Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Alexandra Parrish, my name is Matthew Keyes. 亚历桑德拉·帕里什 我叫马修·基斯
[00:04] We hear you’re looking for a job. 我们听说你在找活儿
[00:10] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[00:11] This offer expires the second you step out of the car. 你一下这辆车 这个提议就失效
[00:14] It is my belief, as it is many others who work for me, 我个人以及为我效力的人都认为
[00:17] that the FBI treated you terribly, 联调局待你不公
[00:21] and then they hung you out to dry. 最后任你自生自灭
[00:24] So, are you ready for what comes next? 你准备好迎接下一步了吗
[00:29] Yes. 准备好了
[00:37] – There you go. – Thank you. -你的咖啡 -谢谢
[00:39] Raina. What’s up? 蕾娜 怎么了
[00:40] Making sure you’re okay. 打来确保你没事
[00:41] I’ll be better when it’s over. 都结束后 我会更好
[00:43] I’ll have time once they’re done with the first meeting. 第一场会议后 我有休息时间
[00:46] I’m one building away. 我就在一栋楼之外
[00:47] I’ve left a pass in your name. 我给你留了通行证
[00:55] Are you still there? 你还在听吗
[00:56] I thought I saw something, but I’m sure it’s fine. 我以为看到了点什么 应该没事
[00:59] I’ll see you in an hour. It shouldn’t take that long. 一小时后见 很快就能结束
[01:01] Okay. Bye. 好的 再见
[01:03] Monday through Friday, the Financial District bustles 本工作周 金融区依旧繁忙如旧
[01:06] with businessmen and women moving at a breakneck pace. 无数商界人士奔走忙碌
[01:09] On this Saturday, the buildings are empty, 这个周六 虽然办公楼里人去楼空
[01:11] but the streets are full of world leaders 但街道上却满是世界领袖的身影
[01:14] who are gathering under high security 在极高的安保下齐聚一堂
[01:15] to ask the question 共同探讨一个问题
[01:17] “Should we put an end to global surveillance?” “我们是否应该禁止全球监测行为”
[01:19] President Todd, here with his wife, 托德总统偕妻子
[01:21] First Lady Elaine Todd 第一夫人伊莱恩·托德共同出席会议
[01:23] is ready to deliver the keynote address. 他将在稍后的会议中发表讲话
[01:26] Parrish? You’re… 帕里什 你是…
[01:28] I was. A long time ago. 是的 很久以前的事了
[01:30] You working the summit for the FBI? 你来帮联调局协调峰会吗
[01:32] No. Just a civilian. 不 我只是以民众身份参与
[01:34] Well, welcome inside the perimeter. 欢迎入场
[01:37] G20峰会指挥中心 金融区 纽约
[01:39] Excuse me. 借过
[01:45] Thanks for coming. It’s my only day in the city. 谢谢你抽空过来 我只有今天在城里
[01:48] Yeah, I heard. 我听说了
[01:49] You made it onto the president’s daily briefing team. 你被选入了总统阁下的每日简报队
[01:52] As of last week. 上周起就任
[01:53] Congratulations. 恭喜
[01:54] Thank you. 谢谢
[01:57] My team’s waiting for me in Federal Hall, so… 我团队在联邦纪念堂等我 所以…
[02:00] – How is she, Ryan? – Alex. -她怎么样了 瑞恩 -艾丽克丝
[02:02] You’re right. 你说得对
[02:03] I-I shouldn’t. I’m sorry. 我不该问 抱歉
[02:04] – It isn’t… – It’s not? -不是这样… -不是吗
[02:08] Did you bring it? 你带来了吗
[02:11] You know, sometimes I wish we’d said no… 有时候我希望我们能拒绝
[02:13] to the mission, to all of this. 拒绝任务 拒绝这一切
[02:14] There was no mission, Alex. 没有什么任务 艾丽克丝
[02:16] We were chasing ghosts. 我们只是在捕风捉影
[02:17] They weren’t ghosts, Ryan. They were just smarter than us. 不是捕风捉影 他们只是比我们更聪明
[02:20] You gonna give it to me or not? 你要把东西给我吗
[02:24] Looks like she needs you. 看来她急需你过去
[02:27] The briefing takes 15 minutes. 简报大概会持续15分钟
[02:28] You’ll be here when I get back? 我回来时 你还会在吗
[02:48] Please clear the checkpoint area. 请不要在检查站附近逗留
