’t allow this committee to persecute my sister 我不允许委员会因为我妹的信仰
[28:41] because of her faith. 而找她麻烦
[28:41] Does patriotism mean that you don’t question the government, 爱国主义就等于不能质疑政府吗
[28:44] – because — Yeah, but Perales did more than question. -就因为 -是 但佩拉尔不只是质疑
[28:46] He tried to dismantle the very organization 他是想瓦解职联盟
[28:47] that he willingly joined just two years prior 他主动加入联盟
[28:50] knowing full-well the controversies surrounding that organization. 而他早在两年前就完全了解联盟的各种争议点了
[28:52] Agent Booth makes a very good point. 布斯探员说得对
[28:54] What’s to keep him from attacking the FBI from within? 你怎么知道他不会在内部攻击联调局
[28:56] You assume that our faith contradicts American loyalty? 你是说我们信仰和忠于美国相悖吗
[29:00] You’re wrong. 你错了
[29:01] The question here is not, 问题并不是
[29:03] “Does my sister believe in America?” “我妹信任美国吗”
[29:07] It’s, “Does America believe in her?” 而是”美国信任她吗”
[29:10] He was just trying to make a change for the better. 他只是想让世界变得更好
[29:12] For the better? 为了变得更好吗
[29:13] He turned his little crusade into a media circus, 他将这场对抗变成了一场媒体闹剧
[29:15] – and he reveled in it. – You know what? -还得意扬扬 -知道吗
[29:16] – You don’t know the first thing about Drew. – You’re right! -你完全不了解德鲁 -没错
[29:19] – Not like you do. – All right, that’s enough. -不如你了解 -好了 够了
[29:24] The committee will render its final verdict. 委员会将做出最终决议
[29:36] I missed you. 我想你了
[29:38] I missed you, too. 我也想你了
[29:42] You know… 你知道…
[29:44] I was heartbroken – when I heard about you and Alex. 听说你和艾丽克丝的事情时 我心碎了
[29:48] Alex and me was a one-time thing. 我跟艾丽克丝只做过一次
[29:51] It never happened again. 没再做过了
[29:57] You know what? 你知道吗
[30:01] I believe you. 我相信你
[30:15] What are you doing? 你在干什么
[30:17] Calling you that Uber. 给你叫车
[30:26] Bill Giordano… 比尔·佐达诺
[30:28] cleared. 通过
[30:29] Jackie Harrington, cleared. 杰奎·哈林顿 通过
[30:31] Angelita Bautista… 安吉丽塔·鲍蒂斯塔
[30:34] not cleared. 没通过
[30:35] James Miller, not cleared. 詹姆斯·米勒 没通过
[30:38] Raina Amin… 蕾娜·阿敏
[30:41] cleared. 通过
[30:42] David Felton, cleared. 大卫·菲尔顿 通过
[30:44] Iris Chang… 艾瑞丝·张
[30:46] not cleared. 没通过
[30:47] Shelby Wyatt… 谢尔比·怀特
[30:50] cleared. 通过了
[30:52] Drew Perales… 德鲁·佩拉尔
[30:54] cleared. 通过
[30:56] Dismissed. 解散
[31:01] I’m out, and Caleb is still in? 我出局了 凯勒布通过了吗
[31:03] – I don’t know what happened. – I don’t have time for this. -我不知道怎么回事 -没功夫在这上耗了
[31:05] Something’s wrong. 有点不对劲
[31:06] Iris must have told her. 艾瑞斯肯定告诉她了
[31:08] – You talked to Iris? – She saw us! -你告诉艾瑞斯了吗 -她看见我们了
[31:10] Okay, new rule — You don’t talk to Iris. 新规矩 不准跟艾瑞斯说
[31:12] Actually, you don’t talk to anybody for that matter. 实际上 不准你跟任何人说
[31:14] Just go directly to your meeting. 直接去入会仪式就行了
[31:19] Caleb says I can’t talk to you. I’m sorry. 凯勒布不让我跟你说话 抱歉
[31:33] Hello. Thank you for calling Sistemics. 你好 感谢致电系统教
[31:35] Hi. My name is Jenny Connor, and I’m a prefect. 你好 我叫珍妮·康纳 是教会成员
[31:38] I was wondering if I can speak to an adept in charge? 我能跟内部负责人通话吗
