Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Alex Parrish. 我叫艾丽克丝·帕里什
[00:02] Protecting our country had always been my dream, 保卫国家一直是我的夙愿
[00:04] but my life took a very drastic turn. 但我的人生却发生了翻天覆地的转变
[00:06] I am not responsible for Grand Central. 中央车站的爆炸案不是我所为
[00:08] Somebody stole my plans, fixed the flaws, 有人偷了我的计划 修复了缺陷
[00:10] and used them for themselves. 为其所用
[00:12] You are not invisible. 你不是可忽视的人
[00:14] In the Senator’s purse is an identical bottle. 在参议员的包里有一个相同的药瓶
[00:16] You’ll need to swap it out. 你把它换出来
[00:17] It’s safe. You can let it go. 已经安全了 你可以放手了
[00:19] You told me it was gonna be okay. 你告诉我一切都会好起来
[00:21] And I had to live with that. 我如今却不得不承受这一切
[00:23] There’s still another bomb. Thousands of people will die. 还有一个炸弹 成千上万的人会死去
[00:25] – Bomb’s missing. – Terrorists took it. -炸弹不见了 -恐怖分子拿走了
[00:26] – Where is Miranda? – I should have known. -米兰达在哪儿 -我早就该想到了
[00:34] They’re blaming me for Chicago. 芝加哥的事 局里要我担责
[00:37] I’m gonna get fired. 我要被炒了
[00:39] And I won’t even collect my pension. 连退休金都拿不到
[00:41] Well, it’s a good thing 幸好你有个
[00:42] you have a friend who can give you a job. 能给你份工作的朋友
[00:44] How do you feel about Quantico? 你觉得去匡提科怎么样
[01:04] This is my father. 这就是我的父亲
[01:06] But I need to know the truth. 但我需要知道真相
[01:09] I killed a hero! 我杀死了一个英雄
[01:11] Come here. Come here. 过来 来靠着我肩膀
[01:15] Up and at ’em, people! 起床了
[01:17] Mandatory gun test in 10 minutes! 10分钟后 全体参加打靶测试
[01:33] I will never have friends. 我永远不会有朋友
[01:34] I won’t leave again. Don’t worry. 我不会再走掉了 别担心
[01:36] That’s what you are, Simon Asher — 说的就是你 西蒙·艾瑟
[01:37] one big warning sign. 你就是个非常显眼的危险征兆
[01:39] They recruited me. 我是被招募的
[01:40] I didn’t grow up wanting this like you did. 我不像你们那么希望成为探员
[01:42] I’m s– I’m sorry. I… 我… 抱歉 我…
[02:25] He’s at my bar, The Catacombs? 他在我的墓穴酒吧
[02:27] – In George Town? – Yeah. -在乔治城吗 -是的
[02:39] Thank you. 谢谢
[02:42] Happy New Year! 新年快乐
[02:45] Come on. I’ll take you back. 走 我带你回去
[02:49] Let me take your coat. 衣服给我吧
[02:51] Got something to drink? 有酒吗
[02:52] Sure. Full bar. 当然 酒吧齐全
[02:58] I don’t want her knowing 我不希望她知道
[02:59] I found this apartment for her, Agent Goodwin, okay? 我替她找了这间公寓 古德温探员 好吗
[03:02] My friend gets a sublet. Alex gets a deal. 我朋友能转租 艾丽克丝也能赚个便宜
[03:04] Everybody wins. 大家都赢
[03:26] Elias Harper, you have many secrets. 伊莱亚斯·哈珀 你有很多秘密
[03:28] If you want me to keep them, do exactly what I say. 如果你希望我保密 就照我说的做
[04:29] Why are you doing this? 你为什么这么做
[04:31] To make things right. 为了纠正一切
[04:32] Why didn’t you kill me? 你为什么不杀我
[04:34] I thought you’d enjoy watching it all 我觉得你会想跟我一起
[04:36] burn down to the ground with me. 看着一切灰飞烟灭
[04:39] You ready? 准备好了吗
[04:50] You say you want to leave right after graduation tomorrow? 明天一毕业你就走吗
[04:53] Yeah. 是啊
[04:53] Why the rush? 何必这么急
[04:55] I don’t see the point of sticking around. 为什么要留下呢
[04:56] It’s not like I have anyone to say goodbye to. 我有没有谁能道别了
[04:59] That’s not true. 不是这样的
[05:02] You know what, it’s fine 就算我最终
[05:03] if I didn’t end up with any friends. 没有朋友也没关系
[05:04] I have you, 我还有你
[05:05] and you’ll just be a train ride away in D.C. 一趟车就能到特区找你
[05:08] And before that, two whole weeks together. 在那之前 能一起待两周
[05:11] No assignments. 没有任务
[05:12] No distractions. 没有分心
[05:14] No intrigue. 没有阴谋
[05:15] A hotel room. A beach. 酒店房间 海滩
[05:17] Us. 就我俩
[05:19] Not until tomorrow, remember? 还得等明天呢 记得吗
[05:25] It’s official. 这下定了
[05:26] The entire Fletcher clan touches down at 09:00. 整个弗莱彻家族9点会到
[05:28] What about your folks? Are they coming? 你家人呢 他们来吗
[05:29] Oh, yeah, they thought I’d be the first Haas to flame out. 是啊 他们以为我会是第一个出局的哈斯呢
[05:32] I made sure they’d both be here 我让他们俩都来
[05:33] just so I could rub their noses in it, you know? 看着我炫耀
[05:38] Just got to get through today. 只需要挨过今天了
[05:46] I don’t understand how he landed at a big office like San Diego. 他怎么会被分到圣地亚哥那样的大分局
[05:50] I know you think Caleb isn’t ready. 我知道你觉得凯勒布还没准备好
[05:53] Ready? 准备好
[05:54] How many FBI agents have been recently De-programmed? 有几个联调局的探员最近才做过反洗脑
[05:57] I know, which is why you have my word 我知道 所以我保证
[06:00] he’ll be confined to a desk for his career. 他这辈子在局里只会做文职
[06:03] He’ll be in no position to do damage, I assure you. 他不会引起任何灾难 我保证
[06:06] Thank you, Clayton. 谢谢你 克莱顿
[06:08] Photos for badges that no one will ever see. 永远没人会看到的警徽照片
[06:11] And we can’t even both go to graduation. 而且我们又不能都参加毕业典礼
[06:12] It’s too public. 人太多
[06:14] I know. It’s unfair. 我知道 这真不公平
[06:15] I wish Miranda would see you up there tomorrow. 真希望米兰达明天能看到你站在台上
[06:18] She hasn’t returned my calls. 她一直没回我电话
[06:20] I hope she’s okay wherever she is. 不管她在哪 希望她没事
[06:22] I hope so, too. 我也希望
[06:23] Congratulations, and welcome to your last class ever. 恭喜 欢迎来上最后一堂课
[06:30] You made it to week 20. 你们成功度过了20周
[06:32] So look around. 看看四周
[06:33] You are the FBI’s best and brightest — 你们是联调局最棒最厉害的
[06:36] our great hope. 我们最大的希望
[06:37] But you are not agents yet — 但你们尚不是探员
[06:40] not until you finish one final assignment. 得先完成最后的一次任务
[06:43] And I hope you’re ready for a long night 希望各位准备好熬夜了
[06:46] at the Old Settler. 去旧居民酒家熬夜
[06:50] That’s right. 没错
[06:51] We rented the whole place out. 我们租下了整个酒吧
[06:52] So tonight it’s just you, 今晚只有你们
[06:54] Academy faculty, and some trusted friends, 学院教职工 和一些值得信任的朋友
[06:56] so you get to cut loose one last time 你们可以最后放松一次
[06:59] before the real work begins. 然后就要开始真正的工作了
[07:00] Don’t forget to turn in your red handles on your way out, 别忘记离开时上交你们的红柄假枪
[07:02] and do not expect your Bureau firearms until tomorrow. 明天才会给你们发配枪
[07:06] Yeah, you know, when you’re sober. 是啊 等你们清醒的时候