[02:52] Please clear the checkpoint area. 请不要在检查站附近逗留
[03:09] – Hi. – I know we’re not supposed to speak, -喂 -我知道我们不该联系
[03:11] but I need a favor from you. 但我得求你帮个忙
[03:12] Of course you do. 想也知道
[03:14] I need you to use the database to run someone’s photo for me. 我想让你帮我在数据库里做人像匹配
[03:16] Alex, I can’t just 艾丽克丝 我不能就这样…
[03:17] I wouldn’t ask you if it wasn’t important, Shelby. Please. 如果不重要也不会求你 拜托 谢尔比
[03:19] Important how? 怎么个重要法
[03:21] I just saw a dead man. 我刚看见了一个死人
[03:23] Okay, what man, and what makes you think that he’s dead? 等等 什么人 你怎么会认为他死了
[03:26] ‘Cause I’m the one who killed him. 因为是我亲手杀了他
[03:37] 中情局总部 乔治·布什中心 弗吉尼亚州 兰利
[03:39] Director Keyes, I was going through this Intel report, 基斯局长 我看完了这份情报简报
[03:41] and I thought… 我认为…
[03:43] Not what you were expecting when the CIA recruited you, huh? 跟你当初被中情局招进来的预期不一样吧
[03:46] Probably thought James Bond, 你以为会像007一样酷
[03:48] not Mike Judge. 而不是像麦克·杰志那样的小打小闹吧
[03:49] I was in the basement my last job. 我上一份工作还是在地下室呢
[03:52] How long have you been down here? 你在这里待了多久了
[03:55] Five…years? 五年了吧
[04:08] To whom should I make this…out? 要写送给谁呢
[04:47] Welcome home. 欢迎回家
[04:48] Thank you. 谢谢
[05:41] Sorry I’m late. What’d I miss? 抱歉我来晚了 我错过了什么
[05:44] Just me complaining, 我只是在吐苦水
[05:45] and you get enough of that at home. 你在家肯定听了不少
[05:47] She had to do the agent update today. 她今天得做探员情况更新
[05:48] – It’s fine, really. – It’s not fine. -没什么 -绝对不是没什么
[05:50] It’s not fine. 绝对不是没什么
[05:51] You finally speak Shelby! I’m so proud of you! 你能懂谢尔比的心声了 真为你骄傲
[05:54] Well, I am happy at headquarters. I am. 我很满意在总部工作 真的
[05:56] It’s a big deal, and I lobbied Miranda for it. 这是份要职 也是我自己跟米兰达求来的
[05:59] But, being asked to write up 但被要求详细列出
[06:01] what our former classmates are doing… it’s mean. 以前的学员的现况 有点不厚道
[06:04] Okay, I have to ask. 好吧 我很好奇
[06:05] Nimah busted a cartel in Arizona. 妮尔麦在亚利桑那州查获了一个贩毒集团
[06:08] Iris got a conviction on that trafficker in Miami. 艾瑞丝将迈阿密的走私犯绳之于法了
[06:11] Brandon got promoted to behavioral analysis. 布兰登被提升到行为分析部了
[06:14] My job? The company Christmas letter. 而我的工作是写公司的圣诞祝福
[06:17] Even Caleb is having more fun than me. 连凯勒布过得都比我刺激
[06:18] Berkeley Law? I doubt it. 伯克利法学院可不怎么好玩
[06:20] Maybe if he’d gone to Boulder. 如果他去了博尔德分校还差不多
[06:23] And then Alex, 还有艾丽克丝
[06:24] who was the most famous FBI agent in decades, 几十年来最著名的联调局探员
[06:27] is also stuck behind a desk at a security firm. 也在安保公司当小文员
[06:29] What is wrong with these people? 这些人都怎么了
[06:31] From “Call of Duty” to carpal tunnel. 从《使命召唤》风格一转成了平庸小文员
[06:33] What about you? 你呢
[06:33] No, hold on. Let me guess. 不 等等 让我猜猜
[06:34] You are going undercover at NASCAR. 你要在纳斯卡赛车协会当卧底
[06:38] Or the White House. 还是潜伏在白宫啊
[06:39] Or no… maybe on tour with Beyoncé. 不 还是说你在跟碧昂斯巡演
[06:41] Yes! 没错
[06:42] I couldn’t tell you if I wanted to. 我也不知道什么任务呢
[06:43] All I know is that it starts tomorrow. 我只知道任务明天开始
[06:45] I don’t get back until this weekend. 在周末前回不来
[06:46] Well, Netflix and I will take good care of her. 我会陪她一起看电视 别担心
[06:48] We’ll make it work. 总有办法打发时间的
[06:50] I don’t want to wait for a drink. Anyone want one? 我不想等他们来点酒了 谁要喝酒