[31:42] I have reason to believe one of our new members is lying. 我有理由相信我们的一位新成员在说谎
[31:46] He’s not a true believer. 他不是真信徒
[31:48] He’s FBI. 他是联调局探员
[31:53] Alex and me was a one-time thing. 我就跟艾丽克丝做过一次
[31:56] It never happened again. 然后再没做过
[31:57] So, apparently I’m not the only one who makes mistakes. 显然犯错的人不只我一个
[32:01] But I seem to be – the only one who pays for them. 但好像只有我付出代价了
[32:04] What exactly do you think this recording proves? 你觉得这段录音能证明什么
[32:07] He slept with a trainee. I have him on tape. 他睡了一个学员 我录下来了
[32:10] You have the drunken ramblings of a man 你只是录了一个男人的醉话
[32:13] referring to an unspecified event 而他也没明确说
[32:15] – with an unspecified “Alex.” – You cannot be serious! -跟哪个艾丽克丝做过什么 -你不是吧
[32:17] Miranda, I know you’re upset. 米兰达 我知道你很生气
[32:19] I know you blame Liam. 我知道你责怪廉姆
[32:21] – But this kind – of witch hunt does not — – “Witch hunt”?! -但这种欲加之罪… -欲加之罪
[32:23] “Witch” — 欲加…
[32:26] I want O’Connor out. 我想要局里开除奥康纳
[32:28] He doesn’t get my job — not after what he’s done. 不准他顶替我的职位 他都做了这种事
[32:31] You’re walking a very, very dangerous line, Agent Shaw. 你这是铤而走险 肖探员
[32:37] You always seem to protect Liam, 你好像总是保护廉姆
[32:39] no matter how he screws up. 无论他闯了多大的祸
[32:41] Omaha, Chicago, sleeping with an agent — 奥马哈 芝加哥 跟探员上床
[32:43] He always gets another chance. 他总能得到第二次机会
[32:46] Now, I’m not saying I haven’t done anything wrong, 我不是说我没做错什么
[32:47] but in a lifetime of service, I’m out? 但我为局里尽一辈子的职 就这么出局了
[32:54] Does he have something on you? 你有把柄在他手上吗
[32:59] Miranda, you played a good hand, 米兰达 你下了一局好棋
[33:01] but you lost. 但你输了
[33:04] Leave gracefully. 带着尊严离开吧
[33:07] 妮尔麦·阿敏 蕾娜·阿敏
[33:10] Can you believe that I was flagged 你能相信我被标记审查的原因
[33:12] over something as senseless as that war? 就跟那场毫战争一样毫无意义吗
[33:15] Well, I’m happy it worked out. 我很高兴这事解决了
[33:16] Are you? You don’t seem it. 是吗 你看起来不像
[33:19] If I’m being totally honest, 如果要我说实话
[33:21] a part of me wonders 我有点怀疑
[33:22] if the Bureau’s concerns weren’t justified. 局里对你的担心是正确的
[33:26] So, you think my faith will interfere with my job. 你觉得我的信仰会妨碍我的工作吗
[33:28] You sound like them now. 听起来你就跟他们一样
[33:30] You sound like that Brandon 就跟布兰登…
[33:31] It’s what we discussed this morning. 这正是我们今早讨论的事情
[33:33] I worry you won’t be comfortable doing everything 我担心以后的任务会要求我们做一些事
[33:36] that will be required of us. 让你觉得不自在
[33:38] Like what? 比如呢
[33:40] Going undercover means assuming another identity, 去卧底意味着要伪装成另一个身份
[33:44] the identity of someone unlike you, 一个跟你不一样的人
[33:46] someone who may need to gain the trust of men 可能要为了获得男人的信任
[33:49] by any means necessary. 采取一切必要手段
[33:51] So, this is about my modesty? 所以是我矜持保守的问题吗
[33:54] You’re using my sexuality against me? 你拿性这件事来针对我吗
[33:56] This is about who we are as people. 我们是什么样的人 才是重点
[33:59] All this time we’ve been trying to match, 我们一直以来努力表现一致
[34:01] we’ve just been imitating each other. 而我们只是在模仿彼此
