Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] My career is over. 我的前途没了
[00:02] What am I supposed to do? What’s left for me? 我该怎么办 我还剩什么
[00:04] Agent Susan Coombs, your new handler. 苏珊·库姆斯探员 你们的新联络人
[00:06] Do you have any idea what kind of an asset 你们知道在反恐主义中
[00:08] you’re going to be in counterterrorism? 你们能发挥多大作用吗
[00:10] Caleb is not only violent, 凯勒布不仅暴力
[00:11] he is actively engaged with a cult. 他还跟一个邪教有联系
[00:14] He’s a danger to all of us. 他对我们都有危险
[00:15] I don’t know you at all, Ryan. 我完全不了解你 瑞恩
[00:17] Why do you want to talk to Alex? 你找艾丽克丝·帕里什干什么
[00:18] Because the last person who saw Natalie Vasquez alive was Alex. 因为最后见到娜塔莉·巴兹克斯活着的人是她
[00:21] Find her. 找到她
[00:22] Alex. I’m sick. 艾丽克丝 我病了
[00:24] I helped build it. The nuke. 我亲手帮忙制造了核弹
[00:27] You have to find it. 你们得找到它
[00:38] FBI! 联调局
[00:39] Alex Parrish, we have a warrant for your — 艾丽克丝·帕里什 我们有逮捕令
[00:41] Hey, Booth. 你好啊 布斯
[00:42] You’re just in time for “Clever Carriage Home.” 你正好赶上家具电视广告
[00:43] How much do you think this rusticated bench will go for? 你觉得这款乡土型的长凳得要多少钱
[00:46] Talk to me! 报告
[00:47] Clear! We got nothing. 排查完毕 没发现
[00:50] She isn’t here. But Caleb is. 她不在 但凯勒布在
[00:52] Bring him in. I’ll get him to talk. 带他回来 我会让他开口的
[00:54] Yep, you’re not gonna find her here. 是啊 她的确不在这儿
[00:56] She hasn’t been here since yesterday. 她昨天就离开了
[00:57] Then where is she? 她去哪了
[01:03] We called the tip in six hours ago. 我们六小时前就匿名举报了
[01:05] They still haven’t found anything. 他们还是什么都没发现
[01:06] I don’t understand. 我不明白
[01:07] Will said that he was forced to assemble the nuclear bomb 威尔说他被逼在教堂地下墓室里
[01:10] inside the church’s catacombs. 组装了核弹
[01:12] Oh, my God. 天呐
[01:13] Maybe the bomb’s portable. 或许核弹是可移动的
[01:15] – So, what do we do? – I don’t know. -那我们怎么办 -不知道
[01:17] Maybe — Maybe Will can help us 或许等威尔醒来
[01:19] with our next lead when he wakes up. 可以帮我们找到下个线索
[01:20] If he wakes up, Alex. He’s in the ICU. 如果他还能醒 艾丽克丝 他进了重症监护室
[01:23] Where are we on finding Simon? 西蒙找得如何了
[01:25] Well, if Simon helped Will build the bomb, 如果西蒙帮威尔制造了炸弹
[01:27] he would be suffering from the same levels of radiation sickness. 他肯定也受到了同等程度的辐射
[01:30] I just ran a search of the city hospitals 我刚搜查了城里的医院
[01:32] to see if there’s any other patients 想看有没有其他病人
[01:33] suffering from similar symptoms. 表现出类似症状
[01:35] There’s a John Doe at the ICU at St. Luke’s. 圣卢克医院有一名无名氏在重症监护室里
[01:38] Male, 5’10”, brown hair — 男性 1.77米 褐发
[01:40] Do you think that could be Simon? 会是西蒙吗
[01:41] Meet me there. 我们在那儿碰头
[01:42] Be careful. They’re looking for you. 小心 他们在找你呢
[01:44] I know. 我知道
[01:48] You think you’re strong? Well, somebody’s stronger. 你们觉得自己强壮吗 总有人比你强
[01:50] You think you’re fast? There’s somebody faster. 觉得自己敏捷吗 总有人更敏捷
[01:53] Close quarters combat isn’t about strength and speed. 近身格斗的要点不是力量和速度
[01:56] It’s about who can adapt more quickly to their surroundings. 而是看谁能更快地适应周围环境
[01:59] Technique will help you. 技术能帮你
[02:00] Instinct will save your life. 直觉才能救你
[02:03] Welcome to the Box. 欢迎来到箱子
[02:04] The Box is meant to simulate a real-world encounter 箱子将模拟现实中在受限空间内
[02:06] in a confined space. 遭遇敌人的情景
[02:16] Because out in the field, 因为出外勤时
[02:17] you don’t get to choose the when and where. 你无法选择在哪何时遇到敌人
[02:19] You certainly don’t get to choose who you fight. 更不能选择你的对手
[02:22] Speaking of which, meet your new sparring partners — 说到这个 见见你们的新陪练
[02:25] us. 就是我们
[02:27] Parrish, you’re up. 帕里什 你来
[02:29] Ready to get your ass kicked by a girl? 准备好被女孩打趴了吗
[02:35] I thought that you might want to check out 你或许想看看廉姆
[02:37] the book Liam was talking about in class earlier. 刚刚在课上说的书
[02:39] Sure. Of course. 当然 好啊
[02:40] How did you know I always wanted to read 你怎么知道我一直想看
[02:42] “The Standard System for Investigating and Classifying Violent Crime”? 《调查分类暴力犯罪标准系统》的
[02:47] Eh, you know. I just — 就是…
[02:49] You know you don’t need an excuse to talk to me, right? 你知道你不需要找借口跟我说话的吧
[02:52] I’ll keep that in mind. 我会记得的
[02:55] Ready? 准备好了吗
[03:15] Guess that’s a rain check on that ass-kicking. 看来你得改日再打趴我了
[03:17] Looks like everything that’s old is new again. 看来有人重温惊梦了
[03:19] Yeah, you don’t waste any time, do you? 是啊 你还真是不浪费时间
[03:21] Drew’s been gone for, what, 20 minutes? 德鲁才走了多久啊
[03:29] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[03:31] What is he doing back here? 他怎么回来了
[03:32] I thought you said you’d handled it. 你不是说你都搞定了吗
[03:33] I thought I had, too. 我也以为是的
[03:48] She’s watching. 她看着呢
[03:52] We read the brief on the Poughkeepsie cell 我们读了你希望我们渗透进去的
[03:54] that you want us to infiltrate, 波基普西组织的资料
[03:55] and, honestly, they are years away from being a threat. 老实说 他们还远远不会成为威胁呢
[03:57] We’re wasting our time. 我们是在浪费时间
[03:59] I think what my sister means is — 我姐姐的意思是
[04:01] No training wheels. 动真格的
[04:03] If we have to go into a cell, I want the biggest one. 如果要打入一个组织 就要最大的
[04:06] I want us to go after the men who attacked Quantico. 去对付上次袭击匡提科训练营的人
[04:09] We’re ready. 我们准备好了
[04:11] I don’t need to tell you what happens 我不用说 如果你们没准备好
[04:12] if you’re not ready. 会出什么事
[04:15] – I’ll talk to my supervisor. – Thank you. -我会跟上面反映的 -谢谢
[04:35] Good job today. 今天干得漂亮
[04:36] Let’s go get cleaned up. 都去洗洗吧
[04:42] A little late to be turning in your field assignment form, 现在提交分配志愿表有点晚了吧
[04:44] don’t you think? 是不是
[04:45] I asked O’Connor if I could redo mine. 我问了奥康纳是不是可以重报
[04:47] Buffalo, Cleveland, Milwaukee — 水牛城 克利夫兰 密尔沃基
[04:51] Those are old-age homes. 老年之家啊
[04:53] Weren’t you and Alex applying for New York? 你和艾丽克丝不是要申请纽约吗
[04:56] All three of these offices 这三个办事处
[04:57] are a few hours by car to the Canadian border. 离加拿大边境都只有几小时车程
[05:00] I could see them every weekend. 我可以每周末去见他们
[05:02] Look, I know you’re probably upset Caleb’s back, and so am I, 凯勒布的归来可能让你生气 我也是
[05:05] but I don’t want you making a choice you’re going to regret later. 但我不希望你做一个你日后会后悔的决定
[05:08] Iris, just because I don’t want what you want 艾瑞丝 我们想要的不一样
[05:10] doesn’t mean that I’m making a mistake. 不代表我就错了
[05:14] For the record, you just got lucky. 我要说 你只是走运了
[05:16] Even Ronda Rousey loses sometimes, okay? 就连隆达·鲁西也有失手的时候