[06:52] – Drown me. – I’m driving, so… -多多益善 -我要开车
[06:53] Okay. 好的
[06:57] Okay. Where is it? 好了 戒指在哪
[07:03] You were right to go with the rose-gold band 玫瑰金指环 配上经典切割
[07:06] and the vintage cut. 选得太对了
[07:07] I just did what you told me to do. 我也只是照你说的做而已
[07:08] Which is why you have my blessing. 所以你能获得我的祝福
[07:12] Are you gonna do it tonight? 你要今晚求婚吗
[07:14] Shut up! Quiet! 别那么大声 别张扬
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:19] Be right back. 请稍等
[07:27] Alexandra Parrish, you have been chosen to test for training 亚历桑德拉·帕里什 你被选为
[07:29] in the National Clandestine Service. 国家秘密行动处的训练测试候选人
[07:32] You need to leave the bar right now. 你必须马上离开酒吧
[07:34] You will receive directions shortly. 稍微会给你发送下一步指令
[07:38] So, of course, there’s an emergency at work. 不出意料 工作上出了点急事
[07:40] One of our clients might be getting hacked. 有个客户被黑客攻击了
[07:43] They’re calling everyone in. 他们把所有人都叫回去了
[07:44] Well, do you have to leave this second? 你现在就得走吗
[07:46] Yeah. 是的
[07:47] Hey, I don’t know how late I’ll be. 我不知道什么时候才能回来
[07:50] Um, I might miss you. 可能赶不上给你送行了
[07:51] Well, it’ll just make the weekend that much better. 没事 小别胜新欢嘛
[07:54] Go save a company. 去拯救你的公司吧
[07:55] And you save the world. 你去拯救世界吧
[07:57] Bye. 拜
[08:11] In 100 feet, stay to the left. 30米后 保持左道行驶
[08:16] Drive through the gate. 开进大门
[08:17] The security guard will wave you through. 保安会挥手示意你可以通行
[08:17] 下一出口 皮尔里营地 军事基地 美国政府重地 闲人勿进
[08:33] Welcome to The Farm. 欢迎来到”农场”
[08:34] This is the CIA’s one and only training facility. 这是中情局唯一的训练基地
[08:37] If you’re here, that means you’re very good, 来到这里 就证明你们很厉害
[08:40] but that doesn’t mean you’ll stay. 但并不代表你们可以留下
[08:42] Over the next 24 hours, 接下来的24小时中
[08:43] you’ll undergo a battery of tests 你们将接受一连串的试验
[08:45] to determine who will go from Agency asset to operative. 以决定谁会从中情局员工变为特工
[08:50] Follow us. 跟我们来
[09:02] Are you kidding me? 你不是吧
[09:03] This is your undercover assignment… to spy on me again? 你的卧底任务又是监视我吗
[09:06] What are you even doing here? 你为什么在这里
[09:07] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[09:08] Well, I can’t tell you, either. 我也不能告诉你
[09:09] You said you were going undercover. 你说过你要做卧底任务
[09:11] I am. I’m… 没错 我…
[09:13] I’m here for the FBI. 我是来给联调局做卧底的
[09:15] So am I. 我也是
[09:29] Summit starting in one minute. 峰会将在一分钟后开始
[09:31] Please clear the checkpoint area. 请不要在检查站附近逗留
[09:34] I ran your photo. It is not Jeremy Miller. 我查过你发的照片 那人不是杰瑞米·米勒
[09:36] It belongs to someone named Paulo Silva, 是一个叫保罗·席尔瓦的人
[09:38] who is very much alive and works for Embratel in Rio de Janeiro. 他活得好好的 在里约热内卢的安博通讯工作
[09:41] Are you sure? 你确定吗
[09:42] Customs shows he landed at JFK yester… 海关记录显示他昨天到达肯尼迪国际机场
[09:48] Hello? 听得到吗
[09:48] Can you get a signal? 你收得到信号吗
[09:50] I got nothing. 我突然没信号了
[10:04] Everybody, get down now! 大家快趴下
[10:19] G20峰会 联邦国家纪念堂 纽约
[10:19] Thank you very much. 谢谢大家
[10:26] Let’s move! Let’s move! 快撤退 快撤退
[10:28] What’s happening? 发生什么事了
[10:29] We need to get the president and the first lady out of here. 我们得确保总统和第一夫人安全离开
