时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My son’s a greater danger to himself than you know. | 你不知道他有多容易害死自己 |
[00:04] | I’m on a rescue mission. | 我在进行一项救援任务 |
[00:06] | Who are you trying to rescue? | 你要营救谁 |
[00:07] | Ross Edwards. | 罗斯·爱德华兹 |
[00:08] | It’s true the world doesn’t know where my son is, | 确实没人知道我儿子的下落 |
[00:09] | but neither do you. | 但你也不知道 |
[00:11] | Only I do. | 只有我知道 |
[00:12] | Alex, when you’re around, you’re all I can think about. | 艾丽克丝 你在我身边时 我心思都在你身上 |
[00:16] | I can’t see you. | 我不能见你了 |
[00:17] | What are you saying? | 你什么意思 |
[00:18] | I’m sorry, Simon. | 很抱歉 西蒙 |
[00:19] | Raina got close to Hamza Kouri during our time in his cell. | 卧底时 蕾娜和哈姆扎·库里走得很近 |
[00:22] | And when she learned I told the FBI, | 她发现我告诉联调局时 |
[00:24] | she was furious. | 她大发雷霆 |
[00:25] | The last time we were here, | 上一次我们来这里 |
[00:27] | we decided to end our marriages. | 我们各自决定离婚 |
[00:29] | And you almost did. | 你差点就离了 |
[00:30] | You have to run, Will. | 你必须得逃走 威尔 |
[00:31] | I will help you stop this terrorist from the inside. | 我会帮你在内部阻止这个恐怖分子 |
[00:34] | Send Simon with Will. | 让西蒙跟威尔一起过来 |
[00:37] | Now hand your phone to the driver of the car. | 现在把手机交给司机 |
[00:42] | Shelby, please tell me that you’re getting this. | 谢尔比 你能收到吧 |
[00:46] | Please tell me that Will and Simon are okay. | 求你告诉我威尔和西蒙没事 |
[00:48] | Tell me that you’re just a victim here. | 告诉我你也只是无辜受害 |
[00:49] | I-I need to know what you were doing driving that van. | 告诉我为什么开车的人是你 |
[00:52] | This is Alex Parrish again. | 我是艾丽克丝·帕里什 又打来了 |
[00:53] | Sorry — – Ms. Wyatt is still unavailable. | 抱歉 怀特小姐现在仍不能接听 |
[00:54] | I understand, but if you could just get — | 我知道 你可以 |
[00:56] | – I’ll let her know that you called again. – No, wait, don’t hang up! | -我会转告她 -不 等等 别挂 |
[00:58] | Hey, Nimah. | 妮尔麦 |
[00:59] | You okay? | 你没事吧 |
[00:59] | Yeah, just, um, playing catch-up with paperwork, you know? | 嗯 就是在赶一些文件 |
[01:03] | You’ve barely slept. | 你都没怎么睡 |
[01:04] | I’m okay. Thank you. | 我没事 谢谢 |
[01:05] | I’ll send maintenance. | 我去请保洁 |
[01:07] | Yeah. T-Thank you. | 嗯 谢谢 |
[01:11] | I grabbed every frame around the time you asked | 我调出了你所说的那个时间段内 |
[01:13] | from surveillance cameras in the immediate area. | 周围所有监控的画面 |
[01:15] | The car didn’t have any plates, | 车没有牌照 |
[01:16] | but I got a shot of the VIN. | 但我拍到了车辆识别号码 |
[01:18] | It was rented and returned under the name Mark Raymond. | 租用并交还者登记为马克·雷蒙德 |
[01:20] | Does that mean anything to you? | 你有印象吗 |
[01:22] | Um, I got it from here. Thanks. | 交给我吧 谢谢 |
[01:47] | Did it work? | 能用了吗 |
[01:48] | Nicely done. | 干得漂亮 |
[01:49] | Looking at her desktop right now. | 我正看着她的桌面呢 |
[01:52] | Is that Caleb? | 那是凯勒布吗 |
[01:53] | Why does it say “Mark Raymond”? | 为什么写着”马克·雷蒙德” |
[01:55] | Well, his mom’s running for office. | 他母亲在竞选公职 |
[01:56] | He probably did it to hide. | 他大概是想隐藏 |
[01:57] | What does Alex want with him? | 艾丽克丝找他做什么 |
[01:59] | Senator Haas fought Alex hard during the hearing. | 哈斯参议员在听证会上跟艾丽克丝针锋相对 |
[02:01] | She never believed Alex’s paranoid theory | 她一直不相信艾丽克丝疑神疑鬼的理论 |
[02:03] | that Elias wasn’t acting alone. | 认为伊莱亚斯不是单独行动 |
[02:04] | My guess is that she holds a grudge. | 我猜 她对此心怀恨意 |
[02:07] | I’m gonna alert the senator’s team. | 我要给参议员的队伍打个招呼 |
[02:12] | Serving as an agent | 要做探员 |
[02:13] | requires each of you to be in peak physical condition. | 你们得都处于最佳身体状态 |
[02:21] | Physical fitness can mean the difference | 强健的体魄可能决定 |
[02:23] | between success and failure, | 成功和失败 |
[02:25] | life and death. | 甚至生与死 |
[02:26] | That’s why, as you near graduation, | 所以 在你们即将毕业之际 |
[02:29] | it’s essential that all of you | 你们都得接受体检 |
[02:30] | are fully cleared for active duty. | 完全确定可以胜任今后的职责 |
[02:33] | And that means passing the Bureau’s | 也就是说 得通过局内的 |
[02:34] | comprehensive medical screening. | 全面体检 |
[02:45] | We have to make sure that each of you is at your best. | 我们得确保你们都处于最佳状态 |
[02:48] | Why do I feel like – you’re trying to outrun me, | 我为什么觉得你想甩掉我 |
[02:50] | even on a treadmill? | 即便是在跑步机上 |
[02:51] | I’m not trying to outrun you, | 我才没有想甩掉你 |
[02:53] | I’m trying to get away from you. | 我只是想跑开 |
[02:54] | Always with a comeback. | 总要还嘴 |
[02:57] | Speaking of comebacks… | 说到回来的 |
[03:05] | Someone’s in a good mood. | 某人心情不错啊 |
[03:07] | Well, she likes peeing in cups. | 她喜欢往杯子里尿[尿检] |
[03:08] | She’s into that kind of thing. | 她就喜欢这样的东西 |
[03:10] | No. | 才不是 |
[03:11] | I got a letter this morning from you-know-who. | 我今早收到了那个谁的来信 |
[03:13] | Oh, my God, you did? That’s great! | 天呐 是吗 太棒了 |
[03:26] | Shelby Wyatt? | 谢尔比·怀特 |
[03:27] | Uh, yes. | 是我 |
[03:30] | Why don’t you seem happy for her? | 你怎么不替她开心呢 |
[03:32] | I am. | 没有啊 |
[03:39] | Will. Over here. | 威尔 过来 |
[03:42] | You ready? Tonight’s the big night. | 你准备好了吗 今晚很重要 |
[03:44] | Well, besides the fact that I’ll be penetrating | 除了我要以假身份插入 |
[03:45] | a cult under a false identity, | 一个邪教组织 |
[03:47] | I’d call tonight pretty average. | 我倒觉得今晚挺普通的 |
[03:48] | Stop saying “penetrating.” | 别再说”插入”了 |
[03:50] | It’s a rescue mission, not a sex act. | 这是营救行动 又不是做爱 |
[03:55] | I highly doubt that the Islamic Front will notice | 我看伊斯兰阵线不会在意 |
[03:57] | if I can run a six-minute mile | 我是一英里能跑六分钟 |
[03:59] | instead of a four-minute one. | 还是四分钟 |
[04:01] | No, but they may notice that your stride is off | 不 但他们可能会发现你步伐有变 |
[04:03] | and that you hold your arms differently. | 而且持臂姿势不同 |
[04:05] | If you’re going to match, | 如果你们要保持一致 |
[04:06] | you need to make sure that every detail is the same. | 就得确保每个细节都一模一样 |
[04:09] | Never forget — | 别忘了 |
[04:10] | You are our greatest weapon against America’s enemies. | 你们是美国应对敌人的最强武器 |
[04:13] | Ms. Shaw, after a thorough review of your case, | 肖女士 对你的案子经过仔细审核后 |
[04:16] | the Office of Professional Responsibility | 职业责任部 |
[04:18] | has found you guilty of professional misconduct | 认为你犯有失职罪 |
[04:21] | and abuse of authority. | 和滥用职权罪 |
[04:22] | You will be permanently removed from your post at Quantico | 你将永远被调离目前在匡提科的岗位 |
[04:25] | pending reassignment to a local field office. | 等待被调去一家地方分局 |
[04:27] | I did what I did to protect my country. | 我这么做都是为了保护国家 |
[04:31] | I did what I did to protect my son, | 这么做也是为了保护儿子 |
[04:33] | who’s lying in a hospital bed unresponsive right now. | 他此刻正昏迷不醒地躺在医院床上 |
[04:37] | Good intentions are not up for review here, Ms. Shaw. | 我们所审核的并不是你的好意 肖女士 |
[04:39] | May I ask what the final vote was? | 我能问问最终投票结果是什么吗 |
[04:43] | I am not at liberty to say. | 我无权透露 |
[04:45] | The Bureau never wanted me in this position. | 局里一直不希望我坐上这个职位 |
[04:47] | I’m sorry you feel that way. | 很遗憾你这么想 |
[04:49] | It might help you to know | 要知道这个决定十分艰难 |
[04:50] | that this was a very difficult decision. | 这或许对你能有些安慰 |
