Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Shelby, I was trying to protect you. I — 谢尔比 我只是想保护你
[00:02] Why would you write these lies? 你为什么要写这些骗人的信
[00:04] Mr. Haas, it’s about my parents. 哈斯先生 是我父母的事
[00:06] And I need you to help me bring them 我想你帮我将他们绳之以法
[00:08] and their crimes to justice. 接受法律制裁
[00:10] I figured you might be missing home, 我猜你可能会想家
[00:11] so I got some orange flower water. 所以我搞到了一些橙花水
[00:15] D.C. 华盛顿
[00:16] I start in two weeks — Or should I say, “We do”? 我两周后上岗 该说我们一起上岗
[00:20] There’s a flash drive. 里面有一个闪存盘
[00:21] It’ll decrypt Ryan’s computer passwords. 能解码瑞恩的电脑密码
[00:24] What the hell did you do? 你到底做了什么
[00:25] What was on that flash drive? 闪存盘里是什么
[00:26] A manifesto implicating Ryan as the terrorist. 一份宣言 暗指瑞恩就是恐怖分子
[00:29] That’s Ryan’s truck. 那是瑞恩的车
[00:30] You have more instructions, 你会接到更多指示
[00:32] and if you don’t follow them, 如果你不按我的话做
[00:33] I’ll kill Simon and set the nuke off right now. 我现在就杀了西蒙 引爆核弹
[00:46] Stay on First Ave. Until you hit 51st Street. 沿第一大道直行 到51街
[00:49] How do you know where I’m headed? 你怎么知道我在往哪开
[00:50] The truck’s GPS is wired to my tablet. 车上的定位仪跟我的平板同步
[00:53] If you deviate from the course, the bomb is set to detonate, 如果你敢乱跑 炸弹就会被引爆
[00:56] and I’m watching you. 我在看着你呢
[01:01] Drew, just listen to me, okay? 德鲁 听我说 好吗
[01:05] Let’s just talk. 我们谈谈
[01:07] You and me. 你和我
[01:10] I may not have graduated Quantico, 我或许没能从匡提科毕业
[01:12] but I know what you’re trying to do. 但我知道你想干什么
[01:14] First rule of a crisis situation — 危机情况第一准则
[01:16] establish a connection. 建立关系
[01:18] Yeah, you always could read me. 是啊 你一向看得透我
[01:21] You know, after you left, 你离开后
[01:23] I thought maybe we could meet again and… 我以为我们也许能再见面
[01:26] Reconnect? 再续前缘吗
[01:27] Get dinner? 一起吃晚饭
[01:29] See if you could ruin my life again? 看你能不能再次毁掉我的人生
[01:30] I know you’re angry. 我知道你生气
[01:32] This is not gonna solve anything. 但这不能解决什么
[01:36] I’m sorry, but you made your choice. 对不起 但你做出了选择
[01:38] Left on 51st. 51街左转
[01:40] Whatever your plan is, wherever you’re taking me, 不管你的计划是什么 不管你要引我去哪
[01:43] you’re not gonna be able to get away with it. 你是别想逃脱制裁的
[01:44] Ryan, Miranda, Nimah — Everyone saw everything. 瑞恩 米兰达 妮尔麦 他们都看到了
[01:47] The FBI’s probably tracking me as we speak. 联调局此刻大概就在追踪我呢
[01:50] I’m counting on it. 我就指望那个呢
[01:52] I caught Alex uploading these files to my computer. 我逮到艾丽克丝向我的电脑里上传这些文件
[01:54] I tried to subdue her, but I — 我想制服她 但我
[01:55] These are schematics for a nuclear bomb. 这是核弹的图纸
[01:58] Miranda. You need to see this. 米兰达 你得来看看
[02:01] What? 怎么了
[02:02] Alex said there was a nuclear bomb out there. 艾丽克丝说外面有颗核弹
[02:04] Miranda, look. 米兰达 看啊
[02:08] Ma’am. 长官
[02:09] CCTV footage of the parking garage 帕里什逃跑之前不久
[02:11] just before Parrish escaped. 停车场的监控录像
[02:14] Okay, people. 好了 各位
[02:15] I’m initiating WMD containment protocols. 我要启动大规模杀伤性武器控制规程
[02:17] Get me Director Haskins and Deputy Director O’Connor. 接哈斯金斯局长和奥康纳副局长
[02:20] Now, please! 快去
[02:21] Frain, get on the horn with NYPD 弗瑞恩 接通纽约警局
[02:23] and alert them to possible citywide evac. 通知他们准备可能的全市大疏散
[02:25] I need NSA, DOE, and FEMA. 给我找国安局 能源部和联邦应急管理署
[02:26] Today is not the day a nuclear bomb goes off in New York City. 今天绝不允许有核弹在纽约市爆炸
[02:29] – Amin, escort Agent Booth to holding, please. – What? -阿敏 护送布斯探员去监禁室 -什么
[02:32] You’re throwing me in there with Caleb? 你要把我跟凯勒布关一起
[02:34] I just got done telling you Alex is trying to frame me. 我刚告诉你艾丽克丝是想陷害我
[02:36] And the bomb is in your truck, 炸弹在你车上
[02:38] and the plans are on your computer. 图纸在你电脑里
[02:39] Until I know what the hell is going on, 直到我查明真相
[02:41] you are a person of interest in this investigation. 你是此次调查的嫌疑人
[02:44] Amin, do it. 阿敏 赶紧
[02:52] In one week, your training will be complete. 一周后 你们的训练就将结束
[02:55] It may have taken almost 140 days, 虽然花了将近140天
[02:57] but we have broken you down and built you back up. 但我们击垮了你们 然后又把你们重塑起来
[03:00] You’ve come a long way since you first got here. 你们与来时相比 已经有了很大进步
[03:03] I never gave this back to you. 这我一直没机会还你
[03:06] Top of your class. 全班第一
[03:08] Your father would be proud. 你父亲会为你骄傲的
[03:09] Now, I’m not sure if that’s a comfort. 我不知道这对你是否是个安慰
[03:11] Or a curse? 还是诅咒吗
[03:14] I don’t know, myself. 我也不知道
[03:15] I know you and I had a rocky start. 我知道我们一开始处得不太好
[03:17] I wasn’t sure you had the right intentions of coming here, 我不知道你来这里动机是否合适
[03:20] but you proved me wrong, 但你证明我错了
[03:21] and I would be honored 将来如果能
[03:24] to work with you in the field someday. 与你合作 将是我的荣幸
[03:26] You all came here strangers, 你们来时都是陌生人
[03:28] but you’ve forged a deeper trust and an inner strength. 但你们建立了更深的信任和内心的坚韧
[03:33] Hey, you. 你好啊
[03:35] O’Connor offered to take me with him to D.C. 奥康纳说要带我跟他一起去特区
[03:38] Can’t break you two up, can you? 你俩就是难分难解啊
[03:40] Well, it’s a big promotion, and there are other benefits. 这是很大的晋升 还有其他福利
[03:43] D.C.’s only three hours by train from New York, 特区坐火车三小时就能到纽约
[03:45] where you’re going. 你要去的地方
[03:46] Great. 很好啊
[03:50] I hope you take it, then. 那希望你接受
[03:53] And you’re going to need it, especially in the beginning. 你们会需要这份信任和坚韧 尤其在最初
[03:59] Field office assignments — finally. 外勤局派驻 可算来了
[04:04] Held up pending my security clearance. 因我的权限待定而暂不分配
[04:07] Of course. 当然了
[04:08] Why did they even bother graduating me, anyway? 他们还何必让我毕业啊
[04:12] Shelby? 谢尔比
[04:13] What’d you get — Tampa? 你被分去了哪 坦帕吗
[04:18] I got sunny San Diego. 我被分去了阳光的圣地亚哥
[04:20] – What’d you get? – You’re sick. -你呢 -你有病
[04:22] “I’m sorry we haven’t been in touch, “抱歉我们近来没联系
[04:23] but circumstances beyond our control…” 但那是有我们无法控制的情况…”
[04:26] I told you to stop, and I meant it. 我叫你停手了 我是认真的
[04:27] One more of these, I will report you. 你再寄来这东西 我就举报你
[04:33] I didn’t write this. 这不是我写的
[04:37] Those first few months, you may feel lost — 你们最初几个月可能会觉得迷失
[04:40] unsure who you can trust… 不知道自己可以信任谁
[04:44] Two days ago, a woman using one of your mother’s aliases 两天前 一个女人用你母亲的一个假身份
[04:46] landed in Montreal. 在蒙特利尔降落了
[04:48] Is it her? 是她吗
[04:49] I assume so, but we can’t be sure. 我猜是的 但无法确定
[04:51] Look, Shelby, 听着 谢尔比
[04:52] I know you want to bring your parents to justice, 我知道你想让你的父母受到制裁
[04:55] but once you go down this path, there’s no turning back. 但如果你走上这条路 就不可回头了