[34:04] Our job is get recruited by the Islamic Front. 我们的任务是打进伊斯兰阵线内部
[34:08] You can’t keep looking like a perfect Muslim. 你不能总保持你那完美的穆斯林形象
[34:10] I can’t look like an atheist. 我也不能看起来像个无神论者
[34:12] We need to create a third person, 我们需要创造一个新角色
[34:15] someone who will attract the Front, 一个能引起伊斯兰阵线注意的人
[34:17] a sinful, weak woman. 不道德的脆弱女子
[34:23] Let’s start. 那就来吧
[34:26] Hey, missed you after class. You good? 你一下课就走了 没事吧
[34:28] I’m actually pretty tired. 我其实是累了
[34:29] Okay. What’s wrong? 好吧 你怎么了
[34:32] We have a connection, 我们彼此很来电
[34:34] and I am grateful to have found it, 我很感激找到了这样的感觉
[34:37] but I don’t think we should explore it 但我们不该继续发展下去了
[34:38] any more than we already have. 就保持现在的状态吧
[34:40] You think what happened today had something to do with me? 你觉得你今日的遭遇跟我有关吗
[34:44] No, I know it didn’t. 不 我知道无关
[34:46] But ever since we met, 但自从我们相遇
[34:47] my future in the FBI has been called into question 我在联调局的前途
[34:49] a number of times. 就曾多次差点触礁
[34:51] That could be a coincidence, 也许只是巧合
[34:52] or it’s the world telling me something — 但也许是上天的安排
[34:54] that we’re not right together. 我们不是命中注定的一对
[34:55] It’s bad luck. 这不是好兆头
[34:56] You were cleared today, Drew. 你今天通过审查了 德鲁
[34:58] Yeah, and when that happened, 是 我通过了
[34:59] you weren’t excited for me. 你却并没有替我高兴
[35:00] You were excited – that you proved Ryan wrong. 你高兴是因为你证明了瑞恩是错的
[35:02] Oh, please. Now, that’s not fair. 拜托 这么说不公平
[35:03] Alex, I see the way that you look at him. 艾丽克丝 我看见你望向他的目光了
[35:07] It’s the same way that he looks at you. 他也以同样的目光望着你
[35:10] It’s like you lost each other at a party 你们俩就像在聚会上走散了
[35:12] and you finally catch a glimpse of his eye across the room. 而你终于在房间那头跟对视了他一眼
[35:15] It’s only a matter of time. 你们早晚会和好
[35:18] And that’s okay. I’m not angry. 没关系的 我没生气
[35:21] I’m just getting out of the way. 我只是不想阻碍你们
[35:40] What did you tell Shelby? 你跟谢尔比说了什么
[35:41] I told her the truth, 我告诉了她真相
[35:42] just like I told your little cult the truth. 我跟你那个邪教组织也说了真相
[35:44] – Wait, what did you do? – Look, -慢着 你做了什么 -听着
[35:45] I don’t care what do you with your life, 你怎么作死 我管不着
[35:47] but I’m not gonna let you endanger Will’s. 但我不会让你危害威尔
[35:49] I told them he’s an agent. They’ll never let him in now. 我说他是探员 他入不了会了
[35:50] Y-You told him that? He’s on his way there now. 你这么说的吗 他正在去那边的路上
[35:53] – You just put his life in danger. – I was trying to protect him. -你害他有危险了 -我只是想保护他
[35:55] Pick up. Come on, come on. 接电话 接啊
[35:56] I would have never called Sistemics 如果我知道他要过去
[35:57] if I knew he was going there. 我绝不会像系统教告密
[35:58] – Caleb, what are you… – Look, I’ll explain this to you later. -凯勒布 你干什… -我稍后解释
[36:00] – I got to go. – W-What — -我得走了 -怎么…
[36:01] I’ll explain later. I’ll explain later. 我稍后解释 稍后再说
[36:04] What just happened? 怎么回事
[36:06] 系统教总部 马里兰州 贝塞斯达
[36:14] We’ve been waiting for you, Mark. 我们一直在等你 马克
