Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Natalie Vasquez? 娜塔莉·巴兹克斯
[00:02] You know why she would request 你们知道她有什么急事
[00:04] an emergency leave of absence? 需要请假吗
[00:05] I got an e-mail from her this morning. 今早我收到了她的邮件
[00:07] Did something happen? 她出什么事了吗
[00:07] Alex, run! 艾丽克丝 快跑
[00:09] When I was 17, I was part of an organization. 我17岁那年 我加入了一个组织
[00:12] Like a cult? 邪教组织吗
[00:12] My dad rescued me. 我爸营救了我
[00:14] My son’s a greater danger to himself than you know. 你不知道我儿子有多容易害死自己
[00:17] But I do. I was there. 但我知道 我当时在场
[00:19] You thought if you blew yourself up 你觉得你在法庭上
[00:20] in the middle of the courthouse, 把自己炸飞了
[00:21] you would show people the truth? 你就能让人们看到真相吗
[00:23] I was just a kid! 我那时还是个孩子
[00:24] I’m on a rescue mission. 我在进行一项救援任务
[00:26] Who are you trying to rescue? 你要营救谁
[00:27] My best friend. 我最好的朋友
[00:28] Ross tried to leave, too, but they wouldn’t let him. 罗斯也想离开 但他们不准
[00:30] You ready? Tonight’s the big night. 你准备好了吗 今晚很重要
[00:32] Besides the fact that I’ll be penetrating 除了我要以假身份插入
[00:33] a cult under a false identity, 一个邪教组织
[00:35] I’d call tonight pretty average. 我倒觉得今晚挺普通的
[00:36] Stop! 住手
[00:38] What’s wrong? 你怎么了
[00:38] We have a connection, 我们很来电
[00:39] but I don’t think we should explore it any more 但我们不该继续发展下去了
[00:41] than we already have. 就保持现在的状态吧
[00:42] Your project might have some life in it. 你们的计划可能还有一线生机
[00:44] You’re not in the clear because I’m coming after you now. 你还别得意 因为我会继续查你
[00:46] I want to speak to Caleb. I know you’re hiding him. 我要找凯勒布 我知道你把他藏起来了
[00:49] – You need help. – I think you’re the only one that needs help. -你需要治疗 -需要帮助的人是你吧
[00:52] She fell for it. 她上钩了
[00:53] I’ll see you soon. 我们到时候见
[01:20] You’re okay. 你没事
[01:21] You’re fine. 你没事
[01:22] Why — Why’d you handcuff me to the radiator? 你为什么把我铐在暖气上
[01:25] You asked me to. 你让我铐的
[01:29] I feel cold. 我好冷
[01:31] And then hot. And then cold again. 然后又热了 然后又冷了
[01:34] I’m sorry to put you through all this, Alex. 抱歉让你承受这些 艾丽克丝
[01:37] God, no. 天呐 别那么说
[01:39] My mom and I had to dry out my dad 我和我妈给我爸戒酒的次数
[01:41] more times than I can count. 都数不过来了
[01:44] It’s gonna get worse before it gets better. 好转之前会更加难受
[01:46] Where the hell is she? 她在哪呢
[01:48] Gone. 不见了
[01:50] Off the grid. 消失了
[01:51] Her, Will, Simon. 她 威尔 西蒙
[01:53] And you really think that she could be behind this? 你真认为她可能是幕后主使吗
[01:56] I mean we know her. 我们了解她啊
[01:59] Nobody knows anybody. 没人能了解任何人
[02:02] Ever. 根本不可能
[02:03] So, how do we find her? 那我们怎么找到她
[02:06] Or Simon or Will or whoever’s behind that voice? 还有西蒙 威尔和神秘来电的主人
[02:09] The only thing we had was a bunch of level-A suits 我们唯一的线索是哥大被闯入时
[02:11] stolen in the Columbia break-in, and that led nowhere. 失窃的绝密物品 而这也是条死路
[02:14] Look, I — I got to go to work, and then I’ll be back. 我得去上班了 我会回来的
[02:17] Alex, wait. 艾丽克丝 等等
[02:18] We’re heading down a-a major conspiracy right now, 我们要追查一个重大的阴谋论
[02:21] and you’re gonna head to the FBI basement to push papers? 你还要去联调局的地下室做文书工作吗
[02:24] They’re gonna think something’s up if I don’t. 我如果不去 他们会觉得有问题的
[02:26] I’ll be back. 我会回来的
[02:27] Alex, please, ple– 艾丽克丝 求你
[02:41] She left. I tried to stop her. 她走了 我想阻止她来着
[02:49] Come on up there. Show me you want this. 上面的加油 让我看到你的决心
[02:52] Just because it’s almost over 虽然就快结束了
[02:53] does not mean that you guys can give up now. 但你们也不能现在放弃
[02:56] You will receive temporary credentials, 你们会分到临时证件
[02:58] a uniform, and a red-handled gun. 制服和一把红柄假枪
[03:01] Always wear the uniform. 要时刻穿制服
[03:03] Always have your credentials. 随身佩戴证件
[03:04] – Right. – Poor bastards. -是啊 -可怜虫
[03:06] They have no idea what’s coming. 他们根本不知道要面对什么
[03:08] Somebody should tell them the bomb’s in the lectern. 谁去告诉他们讲台里有炸弹
[03:10] No. We didn’t get any help. Neither do the newbies. 不 我们当年可没人帮 新来的也别想
[03:12] Oh, stop being so cocky. 别那么骄傲
[03:14] In three weeks, we’re gonna be the newbies. 再过三周 我们就成新人了
[03:24] Did somebody get cut from Team Parrish? 有人被从”帕里什队”踢出去了吗
[03:28] Quit, actually. 其实是自己离队
[03:30] Better offer? 有更好的人选吗
[03:32] Please. 拜托
[03:36] At least we’ll be newbies 至少等我们成了新人
[03:37] that don’t have to do morning PT. 就再不用做早间体能训练了
[03:38] – Not gonna miss this. – Me too. -我不会怀念这点 -我也是
[03:40] Hey, anyone notice we’re down one? 有人发现我们少了一个吗
[03:44] Where’s Will? 威尔呢
[03:45] What, you didn’t hear? 你没听说吗
[03:46] Yeah, some dudes jumped him on his morning jog. 有人在他早上跑步时偷袭了他
[03:48] He’s laid up at Monticello Medical Center. 他躺在蒙蒂塞洛医疗中心呢
[03:50] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[03:54] Liam, I was there. 廉姆 我当时在场
[03:55] I saw it. He wasn’t jogging. 我看到了 他才没在跑步
[03:57] He was being beaten within an inch of his life by Caleb. 他在被凯勒布暴揍 险些丧命
[04:00] Well, that’s not what Will said. Why would he lie? 威尔可不是那么说的 他为什么要撒谎
[04:03] Why would he protect the man that put him in the hospital? 他为什么要保护害他进医院的人
[04:05] Ask Caleb yourself 自己去问凯勒布啊
[04:06] when he gets back from this trip you let him go on. 等他从你批的假回来之后
[04:08] A family emergency. He drove home last night. 家里有急事 他昨晚开车回家了
[04:11] Caleb is not only violent, 凯勒布不仅暴力
[04:12] he is actively engaged with a cult. 他还跟一个邪教有联系
[04:15] He’s a danger to all of us. 他对我们都有危险
[04:17] Whatever you have against him, 不管你对他有什么意见
[04:20] let it go, Wyatt. 放手吧 怀特
[04:21] For your sake. 为了你自己好
[04:24] I went to visit Will last night. 我昨晚去看威尔了
[04:26] I’m skipping class right after this to go see him. 我待会儿要翘课去看他
[04:28] Good. 好啊
[04:29] You can see for yourself what your buddy Caleb — 你可以亲眼看看你朋友凯勒布
[04:32] Sorry. 抱歉
[04:33] What some dudes did to him. 是那几个路人把他打成什么样
[04:35] He’s not gonna get away with this, Iris. 他不会逃脱制裁的 艾瑞丝
[04:37] I’m gonna take care of it. I promise. 我会解决的 我保证
[04:42] Okay. Thanks. 好了 谢谢
[04:46] Hey, Drew. 德鲁
[04:48] Good luck up there. 祝你好运
[04:49] I don’t need it. 我不需要运气
[04:52] You sure? ‘Cause your hand’s shaking. 真的吗 你的手在颤
[04:55] I’m fine. 我没事
[05:05] Heads up! 小心
[05:11] What happened up there, Perales? 怎么回事 佩拉尔
[05:13] I lost my footing, sir. 我没踩稳 长官
[05:15] Won’t happen again. 不会有下次了
[05:21] How can a place called Hell’s Kitchen be nicer than Queens? 叫地狱厨房的地方怎么可能比皇后区好呢
[05:24] Maybe Alex can be our roommate. 或许艾丽克丝可以做我们的室友