[05:01] …or the dangers you’re about to face. 或是自己将面对怎样的危险
[05:04] Good news — – Intel says we have a window 好消息 据情报显示 我们有机会
[05:07] for infiltration into Kouri’s cell, but we need to move now. 渗透进入库里的组织 但得马上行动
[05:10] Now? 马上吗
[05:11] You have 24 hours to get your lives in order. 你们有24小时做好准备
[05:13] What about graduation? 那毕业呢
[05:15] Consider yourself graduated… 你们已经毕业了
[05:17] unless you don’t feel ready. 除非你们觉得自己没准备好
[05:18] We’ll be ready. 我们会准备好的
[05:20] But, remember, there will always be light. 但记住 前方总有光明
[05:25] I feel for your pedicurist. 我替你的美甲师难过
[05:27] I don’t. That was the old me. 我可不 那是以前的我
[05:29] The new me feels no pain and doesn’t care. 新的我没有痛觉 也毫不在乎
[05:32] What’s going on with you? When did you go all Kylo Ren? 你怎么了 你什么时候变成凯洛·伦了
[05:35] I’m sorry, but did you corner the market on dark and brooding? 抱歉 你霸占了阴郁沉思的市场吗
[05:39] Joke! 开玩笑了
[05:39] And that’s my girl. 这才是我的好妹子
[05:41] Okay, what happened? Is it Caleb? 好吧 究竟怎么了 是凯勒布吗
[05:43] Look, honestly, I don’t want to talk about it, 老实说 我不想谈
[05:44] but as my friend, I want you to know, 但作为我的朋友 我希望你知道
[05:46] so if I tell you, you promise 所以如果我告诉你 你得保证
[05:48] – you won’t ask a ton of questions? – Okay. -不会问一堆问题 -好
[05:50] I was wrong about my parents. 我看错了我父母
[05:52] They weren’t interested in getting to know me. 他们并不想了解我
[05:54] – They just wanted my money again. – What do you mean? -他们只是又想骗我的钱 -什么意思
[05:56] I thought when you met them, everything was fine. 你跟他们见面时 不是一切都好吗
[05:58] And — And those letters? 还有信呢
[05:59] Caleb was writing those, like some demented Cyrano. 是凯勒布写的 就像个疯子情圣
[06:03] – Why would he… – You promised. -他为什么要 -你答应的
[06:06] You know this whole “we don’t talk” thing? “我们不说话”什么的
[06:09] Let’s not do it again. 咱们再别这样了
[06:11] I’m here for you, okay? 我会支持你的 好吗
[06:12] – Whatever you need. – Okay. -不管你需要什么 -好
[06:19] Every trainee dreams of leaving Quantico 每个学员都梦想着离开匡提科
[06:21] and being a hero one day. 然后有一日成为英雄
[06:23] But that’s not always the case. 但事实并非总是如此
[06:25] 20 weeks ago, your first assignment 20周前 你们的第一项任务
[06:27] revolved around stopping a terrorist attack before it happens, 是关于赶在恐怖袭击发生前加以阻止
[06:31] but what happens after a terrorist attack is just as important. 但恐怖袭击发生后该做什么也同样重要
[06:34] Each team will be assigned a terrorist attack to study. 每支小队将被分到一次恐怖袭击进行研究
[06:37] Pan Am Flight 103, Omaha, 泛美航空103号航班 奥马哈
[06:39] Olympic Centennial Park. 奥林匹克百年公园
[06:41] 9/11, the Boston Marathon, San Bernardino. 911 波士顿马拉松 圣贝纳迪诺
[06:44] And you have the benefit 你们还将有幸
[06:45] of these agents’ firsthand experiences to learn from. 从这些特工的第一手经验中学习
[06:49] And we have a mission to apprehend the suspects 我们的任务的逮捕嫌疑人
[06:52] and bring them to justice 让他们受到制裁
[06:53] because you don’t get to bomb a marathon. 因为没人可以炸马拉松
[06:55] The morning it happened, I was at a diner in Lincoln, 事发当天早晨 我在林肯一家餐厅
[06:58] which is an hour from Omaha. 距奥马哈只有一小时路程
[07:01] It’s still tough to think about. 现在想起来还觉得难受
[07:03] 200 hundred lives were lost that day in an instant. 那天 200多条生命转瞬而逝
[07:06] And felt like I did on my first day of training — 感觉好像培训的第一天
[07:10] scared and confused. 害怕 迷惑
[07:12] But only for a moment, because something kicks in 但那只是一会儿 因为当你意识到
[07:15] when you realize you just saw a plane fly into a building. 你刚看到一架飞机撞大楼 你的直觉会被激发
[07:19] Over the next few days, 接下来几天里
[07:21] you will be working these cases from the inside out. 你们将透彻地研究这些案件
[07:29] I was wondering if I could work Omaha. 不知我能不能研究奥马哈
[07:30] I mean, it’s a case that changed my father forever, 这件案子永远地改变了我父亲
[07:33] and it could help with the closure. 或许能了结我的心事
[07:35] No agent can work a case they have a personal connection to. 探员不能研究与他们有关联的案子
[07:37] I mean, you don’t see Shelby working 9/11. 谢尔比不也没研究911吗
[07:41] I, um… 我
[07:42] I thought about what you said, 我考虑了你的话
[07:44] and I’m ready to do whatever it takes 我准备好采取一切手段
[07:46] to bring my parents to justice. 让我父母受到制裁
[07:47] Okay, well, I think the first step 好吧 那第一步
[07:49] would be to lure them out of hiding, if you can even do that. 就得把他们引出来 如果你能做到
[07:52] Right. 好
[07:54] Look out your window. 看窗外
[07:55] None of those people are innocent. 这些人都不是无辜的
[07:57] They’re apathetic. 他们冷漠
[07:58] This country only takes action when there’s a crisis, 这个国家只有当面对危机才会采取行动
[08:01] so I’m giving them one. 所以我要给他们一个危机
[08:02] I need to talk to Claire now. 我得马上跟见克莱尔
[08:03] Photo op with the mistress 跟副总统候选人
[08:05] of the VP candidate’s late husband is not on the schedule. 先夫的情妇拍照 不是我们今天的日程
[08:07] I know that she is in there. 我知道她在里面
[08:08] Look, the senator doesn’t have time for you. 听着 参议员没工夫见你
[08:10] The election’s less than 24 hours away. 选举还剩不到24小时就开始了
[08:11] If you don’t let me speak to her right now, 如果你不让我马上见她
[08:13] there’s not gonna be an election. 就不会有什么选举了
[08:17] Why did Natalie have to die? 为什么非要杀娜塔莉
[08:19] To keep you in line, and it worked. 好保证你听话 而且起效了
[08:21] Threaten me all you want. 随你怎么威胁我
[08:22] I’m not gonna help you kill these people. 我不会帮你杀了他们的
[08:24] It’s already done. 已经没余地了
[08:25] You try anything, and that bomb blows. 你敢动任何手脚 炸弹都会爆炸
[08:27] And don’t try rolling down a window or opening your door. 别想摇下窗户 或者打开车门
[08:30] Everything’s rigged. 一切都布了装置
[08:38] I knew you were perfect for this. 我就知道你最合适
[08:40] I knew you’d do what you were told. 我就知道你会乖乖听话
[08:42] How hard can it be to find a blue Tacoma in this town? 在城里找辆蓝色丰田塔科马能有多难
[08:45] Where are we with street closures? 街道封闭怎么样了
[08:46] I’m coordinating with NYPD. 我在跟纽约警局协调
[08:48] What about DITU? 信息截获部呢
[08:49] I want eyes on every ATM cam, every red-light cam — 我要监视所有提款机摄像头 所有红灯摄像头
[08:53] Miranda. 米兰达
[08:53] Alex Parrish isn’t any more a terrorist than you or me. 艾丽克丝·帕里什不是恐怖分子
[08:56] She’s under the influence of one — Drew Perales. 她是在受恐怖分子德鲁·佩拉尔控制
[08:59] You’re getting closer. 你接近了
[09:00] Soon, all this will come to an end. 很快 这一切都将结束
[09:02] Please, Drew. You don’t have to do this. 求你 德鲁 你不用这么做的
[09:04] Release my son, Miranda. 放了我儿子 米兰达
[09:06] He and Ms. Wyatt are the key to finding and stopping this 他和怀特小姐是找到他并阻止他的关键
[09:08] before it’s too late. 否则就太迟了
[09:10] If we’re going to release Caleb, 如果我们要释放凯勒布
[09:11] we have to release Ryan and my sister. 那也该释放瑞恩和我妹妹
[09:14] We’re gonna need all the help we can get. 我们会需要一切帮助
[09:18] Do it. Let me see that. 去吧 我看看