[05:18] I want a rematch. 我要重赛
[05:21] What, you’re not gonna say anything? 怎么 你不打算说话吗
[05:23] Well, this is way more fun. 这样好玩多了
[05:25] Where did you learn that move anyway — 你在哪学会那招的
[05:27] the backflip thing? 后翻那招
[05:29] I don’t know. 我不知道
[05:29] But it saved my life in Afghanistan. 但在阿富汗救过我一命
[05:32] Afghanistan, huh? 阿富汗啊
[05:34] – Two tours. – I know. -两次派驻 -我知道
[05:35] I just wasn’t entirely sure if that was real. 我只是不确定那是不是真的
[05:41] The real Ryan Booth — still a mystery. 真正的瑞恩·布斯 仍是个谜呢
[05:43] Well, that part was true. 那部分是真的
[05:46] And everything else? 其他的呢
[05:48] Oh, you know, I don’t know. I just — 我也不知道
[05:50] I was a different person back then. 我当时是另一个人
[05:52] – Shut up. Okay, okay. – You know, it was — -得了 好吧 -你懂的
[05:54] How about, when I’m not your trainee anymore, 等我不再是你的学员了
[05:57] maybe we could get caught up on everything over dinner. 或许我们可以吃顿晚饭 好好聊聊
[06:01] T-minus two weeks before I’m your equal. 还有两周 我们就地位相当了
[06:04] Well, not quite equal. 也没那么相当
[06:06] I’ll rise fast. 我会升得很快的
[06:09] All right, two weeks, 好吧 两周后
[06:11] and you might need more than one dinner. 可能你需要不止一顿晚餐来听
[06:14] There’s still a lot you don’t know. 你不知道的还有很多
[06:17] Panic attacks, insecurity, 惶恐发作 不安全感
[06:19] insubordination, exasperation, 不服管 恼怒
[06:21] crippling self-doubt — 有害的自我怀疑
[06:23] These are all symptoms trainees have experienced 这些都是学员第一天去
[06:25] on their first day of work at their new field office. 分局入职时出现过的症状
[06:28] So, here at the Academy, 所以在学院
[06:29] we’re trying something different. 我们想尝试新办法
[06:31] We’re gonna give you a chance to visit a field office 我们要给你们机会在毕业前去
[06:33] before you graduate. 分局实地考察
[06:35] You’ll shadow real agents working real cases. 你们将跟随真正的探员 办真正的案子
[06:38] And as these agents don’t know you personally, 这些探员对你们并不了解
[06:40] they will be evaluating you — 他们将对你们做出评估
[06:41] specifically your readiness to work. 尤其是 你们是否可以开始工作
[06:43] So, if I were you, 所以 劝你们
[06:45] I would put my best foot forward. 拿出最佳的表现来
[06:47] All right, since the entire class can’t visit 好了 由于不可能一个班都去
[06:49] the same field office, we split you up into groups. 同一个分局 我们将把你们分组
[06:51] So, Parrish, Wyatt, Chang, 帕里什 怀特 张
[06:54] Fletcher, Haas, and the Amin twins, 弗莱彻 哈斯 阿敏双胞胎
[06:56] you seven are coming with me to the Richmond field office. 你们七个人跟我去里士满分局
[06:58] We move out in 20. 20分钟后走
[07:00] The following trainees are coming to the Norfolk field office — 这几位学员要来诺福克分局
[07:05] I may not be able to prove what you did to Will, 我或许不能证明你对威尔做了什么
[07:07] but are you why Shelby is changing 但谢尔比是因为你
[07:08] her field office assignment request to Buffalo? 才把志愿改去水牛城吗
[07:10] What are you talking about? 你说什么呢
[07:11] Okay, I don’t believe all that 好吧 我才不信
[07:13] “I just want to be closer to my family” thing. “我只想接近我的家人”什么的
[07:15] I think it’s you. 我觉得是因为你
[07:16] T-That’s a huge mistake. 那是个大错误
[07:18] You got to stop her. 你得阻止她
[07:20] How about I stop you instead? 不如我来阻止你吧
[07:22] I don’t care who your family is, but you’re done. 我才不管你有什么后台 你完了
[07:25] You just don’t know it yet. 你只是还不知道
[07:30] I spoke with my supervisor, 我跟我的上司说了
[07:32] and we’re going to test you today. 我们今天将对你们进行测试
[07:34] Let me guess — 我猜猜
[07:35] You want us to play one person and swap back and forth? 你要我们扮演一个人 来回换吗
[07:38] Yes, but that’s not the hard part. 是的 但难点不在这里
[07:40] We’ve already told an agent in the office 我们已经告诉了一名分局的探员
[07:42] that you will be posing as one trainee. 你们将装成一名学员
[07:44] This agent knows who you are, but you don’t know who they are. 那人知道你们是谁 但你们不知道那人是谁
[07:48] The test is simple — 测试很简单
[07:49] Identify your contact without blowing your cover. 找到联络人 同时保护你们的掩护身份
[07:52] Just like in the field, they can’t walk up to you 就像在实战中 对方不可能走上来
[07:54] and say, “Nice to meet you. I’m your contact.” 说 “认识你很高兴 我是你的联络人”
[07:57] You have to figure out who they are by looking for cues 你们得自己琢磨明白 寻找线索
[08:01] and arranging to meet without being found out. 并谨慎地安排见面
[08:04] We’ll do our best, but…what if we fail? 我们会尽力 但万一失败了呢
[08:08] If you fail, I won’t even be able 如果你们失败 我都不能
[08:10] to send you to Poughkeepsie. 送你们去波基普西了
[08:14] By the way, I figured out what I’m going to be working on. 对了 我知道我要研究什么了
[08:17] Oh, yeah? 是吗
[08:18] You. 你
[08:20] I’m gonna figure out everything that’s worth finding out 我要查出神秘的瑞恩·布斯的一切
[08:23] about the elusive Ryan Booth once and for all. 彻底查个清清楚楚
[08:33] John Doe should be in Room 16. 无名氏在16号病房
[08:36] There. 那儿
[08:36] Trauma team to the E.R., please. 创伤组请前往急诊室
[08:38] Trauma team to the E.R. 创伤组请前往急诊室
[08:46] Is it over? 结束了吗
[08:48] Did you get him? 你们抓到他了吗
[08:50] Who? Get who? 谁 抓谁
[08:53] Ryan. 瑞恩
[09:00] Started a few months after I left the Academy. 一切是在我离开学院几个月后开始的
[09:02] I was working for this private security firm 我在纽约一家私人安保公司
[09:04] in New York when I got a call — 工作时接到了电话
[09:06] unknown number. 未知的号码
[09:08] I answered, and this voice tells me to rent a van 我接了电话 那个声音叫我租辆车
[09:11] and park it on Arthur Avenue in the Bronx. 停在布朗克斯区的亚瑟大道上
[09:14] At first, I refused, 起初 我拒绝了
[09:16] and then they texted me photos of my sister, 他们就发了我姐姐的照片给我
[09:19] her little kids. 还有她的孩子
[09:21] After that, I stopped asking questions. 之后我就再没多问
[09:24] What was the make and model of the van? 车型是什么
[09:27] It was gray. 灰色的
[09:29] That’s all I can remember. 我只记得这么多
[09:30] Why? 怎么了
[09:31] The van that brought you to Grand Central 袭击当日把你送去
[09:33] the day of the attack? 中央车站的货车吗
[09:35] Tell me what happened next. 告诉我后来发生了什么
[09:37] They kept calling and asking me to do more — 他们一直打来 叫我做别的
[09:40] gather information on train routes 收集去往宾州车站和中央车站的
[09:41] to Penn Station and Grand Central, 火车线路情报
[09:44] scout CCTVs around the city. 侦查城市周围的监控
[09:47] I had no idea what they were up to. 我完全不知道他们做的什么打算
[09:51] And then, the first attack happened, 然后 第一场袭击发生了
[09:53] and I saw you on the news. 我在电视上看到了你
[09:54] I felt horrible, Alex. 我非常愧疚 艾丽克丝
[09:57] Why didn’t you turn yourself in? 你当时为什么不自首
[09:59] To who? 向谁自首
[10:00] The FBI? 联调局吗
[10:01] I knew whoever was doing this was inside the Bureau. 我知道干这事的人就是联调局内部的人
[10:04] That doesn’t mean it was Ryan. 那也不代表就是瑞恩
[10:06] No, it doesn’t. 的确