[04:52] | The vote was close. | 投票结果很接近 |
[04:59] | Raina. | 蕾娜 |
[05:00] | Hey, do you want to walk to class? | 你想走去上课吗 |
[05:02] | I’m Nimah, and, no, not with you. | 我是妮尔麦 不要 不跟你一起 |
[05:04] | Why are you wearing that? | 你为什么戴着那个 |
[05:06] | We’re back to matching. | 我们又要开始保持一致了 |
[05:08] | Well, it was working… | 很成功 |
[05:09] | until you opened your mouth. | 但你一开口就露馅了 |
[05:14] | Why do we always have to match you? | 我们为什么总要跟你一致 |
[05:16] | I matched you last week at the airport. | 我上周在机场跟你一致了 |
[05:18] | For two minutes, | 就那么一会儿 |
[05:19] | and I saw how uncomfortable it made you to take this off. | 我看到你脱掉这个时是多么不自在了 |
[05:22] | Well, I feel naked without it. | 不戴着让我觉得很暴露 |
[05:24] | Well, I feel suffocated with it. | 我戴着还觉得透不过气呢 |
[05:25] | It’s like Day 1 all over again. | 就好像又回到了第一天 |
[05:27] | So, Mr. Baskin, | 巴斯金先生 |
[05:28] | tell us about the most difficult time in your life, | 跟我们说说你人生最困难的时期 |
[05:31] | a time that made you realize | 让你意识到 |
[05:32] | how small and insignificant you were. | 你多么渺小微不足道的时刻 |
[05:35] | It was when my sister died in a car accident. | 是我妹妹死于车祸的时候 |
[05:37] | It was right in front of me. | 就发生在我面前 |
[05:39] | I was young, but it sent me into a tailspin, a spir– | 我那时很小 但那导致了我的堕落 |
[05:42] | Don’t skimp on the details. | 别跳过细节 |
[05:45] | You’re meeting the adepts here, | 你要见的是大人物 |
[05:46] | the higher-ups on the pyramid, | 是金字塔尖端的人 |
[05:47] | so it is very important that you sound authentic. | 你一定要听起来像回事 |
[05:50] | Where did you first meet Mark Raymond? | 你最早在哪认识了马克·雷蒙德 |
[05:52] | Oh, it was a bookstore on the Lower East Side. | 是在下东区一家书店 |
[05:54] | I was browsing through the self-help section, | 我当时在浏览自助图书区 |
[05:58] | and he saw the book I was holding. | 他看到了我拿的那本书 |
[05:59] | What book? | 什么书 |
[06:00] | “I’m Not Afraid.” | 《我不怕》 |
[06:07] | You know you’re both late, right? | 你知道你俩都迟到了吧 |
[06:15] | Assistant Director Shaw? | 肖助理局长 |
[06:16] | Don’t you mean “Special Agent Shaw”? | 该说肖特工吧 |
[06:19] | You were on the panel, so I know you know. | 你是委员会成员 你肯定知道 |
[06:22] | Why you want to take this moment | 至于你为什么想借此机会 |
[06:23] | to stick the knife in deeper, that’s a mystery. | 再把刀插得深一点 这我就不懂了 |
[06:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:27] | It’s just force of habit. | 只是习惯而已 |
[06:28] | If it’s any consolation to you, | 如果对你是个安慰 |
[06:29] | I voted against your dismissal. | 我投票反对解雇你的 |
[06:31] | Who voted for? | 谁投支持了 |
[06:33] | It had to be someone close to me in order to sway the OPR. | 如果能说服职责部肯定是跟我亲近的人 |
[06:35] | Miranda… | 米兰达 |
[06:37] | let it go. | 别纠结了 |
[06:44] | It’s gone. | 不纠结了 |
[06:46] | Just came by to collect some of my things. | 就是来拿我东西的 |
[06:51] | Yo, Haas. | 哈斯 |
[06:52] | You better not be taking advantage of my boy, Will. | 你最好别占我哥们威尔的便宜 |
[06:54] | Well, he’s a grown man, | 他是个大男人了 |
[06:55] | so he could take care of himself. | 他能照顾好自己 |
[06:56] | Yeah, I know he is. | 我知道 |
[06:57] | I’m just worried he doesn’t think he needs to. | 我只是担心他不觉得需要照顾好自己 |
[06:59] | But we’re getting so close. You know, you should be happy. | 但我们关系变得很好 你该开心才是 |
[07:04] | He’s one of the few good ones here. | 他是这里为数不多的好人 |
[07:05] | Please don’t screw with that, okay? | 别拿这开玩笑 好吗 |
[07:07] | I’m watching you. | 我盯着你呢 |
[07:09] | I love when you do. | 我就喜欢你看我 |
[07:11] | Please welcome back | 请再次欢迎 |
[07:12] | Executive Assistant Director Clayton Haas. | 行政助理局长克莱顿·哈斯 |
[07:19] | Thank you. | 谢谢 |
[07:21] | It’s good to be back. | 很高兴能回来 |
[07:23] | Well, I came here this morning because I wanted to show you | 我今早来是想给大家看 |
[07:25] | a KH satellite image of a Mexican cartel in Juarez. | 华瑞兹市一个墨西哥毒品集团的KH卫星图片 |
[07:30] | But I can’t… | 但我不能 |
[07:32] | because none of you has security clearance. | 因为你们都没有这个权限 |
[07:34] | Security clearance gives you access | 权限能让你们可以 |
[07:36] | to all of the Bureau’s top secret intelligence, | 接触局内所有绝密情报 |
[07:38] | which is crucial if you want to spend your career working | 如果你们想追查联调局最重要的案件 |
[07:41] | on the FBI’s highest-priority cases. | 权限就至关重要 |
[07:43] | But in order to grant security clearance, | 但如果想获得权限 |
[07:45] | you need to convince us that we can trust you. | 你得让我们相信你值得信任 |
[07:47] | Booth. | 布斯 |
[07:49] | The Office of Personnel Management requires | 人事管理部要求 |
[07:51] | each of you to fill out a security clearance form, | 你们都填写一张安全权限表 |
[07:53] | also know as the SF-86. | 也就是所谓的SF86 |
[07:56] | Now, we should warn you — | 提醒你们 |
[07:57] | The SF-86 can get very, very personal, | SF86可能会涉及很私人的问题 |
[08:01] | which is why we give it to you | 所以我们才会选择 |
[08:02] | at this stage of your training | 在这个阶段发下 |
[08:03] | because you know each other better. | 因为现在你们对同级生有更深的了解 |
[08:05] | We ask for exhaustive details about your home | 我们要求你们巨细无靡地填写关于 |
[08:07] | and personal life, your ideological beliefs, | 家庭 个人生活 思想信仰 |
[08:10] | drug and alcohol use, your personal finances, | 酒精及药物摄入情况 个人财政 |
[08:13] | and, yes, your sex lives | 没错 当然还有你们的性生活 |
[08:15] | because these areas… sex, money, and drugs… | 因为性 金钱及药物 |
[08:18] | have historically been the areas where good agents go bad, | 历来是让优秀探员栽跟头的几大诱惑 |
[08:21] | so be painstakingly honest | 所以一定要老老实实 巨细无靡地填写 |
[08:23] | because this form will reveal | 因为这些表格将揭露 |
[08:25] | whatever it is you are hiding. | 你们隐藏的一切秘密 |
[08:31] | Raina? | 蕾娜 |
[08:48] | Okay! | 好吧 |
[09:01] | – Hello? – Raina. | -你好 -蕾娜 |
[09:03] | This is Alex Parrish. | 是我 艾丽克丝·帕里什 |
[09:04] | I know I’m probably the last person you want to hear from | 我知道你现在肯定不想跟我说话 |
[09:06] | Oh, no, that would be my sister. | 不 我不想联系的人是我姐 |
[09:08] | I’m glad to hear that, ’cause I need your help | 太好了 因为我需要你帮我和她打交道 |
[09:10] | in dealing with her before something horrible happens | 以防那些你会在乎的人 |
[09:13] | to people I know you still care about. | 受到伤害 |
[09:15] | Who are you talking about? | 你指哪些人 |
[09:16] | Will, Shelby, and Simon. | 威尔 谢尔比和西蒙 |
[09:19] | How soon can you get to New York? | 你最快多久能赶来纽约 |
[09:21] | I really want to help you, Alex, | 我很想帮你 艾丽克丝 |
[09:22] | but I’m not sure I can. | 但估计有心无力 |
[09:24] | I walked out of this life, those people for a reason, | 我选择放弃这种生活和那些人 有我的理由 |
[09:27] | especially after what Nimah did to me. | 尤其是在妮尔麦对我做出那样的事后 |
[09:29] | Raina | 蕾娜 |
[09:32] | I believe Caleb Haas is the key | 我认为凯勒布·哈斯 |
[09:34] | to finding the terrorist we let slip before. | 就是找到那个恐怖分子的关键 |
[09:37] | And with Ryan and your sister breathing down my neck, | 如果瑞恩和你姐一直紧密监视我 |
[09:39] | I can’t find out on my own. | 我就不能独自把他找出来 |
[09:41] | I can’t leave now. | 我现在不能离开 |
[09:42] | It took them so long to take me back. | 他们好不容易才又接纳我 |
[09:45] | If I tell them I’m leaving again… | 如果我说我又要离开… |
[09:46] | Raina. | 蕾娜 |
[09:47] | Simon’s life is in real danger. | 西蒙目前身陷险境 |