[09:22] The Forensic Science Research and Training Center 鉴定科学研究和训练中心
[09:24] is the premier crime lab in the U.S. 是美国首屈一指的犯罪实验室
[09:27] It is its own division within the FBI, 是联调局内的独立分支
[09:30] with over 500 scientific experts and agents 有五百多名科学专家和探员
[09:33] working alongside one another. 彼此紧密合作
[09:35] Today, you will have unrestricted access 今天 你们将获得全部权限
[09:37] to actual physical evidence 可以接触
[09:39] from the terrorist events you’ve been assigned. 你们分到的恐怖袭击的物证
[09:41] You’ve all been given key cards to evidence libraries 你们都拿到了只能打开你们所分派案件的
[09:44] for your cases, and yours alone. 证物图书馆的钥匙卡
[09:46] Gather the evidence you need and get to work. 收集你需要的证据 开始工作
[10:03] Hello? 喂
[10:04] Please, Shelby, don’t hang up. 谢尔比 别挂
[10:06] Mom? 妈妈
[10:06] Did you get my letter? 你收到我的信了吗
[10:07] I’m sorry I didn’t call like I said I would. 对不起我没像说好那样给你打电话
[10:10] I thought after what your friend said to us… 听了你朋友的那一席话 我以为
[10:12] Where are you? 你在哪
[10:13] I’m far enough away to be safe, 我离得够远 足够安全
[10:15] but close enough, I wish I was closer. 但离你够近 再近些就好了
[10:17] Listen, we just really need to talk. 听着 我们需要谈谈
[10:19] I’ve made a horrible mistake. 我犯了很严重的错误
[10:21] Is there any way that you could come here? 你能想办法来这里吗
[10:24] Well as much as I want to see you, 我也很想见你
[10:25] it’s just too much of a risk. 但是太冒险了
[10:27] What if I can get you an immunity deal? 如果我能帮你达成豁免协议呢
[10:29] Would that change your mind? 你会改变主意吗
[10:30] I heard a rumor about a couple 我听说911调查委员会
[10:32] who got offered a deal by the 9/11 commission, 曾向一对夫妇提出了一份协议
[10:35] but it took years to get it. 但花了好几年才达成
[10:37] But if, if I could. 但如果我能呢
[10:38] Well yes, of course. Yes, sweetheart. 好啊 当然了宝贝
[10:41] Okay, stay by this number. I’ll call you back. 好 留着这个号码 我回头打给你
[10:52] So you and dad are working together again, huh? 你和老爸又一起工作了 是吗
[10:54] Yeah, we’d like you to come by the house for dinner tonight 是的 我们想让你今晚回家吃饭
[10:57] so we can discuss what it means. 我们再来讨论这件事
[10:58] Uh, I think I’m gonna pass. 我还是不去了
[10:59] Watching you and dad play The Underwoods all day 白天看你俩演戏
[11:01] is enough for me. 就够了
[11:02] I wasn’t asking. 我不是在征求你意见
[11:04] And wear something nice. 好好装扮一下
[11:05] We’re gonna have our picture taken. 我们要拍全家福
[11:14] Alex. 艾丽克丝
[11:17] What’s up? 什么事
[11:19] I found something new I find interesting. 我发现了一些新资料 值得关注
[11:21] Jeff Michaels. 杰夫·麦克
[11:22] That was one of your dad’s undercover aliases, right? 你爸卧底时用过的名字之一吧
[11:24] Yeah. And this is his handwriting. 没错 这是他的笔迹
[11:27] – How many books are there? – Dozens. -有多少本 -十几本
[11:29] Every week that he was undercover in Omaha, 他每周在奥马哈卧底时
[11:31] he turned one of those in to his handler, Fred Baxter. 都会上交一本给他的接头人 佛瑞德·巴克斯特
[11:34] All undercover agents have to. 每一个卧底探员都要这么做
[11:35] Thanks. 多谢
[11:38] Interested in switching assignments for a bit? 想交换一会儿任务吗
[11:47] An undercover assignment your first day out. 一毕业就去卧底
[11:49] You must be excited, Raina. 一定很激动吧 蕾娜
[11:51] Or not. 看来不激动
[11:52] What are we walking into and for how long? 是什么环境 要卧底多久
[11:55] I’ve read Kouri’s file. 我看了库里的档案
[11:56] Will we even survive it? 我们能活下来吗
[11:58] I don’t know how to say goodbye to my life, 我不知道如何向现在的生活告别
[12:00] and I’m terrified. 我很害怕
[12:02] Well, it’s normal to be nervous, all right? 紧张是很正常的
[12:04] Just know that the Bureau isn’t gonna put you anywhere 如果局里觉得你不能胜任
[12:07] if they didn’t feel you could handle it. 是不会让你去的
[12:08] Have you talked to Nimah about how you’re feeling? 你和妮尔麦说了你的感受吗
[12:10] No, Nimah is fearless. 没 妮尔麦无所畏惧
[12:11] Or at least she needs to tell herself she is. 至少她需要这样告诉自己
[12:14] I can’t talk to her about any of this. 我不能和她讲这些
[12:15] She won’t understand. 她不会理解的
[12:16] Well, look. 听着
[12:17] Let me tell you something that my first handler told me. 我第一个接头人是这样告诉我的
[12:20] Find an emotional anchor 找到精神支柱
[12:22] the person in everyone’s life that keeps them grounded, 就是那个生活中能让你踏实下来
[12:24] that keeps them sane. 保持清醒的人
[12:26] If that’s not Nimah, you need to find that person. 你的支柱不是妮尔麦 你就要去找到那个人
[12:37] What is up with you two? 你们俩怎么回事
[12:38] You were a lot more fun before your “Mr. And Mrs. Smith” act 你俩从《史密斯夫妇》变成《海岸情深》之前
[12:41] morphed into “By the Sea.” 有趣多了
[12:42] She is not my problem anymore. 我不再管她的事了
[12:45] Is that why you’re secretly hacking 那你怎么还偷偷黑进
[12:46] into her parents’ bank statements? 她父母的银行结单呢
[12:48] What do you want? 你想干什么
[12:50] Shelby just stole the Department of Justice file 谢尔比刚刚偷了我们组跟进的
[12:52] my team was working with. 司法部档案
[12:54] What was in them? 那里面有什么
[12:55] Statutes, transcripts, redacted immunity agreements. 法规 记录以及涂黑的豁免协议
[12:59] She’s gonna get caught. 她会被人抓到的
[13:02] Look, I know I’m not supposed to work a case 我知道不能调查
[13:04] a family member’s worked on, 亲属参与的案子
[13:05] but my friend, she wanted me to see my father’s logbooks, 但我朋友 想让我看我爸的日志
[13:08] and I can see here that you were his handler during Omaha. 我发现你是他在奥马哈的接头人
[13:11] Yeah, I was. 没错 我是
[13:12] And slogging through logbooks, that’s gonna take you weeks. 从日志追查 要花上好几周
[13:16] You know, all the information’s already culled. 要知道信息都已经被筛选过了
[13:18] Right, but it says that there should be 84 logs, 没错 但是上面说应该有84篇日志
[13:21] one for every week, 每周一篇
[13:22] but there are only 83 in the system. 但系统里只有83篇
[13:24] Maybe he couldn’t report in one week. 他可能有一周交不了
[13:26] You know, I can’t remember. 我不记得了
[13:27] That’s what I thought, but if you look, 我本来也这么想 但你看
[13:30] there’s a book 78, and there’s a book 76, 这是第78本 这是第76本
[13:33] but there’s no 77. 但没有第77本
[13:34] Perhaps it’s mislabeled. 也许被标错了
[13:36] I wouldn’t worry about it. 没什么好担心的
[14:22] All right. 情况是这样
[14:23] Skycam has eyes on 11 blue Tacomas 天眼在曼哈顿 布鲁克林和皇后区
[14:26] moving through Manhattan, Brooklyn, and Queens, 发现了11辆蓝色丰田塔库玛
[14:28] but none of the plates match Agent Booth’s. 但车牌都与布斯探员的不符
[14:30] The terrorist replaced them. 恐怖分子把它们换掉了
[14:31] We’re running a check on the others now, 我们在排查其他车辆
[14:32] but here’s the thing — When we approach the truck, 但问题是 当我们接近时
[14:34] we have to make sure it’s the right one, 我们得确保就是那辆车
[14:36] because if it’s not, Perales could find out 如果不是 佩拉尔可能会有所察觉
[14:38] and it could push him over the edge. 我们就打草惊蛇了
[14:39] I agree. We have to keep this operation quiet. 同意 我们得秘密行动
[14:41] If anyone finds out about this, 如果有人发现此事