[10:59] – I’ve been working this for eight months! – You fired her publicly! -这任务我八个月前就开始了 -你公开辞退了她
[11:01] – And you-you lied to me, – You knew we were in a relationship! -你也骗我 -你明知道我们在谈恋爱
[11:03] pretending to work at some… 假装在什么
[11:03] – some security company, – You knew I was lying to him! -安保公司上班 -你知道我在骗他
[11:05] – Yet you couldn’t be bothered – knowing this would happen -你就不能 -我就知道会这样
[11:06] – to tell me when I get here – and we’d be right where we are now. -在我来之前告诉我 -最后会变成这样
[11:08] he’s gonna be here, too! 他也会来吗
[11:08] Enough! 够了
[11:10] You don’t have time for this. You have to be back before dawn. 你们没时间发脾气 要在黎明前回去
[11:12] You could’ve just told us 你可以早点告诉我们
[11:13] we were both getting this assignment, Miranda. 我们执行的是同一个任务 米兰达
[11:15] I had to keep you in the dark. 我必须瞒着你们
[11:16] Under whose orders? 这是谁的命令
[11:17] Mine. 我的
[11:18] Alex, Miranda had to let you go 艾丽克丝 米兰达必须要辞退你
[11:20] so that no one would suspect you were still FBI 这样你进入”农场”时 就没人怀疑你
[11:22] if you got into The Farm. 还是联调局探员了
[11:23] And what about Ryan? Was he fired, too? 那瑞恩呢 他也被炒了吗
[11:25] No, Ryan’s face wasn’t all over magazines and TV screens. 瑞恩可没有被铺天盖地地报道过
[11:28] Look, while I can recruit analysts, 虽然我可以招募分析员
[11:30] I don’t control The Farm. 但”农场”不归我管
[11:32] I put you at Langley in hopes that you’d get invited, 我将你送到兰里 希望你能被邀请
[11:34] but it was taking too long, so I put Ryan on their radar, 但花得时间太久了 所以我将瑞恩也送过去
[11:38] hoping he’d get tapped, and he did. 希望他能被注意 他也做到了
[11:39] The fact that it was at the same time, 你们同时被邀请
[11:41] that’s just coincidence. 只是个巧合
[11:43] – There’s no such thing. – There’s no such thing. -巧合不存在 -巧合不存在
[11:44] That’s what the FBI teaches you, 那是联调局教的
[11:46] but at the Agency, we rely on them. 但在中情局 我们恰恰倚靠巧合
[11:47] Right place, right time… that can save your life. 天时地利可以救命
[11:50] And now, with both of you here, that just doubles our odds. 现在你俩都来了 就加倍了成功概率
[11:53] Look, the FBI and the CIA 联调局和中情局
[11:56] used to be able to do whatever they wanted 原来仗着保护国家安全的名义
[11:58] in the name of national security, 为所欲为
[12:00] but over the years, 但多年以来
[12:01] laws have been passed rightfully… 通过不断正当立法
[12:04] to keep us from crossing the line. 我们也得开始规矩了
[12:05] We believe that some people in the Agency 我们相信中情局里有些人
[12:08] decided they’re done with these laws. 决定不再守法
[12:09] They want the old ways restored… 想走老路
[12:11] no accountability, no rules, no oversight. 不负责任 不守规矩 无人监管
[12:14] Now, whoever this rogue group is, 不论这个叛乱组织里有谁
[12:17] they’ve been growing within the CIA for years 他们这些年在中情局的势力愈发壮大
[12:19] with their own nefarious agenda, and we need to stop them. 他们有自己的不法议程 我们得阻止他们
[12:22] The recruitment is happening on The Farm, “农场”正在招募
[12:24] and we believe Owen Hall, who is the head instructor, 我们相信欧文·霍尔作为首席教官
[12:28] is finding the right candidates 正在寻找合适的候选者
[12:30] and indoctrinating them while training them 以便在给学员训练时
[12:31] right alongside the other students. 给他们灌输这样的观念
[12:33] So we need you to get close to your fellow recruits, 你们得接近同期学员
[12:36] figure out who may be chosen, 查出谁可能会被选中
[12:38] and, if you can, get chosen yourself. 如果可以 让自己被选中