[09:50] | His life is his own. | 他的命他自己负责 |
[09:52] | And even if I wanted to help you, | 即使我想帮你 |
[09:54] | I don’t know what I can do. | 我也不知道我能做到什么 |
[09:55] | I don’t have security clearance. | 我没有内部权限 |
[09:57] | No, but your sister does. | 的确 但你姐有 |
[10:09] | The security-clearance application | 申请权限的方式为 |
[10:11] | is a thorough and exhaustive questionnaire, | 填写详尽的全面调查问卷 |
[10:13] | so we’ve paired you with another trainee | 我们决定让你们两两搭配 |
[10:15] | to help speed up the process. | 加快完成进程 |
[10:17] | “Have you ever been treated for alcohol, drug, gambling, | “你有接受过酒瘾 药瘾 |
[10:19] | or sex addiction?” | 毒瘾或性瘾的治疗吗” |
[10:21] | Um, no, no, no… | 没有 没有 没有 |
[10:24] | and not yet. | 最后一个 目前还没有 |
[10:26] | “Have you ever been delinquent on alimony… | “你是否拖欠过赡养费 |
[10:29] | or child support payments?” | 或儿童抚养费吗” |
[10:30] | Uh, not to the kids I know about. | 我知道的孩子都付了 |
[10:32] | “Are any of your immediately family members deceased?” | “你是否有逝世的近亲” |
[10:35] | Yes. | 有 |
[10:39] | “Have you ever been involved with a foreign national?” | “你是否和外籍人士有牵连” |
[10:41] | Mm, define “Involved.” | 请定义”牵连” |
[10:43] | This is about business ventures, | 这是商业部分的问卷 |
[10:45] | which you would have known if you’d been listening to me | 如果你有在认真听我说而不是 |
[10:47] | instead of the inside of your legs. | 倾听你大腿内侧的声音就会知道 |
[10:49] | “What are their names, nationalities, | “请填写他们的名字 国籍 |
[10:51] | and places of birth?” | 以及出生地” |
[10:52] | Let me go get my laptop. | 等我我把手提电脑拿来 |
[10:54] | And my Tinder matches. | 还有我在约会软件上的记录 |
[10:55] | “Have you ever been arrested?” | “你是否有被逮捕过” |
[10:57] | Does being held in contempt of court | 在橄榄球联盟案件的出庭取证中 |
[10:59] | during my NFL deposition count? | 因藐视法庭被监禁算吗 |
[11:00] | I doubt it, but I’ll put it down. | 应该不算 但以防万一还是写下吧 |
[11:02] | Are you sure that you want to lie? | 你确定要撒谎吗 |
[11:03] | I’m doing it for their own safety. | 我是为了保障他们的安全 |
[11:05] | So, you’re gonna risk your career | 你要为了在几周前 |
[11:06] | for parents that you didn’t even know were alive | 根本不知道他们是假死骗你的父母 |
[11:08] | three weeks ago? | 拿自己的职业生涯冒险吗 |
[11:08] | Okay, it’s not like you’ve been fully honest, either. | 好吧 但你也没全说实话 |
[11:11] | Or did you just forget to mark the box | 还是你恰恰好忘了 |
[11:13] | under “Former cult member”? | 在”前邪教徒”那栏打钩 |
[11:14] | Okay, “Deceased” it is. | 好吧 就填”逝世” |
[11:19] | What are you doing? | 你要干什么 |
[11:22] | “Have you – or anyone you associate with | “你或是与你有关联的人中 |
[11:24] | ever been a member of a cult, a secret society, | 是否有人曾加入邪教 秘密社团 |
[11:26] | or a group-awareness program?” | 或是群体意识项目” |
[11:28] | Caleb made me promise not to tell. | 凯勒布让我发誓不能告诉别人 |
[11:30] | Unless you want me… to report the two of you to OPM, | 如果不想我向人事管理部告发你俩 |
[11:32] | you’re gonna spill. | 就给我一五一十交代清楚 |
[11:32] | You’ve done every drug on this list, | 这清单上的药物你居然都吃过 |
[11:34] | even the veterinary ones? | 连兽医用药物都吃过吗 |
[11:35] | You’ve never gotten high before, like, not even once? | 你没嗑过药吗 一次都没有吗 |
[11:38] | Because of your religion? | 是宗教的缘故吗 |
[11:39] | It’s because I’m not an idiot. | 因为我不是白痴 |
[11:41] | Cults are messed up, Will. | 邪教都是危险的组织 威尔 |
[11:43] | They take your money. They brainwash you. | 他们会夺取你的财产 给你洗脑 |
[11:45] | They force you… to do things on their behalf. | 他们会逼你代替他们做肮脏的交易 |
[11:46] | Iris, there are some things I understand that you don’t. | 艾瑞丝 有些事你理解不了 |
[11:49] | It’s as simple as that. | 就那么简单 |
[12:03] | Listen, about the verdict… | 听我说 关于裁定… |
[12:04] | The OPR was right. | 职责部说得没错 |
[12:07] | I ran a trainee. | 我擅自让新学员出任务 |
[12:08] | I didn’t see what Charlie was doing. | 我没看清查理的所为 |
[12:10] | Well, we’ve both fallen short over the years. | 这么多年来 我们总有看漏眼的时候 |
[12:13] | Yeah. | 没错 |
[12:14] | We both have blood on our hands. | 我们的手上都沾满鲜血 |
[12:16] | Hard to get off. | 这是难以磨灭的事实 |
[12:19] | And yet, you’re still here. | 但你还在这里 |
[12:23] | Only because you saved me. | 因为你救了我 |
[12:30] | I did, didn’t I? | 我的确救了你 |
[12:33] | Anything I can do? | 我能为你做什么吗 |
[12:34] | No. I know better than to go to bat | 不 我很清楚 事已成定局 |
[12:37] | when the game’s been called. | 就不该再徒劳挣扎 |
[12:38] | But… | 但是… |
[12:40] | I would like a friendly face. | 我需要个人陪陪我 |
[12:44] | How about drinks tonight | 今晚去喝一杯吗 |
[12:45] | for old time’s sake? | 看在我们以往的情份上 |
[12:47] | Ryan could handle class. Yeah, you know? | 瑞恩可以帮我代课 当然可以 |
[12:49] | – Okay. – Okay. | -好的 -一言为定 |
[12:51] | All right. | 晚上见 |
[13:02] | James Miller, | 詹姆斯·米勒 |
[13:03] | Jackie Harrington, | 杰奎·哈林顿 |
[13:04] | Bill Giordano, | 比尔·佐达诺 |
[13:06] | Angelita Bautista, | 安吉丽塔·鲍蒂斯塔 |
[13:08] | Drew Perales, | 德鲁·佩拉尔 |
[13:10] | Shelby Wyatt, | 谢尔比·怀特 |
[13:11] | Iris Chang, | 艾瑞丝·张 |
[13:12] | And Raina Amin. | 蕾娜·阿敏 |
[13:14] | Those of you still seated | 没被念到名字的人 |
[13:17] | have been granted security clearance. | 已被授予内部权限 |
[13:18] | Those still standing have been flagged for further review. | 念到名字的人将被标记审查 |
[13:26] | What do you think happened? | 出了什么问题 |
[13:29] | How can they split us up? | 为什么区分对待我们 |
[13:31] | Do you think they found out? | 他们是不是发现了 |
[13:32] | Will the NATs that have been flagged | 被标记审查的学员 |
[13:33] | please exit the classroom | 请离开教室 |
[13:35] | so that the cleared NATs | 已被授予权限的学员 |
[13:36] | can begin the investigation process? | 可以展开调查了 |
[13:37] | Thank you. | 谢谢 |
[13:45] | Now, each of you will be investigating one flagged trainee. | 每人要调查一名被标记的学员 |
[13:49] | You will identify the trainee’s area or areas of concern, | 鉴定他们的涉事类别及问题区域 |
[13:53] | and you will do a deep dive | 深入挖掘出 |
[13:54] | into the specific facts of their case. | 他们案例中的具体情况 |
[13:56] | Now, we already know there’s smoke. | 我们了解到其中有危险的迹象 |
[13:57] | It’s your job to determine if there’s fire. | 你们则要鉴别这些是否为真正的危险 |
[14:00] | Open your files. Clock starts now. | 打开档案 现在开始 |
[14:09] | You wanted my help? | 你要我帮忙是吗 |
[14:10] | Nimah. Yes, I was archiving the Younis case, | 是的 妮尔麦 我在给尤尼斯的案子归档 |
[14:12] | and I can’t find the FD-302. | 找不到302号材料 |
[14:14] | I filled it out myself. It should be there. | 我亲自放进去的 应该就在里面 |
[14:17] | Okay. | 好吧 |
[14:40] | I thought you were helping Alex. | 你不是去帮艾丽克丝了吗 |
[14:42] | She didn’t need me after all, | 她那边用不着我了 |
[14:43] | so I thought I’d check in with you. | 所以我过来跟你通个气 |
[14:44] | Well, I just got off | 我刚和哈斯参议员的 |
[14:46] | with Senator Haas’ Secret Service team. | 特勤任务组通过话 |
[14:48] | I told him that one of our agents had flagged something | 告知他们 我们的一名探员追踪到了什么 |
[14:50] | and they should beef up their security just in case. | 让他们加强安保措施 以防万一 |
[14:52] | I didn’t name names for our sake. | 不过没说具体是谁 |
[14:54] | Is that the list of people they’re protecting? | 这是他们的保护人名单吗 |
[14:55] | Yeah. | 是 |
[14:56] | Can I take a look? | 我能看看吗 |
[15:00] | You’re sure it’s not in these files? | 你确定这些文件里没有吗 |
[15:02] | What, do you think I’m lying? | 怎么 你觉得我在骗你 |