[14:42] there will be so much chaos, we’ll never stand a chance. 就会引起混乱 那我们就没机会了
[14:44] People will panic, and people will get hurt. 民众会惊慌 接着就会受到伤害
[14:48] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[14:50] – and we’ve just received word… – Miranda. Look. -我们刚得到消息 -米兰达 快看
[14:52] that video has leaked of Alex Parrish, seen here, 从这段泄露的视频中可见 艾丽克丝·帕里什
[14:54] in the garage of the FBI’s New York field office 出现在联调纽约分局的停车场
[14:58] with what appears to be a bomb of some kind. 并携带着类似炸弹的物体
[15:01] We’ll keep you updated on the nature of the bomb, as well… 我们会继续跟进有关炸弹的情况
[15:04] Alex, you look scared. Don’t be. 艾丽克丝 你看起来很害怕 别害怕
[15:05] Drew, listen to me. 德鲁 听我说
[15:06] Is this how you want to be remembered? 你想让大家这样记住你吗
[15:08] A terrorist? A traitor? 一个恐怖分子 叛徒
[15:10] Nothing you say can change my mind. 你说什么都不会让我改变主意
[15:12] Welcome to the end. 欢迎来到终点
[15:19] Do you think the President should use his emergency powers 你认为总统应该使用紧急处置权
[15:22] to suspend the election? 来暂停选举吗
[15:23] I can’t speak for the President. 我无法代表总统的意见
[15:24] I can only speak for myself, which is why, as of this moment, 我只能代表自己 所以此刻起
[15:29] I am suspending my campaign so that I may fully assist the FBI. 我暂停了竞选活动来全力协助联调局
[15:32] Miranda. I think I know a way to find Drew. 米兰达 我有个办法可以找到德鲁
[15:35] Okay. What is it? 什么办法
[15:36] All this time, Alex has been trying to ping a cellphone, 艾丽克丝一直在尝试定位手机
[15:39] but what if the voice was using a land line? 如果神秘来电人用的是座机呢
[15:42] There are too many carriers in the city. 市里运营商太多了
[15:43] It’ll take too much time. 太浪费时间
[15:44] Unless we can narrow down the field. 如果我们可以缩小范围呢
[15:46] This guy, he’s skilled when it comes to subterfuge. 这个人很会耍花招
[15:49] We need to listen to what’s between his words. 我们得在他字里行间找线索
[15:51] Well, we could use DITU to search for activity 我们可以通过信息截获系统
[15:54] that matches the sounds we hear 搜索相符的说话声音
[15:55] and then use that to narrow down on Drew’s location, 就能找到德鲁的位置了
[15:57] but there’s just one little problem — 但有个小问题
[15:59] We’re not exactly in the FBI. 我们不算是联调局的人
[16:01] You are today. 你们今天是的
[16:02] Track down every lead. 追踪一切线索
[16:04] Don’t screw this up. 别搞砸了
[16:07] Seriously? 你是认真的吗
[16:08] Caleb is two days into withdrawals and jonesing. 凯勒布戒毒才两天 毒瘾还很强
[16:11] And we’re gonna ignore the charges against her for the moment. 我们就暂时无视对她的指控吗
[16:13] Raina hasn’t been in the Bureau for months. 蕾娜离开局里好几个月了
[16:15] Why don’t you let me conduct my operation? 我的行动 我来指挥
[16:21] Wait, Miranda. You’re leaving? 慢着 米兰达 你要走吗
[16:24] I have a secure briefing upstairs. 我得上楼做个安保简报
[16:27] You can hold down the fort for 10 minutes, right? 你能帮忙照管10分钟吧
[16:29] Yeah. 可以
[16:38] What’s wrong? 怎么了
[16:40] That’s odd. 奇怪
[16:42] Miranda said she was headed upstairs for a briefing. 米兰达说她要上楼做汇报的
[16:46] Agent Baxter. 巴克斯特探员
[16:48] You lied. 你说了谎
[16:50] Alex, please. 艾丽克丝 拜托
[16:53] Look, you have the missing logbook, don’t you? 那本失踪的日志在你那 对吗
[16:55] I joined the FBI to find out the truth about my father, 我加入联调局来寻找关于我父亲的真相
[16:58] and I realized, over the course of the last year, 我在过去一年中意识到
[17:00] that I’ll probably never know. 我可能永远都不会知道
[17:02] So you don’t have to tell me why you lied. 所以你不必说骗我的原因
[17:03] That’s your right. 这是你的权利
[17:05] But I still think I deserve to know. 但我仍觉得我有权知道
[17:08] Please. 拜托了
[17:11] Not here. 不能在这说
[17:14] Your father and Agent O’Connor 你父亲和奥康纳探员
[17:16] went undercover with that militia, 去那个民兵组织当卧底
[17:18] – hoping to catch them in the act. – Right. -想将他们当场抓获 -对
[17:20] Sometimes things don’t work out that way. 有时候 事情就是不遂人愿
[17:23] Sometimes the bad guys need a nudge, 有时候 坏人需要一点助推
[17:26] a push to do the thing that you want to catch them doing. 才肯去做你想将他们绳之以法的事
[17:30] You might even supply them with blueprints to the building 甚至得将联调局大楼的布局图给他们
[17:33] so they know where to park the trucks with the bombs. 这样他们才知道在哪停靠炸弹车
[17:35] Sometimes agents keep their mouth shut when they’re told to. 有时候 探员遵守命令 对此保密
[17:39] Someday, you’ll do the same thing, 有一天 你也会这样做
[17:41] and if you ever cross that line, 如果你越过了那条界线
[17:43] you better hope that you bust them 你最好祈祷炸弹没被引爆前
[17:44] before they actually push that button. 你就将他们抓获
[17:47] I…I’m sorry. 我…很抱歉
[17:48] A-Are you saying that… 你是说…
[17:50] No, I’m not. 不 我没有
[17:51] And no one ever will. 也不会有人这样说
[17:52] That’s why I burned that logbook. 所以我才烧了那本日志
[17:55] A tragedy happened. 那是一场悲剧
[17:57] Americans died, 我们的人死了
[17:58] servicemen and women, 男女军人
[18:01] their children in that daycare. 他们送去日托所的孩子
[18:03] We moved on. 我们放下过去了
[18:05] I hope you do, too. 希望你也能
[18:14] Hey, did you give Shelby your 9/11 access card? 你将911案件的权限给谢尔比了吗
[18:16] Yeah. Why? 是 怎么了
[18:17] She used it to steal a witness immunity agreement from the files. 她借此偷了一份证人豁免协议书
[18:20] And we’re sure that it has something to do with her parents. 我们确定这跟她的父母有关
[18:22] Our friend Spy-ris here 这位”间谍瑞丝”
[18:24] overheard her talking on the phone with her mom. 无意间听到她跟她母亲讲电话
[18:26] Yeah, but an old witness immunity agreement’s useless. 可是旧的证人豁免协议书是无效的
[18:28] Unless she’s using it to set them up, 除非她用来骗她父母
[18:30] get them here before calling the feds on them. 把他们骗过来后再交给联调局
[18:32] That’s entrapment. 这是诱人犯罪
[18:34] If EAD finds out, it’s over for Shelby. 如果被行政助理局长发现 谢尔比就完了
[18:36] What if she’s willing to tank her entire career 万一她为了将他们绳之以法
[18:38] just to try and get them arrested? 愿意自毁前程呢
[18:40] Listen, I know that you guys are friends, 听着 我知道你们关系很好
[18:42] but, I mean, even you have to admit, 但是 连你都必须承认
[18:43] she’s not the same person she was before all this. 经历了这一切 她已不是原来的她了
[18:45] She’s changed. 她已经变了
[18:51] Thank you for helping me with this. 谢谢你在这事上帮我忙
[18:52] I’m helping Shelby. 我是帮谢尔比
[18:54] I may have momentarily felt bad for you last week, 我上周只是暂时为你难过了一下
[18:56] but I still think you’re a Dark Pince unable to do any good. 我仍觉得你是个毫无良善的黑暗王子
[19:01] Dark Pince? 黑暗公子
[19:05] I’m sorry I called you. 抱歉联系了你
[19:09] I’m glad you did. 我很高兴你联系了
[19:11] Everything is going so fast. 一切发生得太快
[19:13] I-I can’t even remember why I said yes to coming to Quantico. 我都记不清我同意来匡提科的原因
[19:17] A-And now… 而现在…
[19:19] I’ll be losing my entire life. 我就要失去整个人生了
[19:23] You said “Yes” because it’s what Nimah wanted, 你同意来 是因为妮尔麦想来
[19:26] and you love your sister. 而你爱你姐