[10:08] But two nights ago, I delivered a nuclear fuel core 但两晚前 我将一个核反应核
[10:11] to a warehouse in Yonkers, 送去了扬克斯一间仓库
[10:13] and I waited across the street to see who’d show up. 我等在对街看谁会来
[10:16] It was Ryan. 是瑞恩
[10:18] And he had Will, handcuffed. 他还带着威尔 他被铐着
[10:20] What about Simon Asher? Did you see him? 西蒙·艾瑟呢 你看到他了吗
[10:24] If you didn’t tell anyone before, 如果你之前没跟任何人说
[10:26] why are you telling us now? 为什么现在要告诉我们
[10:27] Why should we believe you now? 我们现在为什么要相信你
[10:32] I have no reason to lie to you, Alex. 我没有理由对你撒谎 艾丽克丝
[10:35] Just look into Ryan. 去查查瑞恩吧
[10:37] Look in his computer, his phone, his car. 查他的电脑 手机 车
[10:40] My thought is, at the very least, 我猜至少
[10:42] we’ll find the voice-modification software 能找到他一直在
[10:43] he’s been using this whole time. 使用的变声软件
[10:46] Look — Check my pants pocket. 听着 看我裤兜
[10:48] There’s a flash drive I stole from work. 里面有个我从单位偷来的闪存盘
[10:49] It has a brute-force algorithm in it. 存有一个暴力算法
[10:51] It’ll decrypt Ryan’s computer passwords. 能解码瑞恩的电脑密码
[10:55] I was on my way to get it to you, and I collapsed. 我本来想拿去送给你 但我晕倒了
[10:58] Alex, look… 艾丽克丝 听我说
[11:00] I know that you care for Ryan, 我知道你在乎瑞恩
[11:02] but he built his entire relationship with you on a lie. 但他跟你的关系完全是建架在谎言之上
[11:06] Don’t forget that. Just do a little digging. 别忘了这点 去查查吧
[11:09] You’ll see for yourself. 你会发现的
[11:12] I promise you, Alex. 我保证 艾丽克丝
[11:19] Welcome to Richmond. 欢迎来到里士满
[11:21] My name is Agent Jordan Kent, 我是乔丹·肯特探员
[11:23] and I’m the Special Agent in Charge of this field office. 我是负责本分局的特工
[11:27] We investigate over a thousand cases a year, 我们每年调查的案件过千
[11:31] and every single one of them is crucial. 每一个案件都很重要
[11:35] Now, a few words of advice as newbies on the job — 给新人几句建议
[11:39] eyes open, mouths shut. 多看 少说
[11:41] Follow those rules, and who knows? 按这个规矩来 或许
[11:43] A few years from now, you may be standing where I am. 几年后 你们也能站在我这个位置上
[11:46] And if you don’t, maybe you’ll be substitute teaching 如果不能 或许你们能像我的老朋友布斯
[11:48] like my old friend Booth here. 那样去代课
[11:50] When I call your name, report to the agent you’re assigned to. 听到名字就去向指定探员报告
[11:53] Amin, you’ll be working with Garnett, counterterrorism. 阿敏 你跟着反恐组的加内特
[11:57] Mmm, that’s quite a Special Agent there. 好一位帅气的特工
[11:59] Wyatt and Haas, 怀特 哈斯
[12:00] you’ll be with Agent Alonzo, property crime. 你们跟阿隆索探员 财产犯罪
[12:03] Uh, excuse me, I’d like to request a new partner. 抱歉 我想换个搭档
[12:05] Yeah, and I’d happily sub for her. 我乐意替她
[12:07] Did something give you the idea assignments are optional? 你觉得分配可以自己选吗
[12:11] And Parrish, Chang, and Fletcher… 帕里什 张和弗莱彻
[12:15] you three are with me. 你们三个跟我走
[12:17] Come on. 走吧
[12:23] You two will be working the biggest case in the office. 你俩要办本局最大的案子
[12:27] Big case — a lot of paperwork. 案子大 文件多
[12:30] Start alphabetizing. 开始按字面表顺序排列吧
[12:34] Four days ago, we had a break-in at the Norman Avenue post office. 四天前 诺曼街邮局遭人闯入
[12:37] Nothing was taken, but we’re still canvassing for leads, 没丢东西 但我们仍在排查寻找线索
[12:39] talking to people who live nearby. 向附近的人问话
[12:41] Nobody stole anything from the post office, 邮局也没丢东西
[12:43] and you’re applying FBI resources to this? 还要投入联调局的资源吗
[12:46] You’ll be cold-calling everyone in a half-mile radius. 你们要给半英里内的每个人打电话
[12:49] Here in Richmond, that’s about 2,700 people. 在里士满 这个范围内有2700人
[12:52] Every call will follow this script. 每通电话都要按这个本来
[12:54] Any questions? 有什么疑问吗
[12:56] Just check the script. Have fun. 好好看套话 工作愉快
[13:00] Good morning. 早上好
[13:00] I’m calling from the Richmond FBI in regards 这里是里士满联调局
[13:03] to a recent burglary at the Norman Avenue post office. 想了解一起关于诺曼街邮政局的盗窃案
[13:05] We’re talking to everyone who lives in the area in the hope they 我们在询问附近的每一个人 看是否有人
[13:08] I’m sorry. I did not know Ellen was dancing right now. 抱歉 我不知道艾伦在跳舞
[13:12] What am I wearing? 我穿的什么
[13:13] Tights and heels. 紧身衣和高跟鞋
[13:14] Of course the mailman shouldn’t be walking on your hydrangeas, 没错 邮递员确实不该踩您的绣球花
[13:17] but I’m the wrong person to talk to. 但你不该找我投诉
[13:18] You can buy stamps online. 你可以在网上买邮票
[13:20] “What’s a post office?” “什么是邮政局”
[13:26] Agent Kent, I think I may have found a lead 肯特探员 我可能找到了一条线索
[13:28] a Scott Walker, 961 Lincoln Road, 斯科特·沃克 住在林肯路961号
[13:31] says he saw something the night of the break-in. 他说案发当晚似乎看到了些什么
[13:34] Let’s go pay him a visit. 我们去拜访一下他
[13:40] So I’ve got good news and bad news. 好消息和坏消息
[13:44] Which do you want first? 先听哪一个
[13:45] You pick. 你来选
[13:46] Well I just finished a huge case yesterday, 昨天我刚破了一桩大案子
[13:49] so I’ve nothing for you to do. 所以今天没什么让你做的
[13:51] What’s the good news? 好消息呢
[13:53] I thought you’d think that was the good news. 我以为这就是好消息
[13:56] Then, what’s the bad news? 那么 坏消息呢
[13:59] I can’t have you do nothing, so unless 我也不能让你无所事事
[14:01] you want to scan old crime-scene photos into the database, 如果你不想去把旧案扫描进资料库
[14:04] we’re going to have to make something up. 我们就得找点事做
[14:07] Excuse me. 抱歉
[14:11] 蕾娜 10点交换 有进展吗
[14:16] Is this the list of all the agents in the field office? 这是分局里所有人的名单吗
[14:19] Yeah. All 25 of them. 没错 全部的25人
[14:22] Will you introduce me? 能帮我介绍一下吗
[14:24] I’d like to be able to put a name on every face. 我想把大家的名字和脸对上
[14:27] Consider that my work for the day. 就当这个是我今天的工作
[14:32] Come on. 来吧
[14:32] So, you and Ryan go pretty far back, huh? 你和瑞恩是老交情了吧
[14:38] Yeah, you could say that. 没错 可以这么说
[14:40] You worked in Chicago together. 你们以前一起在芝加哥工作
[14:42] I’ll take it you’re familiar. 看样子你很了解
[14:44] You could say that. 可以这么说
[14:46] My advice. Be careful. 我建议你 小心些
[14:49] Around Liam? 小心廉姆吗
[14:50] Ryan. 瑞恩
[14:51] After Chicago, I’m surprised he still has a badge. 芝加哥之后 我很惊讶他还留在局里
[14:54] Okay look, I know about Chicago, okay? 我知道芝加哥发生了什么
[14:57] And I don’t? 我不知道吗
[15:00] I can still feel it every morning. 现在每天早上还能感受到
[15:03] A .45 will do that to you. 被45口径的枪击中就会这样
[15:04] You got shot? 你中枪了吗
[15:07] Sounds like Booth and O’Connor may have left out 看样子布斯和奥康纳省略了一些
[15:09] some key details of the sting. 那次卧底任务中的重要细节了
[15:11] Blown sting. 卧底任务失败
[15:12] Yeah, and he’s the one that blew it. 没错 就是他一手造成的
[15:14] The guy left his post the same night 他在那伙人刚好准备袭击的那一晚