[36:16] Or should I say Caleb Haas? 还是该叫你凯勒布·哈斯呢
[36:18] – Where’s Will? – Don’t worry about your friend. -威尔呢 -别担心你朋友了
[36:20] Worry about yourself. 担心你自己吧
[36:21] We put our faith in you, Mr. Haas… 我们信任了你 哈斯先生
[36:23] no one more so than me. 没人像我这么信任你
[36:23] T-This whole thing is a big misunderstanding. 整件事就是个严重的误会
[36:25] Will Olsen is not my friend. I barely know the guy. 威尔·奥尔森不是我朋友 我跟他不熟
[36:28] Yes, we both work for the FBI, 没错 我们都是联调局的人
[36:31] but he came here to bust me. 但他来这里是为了抓我
[36:33] I’m here to help Sistemics, 我是来帮系统教的
[36:35] to protect you guys from the FBI from the inside. 在联调局内部做内应 保护你们
[36:38] Well, we’ll see about that. 那就走着瞧了
[36:50] I knew you were ambitious, but this? 我知道你求胜心切 但做这种事
[36:52] This is criminal. 这是犯罪
[36:55] Do you have any idea what’s it been like 你知道我看着他饱受折磨
[36:56] for me to watch him suffer like that? 我有多痛心吗
[36:59] To have him threaten to kill himself 如果我不让毒贩给他送毒品
[37:01] if I don’t let his drug dealer in the house? 他就威胁自杀 你能体会吗
[37:03] Check him into rehab! 送他去戒毒
[37:05] – Get him the help he needs! – Right. -让他接受医治 -是啊
[37:07] And have him on TMZ? 让他上八卦网站的头条吗
[37:09] We all know how that ends. 我们都清楚那会有什么结果
[37:12] He’s fighting an uphill battle. 他正经历一场艰苦的斗争
[37:13] I’m not gonna put him at the center of the national spotlight. 我不会让他成为全国瞩目的焦点
[37:17] He’s getting better here. 他会在这里康复
[37:18] I can take care of him here. 我能在这里照顾他
[37:20] I can protect him here. 在这里保护他
[37:21] The only thing – you’re protecting is yourself and your campaign. 你只是在保护你自己 维护你的竞选而已
[37:25] You have no idea how hard I’ve worked 你根本不知道我付出了多少心血
[37:26] to get where I am today,against what odds. 历经了多少艰难 才走到今天这一步
[37:29] I have devoted my entire career, 我为这份工作鞠躬尽瘁
[37:32] not to mention my current platform, 更别提我当前起草的政纲
[37:33] to keeping America safe, 就是保护国土安全
[37:35] and we are still behind in the polls because of me. 就因为我 我们还是在民调中远远落后
[37:38] You’re going to lose your only son. 你会失去你唯一的儿子
[37:41] He left me a long time ago. 他很早之前就离我而去了
[37:43] Senator, your car is here. 参议员 你的车已备好
[37:44] Amanda, would you please get a car for Alex 阿曼达 你能帮艾丽克丝叫辆车
[37:47] and have it take her back to New York? 送她回纽约吗
[37:53] Can I come in? 我能进来吗
[37:57] I need you to listen to me. 我要你听我说几句
[38:00] And I need you to listen closely. 我要你好好听着
[38:03] The day you arrived, 你第一天进训练营
[38:06] I knew you were special. 我就知道你不一般
[38:08] You asked tough questions. 你提出了尖锐的问题
[38:11] You demanded answers about your father, 你追究你父亲的真相
[38:13] about what happened in Chicago, 芝加哥事件的实情
[38:15] about what happened in Omaha. 奥马哈一事的始末
[38:16] You fought for the truth. 你捍卫真理
[38:20] You don’t quit. 永不言弃
[38:23] I see that in you, 我在你身上看到了这些
[38:25] and that will take you far. 这会让你将来大有作为
[38:28] But it will also get you in trouble. 但也会让你陷入麻烦
[38:31] You and I have a lot in common. 我们俩有很多共通点
[38:33] More than you know. 比你想像中还要多
[38:36] And that is why, Alex, I believe 所以 艾丽克丝 我相信