[19:28] It can’t be reason enough. 这理由还不够
[19:30] You…You don’t realize it while you’re there, 你在匡提科时并没意识到
[19:32] but the Bureau is a business. 联调局就是桩生意
[19:35] And there are other ways to do good in the world. 你可以通过别的途径来服务社会
[19:38] Like what? 比如
[19:39] The company I work for. They gave $10 million 我工作的公司 去年他们捐了一千万
[19:42] to charitable causes last year in Africa, the Middle East. 给非洲和中东的慈善事业
[19:46] You should come work for us. 你该来我们公司
[19:48] No, I’m serious. 别笑 我是说真的
[19:49] It’s… 这样…
[19:51] You’d make a great living, 你可以生活无忧
[19:53] and you would be contributing in a meaningful way. 还能将自己奉献给有意义的事
[19:56] I can’t just walk away that close to the end. 临近终点 我不能就这么一走了之
[19:59] Quantico might be ending, 匡提科的训练要结束了
[20:02] but you are about to start something else. 但你即将开启另一种生涯
[20:06] Are you ready for that? 你准备好了吗
[20:12] No, I… 别 我来…
[20:13] – No. – I got this. -不用 -我来付吧
[20:14] I should be treating you. 应该是我请你
[20:15] What, are you kidding me? 什么 你在开玩笑吗
[20:16] – What? – You got a tea. -怎么了 -你只点了杯茶
[20:18] All right? You’re the cheapest date ever. 好吗 跟你约会可够廉价的
[20:19] Cheap? What does that mean? 廉价 什么意思
[20:21] That came out wrong. 我不是那个意思
[20:36] Did you really just use my access card 你是不是用了我的权限
[20:38] to steal and forge witness immunity agreements? 偷窃并伪造了证人豁免协议
[20:40] Yes. I did. 没错 是我干的
[20:41] Shelby, what is wrong with you? 谢尔比 你是怎么想的
[20:43] If somebody found out, your career could be over. 如果被人发现 你的前程就没了
[20:46] Don’t worry. I’m protected. 别担心 有人保护我
[20:47] What… what does that mean, you’re “protected”? 什么意思 什么保护
[20:48] This doesn’t concern you, Alex. 这跟你没关系 艾丽克丝
[20:50] You used my access card, Shelby, 你用了我的权限 谢尔比
[20:52] so now it concerns me. 所以跟我有关系
[20:54] I get that you want your parents to pay for what they did, 我能理解你想让你父母得到报应
[20:56] but breaking the law is not the way to do it. 但不能因此做违法的事
[20:58] I am bringing to justice two people 我要绳之以法的这两人
[21:01] who have defrauded the American government for 15 years. 15年以来一直在欺骗美国政府
[21:04] That is what I was trained for. 这是我的职责所在
[21:05] You’re literally forging the document right in front of me. 你当着我的面伪造文件
[21:08] You realize that it’s my duty to report this, right? 你知道我有责任上报的 对吧
[21:10] Sometimes the world is gray, Alex. 这世界有时是灰色地带 艾丽克丝
[21:13] I learn that more and more every day, including today, 我每天愈发有此感受 包括今天
[21:16] but there’s a big difference between vengeance and justice. 但复仇和正义是有很大差别的
[21:19] Yes, and sometimes there is both. 没错 但有时是可以兼得的
[21:21] Now get out of my room 你快出去吧
[21:23] and stay out of my way. 别妨碍我
[21:34] Okay, after sifting through all the BG noise, 滤掉所有杂音后
[21:36] I zeroed in on an area on 49th 我瞄准了第九大街
[21:37] in between 9th and 10th. 和第十大街之间的49号附近
[21:38] Then I ran a search for all Drew’s known associates 我还对该区域内所有德鲁的熟人
[21:40] living in that area, 进行了查找
[21:41] and I found a rental under the name Alicia Landon. 然后发现有间屋子的租客叫艾丽西娅·兰登
[21:45] Drew’s fiancée who was killed. 那是德鲁已故未婚妻的名字
[21:47] With me. 跟我来
[21:49] Caleb, forward me the address. 凯勒布 把地址转发给我
[21:54] You may have saved millions of lives. 也许有无数人因你而得救
[21:56] If they get to Drew in time. 如果能及时抓住德鲁的话
[21:59] Thank you for the veil. 谢谢你给我的面纱
[22:07] I’ve finally found it, Alex. 总算让我找到了 艾丽克丝
[22:09] Do you know what that feels like? 你知道那种感觉的滋味吗
[22:11] I wish you could. 你要是知道该多好
[22:13] I wish things could have turned out differently 要是你和我 我们之间
[22:15] for you and me, for us. 有不同的结局就好了
[22:17] Is that my voice? 那不是我的声音吗
[22:19] Drew? 德鲁
[22:21] What happened? Were we drugged? 这是怎么回事 难道被人下药了
[22:23] Where are we? 这是在哪
[22:24] I don’t know. 我不知道
[22:25] I only did what the Voice told me to do. 我只按照神秘来电人的要求办事
[22:27] Yeah, me too. 我也是
[22:28] What have I done? 我都做了些什么
[22:30] Well, we’re gonna need to rain-check our feelings, 没时间纠结这些事了
[22:31] ’cause we got to get out of here. 得快点想办法离开这里
[22:33] That’s a trip wire. 那是条引线
[22:34] If that door opens, everything blows. 门一开 就会引发爆炸
[22:42] We’re not supposed to be seen… 我们不应该…
[22:43] In public together? 一起露面吗
[22:45] What does it matter if you’re walking away? 你都打算离开了 还何必顾及这事
[22:48] How did you find me? 你是怎么找到我的
[22:49] I asked Coombs to show me 我让库姆斯教我
[22:50] how to use the Cellphone Trace Protocol program 如何使用手机追踪软件
[22:53] in case you were ever late for a swap. 以防哪次你交接迟到
[22:56] You didn’t tell her where I am, did you? 你没把我的行踪告诉她吧
[22:58] I didn’t. 我没有
[23:00] Do you care? 你在乎吗
[23:01] You’re backing out, aren’t you? 你想退出了 对不对
[23:03] You read Kouri’s file. 库里的档案你也读过
[23:05] He’s a monster. 他就是个恶魔
[23:07] He incites murder and destruction, 他煽动谋杀和肆意破坏
[23:09] and we’re supposed to live with him for who knows how long? 谁知道我们要跟他一起生活多久
[23:12] Echo his beliefs? 附和他的信仰
[23:14] Recruit for him? 为他招兵买马
[23:16] Pray with him? 一同祈祷
[23:18] You can leave with Simon. Go ahead. 你可以跟西蒙一起离开 走吧
[23:20] I won’t stop you. 我不会拦着你的
[23:21] I can’t. 我做不到
[23:22] I can’t go anywhere because I’m tied to you. 我哪也去不了 因为我们不能分开
[23:25] Tomorrow, you would be. 明天就分不开了
[23:27] But today, not yet. 但今天 你走还来得及
[23:29] I’ve been pushing you all year to do this, 我花了一年的时间逼你这么做
[23:31] thinking you’d come around, 以为你能回心转意
[23:32] and during this time, I’ve learned things, Raina. 但在此期间 我也懂了很多 蕾娜
[23:35] This life is hard. 这种生活太艰辛了
[23:37] There are compromises, hard choices, 充满了妥协 抉择
[23:39] people who want from us more than we want to give them. 别人对我们有我们满足不了的期望
[23:43] Trust me, I’ve made those choices. 相信我 我已经做出了选择
[23:45] You can’t do this for me. 你不能为我而做
[23:48] Only for you. 要你自己想做
[23:50] I can find another way, 我能再想办法完成任务
[23:53] and I’ll support whatever decision you make. 不论你决定如何 我都会支持你
[23:56] Okay? 好吗
[23:59] I need advice. 我需要建议
[24:01] What’s up? You okay? 怎么了 你还好吗
[24:03] So many stories here end the same exact way. 这里太多事情都殊途同归
[24:07] Someone buries the truth, a line is crossed, 有人隐瞒真相 有人越界
[24:09] everyone gets hurt, and no one knows why. 所有人都受伤 没人知道原因
[24:12] My father in Omaha, 我父亲在奥马哈的事
[24:13] Liam and the guns that killed Drew’s fiancée. 廉姆和杀死他未婚妻的枪支
[24:15] Me in Chicago. 我在芝加哥的事
[24:18] Look, I think Shelby’s about to make the same kind of mistake, 听着 我认为谢尔比将犯下同样的错
[24:21] – and I — – Alex. -而我 -艾丽克丝
[24:23] We need to talk. 我们要谈谈
[24:23] O’Connor, what’s going on? 奥康纳 什么情况
[24:26] Why did I get an e-mail from one of your classmates 为什么我收到一封你同学的邮件