[07:10] They should just let him keep his. 他们真该让他留着他的假枪
[07:11] It’s the closest thing to a real gun he’ll ever have. 他不会有机会用真枪了
[07:14] Nobody keeps a Baby Haas in the corner. 哈斯家的儿子可不会乖乖听话
[07:17] Well, I told you what Clayton said. 我告诉你克莱顿的话了
[07:18] I don’t care what he said. 我不管他说了什么
[07:20] A Haas is still a Haas — 哈斯还是本性难改
[07:21] always short of a murderous rampage 总是站在疯狂杀人
[07:23] or blowing up a building. 或炸大楼的边缘
[07:26] I don’t see how you keep him down. 我不知道你怎么能压得住他
[07:31] I just want to say congratulations. 我只想祝贺你
[07:33] Um, yeah, thanks. 谢谢
[07:35] I won’t be far. 我离你不远
[07:36] I know we’re both disappointed with Ryan’s decision, 我知道我们对瑞恩的决定都很失望
[07:38] but at least you’ll have one friend on the East Coast. 但至少你在东海岸还有一个朋友
[07:41] Wait, what decision? 等下 什么决定
[07:42] Oh, I’m sorry. 抱歉
[07:43] I thought he would have told you by now. 我以为他已经告诉你了
[07:45] Ryan turned me down. 瑞恩拒绝了我
[07:47] He took an assignment in Texas instead. 他决定去德州工作
[07:52] I guess you never really know people, huh? 看来谁都无法真正了解谁
[08:02] Hey. What’s happening? 发生了什么事
[08:03] We think that it might be Miranda. 真凶可能是米兰达
[08:04] – What? – We’re looking at every request -什么 -我们正在查看
[08:06] for classified material she made in the past week. 过去一周她申请过的机密资料
[08:08] It’s generated a few leads, but nothing has panned out. 有些线索 但都没有价值
[08:11] Hopefully Ryan’s team will find her. 但愿瑞恩带人能找到他
[08:12] I just can’t believe it, Miranda of all people. 我不敢相信竟然是米兰达
[08:14] I’ve been going through Miranda’s correspondence, 我查看了米兰达的通信记录
[08:16] E-mails, texts. 邮件 短信
[08:17] Grand Central was based on your plans. 炸毁中央车站就是依据你的计划
[08:18] You partially built the bomb we’re looking for. 我们在找的核弹 你也有份制造
[08:21] Don’t you think you’ve helped enough? 你帮的倒忙还不够多吗
[08:23] Nimah. We need him. 妮尔麦 我们需要他
[08:25] He’s the only one who knows about this technology. 只有他了解这项技术
[08:27] And he knows Miranda. 她也了解米兰达
[08:28] Fine. Let him help, out there. 好 让他帮忙 出去帮
[08:32] Simon. I’m sorry. 西蒙 我很抱歉
[08:35] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[08:36] I jumped on a plane the second I heard about you and that bomb. 我一听说你和核弹的事 就跳上了飞机
[08:38] All right, I want everyone’s attention, please! 好了 大家听我说
[08:40] Locating Miranda Shaw is now our top priority. 找到米兰达·肖是第一要务
[08:44] We have to find her and stop her 要在下落不明的核弹爆炸前
[08:47] before that bomb goes off, wherever it is. 找到她 并阻止她
[08:49] And we will not fail. 不允许失败
[08:59] Her entire career, the FBI held her down, 她进局里以来一直受高层压制
[09:02] passed her over for promotion after promotion 局里一次次拒绝她的晋升
[09:05] just because she was a woman. 就因为她是女人
[09:06] They killed her son 他们杀了她儿子
[09:07] and then turned their backs on her. 然后又抛弃她
[09:09] What were those bombs, then? 那炸弹是怎么回事
[09:11] Revenge? 报复吗
[09:12] Why let me go? 那为什么放我走
[09:13] The first bomb took out agents in town working the convention. 第一枚炸弹除掉了民代会的安保探员
[09:16] And then your manhunt drew even more in. 为了抓捕你 调来了更多探员
[09:18] And then once you were caught, 而你一旦落网
[09:19] Miranda knew the bigwigs would come in town 米兰达知道高层就会进城
[09:21] for your arraignment, which they did. 提审你 他们也确实派了
[09:23] If she wanted to draw as much FBI blood as possible, 如果她想让更多探员流血牺牲
[09:26] it worked. 她成功了
[09:27] It just doesn’t make any sense. 这根本说不通
[09:28] I mean, why? 为了什么
[09:29] To cut the head off the beast 为了打破现在的局面
[09:31] and grow a new FBI in her image. 在联调局培养自己的势力
[09:33] I know this is hard on you. 我知道你很难接受
[09:34] It’s hard on me. She’s my friend, too. 我也一样 她也是我的朋友
[09:36] But we have to find her 我们要找到她
[09:38] and take her out before it’s too late. 除掉她 以免为时已晚
[09:42] You with me? 你支持我吗
[09:45] Yeah. 是的
[09:46] Of course I’m with you. 我当然支持你
[09:57] You know, the FBI has a saying 知道吗 联调局有种说法
[09:59] “Family comes first.” “家庭总是第一位”
[10:01] I wish someone had told me it is a total lie. 真希望有人早点告诉我这是个弥天大谎
[10:04] I wish someone had told me 我希望有人早点告诉我
[10:05] that graduation is your last day of freedom. 毕业典礼是最后一个自由日
[10:14] Déjà vu much? 似曾相似吧
[10:16] You have no idea. 你绝对无法想象有多相似
[10:19] So, what’s the first thing you’re gonna do 你去到特区分局
[10:21] when you get to D.C.? 首先打算干什么
[10:23] Hey, can I get two more, please? 麻烦再来两瓶
[10:25] Thank you. 谢谢
[10:28] Hey, um, my name’s Shelby Wyatt. 你好 我叫谢尔比·怀特
[10:29] I’m a classmate of Caleb Haas. 我是凯勒布·哈斯的同学
[10:31] He’s going to be at your field office. 他即将到你们分局赴任
[10:33] Yes, Ms. Wyatt. 没错 怀特小姐
[10:33] We’re looking forward to having Caleb. 我们很期待凯勒布的加入
[10:35] Good, uh, that’s actually why I was calling. 好极了 这也是我来电的原因
[10:37] I wanted to send a gift, and I was just wondering 我想给他寄份礼物 所以想问问
[10:39] is there a floor or a cubicle number? 能告诉我他的楼层和座位号吗
[10:42] Yeah, 13-J. Great view of the water. 当然 他在13J 完美水景办公室
[10:45] On the corner, in fact. 还是个大办公室呢
[10:46] He has a corner office? 他有个大办公室吗
[10:48] Only the best for Claire and Clayton’s kid, right? 自然得给克莱尔和克莱顿的儿子安排最好的
[10:51] If you want, I can transfer you to the woman who will be his assistant. 我还可以为你转接给他的助理
[10:53] No. 不用了
[11:02] You have got to be kidding me. 开玩笑的吧
[11:04] Hey, it wasn’t me, I swear. 绝对不是我干的 我发誓
[11:06] *You are so beautiful.* *你如此貌美*
[11:12] They should just do it and get it over with. 还是赶紧让他们过把瘾得了
[11:14] Worked for us. 我们正好可以跳舞
[11:17] Come on. 来吧
[11:26] Any regrets? 有什么后悔的事吗
[11:28] Oh, as many as anyone. 和其他人一样多
[11:31] But everyone doesn’t have someone they can share it with, 但其他人没有可以和他们分享后悔的人
[11:34] you know, and be completely honest with. 没有可以坦诚相对的人
[11:36] Remember the first time we danced like this? 还记得我们第一次跳舞吗
[11:39] There was still so much about you that I didn’t know. 那时候我还一点都不了解你
[11:42] Well, you weren’t exactly an open book, yourself. 你也不是能让人一目了然的人
[11:45] Yeah, okay. Well, look at us now. 有道理 瞧瞧现在的我们