[38:38] that you are the only trainee here 学员中只有你能够做到
[38:41] who can do what I was never able to do, 我无法做到的事
[38:44] shatter the glass ceiling. 打破女性在职场升迁的无形障碍
[38:48] Is that loose enough? 够松了吗
[38:51] I know it’s a compromise, but I think it’s best, 我知道这是种妥协 但这样最好
[38:54] when we go outside the class, I’ll wear long sleeves. 我们走去训练营时 我会穿长袖
[38:57] Thank you. 谢谢
[38:59] They favor men for promotions. 他们更愿意让男人晋升
[39:02] They protect them from punishment, 包庇他们的错误
[39:07] no matter their weaknesses, 不管他们的弱点是什么
[39:09] no matter what they do. 不管他们做什么
[39:13] Don’t be fooled by their faces. 不要被他们的表面所欺骗
[39:15] You have to be willing to play dirty. 你不要不惜去耍阴招
[39:19] Because that, it seems, is the only thing that works. 因为好像只有这样才会有效果
[39:22] Oh, maybe I was wrong 也许我不该说
[39:23] to say you shouldn’t worry about your friend. 你不该担心你朋友
[39:25] Hey, I never wanted to leave Sistemics. 我从没想过离开系统教
[39:27] My dad pulled me out. You guys are my people. 我爸把我拉出来的 你们才是自己人
[39:30] It’s not them. 不是他们
[39:30] Why should we believe a word you say? 我凭什么相信你
[39:32] Look, I can — I can prove it. 听真 我能证明
[39:33] Tell me what to do. I can prove it. 告诉我做什么 我来证明
[39:34] That’s good. Prove it right now. 很好 那就现在证明吧
[39:35] How? 怎么证明
[39:36] Hit him. 打他
[39:38] What? 什么
[39:40] Is he your friend or not? 他到底是不是你朋友
[39:54] I’m not afraid. 我不怕
[40:03] – There. Happy? – Oh, hit him again. -打了 满意了吧 -再打
[40:14] Here. Now use this. 给 用这个打
[40:24] The FBI is still a man’s world, 联调局还是男人的天下
[40:26] and in a man’s world… 在男人的世界里
[40:29] men get away with murder. 男人可以逍遥法外
[40:34] It’s too late for me. 对我来说已经晚了
[40:36] But it’s not for you. 但对你还不算晚
[40:38] They are going to try to hold you down. 他们会压制你
[40:41] They are going to try to hold you accountable for 换作是他们 则不用担责的事
[40:44] things that they never would be. 他们会让你担责
[40:47] But don’t let them. 不要让他们得逞
[40:50] You keep fighting. 你要不断反抗
[40:51] You do what you have to do. 要会不择手段
[40:54] Again. 再来
[40:59] Again. 再来
[41:02] Again. 再来
[41:04] Stop! What are you doing? 住手 你在干什么
[41:11] Oh, my God, Will! 天呐 威尔
[41:17] Raina, where are you? I’ve been calling. 蕾娜 你在哪 我给你打了很多通电话了
[41:21] Caleb, he’s just not — 凯勒布 他不…
[41:23] Not what? 不什么
[41:25] What? 怎么回事
[41:26] They don’t know I’m gone, so we got to hurry. 他们不知道我出来了 我们得赶紧走
[41:29] If you’re out, the only place I’m taking you is to rehab. 如果你出来了 我只会带你去戒毒
[41:32] – You need help. – Okay. -你需要治疗 -好了
[41:33] You can take me to Promises when this is all over, 等事情结束后 你就可以带我去戒毒
[41:35] but right now, I think you’re the only one that needs help. 但现在 我觉得需要帮助的人是你
[41:38] So, where’s my bag? 我包呢
[41:40] I threw it out here somewhere — 就掉在这附近
[41:42] dropped it out the window. 我从窗户扔出来的
[41:43] – Keep an eye out for my mom’s henchmen. – Okay. -帮我盯着我妈的随从 -好
[41:57] She fell for it. 她上钩了
[41:58] We’re on our way now. 我们现在就上路
[42:01] I’ll see you soon. 到时候见
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号