[15:16] that cell just happened to plan their attack. 离开了他的岗位
[15:19] So, you think that Ryan turned his back on purpose? 你觉得他是故意溜走吗
[15:22] What did he tell you, that it wasn’t his fault? 他怎么说的 说那不是他的错吗
[15:24] That it was just an unlucky turn of events? 这只是一次不幸的事态变化吗
[15:27] When an agent tells you “Coincidence,” 当一位探员告诉你”巧合”
[15:29] what he’s really saying is “Cover-up.” 就意味着”掩盖真相”
[15:32] Don’t they still teach you that at the Academy? 训练营没在教你们这些吗
[15:37] Looks like we’re here. 看样子我们到了
[15:40] I’m sorry that I don’t have any milk. 很抱歉没有牛奶
[15:42] I read this article about all the antibiotics 我看过各种关于他们给奶牛
[15:45] and hormones that they give the cows. 喂抗生素和激素的文章
[15:47] I’m fine. 没关系
[15:48] We just want to know what you saw, Mr. Walker. 我们只想知道你看到什么 沃克先生
[15:51] Well, there was a man, but I couldn’t see his face. 我看到了一个男人 但是没看清脸
[15:55] Why didn’t you come forward last week? 上周你为什么没出来作证
[15:57] Well, I thought the man was probably an employee, 我以为那个人只是一名员工
[16:01] most likely my replacement. 也许是我的续任者
[16:03] Your replacement? 你的续任者
[16:04] Yes I used to work at that P.O. till about a couple of years ago. 是的 几年前我就在那个邮政局工作
[16:07] I’m still friends with some of the guys. 和很多人依然是朋友
[16:10] Why did you stop working at the post office? 你为什么不继续在邮局工作了
[16:13] Did you lose your job or… 失业了还是…
[16:14] Okay, I think we had enough for today. 好了 今天就到这里吧
[16:17] When you’ve been doing this for as long as I have, 等你干这行干了我这么长时间
[16:19] you can tell the good guys from the bad pretty quick. 就能很快辨别好人和坏人
[16:24] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[16:27] Thank you. 谢谢
[16:30] Have a nice day. 祝你过得愉快
[16:33] I want to believe Drew, but I just can’t believe 我想相信德鲁 但我不能相信
[16:35] that Ryan would be behind all of this. 瑞恩是这一切的幕后主使
[16:36] – It makes no sense. – I know. I get it. -这说不通 -我知道 我理解
[16:38] But Drew is right. 但德鲁说得对
[16:40] I mean from the first time you met him 你第一天在飞机上遇到瑞恩的时候
[16:41] on the plane that day, Ryan lied to you. 他就对你说了谎
[16:44] He hid his true self from you. 他隐藏了真正的自己
[16:45] He became pretty obsessed with you. 他开始对你着迷
[16:47] He has a new position of power within the FBI. 他在联调局有了新的职权
[16:50] He was attached at the hip to you the last time. 他上次还死缠着你
[16:52] I’m sorry. 抱歉
[16:53] Are you gonna stop me, or is any of this starting 你是想打断我 还是说
[16:54] to make sense to you like it is to me? 开始觉得这事靠谱
[16:56] Shelby, he got shot for me, twice. 谢尔比 他为我中了两次枪
[16:59] And who exactly shot him the first time around? 第一次到底是谁对他开的枪
[17:01] It wasn’t Elias. That much we know. 不是伊莱亚斯 这我们知道
[17:03] And if you’re gonna shoot yourself — 如果你要对自己开枪
[17:05] easiest place to do it. 打这里最容易
[17:07] Maybe you’re right. 也许你是对的
[17:09] Maybe Drew is. 也许德鲁是对的
[17:11] All we have to do is get inside his computer 我们只要进入他的电脑
[17:13] and see what we find. 看看能发现什么
[17:15] You always said Drew was a straight-shooter. 你一直说德鲁是直肠子
[17:17] He never lied to you. 他从从未骗过你
[17:19] Even if I wanted to, 即使我想这么做
[17:20] how could I get inside the New York Field Office? 我怎么进入纽约分局呢
[17:23] The Bureau has a warrant out for my arrest. 局里正在追捕我
[17:25] Well, lucky for us, we have me. 我们运气不错 还有我
[17:28] McGregor-Wyatt is already inside. 麦格雷戈·怀特[软件]已经潜入局里了
[17:35] Where’s Alex? Where is she? 艾丽克丝在哪 她在哪
[17:38] Has anyone talked to Senator Haas? 有人找过哈斯议员吗
[17:42] Because I bet she won’t like her junkie son being traipsed 她肯定不希望在副总统选举前24小时
[17:45] throughout the New York Field Office just 24 hours prior 她的瘾君子儿子
[17:48] to the presidential election. 被拽到纽约分局来吧
[17:49] Public perception is not my concern, Caleb. 公众看法不是我所关心的 凯勒布
[17:53] Public safety is. 公共安全才是
[17:55] Well, if that’s what you’re worried about, 如果你关注这点的话
[17:56] I’m pretty sure that computer’s on fire. 那你应该关心一下那台着火的电脑吧
[17:58] Then again, I have been hallucinating a lot lately. 不过我最近经常出现幻觉
[18:05] What did you do? 你做了什么
[18:06] Well, I’d like to say that I Human Torch-ed an electrical fire, 我想说我用”霹雳火”制造了电路着火
[18:08] but I think even that is beyond my reach. 但我觉得即使这样我也做不到
[18:14] Move! 快走
[18:16] You made that look easy. 这招真方便
[18:17] Used the McGregor-Wyatt security system 用麦格雷戈·怀特安全系统
[18:19] to hack into the desktops, kill their fans, 黑进桌面 关闭了他们的风扇
[18:21] and run every single program in the system 然后运行系统里的所有程序
[18:23] until the CPUs overheated. 直到中央处理器过热燃烧
[18:25] Don’t worry. They’ll blame China. 别担心 他们只会谴责中国
[18:27] Still, you need to act fast. 但你还是要动作快点
[18:29] Okay. 好的
[18:34] How’d it go with Walker? 沃克那边有什么进展
[18:35] Well, he used to work at that post office, 他之前在那家邮局工作过
[18:37] but Kent wouldn’t let me question him. 但肯特不让我审问他
[18:39] He didn’t pursue it at all? 他完全没有追查吗
[18:40] No, he ended the interview, and when I asked him about it, 对啊 他就直接结束审查 我问他时
[18:43] he just shut me down. 他却不理我
[18:44] This guy needs to be pursued. 我们得继续追查他
[18:46] There was something so off about him. 感觉他很不对劲
[18:48] You know, we should really be sitting on his house right now. 我们现在应该去他家
[18:51] And I finished my calls. 我已经打完了电话
[18:52] I can head over there and try my luck. 我可以过去碰碰运气
[18:53] Would you just babysit him till you hear from me? 你能过去稳住他 直到我联系你吗
[18:56] And I’ll try and go around Kent 我去问问肯特
[18:58] and see if I can get someone to the house. 看能不能再找个人去他家
[19:00] You sure you don’t mind? 你真的不介意吗
[19:01] I spent the last 20 minutes 之前20分钟
[19:03] troubleshooting an 80-year-old’s WiFi router, 我都在故障检修一个老掉牙的路由器
[19:05] so, no, I don’t mind. 所以我真的不介意
[19:06] Yeah, and I’ll look into Walker. 我会调查一下沃克
[19:08] Maybe we’ll catch a criminal 也许我们在同一天
[19:09] and a crooked agent in the same day. 能同时抓到罪犯和叛变探员呢
[19:11] Yeah. 好的
[19:13] We need to talk. 我们得谈谈
[19:14] About what? 谈什么
[19:16] You dropping out of the Academy before graduation? 关于你在毕业前退学吗
[19:18] You know, you can go full Furiosa on me later, 你可以稍后和我来狂怒姬那一套
[19:20] but right now, the only thing that you need to focus on 但现在你的关注点应该是
[19:22] is making sure Shelby doesn’t change her field office. 确认谢尔比不会改变她的分局志愿
[19:25] And why should I believe you? 我为什么要相信你
[19:26] First, you lie about Will, 你先是对威尔的事说谎
[19:27] then Sistemics, now Shelby. 然后是”系统教” 现在又是谢尔比
[19:29] Because the only reason — 因为唯一的原因