[11:50] You know me. 你了解我
[11:51] And I know you. 我也了解你
[11:54] I know everything. 我什么都知道
[11:57] I thought we had to wait until tomorrow. 不是要等到明天吗
[12:00] It’s after midnight. 过了午夜就是明天了
[12:02] You’re really getting good at this, Ryan. 你越来越会在我面前说谎了 瑞恩
[12:09] I was gonna tell you. 我本来打算要告诉你的
[12:10] Yeah, but not until you had to, right? 是啊 但你打算瞒到最后一刻不是吗
[12:14] Shelby, you’re leaving? 谢尔比 你要走了吗
[12:15] It’s your last night. Savor it. 这是最后一晚的放纵了 应该好好享受
[12:17] Thank you, Senator Haas. 谢谢您 哈斯参议员
[12:19] Claire. For you, always Claire. 叫我克莱尔 你可以叫我克莱尔
[12:21] I know things, uh, 我知道
[12:22] didn’t work out with you and Caleb, 你和凯勒布分开了
[12:24] but I hope that we can still be friends. 但我希望我们还能成为朋友
[12:26] I see a lot of myself in you. 我在你身上看到了很多我的影子
[12:27] Thank you, Senator. I’d like that. 谢谢你 参议员
[12:32] You know, you once told me 你以前跟我说过
[12:33] that women get judged more harshly than men, 女人会受到比男性更严厉的批判
[12:36] so I don’t want what Caleb’s been up to 所以我不想让凯勒布一直捣鼓的事
[12:38] to get out and blindside you. 让你的事业发展遭受意外打击
[12:40] What’s Caleb been up to? 凯勒布一直在捣鼓什么
[12:44] I thought you went out. What are you eating? 我以为你出去了 你在吃什么
[12:47] Bacon, tomato, lettuce sandwich. 番茄培根生菜三明治
[12:49] – Don’t judge. – I don’t. -不要挑我毛病 -我不会
[12:51] I-I didn’t know you liked bacon. 我以前都不知道你喜欢吃培根
[12:53] I don’t. 我的确不喜欢
[12:54] I just hate the fact that starting tomorrow, 我只是厌恶从明天开始
[12:56] I won’t be allowed to have it. 我将不被允许吃培根
[12:57] I needed one last taste of my life. 我需要最后尝一遍味道
[13:01] It didn’t hit me until tonight… 在今晚前我也没意识到
[13:03] When we’re in the cell, we won’t see each other. 潜入组织以后 我们就不能相见了
[13:07] When you’re in, I’ll be out, and vice versa. 你在的时候我不能出现 反之同理
[13:09] We’re gonna be pretending to be someone else half the time, 我们有一半时间得装作他人
[13:11] and the other half, we’re gonna be isolated and alone. 另一半时间得忍受孤独 与世隔绝
[13:14] I won’t be able to talk to you for a year or more. 我很多年都不能再和你说话了
[13:17] Who knows? 谁知道呢
[13:18] That’s assuming we both… 前提是我们都能…
[13:21] I came back because I wanted to spend time with you. 我回来是因为想陪你
[13:25] We have the whole night. 今晚是属于我们的
[13:27] Let’s make it count. 不要浪费了
[13:35] We can’t be back here again. 我们不能再回到这状态了
[13:37] You’re the one who’s always bringing us back here. 是你每次都把我们带回这状态
[13:40] I thought the lying was over, 我还以为那些谎言连篇的日子结束了
[13:41] but you just can’t help yourself. 但你就是控制不住要说谎
[13:42] I wanted to tell you after graduation. 我本来想在毕业典礼后告诉你
[13:44] I wanted tomorrow to be about you, 我想让你好好享受明天
[13:45] not about us. 不要烦心我们的事
[13:47] Oh, so it could be about us after it was over? 在毕业典礼之后才能处理我们之间的事吗
[13:49] I’d get off that stage 我从台上下来
[13:50] the happiest I’ve ever been in my whole life 在我人生中最快乐的一天
[13:52] only to find out everything that I’ve looked forward to 发现我所期待的一切
[13:55] was off the table, 都已成泡沫
[13:56] that the man I finally wanted to be with 我总算找到想一生相伴的男人
[13:58] wanted to move halfway across the country. 却要搬到国家的另一端去
[14:00] Well, that’s-that’s just geography. 这只是地理障碍
[14:01] That’s a lot of work, Ryan. 远距离恋爱不容易 瑞恩
[14:03] That’s why we have this trip 所以我们才要一起去旅行
[14:04] so we can figure out if it’s worth it or not. 想清楚这一切是不是值得
[14:06] “Figure out if this is worth it”? ”想清楚这一切是不是值得”
[14:07] Oh, wait, come…You know exactly what I mean. 别这样 你知道我什么意思
[14:09] If we think we can make… 如果我们能撑过…
[14:10] Do not backtrack now! 不要重蹈覆辙
[14:11] I’m not backtracking! All right? 我没有重蹈覆辙
[14:13] I’m trying to find a foothold 我想找一个立足点
[14:14] because you keep overreacting. 因为你在小题大做
[14:16] You keep making rules. You tell me to walk away. 规矩都是你定的 你让我离开就离开
[14:18] You tell me to come back, and I do it. 你让我回来我就回来
[14:20] I do it every single time… 我每次都对你言听计从
[14:24] because I love you. 因为我爱你
[14:25] And this time… 但这次…
[14:26] This one time that I want to do something for me, 仅此一次我想为自己做点什么
[14:29] and suddenly, it just means 突然这就变成了
[14:29] that I’ve done something terrible to you. 我对你做了不可饶恕的事
[14:33] Do you honestly think that I’m wrong 你真觉得我错了吗
[14:35] for wanting to spend the next two weeks together 我不过是想在我决定是否要
[14:37] before I decide to put my entire career aside and follow you? 放下事业跟随你前 跟你尝试相处两周
[14:42] Sometimes I really wonder how much we mean to each other. 有时我真想知道我们在对方心里有多重要
[14:45] Well, there’s still time to find out. 现在还有时间搞清楚这点
[14:48] I don’t think either of us would trust it. 我觉得我们都不会信
[14:54] Why don’t we just skip to the end? 还是跳到最后一步好了
[14:55] We’ve done this so many times, we know it by heart. 反正我们做过那么多次 早已烂熟于心
[15:00] Yeah. 对
[15:02] Yeah, no, I think you’re right. 对 我觉得你说得对
[15:09] Still no sign of her on CCTV. 监控上还没看见她的影子
[15:12] No luck pinging her phone, either. 也没定位到她的手机位置
[15:13] It only works if her phone is on. 那只有在她开机时才能找到
[15:15] Even if it’s for a second, we could find her. 就算只开机一秒 我们都能找到她
[15:32] All right, let’s just keep trying in case. 好吧 那就一直盯着 万一她开机了呢
[15:34] Hey, any luck? 有什么发现吗
[15:36] She’s not at her apartment, but I found something else — 她不在公寓 但我发现了别的线索
[15:38] a camera. 一个摄像头
[15:39] Somebody was watching her, 有人在监视她
[15:41] but that doesn’t make any sense 但这完全说不通
[15:42] because why would she run surveillance on herself? 因为她怎么会监控自己
[15:44] She wouldn’t. 她是不会
[15:44] It’s got to be another play or — or a distraction. 肯定是她的诡计 或扰乱我们的手段
[15:47] Okay, even if that’s true, where is she? 就算是 那她在哪儿
[15:50] And where’s the nuke? 核弹在哪儿
[16:05] No! 不要
[16:06] No! No! 不行
[16:09] Be quiet! 给我安静点
[16:10] No! 不
[16:29] O’Connor? 奥康纳
[16:31] What are you doing down here? 你怎么下来了
[16:32] Uh, I’m just — I’m just getting my bag. 我只是来拿我的包
[16:35] I’ll be right up. 我马上就上去
[16:37] Liam… 廉姆
[16:39] why don’t you turn around and look at me? 你为什么不转过来看着我