[05:26] If she gets assigned to New York, too, 如果她也被分到纽约的话
[05:28] then we can afford Brooklyn. 那我们就能租得起布鲁克林了
[05:30] Alex, is something on your mind? 艾丽克丝 你有心事吗
[05:34] If you knew someone was sick and they were hiding it, 如果你们知道有人病了 而且在隐瞒
[05:38] would you say something? 你会说什么吗
[05:40] How sick? 病得多重
[05:41] Like sick enough to hurt themselves or someone else. 足以伤到自己或其他人
[05:44] If lives are at stake? 如果攸关性命
[05:46] You do your duty. You have to say something. 那你得尽职 你得上报
[05:48] Without a doubt. 毫无疑问
[05:49] Our duty is to the Bureau before ourselves. 我们首先得对联调局尽责
[05:53] Now, are you gonna tell us who this is? 你要不要告诉我们究竟是谁
[05:55] You know, honestly, I shouldn’t have said anything. 老实说 我就不该说什么的
[05:57] It’s none of my business. 不关我的事
[06:02] Three more weeks. 再过三周
[06:04] That’s all you have left until those doors fly open 大门就要打开
[06:06] and we send you out into the real world. 我们就要送你们进入真实世界
[06:08] Now, you’ve made your requests for where you want to work. 你们已提交了理想工作地点的申请
[06:11] Deciding what you want to do is just as important. 而决定从事哪方面工作也同样重要
[06:14] Counteterrorism. Behavioral Science. 反恐 行为科学
[06:16] There are over 20 different programs within the Bureau. 局里有二十个不同的项目
[06:19] Choose wisely, and you’re in the pocket. 选择明智 就能如鱼得水
[06:21] Choose poorly, all of this will have been for nothing. 选得不好 这一切就白费了
[06:24] But how to decide, 但该如何决定
[06:25] how to know the role you’re most suited for. 怎么知道自己最合适什么角色
[06:28] Well, we’re here to help. 我们会帮你们
[06:30] Today is the day you pick your top three choices. 今天你们要选出最心仪的三项志愿
[06:33] Think of this as Quantico’s version of career day. 就当是匡提科版的求职日吧
[06:36] We’ve brought in representatives 我们叫来了
[06:37] from every major program to talk to you. 所有重大项目的代表跟你们交谈
[06:40] Hostage Rescue. OPR. 人质营救 职责部
[06:42] Organized Crime. Cyber. 有组织犯罪 网络犯罪
[06:44] Every program that you have been jockeying for. 所有你们挤破头想进去的项目
[06:48] So come on down and meet your future. 下来见见你们的未来吧
[06:52] Raina and Nimah, since you’ve already been assigned 蕾娜 妮尔麦 你们已经被派往
[06:55] to the JTTF out of New York, 纽约联合反恐小组了
[06:57] I thought you should spend the day 你们今天应该
[06:58] getting to know your handler 跟你们的联络人熟悉一下
[07:00] Agent Marshall Freed. 马歇尔·弗里德探员
[07:02] – My name’s – I’ll just call you “One” and “Two.” Okay? -我叫 -我就喊你们1号和2号 好吗
[07:04] But we have names. 但我们是有名字的
[07:05] Yeah, and teams have numbers. 队伍还有编号呢
[07:07] I’m the coach, so what I say goes. 我是教练 都听我的
[07:09] With all due respect, Miranda never — 恕我直言 米兰达从未
[07:11] Miranda’s gone, right? 米兰达不是走了吗
[07:13] Get used to it. Let’s go. 习惯吧 我们走
[07:16] Can I talk to you? 能跟你谈谈吗
[07:16] Yeah. What’s up? 好 什么事
[07:18] It has been brought to my attention 我得知
[07:20] that you’ve been made aware 你了解到了
[07:21] of a NAT’s undisclosed medical condition. 一个新生对其医疗状况有所隐瞒
[07:22] If you know something about another NAT, 如果你了解某个新生的情况
[07:24] something we don’t, 而我们对此不知情
[07:25] it’s your responsibility to tell me. 你有责任告诉我
[07:27] Look, it’s just a suspicion. I’m not even sure. 只是怀疑而已 我都不确定
[07:29] And anyway, you know what? Do your own spy work. 而且 你自己去做间谍吧
[07:33] It’s your duty to disclose. 你有责任告诉我
[07:35] Not if it’s gonna ruin someone’s life. 如果这会毁了别人的生活就不行
[07:36] Trust me, if there’s anybody that knows 相信我 如果说有谁知道
[07:37] the cost of not telling the truth, it’s me. 不说实话的代价 那就是我
[07:45] Ah, thank you. You’re welcome. 谢谢 不客气
[07:46] Mr. Ryan? Ryan Booth? 瑞恩先生 瑞恩·布斯
[07:48] I am Rosa. Natalie Vasquez’s mom. 我是罗莎 娜塔莉·巴兹克斯的妈妈
[07:51] They told me you were here. 他们让我来这里找你
[07:52] No, of course. Hello. 当然 你好
[07:54] I’m sorry to come to see you like this, 抱歉这样跑来找你
[07:56] but I came up from Laredo 但我从拉雷多过来
[07:58] to find out why Natalie hasn’t returned my calls. 想弄清娜塔莉怎么不回我电话
[08:02] I was told that she requested emergency leave. 我得知她申请了紧急事假
[08:05] What for? 什么事
[08:06] What would keep her from calling her mother? 什么事让她都不回妈妈电话
[08:08] Wait. When is the last time that you heard from her? 等等 你最后什么时候收到她消息的
[08:11] Not — Not an e-mail or anything. 不是电邮之类的
[08:12] When was the last time you heard her voice? 你最后什么时候听到她的声音的
[08:14] Last Wednesday. 上周三
[08:19] All right. I need your old DITU access protocols. 好了 我需要你以前的截获访问码
[08:22] Then we can trace Shelby’s e-mails and locate her. 这样我们就能追踪谢尔比的邮件 找到她
[08:25] They’re not just gonna let you in there. 他们不会放你进去的
[08:26] I mean, what excuse are you gonna give? 你要用什么借口啊
[08:28] That you lost your keys and you need access 你丢了钥匙 需要使用
[08:30] to all the CCTV cameras in Williamsburg to find them? 全威廉斯堡的监控来找吗
[08:33] Why don’t you just come back here 你回来吧
[08:34] and we’ll figure something else out? 我们一起想别的办法
[08:36] And if Shelby’s a terrorist, she’s underground, 如果谢尔比是恐怖分子 她肯定藏起来了
[08:38] and she’s staying there. 而且不会出来
[08:39] You’re not gonna find her. She’s smarter than that. 你找不到她的 她没那么笨
[08:41] Apparently not. 看来并不是这样
[08:43] I’m staring right at her. 我正看着她呢
[08:45] She’s inside the FBI. 她在联调局
[08:59] Parrish, you don’t have clearance to be in here. 帕里什 你没权限进来
[09:01] Yes, I know. Um — Um, I’m sorry. 我知道 对不起
[09:03] I just had to say hi to an old friend. 我就是得跟老朋友打个招呼
[09:05] I didn’t know you were back in town. 我不知道你回来了
[09:07] No, I didn’t tell you. 我没告诉你
[09:08] We’re upgrading our security system, 我们在升级安全系统
[09:10] and Miss Wyatt noticed that our old O.S. 怀特小姐发现我们的老操作系统
[09:12] wasn’t doing us any favors. 已经不能用了
[09:14] So she volunteered to personally supervise our transition 所以她亲自主动过来监督系统升级成
[09:17] to McGregor-Wyatt’s software and hardware. 麦格雷戈·怀特软件与硬件
[09:20] That’s so kind of you. 你人真好
[09:22] Your old stomping grounds, huh? 故地重游
[09:25] Must be fun to be back. 回来的感觉一定不错吧
[09:26] So, met any of our classmates while you’ve been here? 在这有看到老同学吗
[09:29] No, I’m just here on business. 没有 我来只是为了公事
[09:32] Why don’t you stop by when you have a second? 有空来我这坐坐吧
[09:34] Uh, it’s been way too long. 好久不见了
[09:36] Oh, and here I was thinking it hadn’t been long enough. 我觉得还不够久呢
[09:40] Okay. 好了
[09:42] So, page eight. 第八页
[09:45] Did you reach Vasquez? 你联系到巴兹克斯了吗
[09:46] I went by her place and looked around. 我去她家看了看
[09:49] Yes, I still have a key. That’s not the point. 没错 我还有她家钥匙 这不是重点