[15:03] | I wouldn’t put it past you. | 对此我毫不惊讶 |
[15:06] | We used to be friends, Nimah. | 咱们以前是朋友 妮尔麦 |
[15:08] | If you were my friend, | 如果你把我当朋友 |
[15:10] | you wouldn’t have used my name | 就不该冒名顶替我 |
[15:11] | to gain access to a CIA safe house. | 进入中情局的安全屋 |
[15:14] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[15:17] | I’ll check the online files. | 我去查查网上的档案资料 |
[15:20] | There are details about Senator Haas, | 这都是有关哈斯参议员的细节 |
[15:23] | her daughter, but not Caleb? | 她的女儿 怎么没有凯勒布 |
[15:25] | Senator Haas has intimated that he’s undercover | 哈斯参议员声称他在执行卧底任务 |
[15:27] | and his whereabouts should remain unknown. | 所以不能透露他的行踪 |
[15:29] | Only she knows where he is. | 只有她知道他在哪 |
[15:31] | Okay. | 好吧 |
[15:32] | Call me if you need me. | 需要的话就找我 |
[15:48] | Agent Booth asked me to call you. | 布斯探员让我联系你 |
[15:50] | Yes, Nimah. Is everything okay? | 是 妮尔麦 怎么了 |
[15:52] | Parrish, she said she’s on her way to see your son. | 帕里什说她正要去见你儿子 |
[15:56] | Even though you told us Caleb is deep undercover, | 尽管你告诉我们凯勒布潜伏很深 |
[15:59] | we believe she discovered his location. | 我们相信她还是发现了他的位置 |
[16:01] | If you can tell me where he is, | 如果你可以告诉我他在哪 |
[16:02] | I can head her off | 我可以先她一步 |
[16:03] | and make sure she doesn’t blow his cover. | 确保她不暴露他的身份 |
[16:05] | No, that’s all right. I’ll take care of it. | 不 没事 我来处理 |
[16:07] | Thank you. | 谢谢 |
[16:08] | Raina. | 蕾娜 |
[16:09] | Hang up the phone. | 挂掉电话 |
[16:14] | 蕾娜·阿敏 赶紧离开 瑞恩知道了 | |
[16:31] | Agent Parrish. Come with us. | 帕里什探员 跟我们来 |
[16:34] | Hello, Parrish. Let’s go. | 你好 帕里什 走吧 |
[16:42] | You know you could get 10 years for that little stunt you pulled today | 你今天的这一招险棋够判十年了 |
[16:44] | Impersonating an FBI agent, obstruction of justice — | 冒充一名联调局探员 干涉司法公正 |
[16:47] | You can walk out of here right now | 我们现在就能让你走 |
[16:48] | if you help us look into Alex. | 前提是你帮我们调查艾丽克丝 |
[16:50] | We know she’s off still chasing conspiracy theories, | 我们知道她还在追查阴谋论 |
[16:52] | and we need to know exactly what it is she’s doing | 我们要知道她到底在查什么 |
[16:54] | before she hurts someone — or herself. | 免得她伤害别人或害到自己 |
[16:56] | You want me to be your informant? | 你想要我做你的线人 |
[16:57] | There are very few people that Alex trusts right now. | 艾丽克丝现在信任的人不多 |
[17:00] | You’re one of them. | 你是其中一个 |
[17:01] | That is more than a fair deal. | 这样已经算宽大处理了 |
[17:02] | That’s the difference between me and you, Nimah. | 这就是我们的不同之处 妮尔麦 |
[17:05] | You would betray anyone, | 为了明哲保身 |
[17:07] | even those closest to you, if it would save you. | 你会背叛任何人 哪怕是最亲近的人 |
[17:10] | I prefer to spend the rest of my life in jail | 我宁愿去做一辈子牢 |
[17:13] | than to turn my back on a friend in need. | 也不愿在困难时背弃朋友 |
[17:17] | Do what you have to do. | 随你处理吧 |
[17:19] | I have worked with some difficult people in Washington | 我曾在华盛顿和一些很难搞的人共事过 |
[17:23] | bull-headed Republicans, | 一些固执的共和党员 |
[17:24] | radical Libertarians… | 激进的自由主义者 |
[17:26] | Ted Cruz — | 泰德·科鲁兹[共和党参议员] |
[17:27] | but never anyone quite like you. | 可是没有人像你一样 |
[17:29] | What is it you want? | 你到底想要什么 |
[17:31] | I want to speak to Caleb. | 我要跟凯勒布说话 |
[17:33] | I know you’re hiding him. | 我知道你把他藏起来了 |
[17:34] | And please tell me why I would be hiding my own son. | 那请告诉我 我为什么要藏我亲儿子 |
[17:37] | That’s the thing. | 关键就在这里 |
[17:38] | You’re not hiding your son. | 你没有藏你的儿子 |
[17:40] | You’re hiding Mark Raymond — | 你藏的是马克·雷蒙德 |
[17:41] | the same Mark Raymond | 就是那个在TNF银行 |
[17:43] | that rented four safety-deposit boxes at the TNF Bank, | 租了四个保险箱的马克·雷蒙德 |
[17:46] | the building that became the Emergency Command Center | 而那个银行就在中央车站爆炸案后 |
[17:48] | right after Grand Central. | 成为了联调局应急指挥中心 |
[17:49] | The building that blew up and killed my husband. | 那幢大楼爆炸 炸死了我丈夫 |
[17:52] | Yes, I’m aware. | 是的 我知道 |
[17:53] | So then are you also aware | 那么你也知道 |
[17:54] | that a car used in the kidnapping | 一辆用于绑架前联调局探员的车 |
[17:56] | of a former FBI agent just yesterday | 就在昨天 |
[17:58] | was rented under the same name? | 刚用同样的名字租出去了吗 |
[18:00] | All of it seems pretty suspicious to me, | 我觉得这一切都很可疑 |
[18:01] | considering he’s the son of a vice presidential candidate | 考虑到他是副总统候选人的儿子 |
[18:04] | who will stop at nothing to get elected. | 而这位候选人为了当选可以不择手段 |
[18:05] | So you think my son is a terrorist? | 所以你认为我儿子是恐怖分子 |
[18:07] | You really have lost your mind, haven’t you? | 你真是疯了 是吧 |
[18:09] | Well, if I’m that crazy, | 如果我真有那么疯狂 |
[18:10] | I wonder why this – vice presidential nominee is | 我想知道为什么这个副总统提名人 |
[18:13] | taking time out of her busy schedule to talk to me. | 会在百忙之中来跟我说话 |
[18:15] | We all know how much trouble | 我们都知道 |
[18:16] | conspiracy theorists like you can cause. | 像你这样的阴谋论者会带来多大麻烦 |
[18:18] | I only care about the truth. | 我只在乎真相 |
[18:20] | Yeah, well, so do I. | 是吗 我也是 |
[18:21] | And you have no idea how wrong you are. | 但你真是大错特错了 |
[18:23] | Then prove it. | 那就证明给我看 |
[18:23] | I plan to. | 我就是这么打算的 |
[18:25] | And when I do, you’re gonna be dreadfully sorry. | 真相大白时 你就会无比懊悔 |
[18:28] | Settle in, Parrish. | 坐稳了 帕里什 |
[18:29] | It’s gonna be a long drive. | 路远着呢 |
[18:31] | Trainees, please wait here | 学员们 请在这里等待 |
[18:32] | until your security-clearance status has been updated. | 你们的内部权限更新完毕 |
[18:41] | How is it that Drew Perales — squeaky-clean record — | 为什么德鲁·佩拉尔 这个毫无前科的人 |
[18:45] | gets flagged as a security threat? | 会被列为存在安全威胁的人 |
[18:47] | I don’t know. But he was. | 不知道 但他就被列进去了 |
[18:49] | And it’s inappropriate for you to be asking me questions | 而他不是你审查的对象 |
[18:51] | about a case – that’s not assigned to you. | 所以你这样问我 很不合适 |
[18:52] | No, no, no. Just give me a second. | 别走 别走 一会就好 |
[18:55] | It’s just that I filled out his forms myself, | 他的表格是我亲自填的 |
[18:57] | and there’s nothing in them that the OPM | 但里面实在没有什么内容 |
[18:58] | would be even remotely interested in. | 会引起人事管理部的注意 |
[19:00] | Are you trying to use our personal history | 你是想利用跟我的私情 |
[19:02] | to get information out of me? | 来套取信息吗 |
[19:04] | You should know better than that. | 你了解我的为人 |
[19:05] | Oh, wait. That’s right. You don’t know me at all. | 等等 对了 你根本不了解我 |
[19:08] | Which is why you’ve decided yet again | 所以你才会再次觉得 |
[19:09] | that I’m plotting against you | 又是我从中作祟 |
[19:11] | when the fact of the matter | 然而事情的真相是 |
[19:12] | is you must have overlooked something. | 你肯定忽视了什么细节 |
[19:14] | Excuse me. | 失陪了 |
[19:18] | I had to lie about my parents. I had no choice. | 我父母的事我只能撒谎 别无选择 |
[19:21] | It’s gonna be okay. | 不会有事的 |
[19:22] | No, not if OPM knows they’re alive. | 但如果人事管理部知道这事就糟了 |
[19:25] | Did you actually see Caleb check “Yes” for deceased? | 你亲眼看到凯勒布选的是”已故”吗 |
[19:28] | There’s no way that Caleb would do something like that. | 凯勒布绝不会做出那样的事 |
[19:32] | He knows what my parents mean to me. | 他明白我父母对我有多重要 |