[16:44] I’m sorry, Ryan 抱歉 瑞恩
[16:46] um, but, you made me do this. 但这是你逼我的
[16:51] The president has specifically commended the FBI 总统已经特别表扬了联调局
[16:54] for, “The strength it has shown “在避免一场国难危机中
[16:56] in averting a national crisis.” 联调局展现了能力”
[16:58] Senator Haas had this to say when asked for comment. 哈斯参议员在被问及对此事评价时说道
[17:01] Special Agent Alex Parrish is the real hero. 艾丽克丝·帕里什特工才是真正的英雄
[17:04] I was simply doing my job. 我只是在尽职而已
[17:05] Is that a message to voters? 有没有想对选民说的话
[17:07] I’m not gonna politicize today’s events. 我不会将今天一事政治化
[17:09] Alex, you got a sec? 艾丽克丝 你有时间吗
[17:11] Yeah. 有
[17:14] Okay, we’ve been going over Miranda’s timeline, all right? 我们一直在仔细查看米兰达的时间线
[17:16] Her entire week. 她过去一周的行踪
[17:18] It doesn’t match the Voice at all. 与神秘来电人的时间点对不上
[17:20] When did the Voice first contact you? 神秘来电人何时第一次联系你
[17:22] – Where were you? – My apartment. -当时你在哪 -在我公寓里
[17:23] Um, the night I testified for the commission. 就是我在听证会上作证那晚
[17:25] That was, uh — that was around 11:00 P.M., right? 大约晚上十一点是不是
[17:28] Yeah. 对
[17:29] She was on a commercial flight to Lyon. 她那时正坐飞机飞往里昂
[17:31] She had a meeting with Interpol. 她和国际刑警有个会议
[17:32] The software that the terrorist uses 恐怖分子用来伪装
[17:34] to disguise their voice, 自己声音的软件
[17:35] it’s not just some app on a phone. 可不是一般的手机软件
[17:37] Plus, Air France doesn’t have transatlantic Wi-Fi. 另外 法国航空上没有能横穿大西洋的无线网
[17:39] There is no way she could have made that call. 这个电话不可能是她打的
[17:41] The first time I got a voice call, 我第一次接到电话时
[17:42] Miranda’s schedule said she was with three other agents 米兰达的行程上显示那时她正和三名特工
[17:44] and a U.S. Attorney prepping for trial testimony. 与一名检察官一起为庭审举证做准备
[17:46] One of the agents confirmed it. 其中一个特工已经证实了这点
[17:48] You guys, what if she really is being spied on? 如果她一直被暗中监视呢
[17:50] Ryan called me 10 minutes ago 瑞恩十分钟前打给我
[17:51] and said he found a surveillance camera in her apartment. 说在她的公寓里发现了监控摄像机
[17:54] Now, why would she have that 如果她策划了这些事
[17:55] if she was the one who was responsible for this? 那她为什么要监视自己
[17:59] Frank, was Ryan with you? 弗兰克 瑞恩之前和你在一起吗
[18:01] Yeah, he was right behind us in the parking lot. 是 在停车场时他就在我们后面
[18:03] He’s not up here? 他还没上来吗
[18:07] Nimah, can you access the CCTV footage in the garage? 妮尔麦 你能接入停车场的监控摄像吗
[18:11] Come on, Ryan. Pick up. 拜托 瑞恩 接电话
[18:22] Alex, this is the feed from the garage. 艾丽克丝 这是停车场的监控记录
[18:25] That’s Ryan’s parking spot 10 minutes ago. 十分钟前瑞恩停车位的情况
[18:31] Wait. 慢着
[18:33] Where’s Liam? 廉姆去哪了
[18:38] Alex! 艾丽克丝
[18:42] Glad to get rid of that. 终于能换掉这身了
[18:49] You think they really need these? 他们真的用得着这些吗
[18:51] Get over it. The rest of us did. 放下吧 我们都扔里面了
[18:59] Steph Curry for the three! 斯蒂芬·库里三分投篮
[19:01] Did I hear you two singing nursery rhymes 今天凌晨四点时 你俩是不是
[19:03] at 4:00 in the morning? 在唱儿歌
[19:04] As an agent of the law, 作为一名探员
[19:06] I’m required to be truthful at all times, 我必须自始至终不说谎话不隐瞒
[19:08] and I would like to tell you something, Brandon. 所以布兰登 我很想告诉你
[19:11] I won’t miss you at all. 我绝不会想念你
[19:13] I’m not gonna miss you or you. 我也不会想念你 或者你
[19:20] How much did I drink? 我昨晚喝了多少
[19:21] You asked me not to count. 你不让我数
[19:23] A lot. 总之很多
[19:25] What’s this? 这是什么
[19:26] It came in the mail for us. 跟信件一起寄来的
[19:33] “I may not be at graduation, “我出席不了毕业典礼
[19:34] but I will always be there for you if you need me. 但如果你们需要 我永远都在
[19:38] Miranda.” 米兰达”
[20:06] So, what’s this? Round 16? 干嘛 大战第16回合吗
[20:08] Actually, I came by to give you a graduation gift. 其实 我是来给你送毕业礼物的
[20:10] Oh, yeah? Cyanide? Strychnine? 是吗 氰化物 士的宁
[20:12] “Hamilton” Tickets? 还是去汉密尔顿的机票
[20:13] Your parents aren’t coming, 你父母不会来了
[20:15] not after I filled your mom in on some of your poor choices. 我把你某些糟糕的选择告诉了你母亲
[20:18] Guess she wanted to keep her distance. 她应该会和你保持距离
[20:19] I-It is election year, after all. 毕竟选举就要开始了
[20:21] Why would you do that? 你为什么要这么做
[20:23] Because I know how much it meant to you, 因为我知道这对你很重要
[20:25] just like you knew how much getting my parents meant to me. 就像你知道将我父母绳之以法对我有多重要
[20:28] Oh, and I have it on pretty good authority 而且据可靠消息称
[20:29] that your office in San Diego 你在圣地亚哥的办公室
[20:31] is between the copier and the janitor’s closet. 就在复印室和门卫值班室中间
[20:33] So you might want to rethink all that SPF. 所以你最好多涂些防晒霜吧
[20:35] Okay. 很好
[20:36] Well, let’s not act like you’re Little Miss Perfect 别装出一副完美小姐的样子
[20:38] because you’re the one that writes people off 因为你是那种一旦别人让你失望
[20:40] the second they disappoint you. 就会把他们一脚踹开的人
[20:41] Oh, no, no. I’m not writing you off. 不 我不会把你踹开
[20:42] I’m forgetting you ever existed, 我要忘记你的存在
[20:44] which is convenient, 这样更方便
[20:44] since that’s what the FBI will be doing, too. 因为联调局也会这样做的
[20:50] Yeah. 好
[20:56] You good? 你还好吗
[20:57] Yeah, I just can’t believe all this is over. 很好 只是不敢相信一切即将结束
[21:00] Yeah, me, too. 是啊 我也有同感
[21:01] I start at the D.C. field office tomorrow. 我明天就去特区分部工作了
[21:03] Oh, so it’s like your graduation, too. 看来这也是你的毕业典礼
[21:06] Well, I better get up there, 我得上台了
[21:07] or nobody’s going anywhere. 不然大家可就没法毕业了
[21:10] And here I thought you didn’t want me 我之前还以为
[21:11] to make it to this day. 你不想让我顺利毕业
[21:12] I didn’t. But I’m glad you did. 没错 但我很欣慰你做到了
[21:16] I have plans for you, Alex Parrish. 我对你另有打算呢 艾丽克丝·帕里什
[21:46] Dad, is that you? 爸爸 是你吗
[21:48] Who are…? 你是…
[21:50] Wait, you’re… 等等 你是…
[21:51] I’m Alex Parrish. I’m from the FBI. 我是艾丽克丝·帕里什 联调局的
[21:53] Yeah, no, I know who you are. 对 我知道你是谁
[21:55] You’re everywhere. 你的新闻铺天盖地
[21:56] Plus my dad talks about you a lot. 另外我爸经常说起你
[21:57] Um, oh, I’m Louisa, his… 对了 我是路易莎 他的…
[21:59] Daughter. Yes, I know. 他女儿 我知道