[09:51] Everything’s still there. 她的东西都原封不动
[09:52] Her clothes, her laptop, her passport. 衣服 笔记本电脑 护照
[09:54] What does that tell you? 这说明什么
[09:55] You haven’t told me anything that can’t be explained 你还没能向我证明
[09:58] by a last-minute getaway. 这不是临时逃跑
[09:59] No, no, no. I had the guys check her credit cards, 不不不 我让人查了她的信用卡
[10:01] ping her cell. 追踪她的手机
[10:02] Zero activity. 没有任何记录
[10:03] The last cellphone ping was six days ago near Ward’s Island. 上次通话记录是在六天前的沃德岛附近
[10:06] 10:13 p.m. 晚上10点13分
[10:07] That’s 30 minutes before Alex showed up to my apartment crying. 而30分钟后 艾丽克丝跑来我的公寓大哭不止
[10:10] That’s crazy. 太疯狂了
[10:11] That doesn’t mean it’s a coincidence. 这并不是巧合
[10:14] Fine. I’ll take it to Miranda. 好吧 我去告诉米兰达
[10:15] Wait! 慢着
[10:16] Not until we figure out what happened and find proof. 我们要先了解事情经过 找到证据
[10:21] So, what’s next for the day? 今天接下来做什么
[10:22] Are we going to further develop our undercover identities or not? 到底继不继续研究卧底身份了
[10:25] Maybe learn how to collect intelligence? 或者学习怎么获取情报
[10:28] Give me 5,000 words on each of these cases. 每个案子写五千字报告交给我
[10:32] Cartel killings? 贩毒集团杀人案
[10:33] What does this have to do 这和潜入极端分子的窝点
[10:34] with infiltrating an extremist cell? 有什么关系
[10:36] You know, it’s a myth that Arab women are submissive. 他们说阿拉伯女人很顺从是谣言
[10:39] It really is. 这是真的
[10:41] Agent Freed, we just need a little more context. 弗里德探员 我们只是想了解一下情况
[10:45] Okay. 好
[10:46] How about chain of command? 听从命令怎么样
[10:48] There’s your context. 这就是你们所要了解的情况
[10:50] When you’re finished, swing by my place. 完成后 到我这来
[10:54] That’s it. I’m texting Liam now. 够了 我要给廉姆发短信
[10:57] Career day? 求职日
[10:58] Could this feel more like high school? 这还能更像高中一点吗
[11:00] Who’s your first stop? 你的首选是谁
[11:01] It’s the rep from White Collar. 白领犯罪科的代表
[11:03] You want to bust billionaires? 你想抓亿万富翁
[11:04] Are you kidding me? 你在逗我吗
[11:06] An assignment where I get to meet my future husband 可以被派去见到我未来老公
[11:09] and arrest him? 并拘捕他
[11:10] Sign me up. 必须加入啊
[11:12] The cartels own half the border 德尔里奥和拉雷多之间一半的地界
[11:13] between Del Rio and Laredo, 都属于贩毒集团
[11:14] and they do not play nice. 他们都是狠角色
[11:16] Then again, neither do I. 再次声明 我也是
[11:20] I’m gonna go wander. 我去逛逛
[11:24] – Alex, right? – Yes. Hi. -艾丽克丝 对吧 -没错 你好
[11:27] You’re from OPR, right? 你是职责部的对吗
[11:28] Fred Baxter. 佛瑞德·巴克斯特
[11:29] We’ve actually met, but you were just a kid. 我们其实见过 但你当时还是个孩子
[11:32] I, uh — I went through here with your father. 我和你父亲同期入营
[11:35] He was one of the most exciting and inspiring men I’ve known. 他是我心目中最振奋 最激励的人之一
[11:39] Thank you. 谢谢
[11:41] I know the Office of Professional Responsibility isn’t sexy, 我知道职责部并不吸引人
[11:44] but is there anything I can answer for you? 但你有什么问题要问吗
[11:49] Actually, yes. 其实 是的
[11:50] There is. 确实有
[11:52] Well, C.T. sounds amazing. CT听起来很棒
[11:54] But what do you guys do for fun? 你们一般娱乐活动是什么
[11:56] For fun, we work. 我们工作就是娱乐
[11:58] Yeah, but when you’re not working. 你们闲余的时候呢
[12:00] At C.T., we call that sleeping. 在CT 闲余时间就是睡觉时间
[12:04] Look, if it’s a friend you’re worried about medically, 如果你担心你朋友的身体状况
[12:08] OPR’s guidelines are very clear. 职责部的条例非常清楚
[12:10] You have to say something. 你必须得上报
[12:11] Turn in a friend? 出卖朋友吗
[12:12] There’s no other way this ends well. 其他的方法不会有好结果的
[12:17] So, Cyber Crime is the latest frontier in law enforcement. 网络犯罪部是执法机构最先进的部门
[12:20] We know it’s not glamorous. 这不是个能让你出风头的部门
[12:22] You’ll spend more hours a day in a small, dark room 比你们抓的犯人
[12:24] than the people you put behind bars. 待在小黑屋里时间更久
[12:26] But you’ll be keeping America safe. 但你们会保卫美国的安全
[12:30] Agent Ruiz? Hi. I’m Shelby Wyatt. 鲁伊斯探员 我是谢尔比·怀特
[12:33] Ah. They said you’d be stopping by. 他们说你会来的
[12:35] I’ve been covering Sistemics for years. 我研究”系统教”已经多年了
[12:37] They recruit extensively online. 他们在网上大量招募人士
[12:40] You know, I’m glad you feel strongly, 我很高兴你这么坚定
[12:42] but I should warn you, 但我要提醒你
[12:44] we’ve never been able to catch them in anything. 我们从没能找到他们的任何罪证
[12:46] And what goes on in there past those introductory assessments, 通过入会评估以后的情况
[12:49] that remains a mystery to us. 我们仍无从得知
[12:51] How would someone find out? 要怎么查
[12:54] How big’s your checkbook? 有钱能使鬼推磨
[12:58] Thank you all for picking your top three choices. 感谢大家选出了最心仪的三项志愿
[13:00] And while many of you will be placed in these programs, 有些人会被选进这些项目
[13:03] most of you will not. 而大部分人并不会
[13:05] That’s because today wasn’t about you checking them out. 因为今天并不是让你们来了解他们
[13:07] It was about them checking you out. 而是他们来审查你们
[13:10] They’ve read your files. 他们看了你们的资料
[13:12] They’ve met you one-on-one. 也面对面聊过了
[13:13] Inside each of these envelopes 这些信封里
[13:16] are the names of the programs interested in you. 写着对你们有兴趣的项目名称
[13:18] A red envelope 红色的信封
[13:19] means that you’ve received interest from one program. 代表有一个项目有意邀请你
[13:22] A white envelope 白色信封
[13:23] means you’ve received interest from multiple programs. 代表几个项目都有意邀请你
[13:26] You get to choose your own adventure. 你的冒险旅程由你做主
[13:28] Finally, trainees with a green envelope 最后 拿到绿色信封的学员
[13:30] have received interest from one of our elite units, 说明精英部门有意邀请你
[13:32] and your day is just getting started. 你们一天的才刚刚开始
[13:35] Ray. 雷
[13:36] Congratulations. 恭喜你们
[13:38] You’ll be taking part in an HRT training drill 你们会参加一次人质救援演练
[13:40] for further evaluation. 来被进一步评估
[13:42] Fletcher and Chang, team one. 弗莱彻和张 第一队
[13:44] Perales and Parrish, team two. 佩拉尔和帕里什 第二队
[13:46] Good luck. 祝你们好运
[13:56] We’re talking about someone deep 重点是有人潜入了
[13:57] inside the FBI security system. 联调局的安保系统
[13:59] Servers go dark in two minutes. 两分钟后服务器将断开连接
[14:02] Do you know what she could do once this is activated? 你知道系统被激活后 她能做什么吗
[14:05] Shelby could spy on anyone. 谢尔比可以监视所有人
[14:06] Order an HRT team anywhere. 将人质援救小组派往各地
[14:08] Change security measures at Federal buildings. 变更联邦大楼的安保措施
[14:11] Whether she is “The Voice” or she’s working for them, 无论她是”神秘来电人” 还是为此人卖命
[14:14] we’re in serious trouble once her system’s activated. 一旦她的系统被激活 我们麻烦就大了
[14:17] You don’t have to educate me 你不用告诉我
[14:18] on the minefield that is Shelby Wyatt. 谢尔比·怀特有多危险
[14:20] I’m just not convinced that some software upgrade 我只是不相信升级系统软件