[12:41] The only way for us to know who’s in charge is if you get inside. 不入虎穴焉得虎子
[12:44] Well, won’t sending in two former FBI agents 将两名正在谈恋爱的前联调局探员
[12:46] who are in a romantic relationship 送进”农场”
[12:47] raise some red flags as to the reasons we’re there? 不会出现问题吗
[12:49] Well, they don’t know you’ve been romantic. 他们不知道你在谈恋爱
[12:51] You just have to maintain a professional relationship 你只要在新兵和教官面前
[12:53] in the eyes of your fellow recruits and your instructors. 维持工作关系就好
[12:55] And if you had a prior working connection, 而且你们之前合作过
[12:57] that’s a good thing. 也是好事
[12:58] It’s that type of coincidence 这样的巧合
[13:00] that can actually throw people off a scent. 更能让你们摆脱嫌疑
[13:03] Look, I know it’s the Bureau’s job 我知道局里
[13:04] to police the intelligence community, 有监督情报界的义务
[13:06] but undercover in the CIA, 但在中情局当卧底
[13:09] surrounded by a bunch of future anarchists? 周围都是无政府主义者
[13:11] That’s, uh… That’s… 这真是
[13:12] That’s insane! 太疯狂了
[13:14] I know. 我知道
[13:15] I know calling this a challenge 我知道 将此称之为挑战
[13:17] is the understatement of the century, 都算是轻描淡写了
[13:19] but everyone in this room has experienced firsthand 但我们几个都亲身感受过
[13:23] what one rogue agent can accomplish. 一名叛变探员会干出什么事
[13:25] Now, can you imagine 现在你们可以想象
[13:27] what a conspiracy of them could do? 他们能够筹划什么样的阴谋了吧
[13:32] Can we rely on you? 我们能指望你们吗
[13:35] “农场” 佩里营 维吉尼亚 威廉姆斯堡
[13:44] Lydia. 莉迪亚
[13:48] Figured we should get to know each other 我想着这里只有我们两个女生
[13:49] since we’re the only women here. 觉得应该跟你认识一下
[13:51] Oh, there might be more. 可能还会有更多的
[13:53] We’re not the only recruits testing today. 我们不是今天唯一的新兵测试生
[13:55] – I’m Alex. – Alex Parrish. -我是艾丽克丝 -艾丽克丝·帕里什
[13:57] You’re not someone who ever has to introduce herself. 久仰大名啊
[14:00] Why do you even have to go through this? You’re a shoo-in. 你怎么还要参加测试 应该保送啊
[14:02] Yeah, well, depends on what “This” entails. 取决于”测试”是什么
[14:05] Physical, personality tests, polygraphs, and a psych eval. 身体 性格测试 测谎 心理评估
[14:08] I interview a lot of ex-Company for my work. 我之前为很多公司面过试
[14:11] Jeremy Miller… famous author of the “Skyforce” Series 杰瑞米·米勒 著名的《天空之力》系列作者
[14:15] and now living it in real life. 现在要将小说化为现实了
[14:18] Apparently, my scenarios were so accurate, 显然我的剧情非常真实
[14:20] they recruited me to come up with new ones. 他们招募我来找寻新的灵感
[14:22] And you are…? 你是
[14:23] Not a fan – of yet another male action hero 我对男性英雄人物
[14:25] with a long-suffering wife 有个坚忍的妻子
[14:26] who prays he makes it through his next mission. 一直祈祷他能完成下个任务不感兴趣
[14:29] Well, thank you for reading them. 看来你读过 谢了
[14:32] Hope your research pays off… 希望你的研究有回报
[14:35] ’cause it ain’t fiction. 因为这些事真实发生过
[14:51] That man is staring at me. 那个男的盯着我看
[14:54] Stare right back. Everyone else is. 看回去 其他人都这样
[14:57] You got your own admirer. 你也有仰慕者了
[15:00] Not your type? 不是你的菜吗
[15:02] This is nothing like the Bureau. 这儿跟局里完全不一样
[15:04] I mean, don’t get me wrong. 别误会
[15:05] All those people were in great shape, but this? 局里的人身材也很棒 但这些人
[15:08] It’s like a CrossFit leaderboard in here. 跟健美冠军似的
[15:11] The only time I went to SoulCycle, 我只去过心灵旅程健身房一次