[22:00] He talks about you, too, 他也提到过你
[22:02] but I-I thought you were… 但我还以为你在…
[22:04] What? 怎么了
[22:06] Nothing. 没什么
[22:07] What are you doing here? 你怎么会来这里
[22:08] Uh, my dad’s still in D.C., isn’t he? 我爸在特区吧
[22:11] He told me my boyfriend and I could stay here this week. 他说我和男朋友可以在这过周末
[22:14] I thought he was in New York today. 我以为他今天在纽约
[22:15] No. No, I just spoke to him like an hour ago. 没有啊 我大概一小时前刚跟他通过电话
[22:19] I must have been mistaken. 那一定是我搞错了
[22:20] Um, good to see you. 见到你很高兴
[22:22] Yeah, yeah. 我也是
[22:24] See you around. 再见
[22:27] It’s Liam. 是廉姆
[22:28] It’s always been Liam. 一直都是廉姆
[22:30] Remember he said, “Information only counts 他曾经说过 “只有信息来源真实可靠时
[22:31] if you trust the source it came from”? 发现的线索才有用”
[22:33] He’s been playing us this whole time, 他一直都把我们玩弄于股掌
[22:34] steering us in whatever direction he wanted. 让我们按照他的意愿办事
[22:36] I think he’s headed to D.C. 我猜他去特区了
[22:38] – Headquarters? – No. -总部吗 -不是
[22:40] I think he’s going back to Quantico. 我觉得他回匡提科了
[22:46] Liam wanted Louisa in New York to keep her out of harm’s way. 廉姆让路易莎待在纽约以免受伤
[22:49] He even called her to check and make sure she was there. 他还打电话确认她是否到达
[22:52] If what Liam said to me about Miranda 如果他对米兰达的那些评价
[22:54] was really his confession, 就是他自己的内心独白
[22:55] he wants to do something symbolic, 那么他要做的事肯定会具有象征意义
[22:56] something that stops the FBI from moving forward. 一件会影响联调局发展的事
[22:59] Just killing the director is not gonna do that. 单纯杀掉局长并不能实现这目的
[23:01] But the new generation of NATs on their graduation day 但今天是新生毕业典礼
[23:05] and all the other NATs that are here… 营里的其他新生也都在场…
[23:06] Caleb can get us into the surveillance system. 凯勒布可以黑进监控系统
[23:09] – Yeah. – Okay, good. -没问题 -很好
[23:10] Simon, where would you put a bomb? 西蒙 如果是你 会把炸弹安放在哪儿
[23:13] Dorms. It’s the highest point. 宿舍 那里是制高点
[23:15] Most damage due to fallout. 爆炸引起的余波会造成最大的损害
[23:17] Like you said, the ceremony sends a message. 正如你所说 毕业典礼是一种宣告形式
[23:19] Okay, so you two go to the ceremony. 那你俩去典礼现场
[23:22] We’ll take the dorms. Stay out of sight. 我们去宿舍 注意隐蔽
[23:24] If Liam sees people evacuating, 如果廉姆看到人员撤离
[23:26] he’ll know his jig’s up, and then… 他就会知道自己计划败露 然后就…
[23:27] It’s global thermonuclear war. 就会引爆全球热核战争
[23:29] What about Miranda and Ryan? 米兰达和瑞恩呢
[23:30] We find the nuke, we find them. 只要找到核弹 就能找到他们
[23:33] Let’s go. 我们走
[23:34] – Alex. – Yeah? -艾丽克丝 -怎么了
[23:35] “Stay out of sight”? “注意隐蔽”
[23:36] This is my fault. 这是我的错
[23:38] I got to fix this. 我得去解决
[23:39] And we will, Simon. Together. 西蒙 我们会一起解决的
[23:42] Come on. 走吧
[23:46] You may have wondered why this course was so long, 你们可能想过课程为何那么久
[23:49] make you leave your lives, 让你们离开自己的生活
[23:51] fly you here, 飞来这里
[23:52] away from the real world for six long months. 离开现实世界长达六个月
[23:56] While the real world, the one you used to know — 但你们之前所了解的现实世界
[23:58] It evaporates the moment we hand you your badge and gun. 在你们拿到警徽和配枪时就不复存在了
[24:01] And I know some of you may think 我知道你们有些人可能会想
[24:03] that it’s your gun that gives you your power. 是配枪给了你力量
[24:06] But it’s your badge that will truly change you. 但真正改变你们的是警徽
[24:10] Another graduation day. 又是毕业典礼日
[24:12] Every four weeks. 每个月一个
[24:12] 300 to 400 new agents a year. 每年会有300到400个新探员
[24:21] ‘Cause that badge is a promise. 因为警徽是一个承诺
[24:22] It’s a promise that you will never again 承诺你再也不会
[24:25] walk through this world as a regular citizen, 像普通公民一样行走于世
[24:28] a promise to protect those around you at all costs, 承诺你会不惜代价保护一切
[24:32] and a promise to be responsible to this country above yourself. 承诺你会以国为先 个人为后
[24:36] You are joining an elite group of American heroes. 你们加入了一个由英雄组成的精英组织
[24:41] People who have stop… 我们阻止了
[24:43] You can’t let the badge down. 你们不能有愧于自己的警徽
[24:45] You can’t give your fellow agents a bad name 你们不能忘记自己的承诺
[24:48] by forgetting your promise. 让同事也为此蒙羞
[24:52] You’ll make mistakes. 你们会犯错误
[24:53] You’ll follow leads that take you to terrible places. 你们追踪的线索会让你们陷入危险
[24:58] You’ll live apart from the rest of the world, 你们会活在一个不同的世界
[25:00] but that doesn’t mean that you can stop caring about it. 但这并不代表你们可以不再关心这个世界
[25:03] Care more. Be better. 关怀更多 变得更优秀
[25:05] Live up to the badge. 不要辜负警徽
[25:07] Don’t live through it. 不要靠它生活
[25:08] And, bingo. We are in. 好了 进去了
[25:15] What, the end of the world makes you happy? 怎么了 世界末日让你很开心吗
[25:17] No, I just like watching you work. 不是 我只是喜欢看你工作的样子
[25:23] You aren’t infallible. None of you are. 人非圣贤 孰能无过
[25:25] But you are better than the day you walked in here, 但你们比刚来的时候更优秀
[25:27] and I hope that this country is thankful for that. 希望这个国家为你们的努力而感恩
[25:32] Because I know I am. 因为我怀有谢意
[25:34] Thank you. 谢谢
[25:40] You may feel alone. 你们或许会感到孤单
[25:42] But everyone… 但所有人
[25:44] Even if we told the field counselors 就算我们告诉外勤导员
[25:45] and even if they believed us, 就算他们相信我们
[25:47] we’ll never be able to evacuate in time. 我们也无法及时疏散
[25:49] I could have said no. 我可以拒绝的
[25:50] I could have let him kill me, but I built it. 我可以让他杀了我 但我还是制造了出来
[25:52] Saved myself, just like I always do. 只是为了自救 我总是这样
[25:54] Simon. 西蒙
[25:55] Save them now, and it’ll be okay. 现在就在拯救他们 会没事的
[26:00] Okay? 好吗
[26:01] No one agent… 没有一个探员
[26:05] Caleb, any sign of Liam? 凯勒布 发现廉姆了吗
[26:07] No, not yet. 还没有
[26:08] If he’s out there, he knows where to hide. 如果他在那里 他知道最佳藏身地
[26:14] Over here! 在这边
[26:16] – Alex! – Over here! Over here! Over here! -艾丽克丝 -这边 这边 这边
[26:19] Come on. 过来
[26:23] She has a pulse. 她有脉搏
[26:25] Where is he? 他在哪
[26:26] I don’t know. He left us two, three minutes ago. 不知道 他两三分钟前离开了我们
[26:28] Alex. Alex. He has the bomb. 艾丽克丝 艾丽克丝 他拿着炸弹
[26:31] Caleb, you got that? 凯勒布 你听到了吗