[14:22] is cover for a Legion of Doom operation. 是为了掩护恐怖分子行动
[14:25] You can give her the benefit of the doubt all you want. 你可以尽管为她开脱
[14:28] I don’t have that luxury. 我可不行
[14:29] Well, if you get me remote access to the server, 如果你能帮我远程登录那台服务器
[14:31] I could tell you what she’s doing. 我就能告诉你她的目的
[14:32] I can’t do that. 我做不到
[14:34] There are way too many eyes. 这里处处是眼线
[14:35] Seems like Shelby’s brought her entire company with her. 谢尔比似乎把整个团队都带来了
[14:38] Well, as long as she has Miranda on her side, 只要米兰达在她身边
[14:40] she’s untouchable. 你就无法接触她
[14:41] It’s not like she’s going anywhere. 她不可能出来的
[14:44] You’re right. 你说得对
[14:45] I’m right? Wha… 说得对 什么…
[14:47] Blackout protocol says the servers 停机协议表明服务器
[14:48] can only be down for six seconds. 只能停机六秒
[14:50] If we’re still down at seven seconds, that is a problem. 如果到了第七秒还没启动就有麻烦了
[14:54] Got it? 明白了吗
[14:55] Miranda, you need to stop this upgrade now. 米兰达 你必须立刻停止这次升级
[14:57] Shelby Wyatt is a security risk. 谢尔比·怀特是危险分子
[14:59] Not now, Alex. 现在不行 艾丽克丝
[15:00] Her parents, Laura and Glenn Wyatt? 她的父母 劳拉和格伦·怀特
[15:03] They’re still alive. 现在还活着
[15:08] Come here. 过来
[15:11] They faked their death after 9/11 他们假造了自己在911事件中死亡
[15:13] because they were selling weapons to the Taliban. 因为他们以前一直在给塔利班贩卖军火
[15:14] For 15 years, Shelby’s been protecting them, 15年了 谢尔比一直在保护他们
[15:17] moving illegal money. 转移非法资金
[15:18] She’s been keeping secrets, telling lies. 她一直守着这个秘密 向大家撒谎
[15:20] When she left the FBI, 她离开联调局时
[15:21] I thought it was none of my business. 我觉得这不关我的事了
[15:23] And now she’s rushing in here, 可现在她却冲进这里
[15:24] doing who knows what to our servers. 不知道在对我们的服务器搞什么鬼
[15:27] I mean, think about it. Why now? 你想看看 她为什么现在来
[15:34] Hold the upgrade. 暂停升级
[15:35] Hold it, please. 请暂停
[15:37] Miss Wyatt, come with me, please. 怀特小姐 请跟我来
[15:39] We need to talk. 我们得谈谈
[15:45] Look, Shelby, you and I both know 听着 谢尔比 咱们都知道
[15:47] I owe you the benefit of the doubt. 我至少该对你保留一丝信任
[15:49] You were there for me when I… 你一直在支持我 在我…
[15:49] “Appeal to the subject personally.” “套近乎”
[15:51] Play on any shared history. 我们都玩过这一套
[15:53] I aced this exercise. 这还是我的拿手戏呢
[15:56] Look, you know I could walk out of here right now. 听着 你知道我现在就可以离开这里
[15:59] But I respect my shareholders too much 但我很尊重我的股东
[16:01] to blow this contract. 不能毁了这份合同
[16:03] And I can’t ignore the allegations made against you. 我也不能对关于你的指控视而不见
[16:06] Okay. 好吧
[16:08] Well, then, how about letting me face my accuser? 那让我见见我的指控者 如何
[16:19] Thank you. 谢谢
[16:23] So… 那么…
[16:25] what’s new? 近况如何
[16:27] My parents are alive, 显然我的父母还活着
[16:29] and I’m trying to sabotage the FBI, apparently. 而我正试图捣毁联调局
[16:32] We both have done desperate things 我们孤立无援的时候
[16:34] when our backs are against the wall. 都曾孤注一掷
[16:35] I’m in complete control right now. 我能掌控局面
[16:37] How about you? 你呢
[16:39] – What if you weren’t in — – I am. -如果你不是… -我是
[16:41] But if you weren’t — 但如果你不…
[16:43] If I weren’t, I would say something. 如果我掌控不了 我就会出声了
[16:46] I’m here inside the FBI. 此刻我在联调局里
[16:50] I trust the FBI, Alex. 我相信联调局 艾丽克丝
[16:53] Do you? 你呢
[17:00] Okay. 好吧
[17:03] So, what would you like me to tell everyone? 那你想让我如何跟大家解释
[17:06] That I made a mistake again? 承认我又犯了一次错
[17:07] That all the events that I referred to in your life 我提及的那些你身上发生的事
[17:12] were, what, nothing but trivia? 都不值一提吗
[17:14] You should start paying attention, Alex. 你要注意了 艾丽克丝
[17:17] You’re still running around playing the victim 你依然在四处扮演受害者
[17:19] and hurting people while you do it. 同时还伤害着其他人
[17:21] You hurt Ryan when he got shot. 你伤害了瑞恩 让他挨了枪子
[17:24] You hurt Nimah and Raina 你伤害了妮尔麦和蕾娜
[17:25] when your suspicions drove them apart. 因为你的怀疑破坏了她们之间的感情
[17:27] You hurt Claire Haas when you harassed her. 你的骚扰伤害了克莱尔·哈斯
[17:29] And you hurt me trotting out my parents 你还出于个人恩怨
[17:31] as a part of some personal vendetta. 扯出我父母的事来伤害我
[17:33] Face it, Alex. 承认吧 艾丽克丝
[17:34] When this whole thing is over, 这一切结束后
[17:36] the Bureau is going to realize 局里就会意识到
[17:37] that you are the biggest mistake they ever made. 他们最大的错误就是培养了你
[17:41] And not believing me today, that might be the worst. 今天不信任我 或许才是最糟糕的
[17:51] On my mark, each pair will rappel 听我命令 每组两人
[17:54] down the side of the building to the 20th floor, 绕绳下降到大楼第20层
[17:56] land at the balcony, breach, 着陆在露台上 进攻
[17:58] and eliminate the threat inside. 并消除房间内的威胁
[17:59] And remember, this may be a training exercise, 但要牢记 这也许只是次训练
[18:02] but the dangers are just as real. 但危险却是真实的
[18:04] So look sharp and keep your lines clear 因此想要保住性命
[18:06] if you want to stay alive. 就要多加留心 保持警惕
[18:08] Chang and Fletcher, you’re up first. 张和弗莱彻 你俩第一组
[18:16] Hope you’re not afraid of heights. 希望你不恐高
[18:18] No, just falling. 不 只害怕下落而已
[18:22] Go. 行动
[18:47] Parrish and Perales, helmets on. 帕里什和佩拉尔 戴上头盔
[18:58] I’m not putting my life in your hands if you’re not 100%. 你不在最佳状态 我便无法将性命托付于你
[19:01] I switched my coffee for green tea. 我把咖啡换成绿茶了
[19:03] No jitters. 不抖了
[19:04] See? 看到没
[19:05] 5 seconds to drop. 五秒钟后降落
[19:10] So, are you late because you’re incompetent 你们迟到是因为你们无能
[19:14] or because you went running to daddy? 还是跑去找”爸爸”了
[19:18] That’s right. O’Connor called. 没错 奥康纳打过电话了
[19:20] Said you don’t trust me. 他说你们不信任我
[19:22] Met me one time, 跟我见过一次面
[19:23] and you don’t think I know what I’m doing. 就说我心中没数
[19:26] Uh, let me ask you something. 我来问问你们
[19:27] How many terror attacks have you derailed? 你们阻止过多少起恐怖袭击
[19:30] You want to talk missions? 不是想谈任务吗
[19:31] The one time you actually went into an Islamic cell, 有次你打入了一个伊斯兰教窝点
[19:34] she blew your cover. 她暴露了你的卧底身份
[19:35] Or you blew hers life. 或者说你搞砸了她的生活
[19:38] Ah I don’t really care. 我并不在乎这些
[19:39] I have a lot to teach you, 我要教你们很多事
[19:41] but it’s gonna happen my way. 可是要按照我的方式来
[19:44] Agent Freed, we do want to learn everything 弗里德探员 我们真想向您学习
[19:46] that you have to teach us in any way you see fit. 您觉得怎么合适怎么教
[19:49] Ready for the next lesson? 准备好下一课了吗
[19:52] Polish them up until they sparkle. 把它们抛光 要闪闪发亮
[19:54] There’s brushes and polish in my desk. 我桌子里有刷子和润色剂
[19:59] No argument there. I am a son of a bitch. 我同意 我就是个贱人