[24:28] accusing you of taking evidence from the Omaha case file? 指控你拿走奥马哈案件中的证据
[24:32] Wait. Was this classmate Shelby? 等等 这个学生是谢尔比吗
[24:34] ‘Cause that’s exactly what I came to speak to Ryan about. 我来找瑞恩正是为了这事
[24:37] She stole an immunity agreement from my 9/11 case. 她从我负责的911案件中偷走了一份豁免协议
[24:39] Before you recriminate against Wyatt, you need — 在你反控怀特之前 你要…
[24:41] Liam, listen to me! 廉姆 听我说
[24:42] Shelby’s about to cross a line. 谢尔比马上要越界了
[24:44] She’s gonna make a mistake 她要犯的错误
[24:45] that she’ll regret for the rest of her life, 将让她悔恨余生
[24:47] and I know… I know you know how that feels. 而我知道 你懂那个感觉
[24:53] Please. 求你了
[24:56] Caleb, what are you doing here? 凯勒布 你在这干什么
[24:58] I’ve got about 5 million different reasons 我也有差不多五百万条不同的理由
[25:00] to ask you the same thing. 问你相同的问题
[25:01] Well, did Shelby send you? Where is she? 是谢尔比让你来的吗 她在哪
[25:03] We had a deal. 我们说好的
[25:04] You were supposed to take the money and stay away, 你本应该拿了钱就走开的
[25:06] but for some reason — God knows why 天知道为什么的原因
[25:08] you can’t. 你就是走不了
[25:09] You need to leave. 请你离开
[25:10] Shelby’s on her way here, 谢尔比马上就来了
[25:11] and I promised myself I would tell her everything 我发誓要跟她坦白一切
[25:13] and we’d finally get this all sorted out. 我们终于能把一切都讲清楚
[25:15] You’re not gonna get a chance to do that 你不会有机会的
[25:16] because that whole immunity deal, 因为那个豁免协议的事
[25:19] That’s just a trap to get you onto American soil 那是个陷阱 为了让你来到美国
[25:22] so you can be prosecuted for — I don’t know — 好让你被起诉 说不清
[25:24] a dozen different Federal laws that you’ve broken. 违反了数十条联邦法
[25:26] You’re lying. 你在撒谎
[25:27] Where are the other agents, the sirens, the handcuffs? 其他探员呢 警报声呢 手铐呢
[25:30] They’re coming. Trust me. 马上就来 相信我
[25:31] And why would you warn me? 那你为什么要警告我
[25:32] I know what you think of me. 我知道你怎么看我的
[25:33] You deserve to go to jail. 你就该进监狱
[25:35] You deserve to pay for every single thing that you’ve done, 你就该为你犯下的每一条罪付出代价
[25:38] but Shelby doesn’t. 但是谢尔比不应该
[25:40] I read the letter that you wrote her, 我读过你给她写的信
[25:41] that you would do anything to be in her life again. 你说你会不惜代价再次走进她的生活
[25:44] I just don’t believe you. 我只是不相信你
[25:46] I meant what I wrote. 我写的都是真心话
[25:48] We came for the money. 我们是为了钱来的
[25:50] We thought it would be easy. 我们以为会很简单
[25:51] Shelby had been out of sight, 我跟谢尔比分开了很久
[25:52] out of mind for so long, 离久情疏
[25:54] but seeing her… 可是看到她…
[25:57] It brought back all the emotions that I had buried. 我隐藏的情感又回来了
[26:02] I regretted everything the second we left. 我们一离开 我就后悔莫及了
[26:04] Well, if that’s true, 如果这是真的
[26:07] take responsibility for what you’ve done. 为你的行为负责
[26:08] Turn yourself in. 自首吧
[26:10] That’s the only way 只有这样
[26:11] you could have an honest relationship with Shelby. 你才能正大光明的和谢尔比在一起
[26:16] You got about seven minutes until HRT breaks down that door. 在人质援救小组破门而入之前 你还有七分钟
[26:19] Goodbye. 再见
[26:21] I-I just — I just want to be in my daughter’s life. 我只是想参与我女儿的生活
[26:24] Well, that’s the thing about family — 家人是这么回事
[26:27] You don’t get to choose when you want to be a part of it. 你无法选择何时参与他们的人生
[26:35] Don’t do this, Shelby. 别这么做 谢尔比
[26:38] Go out for dinner? 出去吃晚餐吗
[26:40] Listen, it starts small. 听着 刚开始都是小事
[26:42] You cover your tracks, get lucky, 你掩盖证据 侥幸逃脱
[26:44] and then the lies start getting easier. 然后说谎越来越轻车熟路
[26:46] What are you talking about? 你说什么呢
[26:47] Please, just — just let him finish. 拜托 让他把话说完
[26:48] Don’t tell me what to do. 别对我指手画脚
[26:51] Listen, if you want to accuse me of something, 听着 如果你想指控我
[26:52] then by all means. 尽管指控
[26:54] When we recruit sources, 我们招纳线人时
[26:56] we pull them in with a sin, 会利用他们的罪行
[26:58] something they’ll do anything to keep buried, 他们不惜代价去要掩盖的事
[27:01] but when you cross the line, you recruit yourself. 当你越界时 你自己就成为那样的人了
[27:04] Then you start doing worse and worse things 为了掩盖这些罪行
[27:06] to keep it all buried. 你会一直作恶下去
[27:08] And then, over time, 久而久之
[27:09] the bodies under the floorboard — 你隐藏的那些罪行
[27:12] They eat away at whatever’s left of your conscience. 会一点点吞噬掉你仅存的良心
[27:16] Sometimes it’s better to let the bad guys get away with it 有时候让坏人逍遥法外
[27:18] than it is to be the one who gets away with it. 要好过自己成为逍遥法外的那个人
[27:22] Can I go now? 我能走了吗
[27:25] Don’t do this, Shelby. 别这么做 谢尔比
[27:34] All you have to do is sit there 你只要待在车里
[27:36] and let what happens happen. 坐以待毙就可以了
[27:37] I know you want to move. I know you want to run. 我知道你想走 你想跑
[27:40] But you don’t want to kill all these people, do you? 但你不想杀了这些人 对吧
[27:42] Just stay put. 老实待着
[27:43] Don’t open a door. Don’t open a window. 不准开车门 不准开车窗
[27:46] This will all be over soon. 一切很快就会结束
[27:48] This last part is going to be… 最后一步会是…
[27:50] All right, I’ll think of something. 好 我想想办法
[27:53] Wait, wait! Just wait! 等下 等下
[27:59] 断流闸 反方向3.6米
[28:07] Hurry! Break my thumb. 快 折断我大拇指
[28:08] – What? – You need to get to Alex -什么 -你得在联调局
[28:09] before the FBI takes her out. 消灭掉艾丽克丝之前找到她
[28:11] Break it now so we can get out of here. 赶紧折断 我们好逃出这里
[28:13] I’m sorry about this. 对不住了
[28:25] Take the fire escape! Go — now! 从逃生梯出去 赶紧走
[28:29] Alex! Alex, can you hear me? 艾丽克丝 艾丽克丝 能听见吗
[28:31] It’s Drew — the real Drew. 我是德鲁 真正的德鲁
[28:32] You were talking to the voice. 一直跟你联系的人是神秘来电人
[28:34] Simon’s on his way over to you right now! 西蒙马上就赶到你那边了
[28:35] Alex! 艾丽克丝
[28:47] Agent Booth. 布斯探员
[28:49] Agent Booth, are you okay? 布斯探员 你没事吧
[28:51] Nod if you can hear me. 如果你能听见就点头
[28:53] Are you okay? 你没事吧
[28:55] Are you okay? 没事吧
[28:57] How you doing? You okay? 你怎么样 没事吧
[28:59] Yeah, I’m all right. 是 我没事
[29:00] What happened? 怎么回事
[29:02] It was a homemade explosive. 自制炸弹爆炸
[29:04] Whoever was inside is probably already dead. 里面的人估计已经死了
[29:13] Come on! This way! 过来 这边
[29:15] You all right? 你没事吧
[29:17] I need to borrow this. 这个借我
[29:25] Drew? 德鲁
[29:26] It’s Ryan! 我是瑞恩
[29:28] Ryan! No, don’t touch that. No, just please wait! 瑞恩 不要 别碰车 求你等一下
[29:30] Ryan, I’m so scared. 瑞恩 我很害怕
[29:31] I don’t know what’s happening. 我不知道现在什么情况
[29:32] The line just went dead. It just… 电话突然挂断 就
[29:34] There was an explosion. 发生了爆炸
[29:36] I don’t know if Drew’s dead or alive, 我不知道德鲁是死是活
[29:37] but I’m coming to you right now, all right? 但我马上去找你 好吗
[29:39] This street is closed, sir. Step back, sir. 这条街被封了 先生 清退后