[19:32] The only reason that her parents met up with her 她父母见她的唯一原因
[19:33] was to con her out of more money. 就是骗她更多的钱
[19:35] You honestly expect me to believe that? 你真以为我会相信吗
[19:37] I caught them myself. 他们被我抓了个正着
[19:40] Then why didn’t you tell her? 那你为什么不告诉她
[19:41] Because w-with everything that Shelby’s going through, 因为谢尔比经历的这么多事
[19:43] she wouldn’t survive it, 她会承受不了
[19:44] so why don’t you just channel your anger at me 所以你不如把对我的愤怒
[19:47] into helping Shelby? 转化来帮助谢尔比
[19:49] She’ll listen to you. Just… 她会听你的 只是
[19:51] don’t tell the truth. 别告诉她真相
[20:01] You look happy. 你看起来很开心
[20:02] Did you figure out who our contact is? 你查到我们的联络人是谁了吗
[20:04] Not yet. 还没有
[20:05] But I’m enjoying very much working with Agent Garnett. 但我很享受与加内特探员工作
[20:09] I still did my job. 我还是做了工作的
[20:11] This is a list of all the agents in the office. 这是分局里所有的探员名单
[20:14] I’ve crossed out 10 I know for sure weren’t assigned to us. 我已经去掉了十个很肯定不是联络人的名字
[20:18] If he flirts, flirt back. 如果他和你调情 就反调戏回去
[20:26] Hey. I was wondering where you’d gone. 我还在想你去哪了
[20:28] One of the NATs wanted to know what I thought of my assignment. 一个新生想问问我对自己任务的看法
[20:32] And what did you tell them? 你怎么和他说的
[20:34] Can I tell you all about it on the rest of the tour? 我们能边参观边谈吗
[20:37] There are some agents I haven’t met yet. 还有一些探员我还没有见过
[20:39] Yeah, we could do that. 当然可以
[20:40] Or we could get out of here and go grab some lunch. 或者我们可以先去吃午饭
[20:44] Well drinks are half-off over at the Tavern, 有家酒馆的酒水现在半价
[20:47] unless you don’t drink. 莫非你不喝酒
[20:50] Oh, I do. Just not on a working day. 我喝的 只是工作时间不喝
[20:54] Well, um… How about tonight? 那么…今晚怎么样
[20:57] I haven’t been to the Globe and Eagle in forever. 我很久没去过海军陆战队酒吧
[21:00] Can I get back to you? Is that… 这个能不能让我再想想 会不会…
[21:01] Yeah, no, of course. No pressure. 当然可以 别有压力
[21:04] Come on, let’s go find the rest of those agents. 走吧 去见见剩下的探员
[21:09] Just pretend you need me for something 假装你找我有事
[21:11] so I don’t have to see Caleb the next two minutes. 接下来两分钟我就不用面对凯勒布了
[21:14] I didn’t mean to give you a hard time this morning. 我今早不是故意为难你
[21:16] I just wanted to make sure your parents were, 我只想确认你的父母
[21:18] you know, doing the right thing. 没做什么错事
[21:20] They risked getting arrested to see me. 他们冒着被拘捕的危险来见我
[21:24] And, 而且
[21:26] they still are. 还在跟我联系
[21:29] They’ve been writing to me, under assumed names, of course. 他们一直在给我写信 不过是用假名
[21:33] “We can’t wait to see you again, “我们很想再次见到你
[21:34] but next month will be hard. 但下个月不太方便
[21:36] How about Marrakech, when tourist season dies down? 等旅游旺季过去后 去马拉喀什见面如何
[21:39] Until then, know that we are thinking of you. 我们一直在挂念你
[21:41] We love you. 我们爱你
[21:43] I’ll write again this weekend.” 这周末我还会写信来”
[21:46] I’m sorry I doubted them for a second. 抱歉我不太相信他们
[21:50] Scott Walker was investigated 斯科特·沃克在十年前
[21:51] for possession of child pornography 10 years ago, 曾因持有儿童色情刊物被调查过
[21:54] but there were no charges made. 但最后没被起诉
[21:55] So your instincts were right. 看来你的直觉是对的
[21:58] I’ll be back. 我等下回来
[22:01] 14 more names off the list. 又有14个名字要从名单上划掉了
[22:04] That’s everyone in the office. 那就是分局所有人都划掉了
[22:07] Did you look hard, really look for their tells? 你有没有认真观察他们的言行
[22:09] How about you? 那你呢
[22:11] You maybe missed some signs 或许你跟加内特调情时
[22:12] while flirting with Garnett. 漏掉了某些线索
[22:15] He asked me out…you out. 他约我…是约你出去
[22:17] He did? For when? 是吗 什么时候
[22:19] There’s no time for this. 现在没时间考虑这个
[22:21] We have to find our contact. 我们得找出咱们的联络人
[22:25] Yallah. I’m such an idiot. 我真蠢
[22:28] He’s not interested in you at all. 他对你根本不感兴趣
[22:30] Yes, he is. 才不是
[22:32] He’s our contact. 他就是咱们的联络人
[22:33] He asked us out to have us pass the test. 他约我们出去 让我们通过测试
[22:37] Go. You’ll see I’m right. 去吧 看我说得对不对
[22:43] Did you tell a trainee 你是不是告诉一名学员
[22:43] that I intentionally left my post in Chicago? 芝加哥事件时我故意离开了岗位
[22:46] “A trainee”? “学员”
[22:49] It seems like you’re on a first-name basis 在我看来 你们俩的关系
[22:50] – with her to me. – Yeah, don’t go there, Jordan. -挺亲密的 -别扯上这事 乔丹
[22:51] Don’t go where? 别扯上什么
[22:53] She was on a fact-checking mission, not me. 追查真相的是她 不是我
[22:55] I just told her the truth. 我只是把真相告诉她
[22:56] And what truth is that, exactly? 那你所谓的真相是什么
[22:58] About Chicago. 芝加哥事件
[22:59] Now, why would a great agent, 一名优秀的探员
[23:00] clearly a responsible man, a hero, 一个负责任的人 一位英雄
[23:03] just happen to leave his post 为什么在换班前一小时
[23:04] an hour before his shift was up? 恰巧离开了自己的岗位
[23:06] I was investigated on that. 我为此已经接受过调查了
[23:08] I paid for my mistake. 也为自己的失误付出了代价
[23:10] Why the hell are you still digging? 为什么你还揪着不放
[23:12] Because I don’t believe it was a mistake. 因为我不相信这是一次失误
[23:14] I think you wanted that militia to carry out their plan. 我觉得你是在帮助民兵组织完成计划
[23:17] And if we hadn’t raided that night, 如果那晚我们没有发动突袭
[23:19] hundreds of people would have died. 成百上千的人早就丧命了
[23:20] Yeah, and what possible reason would I have 是吗 那我究竟出于什么原因
[23:22] for wanting to hurt innocent people? 要伤害无辜的人
[23:23] Why would I want to destroy my own career? 我为什么要自毁职业前途
[23:25] I don’t know. 不知道
[23:27] Maybe Afghanistan broke you. 或许阿富汗的派驻击垮了你
[23:29] Maybe you realized what a worthless war it was 或许当你回来后 你意识到
[23:31] when you got back 那是场毫无意义的战争
[23:32] and you got to talking to one of those cell members one day 你和基地组织的成员谈了话
[23:34] and realized you were fighting on the wrong side. 然后你意识到 自己站错了队
[23:36] – I… – Let me tell you something. -我… -你给我听清楚
[23:38] If you ever say something like that to me again, 如果你再敢对我说这样的话
[23:39] – you’re gonna have a whole new set of problems. – Yeah. -你就是在自找麻烦 -是吗
[23:41] I love this country. 我爱这个国家
[23:42] Isn’t that what they said when they attacked it? 恐怖分子发动袭击时不都这样说吗
[23:44] Make America great again? 要重振美国雄风
[23:46] – Agent Kent, I… – You better back up. -肯特探员 我… -你少管闲事
[23:55] What do you want? 有什么事
[23:56] I found this on Walker in 20 minutes, 我在20分钟内找到了这份沃克的记录
[24:00] which means you probably know, too, 说明你可能也知道这件事
[24:01] so why did you drop it? 为什么你直接跳过了
[24:03] Who says we did? 谁说我们跳过了
[24:05] Over the past few years, 过去几年里
[24:07] as ISPs clamp down on child pornographers, 由于网络服务供应商严格打压儿童色情传播