[26:32] All right, I’ll rally the troops. 好的 我去召集兵力
[26:34] She needs help. Find him. 她需要救治 找到他
[26:38] We split up, okay? 我们分头行动 好吗
[26:40] If you do anything stupid… 如果你做任何傻事…
[26:42] Let’s save the world, 我们先拯救世界
[26:42] – and you can lecture me later, okay? – Alex. -然后你再教训我 好吗 -艾丽克丝
[26:54] I need eyes on the sixth floor, east stairway. 帮我看下六楼 东边楼梯
[26:57] Copy that. Approaching from the west. 收到 从西边靠近中
[27:04] Liam. 廉姆
[27:06] I know you’re in here. 我知道你在这儿
[27:08] Even if you find the nuke, 就算你找到了核弹
[27:09] you can’t disarm it in time. 你也不能及时拆除
[27:11] It’s your fault, Alex. 这是你的错 艾丽克丝
[27:12] You were supposed to get caught with it in Ryan’s truck. 你本该在瑞恩车里被捕的
[27:15] I didn’t want to be here, but here we are. 我也不想来这里 可还是到这一步了
[27:17] When you were telling me why Miranda did it, 你跟我说米兰达这么做的原因时
[27:20] you weren’t talking about her, were you? 你说的不是她 对吗
[27:22] You were talking about yourself. 你是在说你自己
[27:24] I’m not ashamed of what I’ve done. 我不为自己的行为感到羞愧
[27:26] You’re not ashamed of killing hundreds of innocent people? 杀了数百名无辜之人 你不羞愧吗
[27:29] They died to save millions, 他们死是为了拯救数百万人
[27:32] to kill the cancer that is the FBI 为了除掉联调局这颗毒瘤
[27:34] before it takes the country with it. 避免它害整个国家跟着完蛋
[27:37] Are you really proud to wear that badge? 你真为身上的警徽而骄傲吗
[27:40] Of course I’m proud. 我当然骄傲了
[27:42] You’re proud of the organization 你引以为傲的组织
[27:43] that tried to blackmail Martin Luther King into killing himself, 试图威胁马丁·路德·金自杀
[27:46] put the Japanese in internment camps, 把日本人关进集中营
[27:48] botched Waco, instigated Omaha, 围攻大卫教 煽动奥马哈民众
[27:50] let flawed DNA put innocent people behind bars? 使用有问题的DNA害人蒙冤入狱
[27:53] You’re proud of that? You want to defend that? 你为这些骄傲吗 你想要保护这样的组织吗
[27:57] Alex, you were so busy at Quantico 艾丽克丝 你在匡提科忙着
[28:00] trying to get redemption for killing your father 为杀害父亲找到救赎
[28:02] that you never saw me making you into a scapegoat. 而没想到我正陷害你做替罪羊
[28:05] And you make a great scapegoat, Alex, 你这个替罪羊真合适啊 艾丽克丝
[28:08] because you believe in this country 因为你相信这个国家
[28:09] even after it thought you were a terrorist. 即使在全国都认为你是恐怖分子后
[28:11] You still love America, 你还是爱美国
[28:12] and you think it loves you back, 你认为美国也爱你
[28:14] but it doesn’t. 可它不爱你
[28:15] Never did. 从来没爱过
[28:17] And now you won’t be there to see it burn. 现在你也看不到这个国家毁灭了
[28:25] Liam. 廉姆
[28:26] Take the shot, Alex. I’ll be fine. 开枪吧 艾丽克丝 我不会有事
[28:27] He’s right, Alex. It’s your only move. 他说得对 艾丽克丝 你只能这么做
[28:30] You’ll still never find the nuke in time. 你还是不能及时找到核弹
[28:35] Where’s the bomb, Liam? 核弹在哪里 廉姆
[28:37] This has to feel familiar. 这感觉肯定很熟悉吧
[28:38] Your gun trained on a man that you think is bad, 你用枪对准了一个你自认为的坏人
[28:41] but you just can’t be sure. 可你就是不能确定
[28:43] And you’re scared. 你害怕了
[28:44] Maybe it’s because you know you were wrong back then. 也许是因为你知道当时你是错的
[28:47] What are you talking about? 你说什么
[28:49] Your father was a good man, Alex. 你父亲是个好人 艾丽克丝
[28:51] I know you were never sure, but he was. 我知道你从不确定 但他是个好人
[28:55] After Omaha, he wanted to come clean so badly. 奥马哈事件后 他很想坦白交待
[28:58] So did I, 我也想
[28:58] but Clayton pressured us not to, 但克莱顿逼我们不准说
[29:01] just like his superiors pressured him. 就像他的上级逼他那样
[29:04] Can you imagine what it was like for me? 你能想象我当时的感受吗
[29:06] I was brand-new, just out of this place, 我初来乍到 刚刚离开训练营
[29:08] and that’s the first thing that I see — 而我看到的第一件事却是
[29:11] corruption, cowardice, 腐败 怯懦
[29:13] callousness towards the loss of life! 对丧失生命的麻木不仁
[29:16] I did what I was told, 我照指示做事
[29:17] and that’s what my career became. 就这样建立了我的事业
[29:20] Instead of bringing people to justice, 我不仅没有将坏人绳之以法
[29:22] I covered up their mistakes and my own 还掩盖了他们及自己的错误
[29:24] and kept getting promoted for it? 这样竟然能继续向上晋升
[29:26] You didn’t just cover things up. 你不止掩盖事实
[29:27] You framed people. You killed people! 你还陷害人 杀人
[29:29] I had no choice! 我没得选
[29:31] Okay! Calm down, Liam. 好 别激动 廉姆
[29:34] You have to admit… 你不得不承认
[29:37] it was kind of poetic, Alex, 这还挺有诗意的 艾丽克丝
[29:39] making you the fall guy. 让你做替死鬼
[29:41] You never paid a price for killing your father, 你杀了你父亲 却从未付出过代价
[29:43] but here was your chance — 但你的机会来了
[29:45] penance for your sin, 为你的罪行赎罪
[29:47] bringing about the change Michael himself would have wanted. 带来迈克尔自己想要的转变
[29:51] He would have never wanted this. 他绝对不会想要这样
[29:54] I wanted to get you kicked out. 我想让你被赶出训练营
[29:55] That way I could say that you turned vengeful, disgruntled, 那样我就能说你变得复仇心重 心怀不满
[29:58] but you just wouldn’t quit. 但你就不肯离开
[30:03] And, Ryan, 还有你 瑞恩
[30:05] it wouldn’t have ended like this for you 如果你跟我一起去特区
[30:07] if you had just come with me to D.C. 你的下场就不会变成这样
[30:10] We could have rebuilt this together. 我们本可以一起重建这一切
[30:13] But you chose her instead, 但你却选择了她
[30:16] just like she chose you 而她也选择了你
[30:18] when I gave her one last chance to frame you. 就在我给她最后一次机会陷害你时
[30:22] So what’s it gonna be, Alex? 想好怎么选了吗 艾丽克丝
[30:25] Him or me? Once again. 他还是我 再选一次
[30:27] The way it’s been, or the way it could be 继续以前那样 还是另作他选
[30:31] ’cause I’m thinking, for once, 因为我在想 就这一次
[30:33] it’s you! 轮到你了
[30:45] The bomb’s not here. 核弹不在这里
[30:47] Then where is it? 那在哪里
[30:59] So the Marines are scrambling a WMD team, 海军陆战队正派出防爆小组
[31:01] but they’re about eight minutes out. 但他们大概还有八分钟撤离
[31:03] I don’t think we can evacuate. 我们疏散不了了
[31:04] 5,000 people between here and the Marine base 这里和海军陆战队基地有五千人
[31:06] in four minutes? 四分钟能够吗
[31:07] If we’re lucky, we get them from the instant death zone 如果运气好 可以让他们不被立即炸死
[31:09] to the die-a-slow-death zone. 而是慢慢被辐射死
[31:10] No one is gonna die. 没人会死的
[31:12] Is there any way you can fix that? 你有办法吗
[31:14] Not without triggering the fail-safe. 没办法不触发自动防故障装置