[15:13] I ended up in the E.R., hooked to an I.V. 就进急救室打点滴了
[15:15] I’m so not gonna do well here. 我在这里肯定会吃不消
[15:19] Are you a good person? 你是好人吗
[15:21] Yes. 是的
[15:22] Who says no? 谁会说不是呢
[15:23] Have you ever felt like no one believes you? 你曾经觉得没人相信你吗
[15:29] Have you ever committed a crime for which you weren’t caught? 你曾经犯罪没被发现吗
[15:32] Only in Kansas, Kentucky, and Texas. 只在堪萨斯 肯塔基和得州
[15:36] Ever damaged government property? 你损坏过政府财产
[15:38] Does peeing in Central Park count? 在中央公园小便算吗
[15:41] Have you ever deceived a family member? 你骗过家人吗
[15:43] Yes. 是的
[15:44] I’m doing so right now. 我现在就在骗他们
[15:46] Ever looked at pornography? 你看过色情片吗
[15:49] Have you updated these questions since Truman? 杜鲁门[美国总统]上任后你们就没换过题吧
[15:55] Have you ever aided a terrorist in any way? 你帮过恐怖分子吗
[15:58] Okay, you got me. 被你发现了
[16:00] “What color best describes you?” 什么颜色描述你最恰当
[16:03] How do you even answer a question like that correctly? 这种问题该怎么回答才算对
[16:05] I’m pretty sure it’s subjective, and if it isn’t, 这应该没有对错吧 要是有
[16:07] then I am really freaking out right now. 那我真的要吓死了
[16:08] All right, just relax, okay? 放轻松 好吗
[16:10] You’re more in control than you let on. 你比表面上要镇静
[16:12] The CIA is gonna see that. 中情局会发现的
[16:16] Is it some moth-to-a-flame thing, or do you know that guy? 他还真是穷追不舍啊 你认识他吗
[16:19] I just met him a few times at the Bureau. That’s it. 在局里见过几面而已
[16:21] Surprised to see someone I know. 很惊讶能见到认识的人
[16:23] Well, good to see you again, Ryan Booth. 很高兴又见到你 瑞恩·布斯
[16:25] This is Lydia, um… 这是莉迪亚
[16:26] I’m sorry. – I don’t know your last name. 抱歉 我不知道你的姓
[16:28] Rumor is, we’re not supposed to have them. 据说 我们不该有姓
[16:31] It’s Bates. 贝茨
[16:32] Nice to meet you. 很高兴认识你
[16:33] Pleasure’s mine. 我也是
[16:34] Something else we’re not supposed to have. 我们也不应该高兴
[16:36] No, that was in the FBI. 不 那是在联调局
[16:37] Apparently, in here, we can do whatever we want. 在这里 我们可以为所欲为
[16:39] Noted. 明白
[16:41] Thankfully. 幸亏如此
[16:46] My name is Owen Hall, 我叫欧文·霍尔
[16:49] and if you make it into The Farm today, 如果你们今天能考入”农场”
[16:51] I will be your lead instructor, 我将会是你们的首席教官
[16:53] a position I’ve held for the last 14 years. 我已经干了十四年
[16:55] The CIA only recruits those we believe can help our mission. 中情局只招对能完成任务的人
[16:58] As such, I’ve hand-selected everyone in this room. 所以大家都是我亲自挑选出来的
[17:02] I saw something in each one of you that makes you valuable. 你们每个人都有各自的价值
[17:06] And before this day is over, 在今天结束前
[17:08] some will prove me right and move in, 一部分人会证明给我是对的 晋级
[17:11] and others will be sent home. 其他人就会被淘汰
[17:13] The NSA and FBI want to make sure you have no secrets. 国安局和联调局要确保你们没有秘密
[17:16] We here at The Farm need to know you can keep them. “农场”要知道你们能保守秘密
[17:19] All right, one by one, you’ll be asked the same 20 questions 一个一个来 每人将会被问之前测谎时
[17:22] you were asked earlier during the polygraph, 问过的二十个问题
[17:24] only this time, you will tell a lie instead of the truth. 只是这次 你们要说谎
[17:28] If you can’t tell a lie and get away with it, we will know. 如果你们无法瞒过测谎仪 我们会知道
[17:31] And you will hear a very unpleasant… 你们就会听到一声难听的…