[24:09] they’ve taken to using the postal system 犯罪分子转而利用邮政渠道
[24:10] as a way to go undetected. 来掩盖自己的行踪
[24:12] They have inside men at local P.O.S like Walker 他们有沃克那样的人在当地邮局做内线
[24:14] who make sure the packages don’t set off any alarm bells. 确保邮寄的包裹不会触碰任何警报系统
[24:17] We believe he was at the center of the ring 我们认为他是这个组织的核心人物
[24:19] until he lost his job. 直到他丢了工作
[24:21] So, he broke into the post office to keep it going. 这么说 他闯进邮局是为了继续那件事
[24:24] – That’s why nothing was stolen. – Yeah. -所以邮局才没丢东西 -是的
[24:27] I figured I’d see if he was on to us 我想通过询问
[24:28] by taking the chance to interview him. 看他是否知道了我们已经发现他
[24:30] Clearly, he has no idea. 很显然 他还不知道
[24:31] We’re just waiting for him to make contact with the ring 我们在等待他和那组织取得联系
[24:33] so we’ll have evidence to bring them all down. 这样就有证据可以一网打尽
[24:36] I…I have to call Brandon. 我得马上给布兰登打电话
[24:38] Why? 为什么
[24:39] I had him stake out Walker’s house. 我派他去监视沃克家了
[24:41] I thought you were blowing this off. 我以为你没当回事
[24:44] We’ve got to get him out of there right away. 马上把他叫回来
[24:45] Come on. 快走
[25:03] First a bomb threat, then a forced evacuation. 先是炸弹威胁 现在又是强制疏散
[25:07] I’ve always known it was you. 我就知道是你
[25:12] – Put the gun down, Ryan. – Yeah, I’ll put it down -把枪放下 瑞恩 -我可以放下
[25:14] when you tell me what the hell you’re doing with my computer. 只要你告诉我你对我的电脑做了什么
[25:16] – I’m getting evidence. – Evidence of what? -我在取证 -什么证据
[25:18] I’ll know when I see it. 只要查到我就知道了
[25:19] No, you won’t, ’cause you’re not moving an inch. 你查不到 你一步也别想动
[25:21] Well, then, you’re gonna have to shoot me 那你开枪吧
[25:22] – ’cause I need to know. – No, I need to know. -因为我需要真相 -我才需要真相
[25:25] I need to know who you’re working with, 告诉我你的同谋是谁
[25:26] why you’re doing this. 你们为什么要这么做
[25:28] What happened to Natalie? 娜塔莉怎么了
[25:30] You know exactly what happened to Natalie. 你心里很清楚娜塔莉怎么了
[25:32] The only thing I know is that 我只知道
[25:32] you were the last one that saw her. 你是最后一个见到她的人
[25:34] Are you screwing with me right now? 你这是在跟我胡搅蛮缠吗
[25:35] What’s on the flash drive, Alex? 闪存盘里是什么 艾丽克丝
[25:37] Is Natalie dead? Did you kill her? 娜塔莉还活着吗 是你杀了她吗
[25:39] I didn’t kill Natalie, Ryan. 娜塔莉不是我杀的 瑞恩
[25:44] Oh, my God. You didn’t know. 你不知道
[25:47] I don’t know what? 不知道什么
[25:49] That means it’s not you. 这意味着 那个人不是你
[25:50] What’s not me? 什么不是我
[25:57] What the hell did you do? 你到底做了什么
[25:59] Give me your gun, Alex! 枪交出来 艾丽克丝
[26:01] Give me your gun. 枪交出来
[26:22] So, while re-alphabetizing every single file in here — 在对这些文件重新排序的过程中
[26:25] just a riveting activity, sir — 顺便说下 这活真不错
[26:28] there was this. 我们发现了这个
[26:30] A witness interview on the Litvack case 利特瓦克案中的一份证人笔录
[26:32] that was labelled with an incorrect date. 被错注了日期
[26:38] If you hadn’t have spotted this, 要是这错误没被发现
[26:39] the motion we’re filing tomorrow might not have succeeded. 我们明天打算提交的议案可能就会失败
[26:43] Nice work. 干得漂亮
[26:44] – Where’s your partner? – Uh, in the bathroom. -你搭档呢 -去洗手间了
[26:46] But she’s the one that spotted it. 错误是她发现的
[26:51] I don’t get you, Haas. 我不懂你 哈斯
[26:52] You just gave credit to Shelby, 你把功劳给了谢尔比
[26:54] who had nothing to do with whatever you just found, 你刚发现的错误 她什么都没做
[26:55] and yet you still want me to talk her 然而你还想让我劝她
[26:57] out of reconnecting with her parents. 不要再跟父母联络
[26:59] It makes no sense. 这说不通
[27:00] Her parents are con artists. I already told you that. 她父母都是大骗子 我告诉过你了
[27:02] No, they’re not. You are. 不 他们不是 你才是
[27:04] She just showed me letters from her parents apologizing 她刚才还把她父母的道歉信拿给我看
[27:06] over and over again for everything they’ve done, 她父母在信中不断道歉
[27:09] planning the next time they can see her. 还打算下次和她见面
[27:11] I wrote those. 那都是我写的
[27:14] You’re lying. 你撒谎
[27:15] “Just know we’ll be thinking about you. “要记住我们一直在想念你
[27:16] We love you. We’ll write again this weekend.” 我们爱你 周末还会给你写信的”
[27:18] Does any of that sound familiar? 这些话是不是挺耳熟的
[27:21] Why would you do that? 你为什么要这么做
[27:22] Because my future at the Bureau is set, 因为我在联调局的未来早已确定
[27:24] which means the only thing 也就是说
[27:25] that I need to worry about right now is Shelby, 我现在唯一担心的事就是谢尔比
[27:27] which is very convenient for me 这对我来说十分重要
[27:28] because I love her. 因为我爱她
[27:30] And her parents don’t, 她父母不爱她
[27:31] and Shelby deserves a hell of a lot better than that. 谢尔比应该得到比那更好的爱
[27:34] So, I’m just asking you to help me protect her future. 因此我才要求你帮我一起保护她的未来
[27:40] You know, you may make a decent agent one day… 有一天 你也许会成为一名优秀的探员…
[27:44] but you’ll always be a jackass. 但你永远都是个混蛋
[27:55] 911. Where is your emergency? 911 您有什么紧急情况
[27:58] Uh, there’s a fire at 961 Lincoln Road. 林肯大路961号发生了火灾
[28:01] Is there anyone inside? 房子里有人吗
[28:04] I don’t know. 我不知道
[28:05] Stay on the phone. 请不要挂断
[28:06] If you’re in a safe place, 如果你在安全的地方
[28:08] stay where you are. 不要乱跑
[28:10] We are dispatching emergency personnel. 我们已经调遣了紧急救援人员
[28:13] Voicemail. 转到语音信箱了
[28:14] Fire reported at 961 Lincoln Road. 林肯大路961号发生了火灾
[28:17] All units, please respond. 请各单位回复
[28:19] Oh, my God. That’s Walker’s address. 那是沃克的住址
[28:37] Mr. Walker. 沃克先生
[28:40] Mr. Walker. 沃克先生
[28:42] Hello? 你在吗
[29:04] Ryan, stop! Stop, please! 瑞恩 住手 拜托了
[29:06] Everything that I’ve been doing is in service of this madman! 这些事都是那个疯子逼我去做的
[29:09] He’s been threatening everyone I care about, including you! 他一直用我在乎的人的性命威胁我 包括你
[29:12] Hannah was helping me, 汉娜之前在帮我
[29:13] but after what happened with Claire… 但克莱尔那件事之后…
[29:14] she made me promise not to involve you. 她让我答应她不要把你牵扯进来
[29:17] Please. Please, this is the truth. 求你了 这就是真相
[29:19] Ryan! 瑞恩
[29:21] You’re not fooling me again. 我不会再被你骗一次的
[29:30] Ryan, please. 瑞恩 别这样
[29:32] There’s still another bomb out there. 外面还有一个炸弹
[29:33] Thousands of people will die if you don’t let me go. 如果不放我走 成千上万的人就会死
[29:49] Alex, please! 艾丽克丝 别这样
[29:51] You got to stop. You can’t keep doing this. 住手吧 你不能再错下去了
[29:54] I’m sorry. 对不起
[30:00] What did I do? 我做了什么
[30:01] What did I do? 我做了什么
[30:08] Spread out! 分头行动
[30:11] FBI! 联调局
[30:16] Stay back. 退后
[30:17] – Brandon. – Nobody told you to come in here. -布兰登 -没人允许你们进来
[30:18] Scott, listen to me, you don’t want to hurt him. 斯科特 听我说 你没想伤害他吧