[31:15] Well, way to go, Dr. Strangelove. 你真牛 奇爱博士
[31:15] 1964年出品的黑色幽默电影 该片副题为 我如何学会停止恐惧并爱上炸弹
[31:16] You built a bomb that can’t be stopped. 你造了一个无法阻止的炸弹
[31:17] Okay, okay, just let him think. Let him think. 好了 让他想想 让他想想
[31:19] Okay, I can’t stop the plutonium trigger, 我无法停止钚触发器
[31:22] but I can remove the uranium core. 但我能移除铀核
[31:24] Fewer casualties. 减少伤亡
[31:25] Maybe none, but either way, 也许减为零 但不管怎样
[31:26] we got to get this nuke as far away as possible 我们得将核弹带到越远越好
[31:28] – in case I fail. – No, he’s right. -以防我失败 -他说得对
[31:29] There’s thousands of people on this base. 这个基地有数千人
[31:31] It’s our only option. 这是我们唯一的选择
[31:32] Okay, we could — we could drive it out to the small arms range. 好 我们可以开出轻武器范围
[31:34] That’s not far enough. 那不够远
[31:35] Well, can’t the Marines send a helicopter? 让海军陆战队派直升机来
[31:37] In two minutes? No. They can’t — 两分钟之内吗 不 他们不能
[31:38] We’re running out of time! 我们没时间了
[31:39] Simon is gonna have to — Simon. 西蒙得… 西蒙
[31:48] No! No! Simon! 不 不 西蒙
[32:03] You knew you couldn’t remove the fuel core, didn’t you? 你早就知道你移除不了燃料核心吧
[32:06] It’s got to go off underwater. 必须在水下爆炸
[32:08] At least 100 feet. 至少三十米以下
[32:10] The Suburban will sink fast, 这辆萨博班会沉得很快
[32:11] so no fallout, minimal damage, 所以不会放射性尘埃 危害最小
[32:15] nobody gets hurt. 没人会受伤
[32:16] Except you. 但除了你
[32:18] I won’t feel a thing. 我不会感觉到的
[32:22] Guess I earned that medal now. 看来我有资格拿那枚徽章了
[32:26] You never needed to, Simon. 你从不需要徽章证明自己 西蒙
[32:27] Guess I thought valor would feel a lot less scary. 我以为英勇就义 不会感到害怕
[32:31] Just don’t hang up, okay? 别挂电话 好吗
[32:33] No, no. Never. 不会 永远不会
[32:35] We’re all here with you. 我们都在这里
[32:37] Simon? 西蒙
[32:38] Raina? 蕾娜
[32:41] I-I always knew you would save us. 我就知道你能拯救大家
[32:46] Kept thinking about all the things I didn’t do in my life — 我一直在想我这辈子没做过的事
[32:50] a life where I hurt more people than I helped. 我这辈子害过的人比救过的人多
[32:53] But I can only think of one thing. 但我只能想到一件事
[32:56] I didn’t spend more time with you. 我没跟你多相处一阵
[32:58] You want to grab a tea sometime? 你想去喝喝茶吗
[33:01] Yes. 想
[33:03] I would love to. 我想去
[33:09] Thank you, Simon. 谢谢你 西蒙
[33:11] Simon, we love you. 西蒙 我们爱你
[33:14] I love you. 我爱你
[33:22] We’re all still here. 我们还在这里
[33:26] I’m always with you. 我会活在你们心里
[33:55] You okay? 你还好吗
[33:57] Who can be on a day like this? 这样的日子谁能好得起来
[33:59] I know. 我懂
[34:03] Someone looks better. 看来你好多了
[34:04] Appearances can be deceiving, 表象具有欺骗性
[34:06] given the fact that radiation damage is almost entirely internal. 鉴于辐射损伤几乎全在内部
[34:09] Well, almost. 差不多吧
[34:10] Aside from the superficial scarring 除了表面疤痕
[34:12] and the lifelong elevated risk 以及终生面临
[34:14] of rare mutation-based cancers, 罕见的癌变风险增高
[34:15] I’m surprisingly healthy. 我健康得很
[34:17] And what about your previous situation? 你之前的处境现在怎么样了
[34:20] Oh, “The Company” has not come knocking. 中情局不来找我了
[34:22] Perks of being called a player in the story of the century. 作为本世纪焦点事件的主角之一是有好处的
[34:25] So can’t take me off the grid. 他们不能将我幽禁起来了
[34:28] It’s good to see you, Caleb. 见到你真好 凯勒布
[34:29] How you feeling, buddy? Good to see you, too. 我也是 感觉如何 兄弟
[34:35] Ryan, how was D.C.? 瑞恩 特区怎么样
[34:37] Well, I briefed Congress, 我向国会做了简报
[34:39] who seems to think that I know exactly what happened. 他们觉得我很清楚整件事
[34:41] Still not sure I do, but… 我还是不太清楚 但
[34:43] Well, ride the horse in the direction it’s going, right? 听之任之 任其发展
[34:45] Yeah, pretty much. 差不多吧
[34:49] I brought you a gift. 我带了份礼物给你
[34:51] What? 什么
[34:54] Welcome back, Agent Wyatt. 欢迎回来 怀特探员
[34:57] How? 怎么做到的
[34:59] The new deputy director pulled some strings. 新任副局长动用了一些关系
[35:01] How does it feel to be the highest-ranking woman in Bureau history? 成为联调局史上职位最高的女性感觉如何
[35:05] I wish it felt better. 我倒希望感觉更好些
[35:07] Maybe someday I can get Alex her badge back, too. 也许有一天我也能将艾丽克丝复职
[35:15] You guys ready? 你们准备好了吗
[35:17] – Give me a minute. – Okay. -等我一下 -好
[35:19] I thought his Medal of Valor was already in the casket. 我以为他的英勇勋章已在灵柩里了
[35:23] It’s the one from Grand Central. 这是中央车站那枚
[35:25] I want him to have this one, too. 我想把这枚也给他
[35:31] Come on. Let’s go inside. 来吧 我们进去吧
[35:36] Oh, it’s nice your mom came. 你妈来了 真好
[35:38] Who are you kidding? 别犯傻了
[35:38] She’s already planning her run 她现在就已经开始
[35:39] for president eight years from now. 筹划自己八年后的总统竞选了
[35:44] I’ll be with you in a second. 我稍后再进去
[35:49] Hello, Alex. 你好 艾丽克丝
[35:51] Thank you for being here, Madam Vice President. 感谢你的到来 副总统阁下
[35:53] Thank you for inviting me. 多谢相邀
[35:55] I hope you’re well. How’s your health? 希望你安好 身体还好吗
[35:57] My health’s fine. Why? 我身体很好 怎么这么问
[35:58] Blood pressure not bothering you anymore? 你不再高血压了吗
[36:00] According to your medical records 根据你竞选后
[36:02] that were released after the election, 公布的病例来看
[36:03] you don’t have a blood-pressure problem, 你没有血压问题
[36:05] hence you don’t have a blood-pressure prescription. 因此也没有医生给你开降压药
[36:08] So I don’t understand why Liam O’Connor would blackmail me 所以我不明白为什么廉姆·奥康纳会威胁我
[36:11] into swapping out pills that you were never really taking. 让我换掉你根本没吃过的药
[36:15] I’m sorry. 不好意思
[36:15] Were you asking me a question or making an accusation? 你是在问我问题 还是在指控我
[36:18] I’m giving you a chance to tell me the truth 我在给你说出真相的机会
[36:21] before I devote my life to proving it. 不然我就会尽全力去证明
[36:24] And you already know how stubborn I can be. 你已经知道我有多执着了
[36:26] So how involved were you with Liam O’Connor? 你跟廉姆·奥康纳到底有什么瓜葛
[36:29] I wasn’t involved with Liam O’Connor. 我跟廉姆·奥康纳没牵连
[36:31] I’m not wearing a wire, ma’am. 我没带窃听器 副总统阁下
[36:33] Wire or no wire, the answer’s the same. 不管你带没带 我的回答都一样
[36:35] But you knew about him. 但你知道他的事