[19:33] | He’s the whole reason that I met them. | 也多亏他 我才跟父母重逢 |
[19:35] | Well, if you’re not worried, then neither am I. | 好吧 既然你都不担心 我就放心了 |
[19:39] | You don’t know him like I do. | 你不如我了解他 |
[19:40] | I want to trust him, for your sake, | 看在你的面上 我想信任他 |
[19:43] | but I don’t. | 但我做不到 |
[19:45] | He’s shady. | 他很可疑 |
[19:45] | He’s lied to you in the past, | 他曾骗过你 |
[19:47] | and frankly he’s still lying to you. | 坦白说 他现在依旧在骗你 |
[19:49] | About what? | 骗我什么了 |
[19:50] | Sistemics, that cult – you said he used to be in — | 系统教 他不是说他曾加入过那个邪教吗 |
[19:53] | He’s still in it. | 他现在还是一员 |
[19:55] | Will told me all about it this morning, | 威尔今早告诉了我全部真相 |
[19:57] | He’s still involved, and now he’s brought Will into it. | 他还是邪教分子 现在还拉威尔入教 |
[20:00] | No, Iris, that isn’t even possible. | 艾瑞丝 这完全不可能 |
[20:01] | I wouldn’t lie to you — not about this. | 我不会在这件事上跟你说谎 |
[20:03] | I’m too worried about my friend. | 我太担心我朋友的安危了 |
[20:07] | Look, I can show you. | 你看看就知道了 |
[20:18] | Now, what did Caleb say to you | 凯勒布填完你表格后 |
[20:20] | when he filled out your form? | 对你说了些什么 |
[20:25] | So, it turns out – that Iris has had investments | 事实表明 艾瑞丝曾在六个国家 |
[20:28] | in six different countries | 都有过投资 |
[20:29] | and employed 11 foreign nationals, | 并且还雇佣过11名外籍人士 |
[20:30] | which automatically the OPM has flagged off | 所以人事管理部自动将其列为 |
[20:33] | as persons of interest pending inquiry. | 有待调查的嫌疑人 |
[20:36] | Hey, is this Drew’s file? | 这是德鲁的档案吗 |
[20:37] | Yes. Why? | 是啊 怎么了 |
[20:39] | Oh, no real reason. | 没什么 |
[20:41] | It’s just – that I filled it out myself, | 只是…他的表是我亲自填的 |
[20:42] | and I was wondering why he was held back. | 我还在想他是因为什么被标记审查了 |
[20:43] | The OPM believes Drew isn’t a patriot | 人事管理部认为德鲁不爱国 |
[20:45] | because of something in his deposition against the NFL. | 因为他的证词里有反橄榄球联盟的言论 |
[20:51] | “The government’s decision to continue to support the NFL’s — | “政府决定继续支持橄榄球联盟的 |
[20:54] | antitrust exemption | 反垄断豁免权 |
[20:55] | amounts to a federal license to murder and maim. | 就相当于国家合法化谋杀和伤人 |
[20:58] | It makes me ashamed to be an American.” | 这让我觉得作为一个美国人很羞耻” |
[21:02] | They’d hold him back for this? | 他们因为这些话而暂缓他的权限吗 |
[21:03] | They’re holding Iris back just for employing foreigners. | 他们仅因艾瑞丝聘用外国人而不给她权限 |
[21:06] | Obviously they will think what Drew said is anti-American. | 显然他们会认为德鲁的话带有反美情绪 |
[21:10] | Sorry, but I have to go figure out who has Raina’s file. | 抱歉 但我必须查出蕾娜的档案在谁手上 |
[21:13] | But you’re cleared, right? | 但你通过了吧 |
[21:14] | If Raina isn’t, | 如果蕾娜不通过 |
[21:15] | we can kiss our future assignment goodbye. | 以后就不能完成双胞胎卧底任务了 |
[21:17] | The operation will be as good as dead. | 这项任务就没戏了 |
[21:19] | I think Will has her. | 她的档案在威尔手上 |
[21:23] | Hi. What are you writing? | 你在写什么 |
[21:25] | A summary of all the information | 总结一下 |
[21:27] | I’ve analyzed regarding Raina Amin’s area of concern. | 我对蕾娜·阿敏的担忧分析 |
[21:30] | You know my sister. There’s nothing of concern. | 你了解我妹 没什么好担忧的 |
[21:40] | She’s being flagged for being devout? | 她因信教而被标记审查 |
[21:42] | She’s being flagged because she signed a petition | 她被标记是因为这个伊玛目曾在迪尔伯恩 |
[21:45] | this imam circulated in Dearborn | 分发谴责伊拉克战争的请愿书 |
[21:47] | condemning the war in Iraq. | 而她在上面签了名 |
[21:49] | Even I condemned the war on Iraq! | 我也谴责过伊拉克战争 |
[21:51] | I bet you did, too. | 你肯定也谴责过 |
[21:53] | It was a pointless war. | 那是场无谓的战争 |
[21:54] | You may not know this, | 也许你不知道 |
[21:55] | but Caleb Haas used to be in a cult, | 但是凯勒布·哈斯曾经入过邪教 |
[21:57] | and I think he still may be. | 我认为他也许还是成员 |
[21:59] | Sure, Wyatt. I’d love to chat. | 好啊 怀特 我很想和你聊 |
[22:00] | Come on in. It’s not like I was headed out. | 进来吧 反正我也没”打算出门” |
[22:02] | Caleb is in over his head. | 凯勒布惹上麻烦了 |
[22:03] | He’s a danger to himself, | 他会危害到自己 |
[22:04] | and if I’m gonna flagged for lying on my SF-86, | 如果我因在权限申请表上隐瞒而被记审 |
[22:07] | he should be flagged, too. | 那他也应该被审查 |
[22:08] | No one is accusing you of lying. | 没人指责你欺瞒 |
[22:10] | Based on OPM’s preliminary reports, | 根据人事管理部的初步报告 |
[22:12] | you claimed you had a half-sister | 你申请进入匡提科时 |
[22:13] | when you applied to Quantico. | 你说你有个同父异母的姐 |
[22:15] | Then, you said you had no siblings on the form. | 然后你在表格上填上无兄弟姐妹 |
[22:17] | Wait, I was flagged for Samar? | 等等 因为萨玛 我才被记审的吗 |
[22:20] | She’s not really my sister. | 但她不是我姐姐 |
[22:22] | – I only found out a couple months ago. – I know. | -我几个月前才知道的 -我知道 |
[22:24] | And last I heard from OPM, they do, too. | 而人事管理部那边现在也知道了 |
[22:26] | You are cleared. | 你通过审查了 |
[22:28] | Now, what is this about Caleb? | 凯勒布是怎么回事 |
[22:38] | What are we doing at your house? | 我们来你家干什么 |
[23:04] | Go ahead. Open it. | 来吧 开门看看 |
[23:16] | Caleb? | 凯勒布 |
[23:24] | Now, are you finished with this evil-mastermind business, | 你要结束这场邪恶的阴谋论呢 |
[23:27] | or do you need me to show you his track marks, too? | 还是要去看看他注射毒品的针孔呢 |
[23:34] | So, when the bomb went off… | 在炸弹爆炸时 |
[23:38] | I just knew that I was gonna die. | 我知道我要死了 |
[23:41] | I was just waiting for it. | 我就这样等死 |
[23:44] | And then, that’s when I saw my dad. | 然后我看到了我爸 |
[23:48] | And he pulled me out. | 他把我拉了出去 |
[23:50] | The next thing I know, the — | 然后 |
[23:55] | The whole building just… started falling on him. | 整栋大楼开始倒向他 |
[24:00] | So, I watched my dad die. | 我眼睁睁地看着我爸死去 |
[24:03] | A-And I just keep r-replaying it over and over… | 这个画面在我脑海里一遍又一遍地 |
[24:08] | in my head. | 重复 |
[24:09] | And it’s just, like, w-what — | 就像是… |
[24:10] | what — what if I — | 如果我 |
[24:13] | What if he didn’t try to save me, you know? | 如果他没有试图救我呢 |
[24:18] | Then, his own son would be dead. | 那他儿子就会死 |
[24:21] | I-I just want to go away. | 我 我只想离开 |
[24:28] | So, you just keep him here like a prisoner | 你就像对待犯人一样把他囚禁在这里 |
[24:31] | so no one knows what happened to him? | 好让大家都不知道他出了什么事吗 |
[24:36] | I can help you. | 我可以帮你 |
[24:38] | I can help you, Caleb. I… | 我可以帮你 凯勒布 我 |
[24:40] | I don’t want your help. | 我不需要你的帮助 |
[24:42] | Unless you’re gonna score for me. | 除非你能给我弄到毒品 |
[24:44] | Because my mom here keeps me on a pretty tight ration. | 因为我妈给我的毒品有限 |
[24:47] | You’re giving drugs to him?! | 你让他嗑药了吗 |
[24:49] | When I didn’t, – he almost died — three times. | 我要是不给 他差点自杀了三回 |
[24:52] | You need to check him in somewhere! | 你得送他去戒毒 |
[24:59] | Oh, you can’t. | 你不能 |
[25:02] | ‘Cause he’s a liability. | 因为他是个累赘 |
[25:06] | Just four more days, until the campaign is over. | 再等四天 等竞选结束 |
[25:11] | I’m weaning him off it — less and less every day. | 我在帮他慢慢戒 每天分量越来越少 |
[25:13] | Claire. | 克莱尔 |
[25:20] | All right. All right, Caleb. | 好了 凯勒布 |
[25:21] | I need you to listen to me. Okay, listen to me. | 听我说 好吗 听我说 |
[25:23] | There is still a terrorist out there. | 恐怖分子至今仍逍遥法外 |