[30:20] I never hurt anyone. I never touched anyone. 我没伤害过任何人 我没对任何人动过手
[30:23] I know. 我知道
[30:24] And we’re gonna get you the help you need, 我们会给你所需的帮助
[30:25] but first you got to let him go. 但你得先放了他
[30:26] Look at me. I’m holstering my side arm, all right? 看着我 我把枪放回去了
[30:29] Please, man. You don’t have to hurt me. 求你了 兄弟 你没必要对我动手
[30:31] Scott, listen to me, okay? 斯科特 听我说 好吗
[30:34] We all know you’re a good person. 我们都知道你是个好人
[30:36] But the only way you can prove that 但你只有放下刀
[30:37] is if you put the knife down. 才能证明这一点
[30:39] Please. 拜托
[30:42] Okay? 好吗
[30:42] Get down! Look out! 趴下 小心
[30:49] On the ground! Don’t move! 趴在地上 不许动
[30:50] Get down! Do not move! 趴下 不许动
[30:54] You all right? 你没事吧
[30:56] Thanks. 谢谢
[30:57] Get up. 起来
[30:58] – Okay. – Walk. -好 -走
[31:02] You know I’m going to be apologizing forever, right? 对这事我会一直和你道歉的
[31:05] Just so you know. 就跟你说一下
[31:08] And that is my mom. 我妈打来的
[31:10] I got to let her know that her baby boy is okay. 我得告诉她 她宝贝儿子没事
[31:13] Baby boy. 宝贝儿子
[31:17] Hello? 喂
[31:19] Hey, Ryan. 瑞恩
[31:21] Hey, you. You good? 你没事吧
[31:22] Yeah. 没事
[31:24] You saved Kent’s life today. 你今天救了肯特一命
[31:27] Yeah, well, despite what you and he might think, 不管你跟他怎么想
[31:30] there’s nothing I wouldn’t do to protect a fellow agent. 我会不顾一切保护同僚探员的安危
[31:33] I believe you. 我相信你
[31:35] That’s nice for a change. 态度转变了 真好
[31:38] So, um… 那么
[31:40] What did happen that night? 那晚究竟发生了什么
[31:43] Well, I would have told you over dinner. 我本想在晚餐时告诉你的
[31:45] I know. 我知道
[31:47] You can tell me now. 你可以现在告诉我
[31:50] I’d been sitting on a cell house all day when Liam called me. 有次我蹲点了一天 然后廉姆打来了电话
[31:54] He knew at the time that things were pretty rough 他知道那时我跟汉娜
[31:56] between me and Hannah, 关系很僵
[31:57] so he…told me to head home. 所以他让我回家
[32:00] He said he’d cover the rest of my shift, 他说他会来接替我
[32:02] but he never showed up. 但他没现身
[32:07] He passed out in some bar somewhere. 他在酒吧里喝醉了
[32:12] I never told anybody that until now. 我之前一直没告诉任何人
[32:15] You just took the blame, huh? 你替他背了黑锅
[32:18] Liam’s career was already hanging by a thread. 廉姆的事业本就已经悬于一线
[32:20] If they had pinned that on him, 如果再摊上这个罪责
[32:22] it would have been over. 他就前途尽毁了
[32:25] He’d been good to me. 他一直待我不薄
[32:27] Do you regret it — 你后悔吗
[32:29] Sacrificing your career for his? 为救他而牺牲了自己的前途
[32:31] I mean, you’re stuck here at Quantico 你困在匡提科这方小池塘里
[32:34] while Kent is on track to becoming Assistant Director. 而肯特正迈向助理局长的位子
[32:39] Yeah. 是啊
[32:40] I did for a while. 我后悔了一阵
[32:43] And then I stopped. 然后就不后悔了
[32:45] Why? 为什么
[32:49] I met you. 我遇见了你
[32:58] It’s the end of the day. I’m ready for dinner. 今天结束了 准备好去吃晚餐了
[33:01] Amazing. 太棒了
[33:02] Let me just close down shop. 我去收拾东西
[33:11] you must be… Raina. 你一定是蕾娜
[33:14] When you introduced yourself earlier, I… 你之前介绍自己时 我…
[33:16] I knew you had figured out it was me. 我就知道你会想到那人是我
[33:19] Yes, I did. 是 没错
[33:22] I was told you were exceptional trainees, 听说你是个很出色的学员
[33:23] but I’m glad I got to see it for myself. 我很高兴眼见为实
[33:26] And I will let Agent Coombs know 我会通知库姆斯探员
[33:28] you both passed your test with flying colors. 你俩都以优异的表现通过测试
[33:30] Thank you. 谢谢
[33:33] Okay. You ready to go? 好了 可以走了吗
[33:38] What? What’s funny? 怎么了 笑什么
[33:40] I thought you actually asked me out on a date 我以为你真要约我出去
[33:43] before my sister and I realized you were our contact. 直到我和我妹发现你是我们的联络人
[33:47] Your sister? 你妹妹
[33:49] I don’t understand. 我不懂
[33:52] That’s who you’ve been texting all day. 所以你一整天是在和她发短信
[33:56] So, that’s why you only made eye contact half the time. 所以你只有一半的时间会和我目光接触
[34:00] You know, I heard a rumor Shaw was training twins. 我听说肖在训练双胞胎
[34:02] Training them badly, it turns out. 看来训练得不好啊
[34:05] You give up your cover that easy for a date? 就为了个约会而轻易曝光身份吗
[34:08] It’s nothing. Please. 这没什么 拜托了
[34:09] You know, who is your handler, Amin? 你的上线是谁 阿敏
[34:14] Coombs — Susan Coombs. 库姆斯 苏珊·库姆斯
[34:17] Well, she doesn’t like failure. 她可不喜欢失败
[34:20] And I don’t like being made a fool of. 而我不喜欢被人耍
[34:22] I liked you, too. 尽管我喜欢你
[34:31] Let’s go to the Globe and Eagle. 我们去海军陆战队酒吧
[34:36] If by the end of the dinner 如果我们吃完晚餐
[34:37] you feel that you still want to call Coombs 你还是想联系库姆斯
[34:40] and tell her about my mistake, 告诉她 我的错误
[34:43] I’ll handle the consequences. 我会承担后果
[34:56] I had an idea — 我有个想法
[34:58] Seattle. 西雅图
[35:00] It’s close to the Canadian border, 靠近加拿大边境
[35:01] and you still get to work 你还有机会处理
[35:02] on some of the top high-profile cases. 一些备受关注的重要案件
[35:05] Iris, you can stop worrying about me. 艾瑞丝 不用担心我了
[35:08] You’re still sticking to Buffalo? 你还是坚持去水牛城吗
[35:10] No. 不
[35:13] I’m leaving. 我要离开了
[35:15] What? 什么
[35:16] I thought that my parents died on 9/11. 我以为我父母死于911事件
[35:18] That’s the whole reason that I came here in the first place. 我为此才加入联调局训练营
[35:21] But seeing them alive — 但看见他们活着
[35:22] All that anger, all that desire, all that drive, 所有的怒气 心愿 动机
[35:27] it’s gone. 全消失了
[35:29] And then hearing what happened to Brandon today? 听说了布莱登今天遭遇的事
[35:31] That was a reminder of just how tough this job really is. 提醒了我这份工作的危险性
[35:34] You need a burning desire to want to do it. 要有强烈的欲望才能干这行
[35:37] And right now, 而现在
[35:39] I don’t have that. 我没有这种欲望了
[35:40] My family matters more. 我家人更重要
[35:42] If I move to Europe, 如果我搬去欧洲
[35:43] – I can live in the same city as — – You can’t quit. -我能跟他们住在同个城市 -你不能退出
[35:46] I knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[35:48] They lied to you. 他们骗了你
[35:50] Yeah, they did, but they’re not anymore. 他们是骗了 但不会再骗了
[35:52] They only met up with you for one final cash infusion 他们只是为了捞最后一笔钱才见你
[35:55] before disappearing for good. 然后就永远消失
[35:58] Caleb was too afraid to tell you. 凯勒布不敢告诉你
[36:00] Caleb said that? 那些是凯勒布说的吗
[36:02] Yeah, of course he did. 他当然会那么说了
[36:04] Iris, I showed you the letters. 艾瑞丝 我给你看过信了
[36:07] He’s the one who’s been writing them. 信一直是他写给你的
[36:15] Ryan! What happened? 瑞恩 发生什么了
[36:17] Alex. She’s still in the building. 艾丽克丝 她还在楼里
[36:22] This is Assistant Director Shaw. Initiate lockdown. 我是肖助理局长 开启封锁警戒
[36:27] There’s another bomb. 还有一个炸弹