[36:37] All that matters now is that we serve our country — 现在最重要的是 我们为国效力
[36:40] Me as vice president of a nation 我作为副总统出力
[36:42] that is in desperate need of leadership, and you 而这个国家正急需领导 而你
[36:45] wherever your blinding idealism takes you. 不管你盲目的理念论让你如何出力
[36:48] My idealism isn’t blinded at all. 我的理念论可不盲目
[36:50] In fact, I’m seeing things very clearly now. 实际上 我现在看得很透彻
[36:53] I see a woman who colluded with a terrorist 在我看来 一个女人跟恐怖分子共谋
[36:55] to fake a nuclear bomb attack 策划一场假的核弹袭击
[36:57] right at the eve of the elections 就在大选前夕
[36:59] to remind her voters 提醒她的选民
[37:01] about her national security bona fides. 她在国家安全问题上的诚意
[37:04] you really wanted to win that election at any cost, 为了当选 你真是不惜一切代价啊
[37:08] and not for the greater good, but for yourself. 不是为了造福社会 而是为了自己
[37:11] You do realize that you are insinuating 你知道你在暗示
[37:12] that I killed people — 我杀了人
[37:14] Natalie Vasquez, Drew Perales. 娜塔莉·巴兹克斯 德鲁·佩拉尔
[37:18] You have no idea who I am. 你完全不了解我的为人
[37:21] What was the plan? 你原来的计划是什么
[37:22] Getting me arrested with a nuke in the car? 让我坐在装有核弹的车上被捕
[37:24] Having me spend the rest of my life in jail 让我坐一辈子牢
[37:27] while you helped him rebuild 而你帮他重建
[37:28] America’s highest-ranking law enforcement agency? 美国最高级别的执法部门
[37:32] But you went on TV and called me a hero. 但你却在电视上称我为英雄
[37:36] He must have hated that, 他肯定很不满
[37:38] to have you go back on your word. 不满你食言
[37:40] So he decided to do it himself. 所以他决定亲自动手
[37:42] He stole the nuke, 他偷了核弹
[37:44] and Simon Asher had to pay the ultimate price. 而西蒙·艾瑟却付出了最大的代价
[37:46] Simon Asher died a hero. 西蒙·艾瑟英勇就义了
[37:49] He died with more purpose 他的死重于泰山
[37:50] than most people have in their entire lives. 比很多人死得有意义多了
[37:52] And before you continue threatening me, 在你继续威胁我之前 提醒你
[37:54] you are not with the FBI anymore. 你不再是联调局的人了
[37:56] So even if I did it, 所以即便我做了
[37:58] you don’t have the authority, the resources, or the proof 你没权 没资源 没证据
[38:01] to come after me. 来对付我
[38:02] I don’t need proof. 我不需要证据
[38:05] I have something else. 我有其他手段
[38:09] I told you I wasn’t wearing a wire, 我说我没带窃听器
[38:11] but I didn’t say I was alone. 但我没说我是一个人
[38:13] Just remember this — 就记住这点
[38:14] No matter where you are or what you do, 不管你在何处 在做什么
[38:16] all the souls of the lives that you cost 你牺牲掉了那些人命
[38:19] will be watching you, 都会注视着你
[38:22] and so will we. 我们也会
[38:36] I see you. 我看见你了
[38:59] 大西洋月刊 恐怖行动详述
[39:00] Alex, what do you want me to do with this magazine we’re in? 艾丽克丝 我们登上的这本杂志怎么处理
[39:02] Oh, you can have it. 你拿着吧
[39:03] Hey, save that Us Weekly for me! 那本美国周刊留给我
[39:06] What, the one with your face in it? 有你照片的那本杂志吗
[39:07] Yes, right next to that very important 是 就在那篇重要的文章后面
[39:09] “Who Wore It Better: Kerry or Sofia?” “谁穿得更没美 凯瑞还是索菲亚”
[39:11] I still can’t believe you’re the one they dismissed. 我还是不能相信 你被解雇了
[39:13] Yeah, well, we mutually settled. 双方都决定好了
[39:16] You can’t go undercover when your face is on every magazine. 都登上各大杂志了 还怎么做卧底
[39:18] Yeah, but out of all of us, 是 但我们所有人中
[39:20] you’re the one who leaves. 你是离开的那一个
[39:21] I mean, if it wasn’t for you — 如果不是你
[39:22] If it wasn’t for us. 如果不是我们
[39:24] So what now? 现在有何打算
[39:26] Well, um, my room at my mom’s back in Oakland 我在奥克兰老家的屋子
[39:29] is still exactly the way I left it. 还原封未动
[39:31] Oh, yeah? 是吗
[39:32] No hard feelings about that whole, 你不计较 你妈上电视说
[39:33] “My daughter’s a terrorist,” press conference? “我女儿是恐怖分子”吗
[39:35] Who’s keeping score? 谁会一直计较啊
[39:37] Caleb is. Always. 凯勒布 一向如此
[39:39] And I’ll settle it, eventually. 我最终会追平的
[39:46] Look at you! 瞧瞧你
[39:48] Hello, Nimah. 你好 妮尔麦
[39:49] Hey, you. 你好啊
[39:50] Hello, I, uh — I got you these. 你好 我买了花
[39:54] Straight from the bodega. How romantic. 直接从杂货店买来 真浪漫
[39:57] Yeah, well, I almost chickened out, 我差点临阵退缩了
[39:58] but the last time that happened, 但上次退缩
[40:00] I kind of got shot. 我貌似中枪了
[40:03] You did get shot. 你确实中枪了
[40:06] I’d put these in water, but everything’s packed. 我想放进瓶子里 但都打包好了
[40:09] I’m thinking about something else 我在想一些别的
[40:11] I chickened out on. 我退缩的事
[40:13] What? 什么
[40:14] That trip we were gonna take after your graduation. 我们毕业后本要去的旅行
[40:18] What about it? 怎么了
[40:19] Well, it turns out that I have some leave days saved up. 原来我还攒了一些假期
[40:22] How many? 多久
[40:24] Let me think. One… 我想想 一
[40:26] carry the… 110. 加上… 110天
[40:52] Hop in. This won’t take long. 上来 我就说几句
[41:01] Alexandra Parrish, my name is Matthew Keyes. 亚历桑德拉·帕里什 我叫马修·基斯
[41:04] It is my belief, 我认为
[41:05] as it is many others who work for me, 以及为我效力的人也认为
[41:08] that the FBI treated you terribly. 联调局待你不公
[41:12] They didn’t trust you, they certainly didn’t help you, 他们不信任你 无疑也没帮你
[41:14] and then they hung you out to dry. 然后任你自生自灭
[41:16] But I know that you love this country. 但我知道你爱这个国家
[41:18] And although you can’t do very much for it right now, 尽管你目前不能为国效力
[41:20] I know you wish you could. 但我知道你有这个意愿
[41:22] What do you want, Mr. Keyes? 你有何贵干 基斯先生
[41:24] Well, I’d like to make you an offer. 我想给你一份工作
[41:25] We hear you’re looking for a job. 我们听说你在找工作
[41:32] I’m considering my options. 我有考虑的选择了
[41:34] Well, allow me to add us to the mix. 那也考虑下我们吧
[41:38] Can I think about it? 我能再想想吗
[41:39] This offer expires the second you step out of this car. 你一下这辆车 这个提议就失效
[41:46] Why me? 为什么找我
[41:47] That’s a good question. 问得好
[41:49] One that will be answered in time, 有人以后会解答
[41:51] but you have a decision to make first. 但你要先做决定
[41:57] Excuse me. 抱歉
[42:08] So, are you gonna stay here, 你是准备待在这里
[42:10] or are you ready for what comes next? 还是准备好迎接下一步了
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号