[25:25] | Will and Simon have been kidnapped, | 威尔和西蒙已经被绑架了 |
[25:27] | and I think Shelby is involved. | 谢尔比也卷入其中 |
[25:29] | I need you to help me find her, please. | 我需要你帮我找到她 拜托 |
[25:31] | I don’t talk to Shelby. | 我不跟谢尔比联系了 |
[25:32] | I haven’t talked to Shelby since the day my dad — | 自从那天我爸… 我就再没联系她 |
[25:34] | I’m never, never gonna talk to Shelby. | 我再也不会跟谢尔比说一句话 |
[25:37] | So, why don’t you just leave? | 所以 你不如走吧 |
[25:38] | – I need you to help me find her. – Alex. | -我需要你帮我找到她 -艾丽克丝 |
[25:40] | I’m not gonna help you, so leave. | 我不会帮你的 走吧 |
[25:42] | Alex. Let’s go. | 艾丽克丝 我们走 |
[25:46] | Yeah, why don’t you run? | 是啊 怎么不跑 |
[25:48] | Why don’t you run like you did that day at the bank? | 怎么不像你那天在银行那样跑开呢 |
[26:07] | I just don’t understand what I could have been flagged for. | 我只是不明白我为何会被列为威胁 |
[26:10] | Brandon can’t even remember his junior year of college, | 布兰登大学经常嗑药 常常嗨到不省人事 |
[26:13] | and he got through. | 他都能通过 |
[26:15] | Don’t sweat it. | 别慌 |
[26:16] | You got nothing to hide, and neither do I. | 你没有什么好隐瞒的 我也没有 |
[26:17] | This is just another Quantico prison experiment. | 这只是匡提科另一个监狱实验罢了 |
[26:21] | OPM has reached unanimous verdicts | 人事管理部对被记审的学员 |
[26:23] | on all but four of the flagged trainees. | 达成了一致裁决 只除了四名 |
[26:26] | This is your chance to use your research | 你们可以借这个机会 通过调查 |
[26:28] | and convince us that these four deserve our trust | 说服我们 这四名学员是值得大家信任 |
[26:31] | or need to stay on the bench. | 还是应暂缓权限 |
[26:33] | The first trainee, up for discussion is Raina Amin. | 第一位有待讨论的学员是蕾娜·阿敏 |
[26:37] | Trainee Olsen, will you please present your findings? | 奥尔森学员 请说说你的调查结果 |
[26:45] | Put it on my tab. | 记我帐上 |
[26:49] | Mm, thank you, thank you. | 谢谢你 谢谢 |
[26:56] | Are you trying to get something out of me? | 你想从我嘴里套什么话吗 |
[26:59] | You hate it when I drink. | 你讨厌我喝酒 |
[27:01] | And the last time you got me drunk, | 上次你把我灌醉 |
[27:04] | you were looking for answers. | 是为了寻求答案 |
[27:06] | So, I’m drunk. | 所以 我已经醉了 |
[27:13] | Did you vote against me? | 你给我投反对票了吗 |
[27:17] | – That’s it? – Did you? | -就问这个吗 -你投了吗 |
[27:18] | I got to spring for an Uber for a question | 这个问题在哪里问都可以 |
[27:19] | you could have asked me anywhere? | 还非得让我专程打车来这儿 |
[27:20] | I mean, you know, – I asked for your resignation | 我是说 你懂的 几周以前 |
[27:23] | a couple weeks ago. | 我让你辞职 |
[27:23] | You’re the only one – who has grounds to want me gone, | 只有你会有理由想让我离开 |
[27:26] | and you’re next up in line for my job. | 而且我走了 你就会接替我 |
[27:30] | I fought for you, Miranda. | 我为你争取了 米兰达 |
[27:32] | You do a lot of things, Liam. | 你是做了不少事 廉姆 |
[27:34] | But we both know fighting for me is not one of them. | 但我们都知道 但你从没有为我争取过 |
[27:41] | I messed that up. | 我搞砸了 |
[27:42] | Yeah, you did. | 的确 |
[27:43] | And I also know that you tried to fix it. | 我也知道你曾想去弥补 |
[27:48] | And I should have let you, | 我也应该让你去 |
[27:51] | but I was so angry. | 但我当时太生气了 |
[27:54] | I should have left her, Miranda. | 我本该离开她的 米兰达 |
[27:57] | I know that now. | 现在我知道了 |
[28:05] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[28:07] | To the bathroom. | 卫生间 |
[28:11] | You want to come with me? | 你要跟我一起吗 |
[28:13] | Look, I like Raina, | 我喜欢蕾娜 |
[28:15] | but her signature on this petition is problematic. | 但她在这份请愿书上的签名会引起麻烦 |
[28:17] | The imam who circulated it has made | 派发这份请愿书的教长 |
[28:19] | numerous inflammatory statements about this country. | 对美国可是发表了不少激烈言论 |
[28:21] | We’re looking into her, not him. | 我们调查的是她 不是他 |
[28:23] | Drew’s a good guy, but even I have to admit | 德鲁是个好人 但不得不承认 |
[28:25] | what he said in that deposition was borderline unpatriotic. | 他在证词中的言论可算不上爱国 |
[28:27] | Just because someone says they’re ashamed of America | 就算有人说他们以美国为耻 |
[28:30] | doesn’t mean they don’t believe in America. | 也不代表他们不信任这个国家 |
[28:31] | This is an influential leader, | 这是个很有影响力的教长 |
[28:32] | a mosque – that she followed regularly. | 她经常去这座清真寺 |
[28:34] | If I attended Tea Party meetings, | 要是我参加了茶党的会议 |
[28:36] | wouldn’t you assume that I agree with their philosophies? | 你们会不会觉得我认同他们的理念 |
[28:38] | I won’t allow this committee to persecute my sister | 我不允许委员会因为我妹的信仰 |
[28:41] | because of her faith. | 而找她麻烦 |
[28:41] | Does patriotism mean that you don’t question the government, | 爱国主义就等于不能质疑政府吗 |
[28:44] | – because — Yeah, but Perales did more than question. | -就因为 -是 但佩拉尔不只是质疑 |
[28:46] | He tried to dismantle the very organization | 他是想瓦解职联盟 |
[28:47] | that he willingly joined just two years prior | 他主动加入联盟 |
[28:50] | knowing full-well the controversies surrounding that organization. | 而他早在两年前就完全了解联盟的各种争议点了 |
[28:52] | Agent Booth makes a very good point. | 布斯探员说得对 |
[28:54] | What’s to keep him from attacking the FBI from within? | 你怎么知道他不会在内部攻击联调局 |
[28:56] | You assume that our faith contradicts American loyalty? | 你是说我们信仰和忠于美国相悖吗 |
[29:00] | You’re wrong. | 你错了 |
[29:01] | The question here is not, | 问题并不是 |
[29:03] | “Does my sister believe in America?” | “我妹信任美国吗” |
[29:07] | It’s, “Does America believe in her?” | 而是”美国信任她吗” |
[29:10] | He was just trying to make a change for the better. | 他只是想让世界变得更好 |
[29:12] | For the better? | 为了变得更好吗 |
[29:13] | He turned his little crusade into a media circus, | 他将这场对抗变成了一场媒体闹剧 |
[29:15] | – and he reveled in it. – You know what? | -还得意扬扬 -知道吗 |
[29:16] | – You don’t know the first thing about Drew. – You’re right! | -你完全不了解德鲁 -没错 |
[29:19] | – Not like you do. – All right, that’s enough. | -不如你了解 -好了 够了 |
[29:24] | The committee will render its final verdict. | 委员会将做出最终决议 |
[29:36] | I missed you. | 我想你了 |
[29:38] | I missed you, too. | 我也想你了 |
[29:42] | You know… | 你知道… |
[29:44] | I was heartbroken – when I heard about you and Alex. | 听说你和艾丽克丝的事情时 我心碎了 |
[29:48] | Alex and me was a one-time thing. | 我跟艾丽克丝只做过一次 |
[29:51] | It never happened again. | 没再做过了 |
[29:57] | You know what? | 你知道吗 |
[30:01] | I believe you. | 我相信你 |
[30:15] | What are you doing? | 你在干什么 |
[30:17] | Calling you that Uber. | 给你叫车 |
[30:26] | Bill Giordano… | 比尔·佐达诺 |
[30:28] | cleared. | 通过 |
[30:29] | Jackie Harrington, cleared. | 杰奎·哈林顿 通过 |
[30:31] | Angelita Bautista… | 安吉丽塔·鲍蒂斯塔 |
[30:34] | not cleared. | 没通过 |
[30:35] | James Miller, not cleared. | 詹姆斯·米勒 没通过 |
[30:38] | Raina Amin… | 蕾娜·阿敏 |
[30:41] | cleared. | 通过 |
[30:42] | David Felton, cleared. | 大卫·菲尔顿 通过 |
[30:44] | Iris Chang… | 艾瑞丝·张 |
[30:46] | not cleared. | 没通过 |
[30:47] | Shelby Wyatt… | 谢尔比·怀特 |
[30:50] | cleared. | 通过了 |
[30:52] | Drew Perales… | 德鲁·佩拉尔 |
[30:54] | cleared. | 通过 |
[30:56] | Dismissed. | 解散 |
[31:01] | I’m out, and Caleb is still in? | 我出局了 凯勒布通过了吗 |
[31:03] | – I don’t know what happened. – I don’t have time for this. | -我不知道怎么回事 -没功夫在这上耗了 |
[31:05] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[31:06] | Iris must have told her. | 艾瑞斯肯定告诉她了 |