[20:21] I told you we can’t trust him. 我就说我们不能相信他
[20:25] Nimah, what is that? 妮尔麦 那是什么
[20:28] This is the A.D. Clayton Haas. Please leave a message. 我是助理局长克莱顿·哈斯 请留言
[20:31] It’s Shelby Wyatt. 我是谢尔比·怀特
[20:32] I don’t know if you know this, but your son, 我不知道你是否清楚 可是你儿子
[20:35] he’s back with the same group 又回到了你在他17岁时
[20:36] that you pulled him out of when he was 17. 将他营救出的那个组织
[20:38] Call me as soon as you get this. 收到后打给我
[20:39] If I don’t answer, it’s for a reason. 如果我没接 肯定有事发生
[20:42] 系统教总部 马里兰州 贝塞斯达
[20:44] Welcome, friend. Can I help you? 欢迎 朋友 有什么可以帮你
[20:46] Yeah, I’m here for the introductory seminar. 有 我是来上基础课的
[20:48] Oh, I’m sorry. There’s no group intake today. 抱歉 今天没有小组纳新活动
[20:51] We’re having an event for prefects and adepts only. 我们有个活动 仅限教会成员和负责人参加
[20:54] But there will be one tomorrow. 可是明天有一堂课
[20:56] My friend is actually a member, 我朋友其实是这里的成员
[20:57] and he said that I could attend the event. 他说我可以参加这个活动
[21:00] Matters pertaining to our members are private. 关于我们成员的事项都是保密的
[21:02] I’m sorry. 抱歉
[21:03] He told me to bring this. 他让我带这个来
[21:06] I hope that’s enough. 我希望这些够了
[21:13] With the size of your pledge, 根据你的入会资金
[21:14] I thought you should talk to Master Berlin directly 我想你应该直接和柏林大师
[21:17] about your journey. 谈谈你的旅途
[21:18] If you’ll just take a seat, I’ll put your name on the list. 你先坐会儿 我这就把你的名字加上去
[21:34] Go! 行动
[21:54] Well, you can attack me all you want, Shelby. 谢尔比 随便你怎么攻击我
[21:57] We both know you’re not answering the question. 我们都知道你没回答我的问题
[21:59] My parents are dead. 我父母死了
[22:01] They died five months ago in a small plane crash in Jordan 他们五个月前在约旦遭遇了飞机失事
[22:04] trying to outrun authorities 他们当时正企图逃脱
[22:05] that had been chasing them since they escaped. 一直对他们穷追不舍的有关当局
[22:08] You and I weren’t friends then. 我们当时已经不是朋友了
[22:10] You wouldn’t have known. 你自然不知道
[22:14] Yeah? 说
[22:14] Agent Shaw, the story Wyatt told you checks out. 肖探员 怀特的证词查实了
[22:17] It was need-to-know. She’s clear. 那是保密信息 她没嫌疑了
[22:19] Okay. All right. 好的 知道了
[22:24] Neither would anyone else. 其他人也不可能知道
[22:27] Pretty sure Miranda will have found that out by now. 我确定米兰达现在已经查清了
[22:29] Just needed to get her out of the room to do it. 她只要走出房间过来就行了
[22:34] I am so sorry about all this. 我对这些事情感到抱歉
[22:36] Don’t be. I remember what she’s like. 不必 我记得她是什么样人
[22:39] – Can I get back to protecting you now? – Absolutely. -我可以继续回去保护你了吗 -当然
[22:42] Um, I’m sorry, Miranda 对不起 米兰达
[22:43] Hey, look, I don’t know what you’re up to, 听着 我不知道你有什么企图
[22:45] but you and I are gonna have to have a very, very long talk 但是我们俩要有的聊了
[22:49] very, very soon 很快就去找你谈
[22:50] because too many people have called you to the carpet, 因为有太多人训斥过你
[22:52] and I didn’t listen. 而我没听进去
[22:53] Now I know they were right. 现在我知道他们是对的
[23:07] 跟你一伙 楼梯
[23:18] – We got to call this. – I got this. -我们要上报 -我能搞定
[23:20] – Drew, listen to me! – We got this. -德鲁 听我说 -我们能搞定
[23:22] Perales, Parrish, what’s going on down there?! 佩拉尔 帕里什 下面怎么回事
[23:25] Come on! Clear your line! 赶快整理绳索
[23:27] – Okay. – One. -好吧 -一
[23:31] Okay. 好
[23:33] Yeah. 好
[23:48] Do you have any idea how much danger you’re in right now? 你知不知道你现在有多危险
[23:51] What are you gonna do, beat me up, too? 你想怎样 也要痛打我一顿吗
[23:52] – Shelby. – I saw everything. -谢尔比 -我看到了一切
[23:54] Not everything, believe me. 不是一切 相信我
[23:55] You’ve lied to my face for months. 你骗了我几个月
[23:57] You never left Sistemics. 你根本没离开过”系统教”
[23:58] You’re in deep with them. 你和他们的关系甚密
[24:00] I’m undercover, for Christ’s sake! 我是卧底 老天
[24:01] Yes, as a Sistemics operative inside the Bureau. 没错 在局里做”系统教”的奸细
[24:04] For the Bureau. 是为了局里做卧底
[24:05] My father and I are running an off-the-books op 我和我父亲正私下进行一项卧底行动
[24:07] to bring this place down. 彻底瓦解这里
[24:08] Will found out. He joined us. 威尔发现后 加入了我们
[24:11] Oh, come on, Caleb. 少来了 凯勒布
[24:13] Shelby, please, for one second. 谢尔比 哪怕相信我一秒也好
[24:15] Why else would Will lie? 不然威尔为什么撒谎
[24:17] We got in trouble, 我们陷入麻烦
[24:17] and then he sacrificed himself to save the mission, 他牺牲自己挽救了任务
[24:20] so you need to leave right now. 所以你现在赶紧走
[24:22] It’s too risky when I’m this close to… 我就快能证明了 而你在这里太冒险了
[24:24] To what? 证明什么
[24:25] To proving that Dan Berlin ordered us 证明八年前是丹·柏林
[24:27] to attempt to bomb that courthouse in Kentucky eight years ago. 命我们试图炸毁肯塔基州的那家法院
[24:31] How? 怎么做
[24:32] Why else do you think that I wear these glasses? 你以为我怎么会戴眼镜
[24:35] They record everything. 眼镜能录下一切
[24:37] Shelby, when this is over, I’ll explain it all. 谢尔比 任务结束后 我会向你解释一切
[24:40] Thank you. 谢谢
[24:43] – Caleb. – Master Berlin. -凯勒布 -柏林大师
[24:50] Welcome home. 欢迎回家
[24:51] Well, thank you for seeing me after — 谢谢你这么久后
[24:54] after so much time. 还能抽时间来见我
[24:56] The look in your eyes, I see the same soul 从你的眼神里 我看到了
[24:57] that wandered in here eight years ago. 八年前同样在这里徘徊的心灵
[25:01] Shall we? 来吧
[25:14] You’re wondering where I get off 你们想知道我为什么
[25:15] making you polish a bag of guns 让你们擦亮一袋枪支
[25:18] instead of doing real work. 而不是让你们去干实事
[25:23] What do you think is gonna happen 你们觉得踏进据点的那一刻
[25:26] the first second you step into a cell house, huh? 会发生什么事呢
[25:30] You think they’re gonna bring you in a back room 你们觉得罪犯会把你们带进一间密室
[25:32] and roll out the blueprints 展开将要炸毁的
[25:33] for the buildings they’re gonna bomb? 大楼蓝图吗
[25:35] No, they’re gonna make you work 不 他们会让你们在厨房帮佣
[25:38] in the kitchen, in the bedroom. 在卧室取悦他们
[25:41] And on those. 还有擦枪
[25:54] What is Liam doing here? 廉姆怎么来了
[25:56] I texted him. 我发短信给他的
[25:58] About what we found? 告诉他我们发现了什么吗
[26:00] Nimah, he’s our handler. 妮尔麦 他是我们的联络人
[26:02] We should give him the chance to explain himself. 我们应该给他机会解释一下
[26:05] Did you really think 你们真的以为
[26:08] that you just stumbled upon this money and these drugs? 你们是偶然发现这些钱和毒品的吗
[26:14] Freed’s testing you. 是弗里德在测试你们
[26:17] If you don’t trust him, he can’t run you. 你们不相信他 他就没法做你们的联络人
[26:19] And it’s a shame, ’cause he’s the best there is. 真是太可惜了 因为最出色的联络人
[26:32] You know, I don’t think I’ve ever met someone 我从来没见过像你这样的人
[26:34] who hates to be wrong as much as you do. 接受不了自己判断失误
[26:37] So, that’s it? You’re not gonna say anything? 就这样吗 你不说句话吗
[26:39] There’s nothing to say. 没什么好说的