[29:40] I need to speak to Alex Parrish. 我得去找艾丽克丝·帕里什
[29:42] Simon! 西蒙
[29:44] Simon! 西蒙
[29:52] She’s not coming with me, is she? 她不会跟我走了吧
[29:55] She’s chosen our mission, Simon. 她选择了我们的任务 西蒙
[29:58] She’s chosen to fight a world that looks at every Muslim 世人畏惧 猜疑 痛恨穆斯林
[30:00] with fear, suspicion, or hate. 而她选择去为此而抗争
[30:04] She cares about you more than I wish she would. 她很在意你 我倒希望她没那么在意
[30:08] You’re not ready for her. 你没准备好跟她在一起
[30:09] You never think I will be. 你觉得我永远不会
[30:10] Are you willing to choose between your heart and your faith? 你愿意在你的心意与信仰间选择吗
[30:14] Because that’s what you’re asking of her. 因为你这就是在逼她做选择
[30:16] And whatever choice is made, both people will lose. 不管最终选择如何 这里没有赢家
[30:19] You will say anything to get what you want. 你为了如愿以偿 什么都会说
[30:22] Do you see me holding her back? 你觉得是我不让她走吗
[30:24] She’s right there. 她就在那边
[30:33] You don’t need her to redeem you, Simon. 你不需要她来救赎你 西蒙
[30:36] Forgive yourself. 你要自我原谅
[30:47] We should go over the trainees’ final exam 我们应趁这时再检查一下
[30:49] – one more time before– – What happened in Omaha? -学员的毕业考 -奥马哈是怎么回事
[30:53] Why are you asking me that? 问我这事干什么
[30:54] Omaha was your first case assignment out of the Academy, 奥马哈是你从毕业后接的第一个任务
[30:57] and you were in Chicago, too. 芝加哥事件也跟你有关
[30:59] So I’m just wondering, 所以我想知道
[31:01] “What’s under your floorboards?” 你隐藏的罪行是什么
[31:03] You want to know the truth? 你想听真相
[31:05] Or what they told me to say? 还是想听他们教我的说法
[31:07] And who are “They”? “他们”是谁
[31:09] You know who they are. 你知道他们是谁
[31:10] They’re the ones who talked to you after Chicago, 他们就是芝加哥那事之后找你谈话
[31:11] told you how to handle it. 告诉你怎么处理的人
[31:13] You talked to me after Chicago. 芝加哥那事之后 是你跟我谈的
[31:15] They are the ones who decide 他们才有权决定哪些秘密
[31:18] what secrets the American people can and can’t know. 可以向美国人民公布 而哪些不可以
[31:21] And you either fall in line, 你要么乖乖听话
[31:23] or they zero you out. 要么就被踢出去
[31:32] It was my first deep-cover op. 那是我第一个卧底任务
[31:35] Alex’s father and I had infiltrated a right-wing militia group — 我跟艾丽克丝父亲打入了一个右翼极端组织
[31:38] the Nebraska Liberty Defense. 内布拉斯加州自由捍卫联盟
[31:41] Six months in, and it was mostly just talk on their part, 卧底了六个月 没什么实质性进展
[31:43] so Michael and I were told to expedite things 所以局里让我和迈克尔加快进度
[31:47] by giving them the blueprints to the federal building in Omaha 将奥马哈联邦大楼的布局图交给他们
[31:51] that they had talked so much about. 这是他们一直想要的
[31:58] Well, we were in over our heads. 我们当时太自不量力了
[32:04] Before we knew what happened, 等我们发现事情发生时
[32:06] it was too late. 已经太迟了
[32:08] The guilt sent Michael down a spiral. 迈克尔被罪恶感压垮
[32:12] And you? 你呢
[32:14] Well, I held on to the top of the bottle with one hand 我们用酒精麻痹自己 我勉强撑住
[32:17] while he drowned at the bottom. 而他却彻底没救了
[32:20] You know, he wanted to come clean. 他想要出来招供
[32:23] He wanted to tell the truth about what had happened. 他想要将事实真相讲出来
[32:26] But they wouldn’t let him? 但他们不准
[32:33] I thought that Chicago was a mistake, 我以为芝加哥是次失误
[32:36] but it was a pattern. 但那是你的习惯
[32:38] You find the shortcuts, and other people pay the price. 你走捷径 而其他人付出代价
[32:41] This isn’t an exact science. 这种事不是精密的科学
[32:43] I’m sorry. I can’t follow you to D.C. 抱歉 我不能跟你去华府
[32:45] I need to start my own career 我得尽量远离这里
[32:46] as far away from here as possible. 发展自己的事业
[32:48] No, no, no, no, no. Look. 不 不 不 听着
[32:49] You’re making a mistake. 你这么做是个错误
[32:50] Maybe, 也许吧
[32:52] but at least it’ll be mine for a change. 但至少那会是我自己犯下的错
[33:02] Shelby. 谢尔比
[33:03] – Shelby, stop. – For what? -谢尔比 停下来 -为什么
[33:05] – We need to talk about this. – No. -我们得谈谈 -不
[33:06] When I got to the hotel, she was gone, 当我到达酒店 她不见了
[33:08] and I may never find her again. 我可能再也找不到她了
[33:09] – I know. You — – You had no right, Alex. -我知道 你 -你没权这么做 艾丽克丝
[33:12] You and — and Caleb and Iris and Liam. 你 凯勒布 艾瑞丝 廉姆
[33:15] These are people that care about you. 这些人都很在乎你
[33:17] We were trying to protect you. 我们是想保护你
[33:18] You — You broke the law. 你犯了法
[33:20] You shot your own father and lied to the police about it, 你枪杀了自己的父亲 跟警方说谎
[33:22] and you’re gonna tell me about what is right and wrong? 还有脸跟我讲是非黑白
[33:25] Alex, what you had to live with, 艾丽克丝 你背负的秘密
[33:26] it almost killed you. 差点折磨死你
[33:27] You came here to get answers, and you got them. 你来这里寻找真相 你找到了
[33:30] But what you just did — 但你刚才的所为
[33:32] You took away my answers. 你夺走了我的真相
[33:34] You took away my agency. 你剥夺了我应做之事
[33:35] We just stopped you from making a mistake 我们只是为了不让你
[33:37] that you’d regret for the rest of your life. 犯下悔恨余生的错误
[33:39] Do not tell me how I will be. 别告诉我会怎样
[33:41] You don’t get to take away my emotions, too. 你无权将我的感情也夺走
[33:45] You know, when we first met, 我们初识之时
[33:47] we got so close. 关系非常好
[33:49] I thought, “Here — Here is my family. 我心想 这就是我的家人
[33:52] Here is who I was meant to know.” 我注定要与眼前这人相识
[33:54] I let you in on my life. I trusted you with everything. 我让你走进我的生活 全心全意相信你
[33:57] You want to talk about a mistake 你不是想谈下
[33:59] I will spend the rest of my life regretting? 我会悔恨余生的错误吗
[34:02] How about meeting you? 那就是遇见了你
[34:10] Clear the area! 清空那片区域
[34:11] Come on, let’s move out! 快 退出去
[34:13] What happened to you? I didn’t — 你发生什么事了 我没…
[34:14] I-I thought you might have been… 我以为你已经
[34:15] Listen, Alex… 听着 艾丽克丝
[34:17] – I need you to get out of the truck, okay? – I can’t. -你要从车里走出来 好吗 -我不能
[34:19] Drew said that the entire truck was rigged to the bomb. 德鲁说整辆车都跟炸弹连在一起
[34:21] – If I even move, it — – No, no. That wasn’t Drew. -甚至我动一下… -不 那个人不是德鲁
[34:23] It was just a voice. It’s just more theatrics. 只是用了他的声音 一切都是场戏
[34:26] Just like all of this. 就跟现在这一切一样
[34:27] The WMD team has swept the entire vehicle. 防爆小组检查了整辆车
[34:29] There’s nothing hardwired to the bomb. 没连在炸弹上
[34:31] The bomb’s not even activated. 炸弹甚至都没启动
[34:32] No, that’s because it’s a remote-detonating device. 不 那是因为炸弹是远程控制的
[34:35] Look at the bomb. Look at it. 看下炸弹 看看
[34:37] There’s no receiver. 没有接收器
[34:38] They never put it on. 他从没开启炸弹
[34:39] This bomb was never meant to go off. 这颗炸弹本来就不会爆炸
[34:41] What if you’re wrong? 如果你错了呢
[34:43] What if the voice is playing you again? 如果是神秘来电人又是耍你呢
[34:45] What if — What if I open the door 如果我打开门
[34:46] – and the bomb goes off? – Alex, they’re not. -炸弹爆炸呢 -艾丽克丝 不会的
[34:47] – Alex, stop. Alex, stop! – No! -艾丽克丝 别说了 打住 -不