[17:34] If I hear more than five buzzes… 如果超过五声
[17:37] Adios. 那就再见了
[17:39] Is your father alive? 你父亲健在吗
[17:41] No. 不在
[17:43] Did you spend two years in prison? 你做过两年牢吗
[17:46] No. 没有
[17:47] Do you respond well to authority? 你听从指挥吗
[17:50] Yes. 是的
[17:52] Is your name Ryan Booth? 你叫瑞恩·布斯吗
[17:54] Nope. 不叫
[17:55] Do you have three sisters? 你有三个姐妹
[17:56] No. 没有
[17:57] Did you grow up in Hawthorne? 你来自霍索恩
[17:58] Nope. 不是
[18:00] Were you in Afghanistan? 你去过阿富汗
[18:01] No, sir. 没有 长官
[18:05] Huh. No one’s ever gotten a perfect score before. 还从来没人拿过满分
[18:09] Nothing turns me on more than some mystery. 没有比神秘感更能吸引我的了
[18:11] That right there might be a too talented Mr. Ripley. 他比”雷普利先生”[攻于心计]还要厉害
[18:36] What are you doing here, Raina? 你怎么来了 蕾娜
[18:37] I’m an interpreter for the summit. 我是峰会翻译
[18:39] Where is Alex? 艾丽克丝呢
[18:40] I knew she was coming to see you. 我知道她来找你了
[18:41] She might still be in the area. 她可能还在附近
[18:44] Well, let’s hope, for her sake, she’s not. 为她安全着想 希望她不在
[18:46] I hope for ours she is. 为我俩着想 希望她在
[18:54] I do. 我能
[19:03] We are the Citizen’s Liberation Front. 我们是”公民解放阵线成员”
[19:05] We’ve taken control of a five-block radius in lower Manhattan… 我们控制了下曼哈顿区的五个街区
[19:09] And our demand is simple. 我们的要求很简单
[19:11] There are individuals around the world 世界上有些人
[19:13] who were unjustly persecuted for breaches of global security, 因为全球安全漏洞受到不公的迫害
[19:18] and before the day ends, they have to be pardoned, 今天之前 必须释放他们
[19:21] or many will die. 不然我们会大开杀戒
[19:22] Any attempt to cross our perimeter 一旦有人企图闯入
[19:24] will result in the release of a biological agent 我们将会释放生物制剂
[19:27] that will devastate the area. 毁灭整个区域
[19:29] Please await further instructions. 请等候进一步指示
[19:31] If you obey, it will be over soon. 只要遵守指令 这一切很快就会结束
[19:34] We will begin with America. 我们将从美国开始
[19:36] The United States does not bow to terrorists, 美国不会向恐怖分子屈服
[19:39] and neither do I. 我也不会
[19:43] Then they will execute your wife. 那他们就会杀了你妻子
[20:16] They’re speaking Swahili, but judging from their accents, 他们说的是斯瓦希里语 但从口音来看
[20:19] none of them are remotely from that region. 他们都不是那里人
[20:21] I’ve never heard of the Citizen’s Liberation Front before. 我从未听说过”公民解放阵线”
[20:24] Have you? 你呢
[20:24] No. 没有
[20:26] These guys are well-trained and way too organized 这些人训练有素 有条不紊
[20:28] for this to be a first run. 不可能是第一次行动
[20:31] Doesn’t add up. 说不通
[20:33] What are you going to do? 你有什么打算
[20:34] What I was trained to do… lie. 正如我训练过的 骗人
[20:38] I’m special advisor to the president. 我是总统的特别顾问
[20:40] If you want him to comply with your demands, 如果你想让他服从你的命令
[20:42] you’re gonna need my help getting him there. 就得需要我的帮助
[20:46] Elicitation… the art of extracting information 诱导 从目标口中套话
[20:50] from a target without raising their suspicion. 却不让他们生疑的技巧
[20:52] This is the site of your final test… 这是你们最终测试的场地
[20:54] Williamsburg’s Gold Leaf Bar and Grill. 威廉姆斯堡黄金叶烧烤吧
[20:56] You’ll each be handed a card 你们每人将会拿到一张
[20:58] with one single item written on it. 只写了一个名字的卡片
[21:00] This item is a key piece of information about a fellow recrui 这个名字是一个在座成员的关键信息