[26:40] We both know what happened up there. 我们都知道当时发生的情况
[26:42] I saved the day. 今天多亏了我
[26:44] After nearly killing both of us. 而你一开始差点害死我们
[26:46] I’ve seen your tremor, remember? 我见过你手颤 记得吗
[26:48] We passed the test. That’s all that matters. 我们通过了测试 这才是重点
[26:50] No, that is not all that matters. 不 那不是全部
[26:51] What matters is your health. 重点是你的健康问题
[26:54] Have you seen a doctor yet? 你去看过医生了吗
[26:56] For what? Stress? 看什么 压力问题吗
[26:58] That’s all that this is. 手颤只因压力而已
[27:00] Or anxiety or exhaustion 或是太焦虑 太疲劳
[27:01] or any of the number of excess pressures, 或是任何过大的压力
[27:03] they put on us here. 局里施加的压力
[27:03] Don’t forget I have four weeks on you. 别忘了 我比你早四周训练
[27:05] This will pass. 手颤会消失的
[27:07] And what if it doesn’t, Drew? 如果不能该怎么办 德鲁
[27:09] What if it gets worse? 如果你的病情恶化了呢
[27:11] You got lucky today. Someday, you won’t. 你今天很走运 下次就没这么好了
[27:13] Come forward. Report this to the Bureau. 主动向局里上报吧
[27:16] And say what, huh? 跟局里说什么
[27:18] My hand shakes a little? I don’t know why? 说我的手有点抖 我不知道原因吗
[27:20] I’ll lose my slot, my career. 我会失去职位 前途尽毁
[27:24] Today, out there, 今天训练时
[27:25] it wasn’t your slot or your career on the line. 处于险境的不是你的职位或你的前途
[27:28] It was my life. 是我的性命
[27:30] And tomorrow, it could be someone else’s. 明天可能会是别人的性命
[27:36] I always expected you to return. 我一直都期望你能回来
[27:39] I knew from the first day we met 自从我们第一次见面
[27:40] Sistemics was the answer for you. 我就知道”系统教”是你的归属
[27:43] You surprised us all when you left. 当你离开时 我们都很惊讶
[27:45] Sir, I had no choice. 长官 我当时别无选择
[27:47] Yes. I see that now. 是的 我现在知道了
[27:52] My only hope is that I can gain your trust back. 我唯一的希望 就是能够重获您的信任
[27:55] In a few weeks time, 几周之后
[27:56] I graduate from the FBI training facility. 我就会从联调局的训练营毕业
[27:59] I could be an agent on the inside. 我可以作为探员在内部帮你们
[28:00] I could help the system. 我可以为”系统”尽一份力
[28:02] And as an agent in service, 作为一名探员
[28:05] are you willing to do whatever it takes? 你愿意不惜一切代价吗
[28:08] I was on my way to that courthouse in Kentucky, wasn’t I? 我当时正要去肯塔基州法院 不是吗
[28:10] That was a long time ago. 那是很久之前的事情了
[28:12] Back then, members took to extreme measures 当时 成员们采取了极端手段
[28:14] to promote the truth. 去宣扬真理
[28:15] You’re gonna find it’s a whole new world here now. 你会发现现在一切都变了
[28:17] Religious classification in 22 countries. 22个国家建立起了宗教分类
[28:20] We don’t need to grab headlines via protests anymore. 我们再也不需要通过抗议的方式抢占头条
[28:22] I wish that I could’ve been stronger. 当时更强硬些就好了
[28:25] Or had more vision. 或视野更广就好了
[28:26] The others from that day, 那一天的其他人
[28:28] they stayed on. 他们都留了下来
[28:29] Ian Tolbert, Ross Edwards. 伊恩·托尔伯特 罗斯·爱德华兹
[28:32] Ross Edwards, yes. 罗斯·爱德华兹 没错
[28:36] Turned out that he wasn’t as strong as we thought he was. 结果他没有我们想象中那么坚强
[28:40] He had to be sent down to the lodge for rehabilitation. 他不得以被送到山林小屋里疗养康复
[28:45] I wished the world for him, 我曾对他报以很大的期望
[28:47] but he was…lost. 但他却迷失了
[28:50] Trapped inside his vessel. 灵魂困在自己的肉身里
[28:52] He’s finally shed his skin. He’s free. 他最终离开了皮囊 自由了
[28:57] You were always the stronger one. 你一直都是更强的那一个
[29:00] I’m so pleased to see you, Caleb. 我很高兴见到你 凯勒布
[29:02] So pleased. 非常高兴
[29:07] Can I come in? 我能进来吗
[29:08] Of course. 当然
[29:10] You were right. 你说得对
[29:12] A trainee in my class is hiding a medical condition. 我们班确实有个学员隐瞒了健康状况
[29:16] I just — I just wish there was an easier way. 要是有更容易的办法就好了
[29:21] It’s… 是
[29:25] Drew. 德鲁
[29:27] I knew you’d get the message. 我就知道你会收到信息
[29:29] I knew you’d know the only blind spot in the FBI. 我也知道你清楚局里的唯一盲区位置
[29:31] Earlier this week, I got a phone call. 这周早些时候 我接到一个电话
[29:34] They knew things about me, personal things. 他对我的事了若指掌
[29:36] They said if I didn’t do what they asked, 他说如果我不照做
[29:37] they would kill Caleb. 他就会杀了凯勒布
[29:39] So I did what they wanted. 所以我就照做了
[29:40] I-I rented an SUV – under the name Mark Raymond. 我用马克·雷蒙德的名字租了辆SUV
[29:42] I drove it to a drop point. 我开到了一个交接地点
[29:43] That’s where you saw me. 于是我们见面了
[29:44] I had no idea that I was picking up Simon and Will. 我真不知道我是要去接西蒙和威尔
[29:48] Where did you take them? 你把他们带去哪了
[29:49] A warehouse in Yonkers. 扬克斯市的一间仓库
[29:51] After that, I drove a quarter mile down the street 然后 我沿街开了四百多米
[29:52] and I walked back to see what I could see, 下了车 走回去想看看情况
[29:54] but they were already gone. 但他们已经走了
[29:55] I never heard from the caller again. 那个来电人再没联系我
[29:57] Until they called you to install this upgrade. 直到他又打来让你安装升级系统
[30:00] No, that wasn’t them. That’s me. 不 那不是他 是我自己要装的
[30:01] I traced all the calls in my company’s software. 我利用公司的软件追踪了所有来电
[30:04] It’s our voices braided together, 是我们的声音混交在一起
[30:07] sometimes all of us, sometimes two of us, 有时是所有人的声音 有时是两个人
[30:09] and they’re running through a server here inside this building. 他运用的是联调局内部的服务器
[30:12] I figured if I could get my people in, 我想如果能让我的人进来
[30:14] install a backdoor — 安装一个后门程序
[30:15] Figure out where the calls are being sent from. 就能搞清楚来电的初始位置
[30:18] This could be a suicide mission. 这可能纯属找死
[30:20] I mean, if the person’s in here, 如果这个人在局里
[30:21] they’re gonna know what I’m doing. 他就会知道我的所为
[30:22] But I don’t care. 但我不在乎
[30:24] I want to get Simon and Will back safe. 我想让西蒙跟威尔平安回来
[30:25] I want all of this to stop. 我想结束这一切
[30:30] You’re not the first one this has happened to. 不仅只有你被要挟
[30:33] Why didn’t you just come to me, Shelby? 你怎么没来找我 谢尔比
[30:35] Well, I wanted to protect you. 我是想保护你
[30:37] Caleb was supposed to keep you out of the office today. 凯勒布今天本应拖住你 让你来不了
[30:40] You’re talking to Caleb? 你跟凯勒布联系了
[30:41] Oh, you think you’re the only one 你以为只有你一个人
[30:43] who knows how to run countermeasures. 足智多谋 善用策略啊
[30:46] Now, can we go catch this son of a bitch, 你是想我们赶紧去抓这个混蛋
[30:48] or do you need to wave your gun around some more? 还是想掏出枪 再用枪指着我呢
[30:51] I really missed you. 我真的很想你
[30:57] Where’s Alex? 艾丽克丝呢
[30:58] Ryan, I have had a long day. 瑞恩 我今天很累了
[31:00] One I’d rather not relive. 不想再经历一次了
[31:01] Why do you want to talk to Alex Parrish? 你找艾丽克丝·帕里什干什么
[31:03] Because the last person 因为最后见到
[31:04] who saw Natalie Vasquez alive was Alex. 娜塔莉·巴兹克斯活着的人是她
[31:06] We followed Vasquez’s last day, 我们追查了巴兹克斯最后一天的踪迹