[36:28] We’ll find her. Come on. Let’s go. 我们会找到她 快 我们走
[36:38] She went down the stairs! 她往楼下去了
[36:43] Hello, Alex. 你好 艾丽克丝
[36:45] Drew. 德鲁
[36:47] What did you give me to put on Ryan’s computer? 你让我在瑞恩电脑上装了什么
[36:49] What was on that flash drive? 闪存盘里是什么
[36:51] A manifesto implicating Ryan as the terrorist. 一份宣言 暗指瑞恩就是恐怖分子
[36:55] It was you or him. 不是你就是他
[36:56] You already planted the evidence. 你已经把证据放进他电脑了
[36:58] Now all you have to do is support the narrative. 现在只要支持这个说法就行了
[37:02] I am not gonna let you blame Ryan for this. 我不会让你陷害瑞恩
[37:05] Then it’s just a matter of time for you. 你早晚都会这么做的
[37:07] So, what, you’re just gonna let me get caught here, 怎么 你打算让我被捕
[37:09] right here, right now? 就在此时此地吗
[37:11] No. 不
[37:12] We’re almost done, 我们就要完成了
[37:13] but your story doesn’t end there. 但你不会在那里结束
[37:15] There’s a car waiting for you downstairs. 楼下有辆车等你
[37:19] How’d it go today? 今天怎么样
[37:21] Well, I got to tell you — 我得说
[37:24] I’m not sure this is exactly where I want to be. 我不确定我想留在这里
[37:27] I came here as a favor to you and to Miranda, 我过来为了帮你和米兰达的忙
[37:29] and now it just feels like 现在感觉
[37:30] this is where I’m gonna end up being stuck. 我要一辈子窝在这里了
[37:33] Well, then, you’re gonna like what I have to tell you. 那你会喜欢听到这个好消息
[37:35] I just got off the phone with Clayton, 我刚跟克莱顿通完电话
[37:37] and I’m being let out of this penalty box, sent up. 我要离开”受罚席”了 上调了
[37:40] – New York? – Better. -纽约吗 -更好
[37:42] D.C. Headquarters. 华盛顿 总部
[37:44] I start in two weeks — Or should I say, “We do”? 我两周后上岗 该说我们一起上岗
[37:47] I told Clayton I want you with me. 我跟克莱顿说我要带你一起去
[37:49] He agreed. You’ve paid for Chicago and then some. 他同意了 你为芝加哥等事牺牲不小
[37:52] Yeah, speaking of Chicago… 说起芝加哥
[37:54] I saw Jordan Kent today in Richmond. 我今天在里士满见到了乔丹·肯特
[37:57] He kept asking me why I left my post that night. 他不停问我那晚为什么离岗
[38:00] What’d you tell him? 你跟他说了什么
[38:01] That I screwed up. 是我搞砸了
[38:03] Still covering for me after all these years. 这么多年了 你还替我掩盖
[38:06] Even more reason you deserve this promotion. 更理所应当升职了
[38:09] Well, that’s the thing — 问题是
[38:09] I don’t want to have to cover for you anymore. 我不想再为你撒谎了
[38:12] I want to be able to tell the truth about things. 我想成为能说实话的人
[38:13] Well, you can starting now 你可以从现在开始讲真话
[38:16] if you come with me. 前提是你跟我一起走
[38:17] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[38:19] Take all the time you need. 慢慢考虑吧
[38:20] All right. Thanks. 好 谢谢
[38:28] Tell me all about it. 跟我好好说说
[38:30] It was just drinks. 就喝了酒而已
[38:32] A lot of drinks. 很多酒
[38:33] All that time was just drinks? 这么长时间就喝了酒吗
[38:35] I wish I had a more fun story to tell you, Raina. 我倒是想有更多趣事跟你说 蕾娜
[38:38] I’m sorry. 抱歉
[38:41] He’s a boring guy who only talks about himself. 他很无聊 只聊自己
[38:46] What’s wrong? 怎么了
[38:47] I don’t feel well. 感觉不舒服
[38:49] I’ll get you water. 我给你拿水喝
[38:58] Shelby, I was trying to protect you. I — 谢尔比 我只是想保护你
[39:00] How is this protecting me? 这怎么能叫保护我
[39:02] “We love you and miss you.” “我们爱你 想念你”
[39:04] “You’re our whole world. “你就是我们的一切”
[39:05] We can’t wait to see you again.” “迫不及待想要见你”
[39:06] Why would you — Why would you write these lies? 你为什么要写这些骗人的信
[39:09] You were — you were so happy. 你看起来很开心
[39:11] And I haven’t seen you that happy in so long, 我好久没见你这么开心过了
[39:12] and I was the one making you happy. 而且让你快乐的人还是我
[39:14] And I — I just got lost in it. I — 我一时昏头了 我…
[39:16] I keep trying to believe in you. 我一直想要相信你
[39:18] God, I just tried to believe the words coming out of your mouth, 我努力去相信你说的话
[39:21] but none of it is real. 但没一句是真的
[39:23] You think lying to protect me 用欺骗的方式保护我
[39:25] makes you a man that I want to be with? 我会想跟那样的男人在一起吗
[39:28] No, a real man shows up, tells the truth, 不 真正的男子汉会站出来 说出真相
[39:32] and stays strong no matter what comes next. 勇敢应对接下来发生的一切
[39:34] I deserve the truth, 我有权知道真相
[39:36] and I deserve someone who believes in me enough 我需要一个足够相信我的人
[39:38] to know that when faced with the truth, 知道我面对真相
[39:40] I will not break. 不会崩溃
[39:44] You think you’re all ready to take on the world, 你觉得你准备好打天下了
[39:47] lead a manhunt, take down a terrorist cell, 带人去搜捕罪犯 捣毁恐怖分子窝点
[39:50] stop a crime syndicate, 打击犯罪集团
[39:52] but as far as the Bureau’s concerned, 但对于局里来说
[39:54] you’re babies. 你们还是新生儿
[39:56] And while you will be Special Agents when you graduate, 你们毕业时会成为特别探员
[39:59] in a way, you’ll still be trainees 某种程度上说 你们还是学员
[40:01] with a whole lot of learning ahead. 学习之路 任重道远
[40:03] You’re gonna have to make tough choices. 你们不得不做出艰难的抉择
[40:05] It’s not about your son, Mr. Haas. 不是你儿子的事 哈斯先生
[40:07] It’s about my parents. 是我父母的事
[40:10] They’re alive. 他们还活着
[40:12] And I need you to help me bring them 我想你帮我将他们绳之以法
[40:14] and their crimes to justice. 接受法律制裁
[40:16] And you’re going to have to live with the results. 你们不得不承担事情的后果
[40:28] Nimah, we got our assignment, 妮尔麦 我们接到任务了
[40:30] and it’s not Poughkeepsie. 而且不是被派到波基普西市
[40:31] Coombs is sending us to the Islamic Front in Queens. 库姆斯派我们打入皇后区的伊斯兰阵线
[40:35] Do you know a guy called Hamza Kouri? 你知道哈姆扎·库里这个人吗
[40:37] You’ll have to carry the weight, the responsibility. 你们不得不背负重担与责任
[40:42] Well, Shelby’s never gonna talk to me again. 谢尔比再也不会搭理我了
[40:49] I was — 我…
[40:51] I was never trying to hurt her. 我从没想要伤害她
[40:54] – I know. – Just — -我懂 -只是
[40:56] In time, you’ll realize 你们最终会发觉
[40:57] that these challenges made you stronger 这些挑战使你们变得更厉害
[40:59] and that you’re ready to face any danger 让你们能够应对各种危险
[41:02] wherever it comes from. 无论何种危险
[41:20] Wait. Hide yourself. 等下 躲一下
[41:23] All clear! 排查完毕
[41:28] There’s a Tacoma parked at the end of the lot. 停车场尽头停了一辆丰田塔库玛
[41:31] Move to it. 过去
[41:32] That’s Ryan’s truck. 那是瑞恩的车
[41:34] Open the passenger door. 打开副驾驶的门
[41:40] You had your chance, Alex. 你错过了你的机会 艾丽克丝
[41:43] Get in. 上车
[41:45] You have more instructions, 你会接到更多指示
[41:46] and if you don’t follow them to the letter, 如果你不按我的话做
[41:48] I’ll kill Simon and set the nuke off right now. 我现在就杀了西蒙 引爆核弹
[41:51] The keys are above the visor in front. 钥匙就在前面的遮阳板下
[41:53] Now all you have to do is drive. 现在你只需要开车就行了
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号