[31:08] | – You talked to Iris? – She saw us! | -你告诉艾瑞斯了吗 -她看见我们了 |
[31:10] | Okay, new rule — You don’t talk to Iris. | 新规矩 不准跟艾瑞斯说 |
[31:12] | Actually, you don’t talk to anybody for that matter. | 实际上 不准你跟任何人说 |
[31:14] | Just go directly to your meeting. | 直接去入会仪式就行了 |
[31:19] | Caleb says I can’t talk to you. I’m sorry. | 凯勒布不让我跟你说话 抱歉 |
[31:33] | Hello. Thank you for calling Sistemics. | 你好 感谢致电系统教 |
[31:35] | Hi. My name is Jenny Connor, and I’m a prefect. | 你好 我叫珍妮·康纳 是教会成员 |
[31:38] | I was wondering if I can speak to an adept in charge? | 我能跟内部负责人通话吗 |
[31:42] | I have reason to believe one of our new members is lying. | 我有理由相信我们的一位新成员在说谎 |
[31:46] | He’s not a true believer. | 他不是真信徒 |
[31:48] | He’s FBI. | 他是联调局探员 |
[31:53] | Alex and me was a one-time thing. | 我就跟艾丽克丝做过一次 |
[31:56] | It never happened again. | 然后再没做过 |
[31:57] | So, apparently I’m not the only one who makes mistakes. | 显然犯错的人不只我一个 |
[32:01] | But I seem to be – the only one who pays for them. | 但好像只有我付出代价了 |
[32:04] | What exactly do you think this recording proves? | 你觉得这段录音能证明什么 |
[32:07] | He slept with a trainee. I have him on tape. | 他睡了一个学员 我录下来了 |
[32:10] | You have the drunken ramblings of a man | 你只是录了一个男人的醉话 |
[32:13] | referring to an unspecified event | 而他也没明确说 |
[32:15] | – with an unspecified “Alex.” – You cannot be serious! | -跟哪个艾丽克丝做过什么 -你不是吧 |
[32:17] | Miranda, I know you’re upset. | 米兰达 我知道你很生气 |
[32:19] | I know you blame Liam. | 我知道你责怪廉姆 |
[32:21] | – But this kind – of witch hunt does not — – “Witch hunt”?! | -但这种欲加之罪… -欲加之罪 |
[32:23] | “Witch” — | 欲加… |
[32:26] | I want O’Connor out. | 我想要局里开除奥康纳 |
[32:28] | He doesn’t get my job — not after what he’s done. | 不准他顶替我的职位 他都做了这种事 |
[32:31] | You’re walking a very, very dangerous line, Agent Shaw. | 你这是铤而走险 肖探员 |
[32:37] | You always seem to protect Liam, | 你好像总是保护廉姆 |
[32:39] | no matter how he screws up. | 无论他闯了多大的祸 |
[32:41] | Omaha, Chicago, sleeping with an agent — | 奥马哈 芝加哥 跟探员上床 |
[32:43] | He always gets another chance. | 他总能得到第二次机会 |
[32:46] | Now, I’m not saying I haven’t done anything wrong, | 我不是说我没做错什么 |
[32:47] | but in a lifetime of service, I’m out? | 但我为局里尽一辈子的职 就这么出局了 |
[32:54] | Does he have something on you? | 你有把柄在他手上吗 |
[32:59] | Miranda, you played a good hand, | 米兰达 你下了一局好棋 |
[33:01] | but you lost. | 但你输了 |
[33:04] | Leave gracefully. | 带着尊严离开吧 |
[33:07] | 妮尔麦·阿敏 蕾娜·阿敏 | |
[33:10] | Can you believe that I was flagged | 你能相信我被标记审查的原因 |
[33:12] | over something as senseless as that war? | 就跟那场毫战争一样毫无意义吗 |
[33:15] | Well, I’m happy it worked out. | 我很高兴这事解决了 |
[33:16] | Are you? You don’t seem it. | 是吗 你看起来不像 |
[33:19] | If I’m being totally honest, | 如果要我说实话 |
[33:21] | a part of me wonders | 我有点怀疑 |
[33:22] | if the Bureau’s concerns weren’t justified. | 局里对你的担心是正确的 |
[33:26] | So, you think my faith will interfere with my job. | 你觉得我的信仰会妨碍我的工作吗 |
[33:28] | You sound like them now. | 听起来你就跟他们一样 |
[33:30] | You sound like that Brandon | 就跟布兰登… |
[33:31] | It’s what we discussed this morning. | 这正是我们今早讨论的事情 |
[33:33] | I worry you won’t be comfortable doing everything | 我担心以后的任务会要求我们做一些事 |
[33:36] | that will be required of us. | 让你觉得不自在 |
[33:38] | Like what? | 比如呢 |
[33:40] | Going undercover means assuming another identity, | 去卧底意味着要伪装成另一个身份 |
[33:44] | the identity of someone unlike you, | 一个跟你不一样的人 |
[33:46] | someone who may need to gain the trust of men | 可能要为了获得男人的信任 |
[33:49] | by any means necessary. | 采取一切必要手段 |
[33:51] | So, this is about my modesty? | 所以是我矜持保守的问题吗 |
[33:54] | You’re using my sexuality against me? | 你拿性这件事来针对我吗 |
[33:56] | This is about who we are as people. | 我们是什么样的人 才是重点 |
[33:59] | All this time we’ve been trying to match, | 我们一直以来努力表现一致 |
[34:01] | we’ve just been imitating each other. | 而我们只是在模仿彼此 |
[34:04] | Our job is get recruited by the Islamic Front. | 我们的任务是打进伊斯兰阵线内部 |
[34:08] | You can’t keep looking like a perfect Muslim. | 你不能总保持你那完美的穆斯林形象 |
[34:10] | I can’t look like an atheist. | 我也不能看起来像个无神论者 |
[34:12] | We need to create a third person, | 我们需要创造一个新角色 |
[34:15] | someone who will attract the Front, | 一个能引起伊斯兰阵线注意的人 |
[34:17] | a sinful, weak woman. | 不道德的脆弱女子 |
[34:23] | Let’s start. | 那就来吧 |
[34:26] | Hey, missed you after class. You good? | 你一下课就走了 没事吧 |
[34:28] | I’m actually pretty tired. | 我其实是累了 |
[34:29] | Okay. What’s wrong? | 好吧 你怎么了 |
[34:32] | We have a connection, | 我们彼此很来电 |
[34:34] | and I am grateful to have found it, | 我很感激找到了这样的感觉 |
[34:37] | but I don’t think we should explore it | 但我们不该继续发展下去了 |
[34:38] | any more than we already have. | 就保持现在的状态吧 |
[34:40] | You think what happened today had something to do with me? | 你觉得你今日的遭遇跟我有关吗 |
[34:44] | No, I know it didn’t. | 不 我知道无关 |
[34:46] | But ever since we met, | 但自从我们相遇 |
[34:47] | my future in the FBI has been called into question | 我在联调局的前途 |
[34:49] | a number of times. | 就曾多次差点触礁 |
[34:51] | That could be a coincidence, | 也许只是巧合 |
[34:52] | or it’s the world telling me something — | 但也许是上天的安排 |
[34:54] | that we’re not right together. | 我们不是命中注定的一对 |
[34:55] | It’s bad luck. | 这不是好兆头 |
[34:56] | You were cleared today, Drew. | 你今天通过审查了 德鲁 |
[34:58] | Yeah, and when that happened, | 是 我通过了 |
[34:59] | you weren’t excited for me. | 你却并没有替我高兴 |
[35:00] | You were excited – that you proved Ryan wrong. | 你高兴是因为你证明了瑞恩是错的 |
[35:02] | Oh, please. Now, that’s not fair. | 拜托 这么说不公平 |
[35:03] | Alex, I see the way that you look at him. | 艾丽克丝 我看见你望向他的目光了 |
[35:07] | It’s the same way that he looks at you. | 他也以同样的目光望着你 |
[35:10] | It’s like you lost each other at a party | 你们俩就像在聚会上走散了 |
[35:12] | and you finally catch a glimpse of his eye across the room. | 而你终于在房间那头跟对视了他一眼 |
[35:15] | It’s only a matter of time. | 你们早晚会和好 |
[35:18] | And that’s okay. I’m not angry. | 没关系的 我没生气 |
[35:21] | I’m just getting out of the way. | 我只是不想阻碍你们 |
[35:40] | What did you tell Shelby? | 你跟谢尔比说了什么 |
[35:41] | I told her the truth, | 我告诉了她真相 |
[35:42] | just like I told your little cult the truth. | 我跟你那个邪教组织也说了真相 |
[35:44] | – Wait, what did you do? – Look, | -慢着 你做了什么 -听着 |
[35:45] | I don’t care what do you with your life, | 你怎么作死 我管不着 |
[35:47] | but I’m not gonna let you endanger Will’s. | 但我不会让你危害威尔 |
[35:49] | I told them he’s an agent. They’ll never let him in now. | 我说他是探员 他入不了会了 |
[35:50] | Y-You told him that? He’s on his way there now. | 你这么说的吗 他正在去那边的路上 |
[35:53] | – You just put his life in danger. – I was trying to protect him. | -你害他有危险了 -我只是想保护他 |
[35:55] | Pick up. Come on, come on. | 接电话 接啊 |
[35:56] | I would have never called Sistemics | 如果我知道他要过去 |
[35:57] | if I knew he was going there. | 我绝不会像系统教告密 |
[35:58] | – Caleb, what are you… – Look, I’ll explain this to you later. | -凯勒布 你干什… -我稍后解释 |