[31:08] which is how we found this. 因此发现了这个
[31:09] Alex helped Natalie bypass security 艾丽克丝帮娜塔莉绕过了安检
[31:11] on the last day anybody saw her alive. 之后就再没人见过她了
[31:13] That’s the proof. 这就是证据
[31:14] I know you don’t want to believe it, 我知道你不想相信
[31:15] but you can’t ignore it, either. 但你也不能对此视而不见
[31:23] Find her. 找到她
[31:25] Find her now. 立刻找到她
[31:33] Caleb. 凯勒布
[31:34] – Wake up. – No. -醒醒 -不要
[31:39] Not even for me? 我来了也不醒吗
[31:56] Did my video work? 我拍的视频起作用了吗
[31:57] Dan Berlin was taken into custody about an hour ago. 丹·柏林一小时前被拘捕了
[32:02] And because of your recording, 因为你的那段录像
[32:04] he confessed to the bombing. 他对炸弹一事供认不讳
[32:06] And Ross? 罗斯呢
[32:08] He hanged himself a little over a year ago. 他一年多前上吊自杀了
[32:11] They buried his body on the property. 他们把尸体埋在了房子那边
[32:12] They notified his family. 通知了他的家人
[32:13] There’s really nothing we can prosecute there, 这事我们起诉不了
[32:15] but that’s all right, Caleb. 但没关系 凯勒布
[32:17] The Attorney General has already agreed to the deal. 司法部长已经跟他达成协议了
[32:20] We got him. 我们抓到他了
[32:21] The deal? 还谈什么协议
[32:22] He admitted to planning the bombing. 他承认了谋划炸弹袭击
[32:23] That’s consecutive life sentences right there. 就该判终身监禁啊
[32:25] Okay, but if we arrest Berlin, put him in jail, 但如果我们将柏林关进监狱
[32:28] then Sistemics just disavows him “系统教”只会跟他撇清关系
[32:30] and nothing changes. 一切如故
[32:31] S-So what? You’re just gonna let him walk? 那又怎样 你就这样放了他吗
[32:33] Yes, for a price. 是 但有代价
[32:35] Berlin is so afraid of jail, 柏林很害怕坐牢
[32:36] he agreed to give up Sistemics’ tax-exempt status. 他同意放弃了”系统教”的纳税豁免权
[32:39] So that means their coffers will be empty. 也就是说 他们就要没资金运转了
[32:41] They will be bled dry. 他们这下玩完了
[32:43] They won’t be able to litigate naysayers. 没钱跟反对他们的人打官司了
[32:45] They’re going to be exposed as the cult that they are. 他们邪教的真面目将被揭发
[32:48] That’s not how you sold me on this. 你当初可不是这么说的
[32:50] That’s gonna take years, decades even. 这会耗上好几年 甚至几十年
[32:52] Doesn’t matter how long, Caleb. 多久都不重要 凯勒布
[32:53] And what about Ross? He’s dead. 罗斯呢 他死了
[32:55] They call it suicide, 他们说是自杀
[32:56] but we both know that it’s murder. 但我们都知道那是谋杀
[32:57] They made him do it. 他们逼他这么做的
[32:58] And we can’t save him, 我们救不了他
[33:00] but we can save the next Ross and everyone after that, 但这之后 我们能救下很多个”罗斯”
[33:02] but you have to promise me something, Caleb. 但你要答应我 凯勒布
[33:05] You cannot say a word of this to anyone. 你不能向任何人吐露此事
[33:07] That includes Shelby. 包括谢尔比
[33:09] Now, she called me and she left a message. 她联系了我 留了口信
[33:10] Does she know anything? 她知道什么吗
[33:12] She knows I was working undercover for you. 她知道我在为你当卧底
[33:14] Okay, you cannot tell her anything. 好吧 你什么都不能跟她说
[33:17] This whole deal falls apart 如果知道我们是违规
[33:19] if they knew that we bent the rules to get here. 才走到这一步 这个协议就打水漂了
[33:21] Do you understand that? 你懂吗
[33:22] One word can bring this whole thing down around you. 吐露一个字 整件事就完蛋了
[33:24] No, I don’t understand, 不 我不懂
[33:25] ’cause Berlin gets to walk, Ross is dead, 因为柏林被释放 罗斯却死了
[33:27] and Shelby’s never gonna talk to me again, 谢尔比永远不会再理我了
[33:28] so where does that leave me? 我这是什么下场
[33:30] Nobody’s gonna even know what I did. 没人会知道我做了什么
[33:33] I’ll know. 我会知道
[33:37] What’s up? 怎么了
[33:40] I need to know about your tremors. 你得说说你手颤的事
[33:43] Seriously? You went to them? 你不是吧 你跑去告诉他们了
[33:45] She followed protocol. 她也是照章办事
[33:46] Have you seen a doctor? 你有去看医生吗
[33:48] No, because it’s nothing. 没有 因为这没什么
[33:50] You took on the NFL 他起诉橄榄球职联盟
[33:51] because you understood the dangers of concussions. 是因为你知道脑震荡的危险
[33:54] Now, I get being scared to see a doctor, 我理解你害怕看医生
[33:56] but with your history, 但鉴于你的过往
[33:57] you know what this could be. 你知道这可能会是什么
[33:58] What do you want me to say? 你想让我说什么
[34:00] I’m fine. I promise. 我很好 我保证
[34:02] Well, I need a doctor to verify that, 我需要医生来证实这一点
[34:05] and until you’re cleared, 在医生说你没事之前
[34:06] you can’t participate in active training. 不准你参加营内训练
[34:15] Marshall. Wait. 马歇尔 等下
[34:18] You could’ve saved some time 你们可以不用直接来烦我
[34:19] and flipped me the bird from where you were. 远远朝我竖中指就行了
[34:21] You’re giving up on us. 你这是要放弃我们俩了
[34:23] Well, you went behind my back 你们在背着我
[34:25] and accused me of a felony. 指控我犯下重罪
[34:26] I’d say we gave up on each other. 我觉得是我们是互相放弃了
[34:28] Look, I know I’m a dinosaur. 我是”恐龙” 跟社会脱节
[34:31] I get it. 这我明白
[34:31] Guys like me don’t fit on the new poster they’re making. 我这样的人都不适合出现在他们的海报上
[34:34] But I’m a damn good handler. 但我做联络人做得很棒
[34:36] I know how to make you better, stronger. 我知道怎么让你们更出色 更厉害
[34:38] By having us clean your guns? 就是让我们给你擦枪吗
[34:50] So you know hadiths. So what? 你知道圣训 那又如何
[34:53] Can we start over, please? 我们能重新开始吗 拜托
[34:55] Okay, let’s be real. 好 现实点吧
[34:58] I’m not the one who sees you as nothing more than a stunt. 不是我把你们当花把势来看
[35:01] The Bureau is, 是局里这么认为
[35:02] and they’re pigeonholing you 他们把你们束之高阁
[35:03] the same way that you thought I was, 而你们却以为我是那样的人
[35:05] and you’re letting them. 你们还由着他们
[35:07] The day will come 肯定会有那么一天
[35:09] when the enemy believes in something else, 敌人有别的信仰
[35:11] lives somewhere else, 住在别的地方
[35:12] and doesn’t look or sound like either one of you. 言语 行为跟你们俩都大相径庭
[35:15] And on that day, you will be the dinosaur. 那一天 你们就是格格不入的”恐龙”了
[35:18] What then? 那时怎么办
[35:19] That’s why you wanted us to look into the other files. 所以你想让我们调查其他案子
[35:22] Sometimes it takes an old dog to teach you the new tricks. 有时候还是得让”老狗”教你们”新把戏”
[35:22] 原句为”老狗学不会新把戏” 意为很难让人们改变他们的方式
[35:30] Marshall. 马歇尔
[35:37] Still nothing? 还是没消息吗
[35:39] You think they know it’s a trap? 他会知道这是陷阱吗
[35:41] Not possible. 不可能
[35:43] How can you be so sure? 你怎么能那么肯定
[35:45] ‘Cause I’m really good at what I do. 因为这是我的拿手绝活儿
[35:49] You think we should wake him? 该叫醒他吗
[35:52] No. He needs to rest. 不 他需要休息
[35:57] You still love him, huh? 你还是爱着他吧
[36:03] Okay, I’m picking up an illegal log-in 我接收到局里服务器上
[36:04] on the field office server. 有人非法登入
[36:06] – Okay. – I think it’s them. -好 -应该是他
[36:08] They’re on a cellphone. 他在打电话
[36:19] Hello? 喂
[36:20] What were you doing in the field office today? 你今天去分局干什么
[36:22] My job. 上班