[34:47] Or it goes off somewhere else, like the ECC? 如果其他地方爆炸了呢 像指挥中心那样
[34:49] – I can’t! – Alex, listen to me! -我做不到 -艾丽克丝 听我说
[34:52] I have been where you are, 我也经历过
[34:54] in that hotel room with my hand on a trigger. 上次在那间酒店 手绑引爆器
[34:58] And I would never let you make the same mistake I did. 我不会让你犯下我犯过的错
[35:01] – That was my mistake. – No, Alex, it wasn’t. -那是我的错 -不 艾丽克丝 那不是
[35:03] I told you to let it go, 我让你松手的
[35:05] and I’m not making that mistake again. 我不会再犯同样的错误
[35:06] I will not hurt all of these people. 我不会伤害所有这些人
[35:08] Alex, you are not gonna hurt anybody. 艾丽克丝 你不会伤害谁
[35:11] You’re not, okay? 你不会 懂吗
[35:12] You can’t. I promise you. 你伤不到别人 我保证
[35:14] You will not hurt anyone, 你不会伤害到别人
[35:16] but you have to unlock the door. 你得打开车门
[35:18] – No! – Alex, listen to me! -不 -艾丽克丝 听我说
[35:19] Just look at me. 看着我
[35:22] Why did you come and get me? 你之前为什么来找我
[35:24] Because you trust me, right? 因为你信任我吧
[35:26] So just trust me now. 所以现在相信我
[35:30] Unlock the door, Alex. 打开车门 艾丽克丝
[35:47] Hello? 有人吗
[35:48] – Yeah? – You got a second? -在 -能聊几句吗
[35:51] Yeah, sure. 好
[35:54] How’d it go with Shelby? 你跟谢尔比怎么样了
[35:58] I’m sorry. 我很遗憾
[36:01] You know, when I got here, 我刚来这里时
[36:03] I hadn’t had many friends in my life. 没什么朋友
[36:06] It looks like I’m leaving here the exact same way. 看来现在要走了 依旧没朋友
[36:10] You know, there’s something they don’t talk about at Quantico. 匡提科训练营没说明一件事
[36:14] For all the partnership and teamwork 训练营里教你跟搭档合作
[36:17] that they teach you here, 团队合作
[36:19] they don’t tell you that being an agent is… 但没告诉你 作为一个探员
[36:22] is actually pretty lonely. 其实很孤独
[36:27] Uplifting. 真是正能量啊
[36:29] Mm, we’re all alone out there. 我们都很孤独
[36:32] What if I don’t want to be? 如果我不想孤身一人呢
[36:34] I mean, it doesn’t have to be the way it was. 不需要走以前的老路
[36:37] We don’t have to be the kind of agents 我们不必成为那样的探员
[36:39] that cut corners to close cases or miss signs 为破案而走捷径 或错过征兆
[36:44] or put covering our asses over saving lives. 或只顾收拾自己的烂摊子而不去救人
[36:49] You know, we– we both have two weeks 我们都还有两个星期
[36:53] before we start our new jobs. 才开始新工作
[36:55] Why don’t we take that time and run away together — 不如我们趁这段时间一起离开
[36:59] you know, off the grid, completely off the map — 远离喧嚣 消失得无影踪
[37:03] and get to really know each other 好好了解一下彼此
[37:06] before we have to start working together 之后就不得不一起共事
[37:08] and never get a chance to? 没有机会了
[37:13] I’m sorry. 抱歉
[37:14] You came here to say something, 你来找我有事
[37:15] and I completely steamrolled you. 我就光顾自己说了
[37:22] That can wait. 那事不急
[37:25] Thank you for your reports. 感谢大家的报告
[37:26] We save this lesson about the Bureau’s darkest days 我们将这堂有关局里黑历史的课
[37:30] for the final week 留到最后一周
[37:31] in hopes that it will stay with you long after you leave… 希望你们毕业后能记得久一些
[37:35] ’cause too often, these lessons are forgotten, 因为大部分学员常常会忘记这些课
[37:38] especially in times of crisis. 特别是在危机关头
[37:40] They get traded in for personal crusades… 取而代之的是 偏激的个人行动
[37:43] I was so close. 差点就成了
[37:45] I know. 我知道
[37:46] I know, but cases like this don’t get solved in a day. 我懂 但这样的案子不是一两天能解决的
[37:50] They take months, years. 需要数月 数年
[37:54] Yeah, well, I can’t do it by myself. 好吧 但我一个人办不到
[37:55] Okay, well, when you work in my office, we’ll do it together. 好 等你来我手下工作 我们一起完成
[37:59] It’ll be our project. 那会是我们的项目
[38:01] Don’t worry, Shelby. 别担心 谢尔比
[38:02] We’ll get them. I promise. 我保证会抓到他们
[38:04] Sacrificed in favor of what comes easiest… 为了轻松而忘记了这些教训…
[38:08] Hey, Dad, you coming? 爸 来吧
[38:14] Oh, you changed your mind about dinner. 你改变主意来吃晚餐了
[38:16] I did. 是的
[38:18] And the portrait? 那拍照呢
[38:20] How come? 怎么会
[38:21] Because we’re family. 因为我们是一家人
[38:26] Abandoned in the face of fear or greed or both. 因为恐惧 贪婪 忘记这些教训
[38:31] But if there’s one lesson I can teach you, 但如果还能再教大家一件事
[38:34] it’s that each of you knows in your heart what is right… 那就是每个人都心知何为正确
[38:41] 妮尔麦·阿敏 蕾娜·阿敏
[38:46] Kouri’s recruitment plans have changed. 库里的招募计划有变
[38:48] It won’t be tomorrow. 不是明天
[38:50] Intel says next week. 据情报说是下周
[38:51] We’ll be ready. 我们会准备好的
[39:02] What is fair, and what is just. 何为公平 何为正义
[39:08] Chang. 张
[39:09] You got your security clearance. 你拿到权限了
[39:11] Senator Haas signed it herself. 哈斯参议员本人签发的
[39:16] 艾瑞斯·张 联调局训练营 这不代表我在乎 黑暗王子
[39:22] No matter how surrounded you are by lies, 哪怕周遭尽是谎言
[39:26] don’t let them in. 不要被影响
[39:28] Resist, because someday, 抵制它 因为有一天
[39:31] you are going to be asked 你要被派去
[39:33] to follow an order you don’t agree with, 做一些你不认同的事
[39:36] cut a corner for the greater good… 为了大局而走捷径
[39:40] and in that moment, 在那时
[39:42] you’re going to have to decide who you want to be. 你得决定你想成为什么样的人
[39:58] It was all theater. 一切都是场戏
[40:00] We were just players. 我们只是棋子
[40:02] Even Drew. 包括德鲁
[40:03] Between the threats to his family 一边使家人不受威胁
[40:04] and trying to protect Alex, 一边试图保护艾丽克丝
[40:05] he had to do whatever the voice told him. 他必须听命于神秘来电人
[40:08] If it was all theater, was the bomb even real? 如果只是场戏 炸弹是真的吗
[40:11] As real as it gets. 做得很真
[40:13] But why? 为什么
[40:14] To spread fear and make a joke out of the FBI? 散播恐惧 耍联调局玩吗
[40:17] The nightmare is over. 噩梦结束了
[40:19] Thanks to the brave and tireless work of the FBI, 感谢联调局的英勇与不懈努力
[40:21] the nuclear device is securely in custody. 核弹装置已被安全收回
[40:24] I would also like to commend Special Agent Alex Parrish 我还想嘉奖一下艾丽克丝·帕里什特工
[40:27] for her strength and heroism. 她实力不凡 表现英勇
[40:30] She really was born for this. 她天生就是这块料
[40:36] It’s the WMD team. 是防爆组
[40:38] The bomb is gone. 核弹不见了
[40:39] Response team confirms — It’s gone. 应急小组确认了 核弹不见了
[40:42] The terrorist took it. 恐怖分子拿走了
[40:43] But only high-ranking members of the Bureau 但只有局里高层人员
[40:45] would know where it was taken. 才知道核弹位置
[40:46] In this office, that’s Miranda. 这间分局 就是米兰达
[40:49] Where is Miranda? 米兰达呢
[40:50] I need to know where Miranda Shaw is right now! 立刻找到米兰达·肖的下落
[41:39] I got suspicious when I saw the footage of Alex 艾丽克丝的视频从局里泄露出去时
[41:42] leaked from inside the FBI building. 我就起了疑心
[41:45] Only a few people could have accessed it. 仅有几人能拿到那段录像
[41:49] I should have known. 我早就该想到了
[42:05] Why? 为什么
[42:06] Why are you doing this? 你为什么这么做
[42:11] To make things right. 为了纠正一切
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号