[36:00] | – I got to go. – W-What — | -我得走了 -怎么… |
[36:01] | I’ll explain later. I’ll explain later. | 我稍后解释 稍后再说 |
[36:04] | What just happened? | 怎么回事 |
[36:06] | 系统教总部 马里兰州 贝塞斯达 | |
[36:14] | We’ve been waiting for you, Mark. | 我们一直在等你 马克 |
[36:16] | Or should I say Caleb Haas? | 还是该叫你凯勒布·哈斯呢 |
[36:18] | – Where’s Will? – Don’t worry about your friend. | -威尔呢 -别担心你朋友了 |
[36:20] | Worry about yourself. | 担心你自己吧 |
[36:21] | We put our faith in you, Mr. Haas… | 我们信任了你 哈斯先生 |
[36:23] | no one more so than me. | 没人像我这么信任你 |
[36:23] | T-This whole thing is a big misunderstanding. | 整件事就是个严重的误会 |
[36:25] | Will Olsen is not my friend. I barely know the guy. | 威尔·奥尔森不是我朋友 我跟他不熟 |
[36:28] | Yes, we both work for the FBI, | 没错 我们都是联调局的人 |
[36:31] | but he came here to bust me. | 但他来这里是为了抓我 |
[36:33] | I’m here to help Sistemics, | 我是来帮系统教的 |
[36:35] | to protect you guys from the FBI from the inside. | 在联调局内部做内应 保护你们 |
[36:38] | Well, we’ll see about that. | 那就走着瞧了 |
[36:50] | I knew you were ambitious, but this? | 我知道你求胜心切 但做这种事 |
[36:52] | This is criminal. | 这是犯罪 |
[36:55] | Do you have any idea what’s it been like | 你知道我看着他饱受折磨 |
[36:56] | for me to watch him suffer like that? | 我有多痛心吗 |
[36:59] | To have him threaten to kill himself | 如果我不让毒贩给他送毒品 |
[37:01] | if I don’t let his drug dealer in the house? | 他就威胁自杀 你能体会吗 |
[37:03] | Check him into rehab! | 送他去戒毒 |
[37:05] | – Get him the help he needs! – Right. | -让他接受医治 -是啊 |
[37:07] | And have him on TMZ? | 让他上八卦网站的头条吗 |
[37:09] | We all know how that ends. | 我们都清楚那会有什么结果 |
[37:12] | He’s fighting an uphill battle. | 他正经历一场艰苦的斗争 |
[37:13] | I’m not gonna put him at the center of the national spotlight. | 我不会让他成为全国瞩目的焦点 |
[37:17] | He’s getting better here. | 他会在这里康复 |
[37:18] | I can take care of him here. | 我能在这里照顾他 |
[37:20] | I can protect him here. | 在这里保护他 |
[37:21] | The only thing – you’re protecting is yourself and your campaign. | 你只是在保护你自己 维护你的竞选而已 |
[37:25] | You have no idea how hard I’ve worked | 你根本不知道我付出了多少心血 |
[37:26] | to get where I am today,against what odds. | 历经了多少艰难 才走到今天这一步 |
[37:29] | I have devoted my entire career, | 我为这份工作鞠躬尽瘁 |
[37:32] | not to mention my current platform, | 更别提我当前起草的政纲 |
[37:33] | to keeping America safe, | 就是保护国土安全 |
[37:35] | and we are still behind in the polls because of me. | 就因为我 我们还是在民调中远远落后 |
[37:38] | You’re going to lose your only son. | 你会失去你唯一的儿子 |
[37:41] | He left me a long time ago. | 他很早之前就离我而去了 |
[37:43] | Senator, your car is here. | 参议员 你的车已备好 |
[37:44] | Amanda, would you please get a car for Alex | 阿曼达 你能帮艾丽克丝叫辆车 |
[37:47] | and have it take her back to New York? | 送她回纽约吗 |
[37:53] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[37:57] | I need you to listen to me. | 我要你听我说几句 |
[38:00] | And I need you to listen closely. | 我要你好好听着 |
[38:03] | The day you arrived, | 你第一天进训练营 |
[38:06] | I knew you were special. | 我就知道你不一般 |
[38:08] | You asked tough questions. | 你提出了尖锐的问题 |
[38:11] | You demanded answers about your father, | 你追究你父亲的真相 |
[38:13] | about what happened in Chicago, | 芝加哥事件的实情 |
[38:15] | about what happened in Omaha. | 奥马哈一事的始末 |
[38:16] | You fought for the truth. | 你捍卫真理 |
[38:20] | You don’t quit. | 永不言弃 |
[38:23] | I see that in you, | 我在你身上看到了这些 |
[38:25] | and that will take you far. | 这会让你将来大有作为 |
[38:28] | But it will also get you in trouble. | 但也会让你陷入麻烦 |
[38:31] | You and I have a lot in common. | 我们俩有很多共通点 |
[38:33] | More than you know. | 比你想像中还要多 |
[38:36] | And that is why, Alex, I believe | 所以 艾丽克丝 我相信 |
[38:38] | that you are the only trainee here | 学员中只有你能够做到 |
[38:41] | who can do what I was never able to do, | 我无法做到的事 |
[38:44] | shatter the glass ceiling. | 打破女性在职场升迁的无形障碍 |
[38:48] | Is that loose enough? | 够松了吗 |
[38:51] | I know it’s a compromise, but I think it’s best, | 我知道这是种妥协 但这样最好 |
[38:54] | when we go outside the class, I’ll wear long sleeves. | 我们走去训练营时 我会穿长袖 |
[38:57] | Thank you. | 谢谢 |
[38:59] | They favor men for promotions. | 他们更愿意让男人晋升 |
[39:02] | They protect them from punishment, | 包庇他们的错误 |
[39:07] | no matter their weaknesses, | 不管他们的弱点是什么 |
[39:09] | no matter what they do. | 不管他们做什么 |
[39:13] | Don’t be fooled by their faces. | 不要被他们的表面所欺骗 |
[39:15] | You have to be willing to play dirty. | 你不要不惜去耍阴招 |
[39:19] | Because that, it seems, is the only thing that works. | 因为好像只有这样才会有效果 |
[39:22] | Oh, maybe I was wrong | 也许我不该说 |
[39:23] | to say you shouldn’t worry about your friend. | 你不该担心你朋友 |
[39:25] | Hey, I never wanted to leave Sistemics. | 我从没想过离开系统教 |
[39:27] | My dad pulled me out. You guys are my people. | 我爸把我拉出来的 你们才是自己人 |
[39:30] | It’s not them. | 不是他们 |
[39:30] | Why should we believe a word you say? | 我凭什么相信你 |
[39:32] | Look, I can — I can prove it. | 听真 我能证明 |
[39:33] | Tell me what to do. I can prove it. | 告诉我做什么 我来证明 |
[39:34] | That’s good. Prove it right now. | 很好 那就现在证明吧 |
[39:35] | How? | 怎么证明 |
[39:36] | Hit him. | 打他 |
[39:38] | What? | 什么 |
[39:40] | Is he your friend or not? | 他到底是不是你朋友 |
[39:54] | I’m not afraid. | 我不怕 |
[40:03] | – There. Happy? – Oh, hit him again. | -打了 满意了吧 -再打 |
[40:14] | Here. Now use this. | 给 用这个打 |
[40:24] | The FBI is still a man’s world, | 联调局还是男人的天下 |
[40:26] | and in a man’s world… | 在男人的世界里 |
[40:29] | men get away with murder. | 男人可以逍遥法外 |
[40:34] | It’s too late for me. | 对我来说已经晚了 |
[40:36] | But it’s not for you. | 但对你还不算晚 |
[40:38] | They are going to try to hold you down. | 他们会压制你 |
[40:41] | They are going to try to hold you accountable for | 换作是他们 则不用担责的事 |
[40:44] | things that they never would be. | 他们会让你担责 |
[40:47] | But don’t let them. | 不要让他们得逞 |
[40:50] | You keep fighting. | 你要不断反抗 |
[40:51] | You do what you have to do. | 要会不择手段 |
[40:54] | Again. | 再来 |
[40:59] | Again. | 再来 |
[41:02] | Again. | 再来 |
[41:04] | Stop! What are you doing? | 住手 你在干什么 |
[41:11] | Oh, my God, Will! | 天呐 威尔 |
[41:17] | Raina, where are you? I’ve been calling. | 蕾娜 你在哪 我给你打了很多通电话了 |
[41:21] | Caleb, he’s just not — | 凯勒布 他不… |
[41:23] | Not what? | 不什么 |
[41:25] | What? | 怎么回事 |
[41:26] | They don’t know I’m gone, so we got to hurry. | 他们不知道我出来了 我们得赶紧走 |
[41:29] | If you’re out, the only place I’m taking you is to rehab. | 如果你出来了 我只会带你去戒毒 |
[41:32] | – You need help. – Okay. | -你需要治疗 -好了 |
[41:33] | You can take me to Promises when this is all over, | 等事情结束后 你就可以带我去戒毒 |
[41:35] | but right now, I think you’re the only one that needs help. | 但现在 我觉得需要帮助的人是你 |
[41:38] | So, where’s my bag? | 我包呢 |
[41:40] | I threw it out here somewhere — | 就掉在这附近 |
[41:42] | dropped it out the window. | 我从窗户扔出来的 |
[41:43] | – Keep an eye out for my mom’s henchmen. – Okay. | -帮我盯着我妈的随从 -好 |
[41:57] | She fell for it. | 她上钩了 |
[41:58] | We’re on our way now. | 我们现在就上路 |
[42:01] | I’ll see you soon. | 到时候见 |