[36:23] If I didn’t, – people would get suspicious. 如果我不去 人们会疑心的
[36:25] That’s all. 仅此而已
[36:26] If I find out you’ve screwed with me, 如果我发现你跟我耍花样
[36:28] I’ll make sure you die first. 我保证你最先死
[36:32] Did you get them? 追踪到了吗
[36:33] 128th Street, East Harlem. 东哈莱姆区 128号大街
[36:33] 分析完成 请求地址信息
[36:37] Let’s go. 我们走
[36:39] It’s time to end this. 该做个了断了
[36:45] For what it’s worth, 不管怎样
[36:46] it was one of the hardest decisions I’ve ever had to make. 这是我此生最艰难的抉择之一
[36:49] Really? 是吗
[36:49] ‘Cause you made it several times over the past few weeks. 因为过去几周 你做了好几个抉择
[36:51] You just finally got one to stick. 这次终于成功了
[36:53] Come on, Drew. 别这样 德鲁
[36:54] This isn’t the end. 这事还没完呢
[36:56] O’Connor didn’t say your career is over. 奥康纳没说你的职业生涯就此结束
[36:58] No, of course not. 没 当然没说
[36:59] Because that’s not how the Bureau works. 因为这就是局里的套路
[37:01] They want me to go see a doctor 他们想让我去看医生
[37:03] so a doctor will tell me that my career is over. 让医生给来告诉我 我的前途没了
[37:04] You passed the physical the last time. 你上次通过体检了
[37:06] Why would you fail this one? 这次怎么会不过呢
[37:08] Because what I have, they can’t test for it yet. 因为我的症状 他们还不能检查出来
[37:11] But they know what it does. 但他们知道这会有什么影响
[37:12] It doesn’t get any better. 事情不会有转机
[37:13] That’s why you need the help, right? 所以你才需要治疗啊
[37:15] I lost my football career 我为了做正义之事
[37:17] because I was trying to do the right thing. 丢掉了橄榄球生涯
[37:20] And I lost the suit. 我输了官司
[37:23] Alicia. 失去了艾丽西娅
[37:25] Now I’m losing this. 现在我又当不成探员
[37:26] What am I supposed to do, huh? 我该怎么办
[37:29] What’s left for me? 我还剩什么
[37:32] – Drew, please. – No. -德鲁 别这样 -不
[37:42] Well, you’re right. 你说得对
[37:44] Caleb was working undercover for Sistemics at first. 凯勒布一开始是在”系统教”当卧底
[37:48] But not under any orders from me. 但他并不受命于我
[37:50] He thought he could take them on himself. 他以为凭他一己之力能扳倒他们
[37:52] I guess he thought he was strong enough 他以为自己足够厉害
[37:54] to fight his worst enemy, 可以对抗自己最强大的敌人
[37:55] and they ended up being much stronger. 结果他们魔高一丈
[37:58] He got sucked back in, as you suspected. 如你所料 他又栽进去了
[38:00] I did tell O’Connor and Will Olsen not to say anything. 我确实让奥康纳与威尔·奥尔森替我保密
[38:05] That wasn’t fair to you or to them. 这对你 对他们都不公平
[38:07] I know that now, but I-I hope you realize that 我现在知道了 但我希望你明白
[38:10] at least Caleb will be getting the help that he needs. 至少凯勒布将接受治疗
[38:13] Help? 治疗
[38:14] In the old days, we called it “Deprogramming.” 以前 我们管它叫”反洗脑”
[38:17] But look, the bottom line is you saved our son’s life, 但重点是 你救了我儿子一命
[38:20] and one day Caleb is gonna be able to thank you for that, 有一天 凯勒布会感激你的
[38:23] but in the meantime, I would like to thank you 但此时 我想代表我们一家人
[38:25] on behalf of our entire family. 感谢你
[38:27] Not just for — for helping Caleb, 不仅谢你救了凯勒布
[38:29] but for being so discreet about a personal family issue. 也感谢你对这件家事缄口不言
[38:33] I suspect that today’s drama 我猜今天的闹剧
[38:34] didn’t let you get to know the programs very well. 没能让你好好了解各部门的项目
[38:38] I wouldn’t want to be responsible for 我可不想因为我
[38:40] holding back a very talented NAT like yourself, 而让你这么出色的新生职业受阻
[38:43] so how about you come work in my office after graduation? 不如你毕业后来我手下工作吧
[38:50] Think about it. 考虑一下吧
[39:08] You okay? 你还好吗
[39:09] Depends. 看情况
[39:12] Am I talking to Staff Counselor Booth 你是以布斯辅导员的身份问我
[39:14] or my…friend Ryan? 还是朋友瑞恩的身份
[39:22] You know, we saw these new NATs today, 今天我们看到了新一届学员
[39:25] and they’re so — 他们…
[39:29] They’re so bright and shiny. 他们意气风发
[39:31] They have no idea what they’re in for. 完全不知道将面临哪些考验
[39:33] This — This isn’t easy work. 这份工作确实不易
[39:37] We go undercover with criminals. 卧底时要与罪犯打交道
[39:40] We — We face the dark side of humanity every single day. 每天都要面对险恶的人心
[39:45] But we do it ’cause we’re making the world a better place. 但我们这么做是为了让世界更美好
[39:48] And I truly believe that. 我真相信这点
[39:50] And whether or not you take that home with you is — 而你是否将这一切带回家
[39:55] It’s up to you. 取决于你
[39:57] Do you… take it home with you? 你会带回家吗
[40:01] Every day. 每天都会
[40:04] But it hasn’t broken me yet. 但这还没击垮我
[40:06] As many of you know, 很多人都知道了
[40:08] Drew Perales left this evening of his own volition. 德鲁·佩拉尔今晚自愿离开了
[40:13] He declined something we asked of him — 他拒绝了局里要求他做的事
[40:15] to face a potential future that wasn’t pretty head-on. 就是去面对未来可能不妙的处境
[40:21] If you want to make it here, 如果你想成功毕业
[40:23] if you want to make it out there, 如果你想成为探员
[40:25] you’re going to have to accept the fact 就要接受这个事实
[40:26] that we all have strengths… 我们都有长处
[40:30] and weaknesses. 也有弱点
[40:33] Agent Susan Coombs, your new handler. 苏珊·库姆斯探员 你们的新联络人
[40:35] Agent Coombs, so nice to meet you. 库姆斯探员 幸会
[40:38] My sister and I were just making a list 我和我妹正在列出所有
[40:40] of all the programs we’re interested in. 我们想要参加的项目
[40:41] White Collar, Cyber Crime — 白领犯罪 网络犯罪
[40:43] Securities fraud should be the last thing on both of your minds. 证券欺诈这种案子就不用你们操心了
[40:45] Do you have any idea what kind of an asset 你们知道在反恐主义中
[40:47] you’re going to be in counterterrorism? 你们能发挥多大作用吗
[40:49] You’re gonna have to come to terms with who you are, 你们得接受自己本来的面目
[40:53] not who you want to be. 而不是你想成为的那个人
[40:56] Because we’re not training you to be heroes. 因为我们不是训练你们成为英雄
[41:00] We’re training you to be FBI. 而是训练你们成为探员
[41:01] Caleb’s gone? 凯勒布走了
[41:03] He’s gone. 他走了
[41:04] So, I only have one question. 所以我只有一个问题
[41:07] Are you ready? 你们准备好了吗
[41:16] A church. Why a church? 一个教堂 为什么是教堂
[41:20] Could the trace be wrong? 可能是追踪错了吗
[41:22] Who is it? Who’s there? 谁 谁在那里
[41:24] Alex. 艾丽克丝
[41:26] Will. 威尔
[41:27] No, don’t, don’t! Don’t come any closer. 不 不 别靠近我
[41:29] Stay back. 退后
[41:30] No, stay back. 不 别过来
[41:32] Stay back. 别过来
[41:33] – I was dropped here. – Where’s Simon? -我被扔在这里了 -西蒙呢
[41:35] I don’t know. Just stay back. 不知道 别过来
[41:37] I’m sick. I don’t have much time. 我病了 我没时间了
[41:39] Hey, what are you talking about? 你说什么呢
[41:40] I helped build it. 我帮忙制造了
[41:42] I helped build it with my own hands. 我亲手帮忙制造了
[41:45] – Build what? – The nuke. -制造了什么 -核弹
[41:47] You have to find it. 你们得找到它
[41:49] Please, you… 拜托 你们
[41:51] you have to find it fast. 你们得赶紧找到它
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号