[21:03] Your goal is to figure out what it means 你们的目标是查出其中意思
[21:06] and match it to the correct recruit 然后将其和对应的成员匹配
[21:07] by writing their name on the back of the card. 将正确的名字写在卡片后面
[21:10] When trying to elicit from a target, 当你试着诱供时
[21:12] you want to make sure your mark is relaxed and comfortable. 你得确保你的目标放松 自在
[21:16] So drink up. 所以喝起来吧
[21:17] The booze is on us. 酒算我们请的
[21:21] My card just says “Cleveland.” 我的卡片上写着”克利夫兰”
[21:23] Like, is that a name or the city? 这到底指人名还是城市名
[21:25] And now we all know what you have. 你真是将秘密透了个底朝天
[21:26] Elicitation’s about not raising suspicion. 诱供的关键是不引起对方警觉
[21:30] But, you guys, no one’s 但是 各位
[21:30] gonna give up too much on themselves anyway. 没人会主动吐露自己的秘密
[21:32] But you can’t expect to get info on someone 但你不能指望套取别人信息时
[21:34] without giving up information about yourself. 还能不泄露自己的信息
[21:36] So how do we win? 那我们该怎么赢
[21:37] Well, by getting well and truly drunk 彻底放轻松 喝些酒
[21:40] until somebody slips up. 直到有人酒后吐真言
[21:42] Let’s do it. 开始吧
[21:45] Her name was Hannah. 她叫汉娜
[21:48] She was smart, beautiful, strong… 她聪明 美丽 坚强
[21:51] stronger than I’ll ever be. 比我坚强得多
[21:53] We were talking about starting a family together. 我们那时已经谈婚论嫁了
[21:57] And then… car accident. 但是发生了交通事故
[22:00] One day she was there, and then… 前一天还活着 然后就…
[22:06] What about you? You ever lose anyone you love? 你呢 你有失去过所爱的人吗
[22:08] My husband and our two sons. 我丈夫和两个孩子
[22:12] That’s… That’s how you do it, isn’t it? 这是你的套路吧
[22:14] Your B-plus story and your C-minus conviction. 故事情节一般 说服力零分
[22:17] If you’re gonna give me the widow trick, 如果你打算整悲情那一套
[22:18] please give me something I haven’t seen on American telly. 那就说些我没在电视上看过的情节好吗
[22:21] Anyone ever tell you, you have a really thick accent 有没有人告诉过你 和美国人相比
[22:23] for an American? 你口音实在太”重”了
[22:24] Everyone… apart from my mum, 都这么说 除了我妈妈
[22:27] who moved us back to London after I was born. 我出生后 她就把家搬回了伦敦
[22:28] Excuse me. 抱歉了
[22:30] Tragic story about your ex-wife. 你前妻的悲惨经历
[22:33] I wonder what she’d make of it. 我想知道她会怎么想
[22:35] Should we call her and ask? 我们打个电话问问她
[22:36] Elicit without being elicited is the point. 诱供但不被套话是这次考核的要点
[22:39] Lying isn’t the only strategy. 撒谎可不是唯一的策略
[22:41] I’m playing it close to the vest. 我选择守口如瓶
[22:42] Plus, I already have a hunch on my card. 再说 我已经知道我的卡片是谁了
[22:45] Mm, well, why don’t you play it your way, I’ll play it mine, 那不如我们各自行动吧
[22:49] and I hope to see you on the other side? 希望我晋级后能看到你
[22:51] Oh! I will be there. 当然 我会晋级的
[22:53] Actually, I got the Edgar for the first “Skyforce” Novel 其实 我第一部《天空之力》赢得埃德加奖时
[22:57] when I was living hand-to-mouth as a high-school English teacher. 我还只是一个勉强糊口的高中英语老师
[23:01] Jeremy Miller? 杰瑞米·米勒
[23:03] Jeremy freakin’ Miller… the millennial Tom Clancy? 杰瑞米·牛逼·米勒 本世纪的汤姆·克兰西
[23:05] Wow. I am a big fan. 我是你的狂热粉
[23:06] Do you know who this guy is? 你知道这人是谁吗
[23:07] Do you fancy a chat? 能和我聊会儿吗
[23:10] I was getting somewhere with him. 我正在套他的话
[23:11] Yeah, on the road to elimination. 对 在淘汰的路上一往无前
[23:12] That was a total cock-up. 错得一塌糊涂
[23:14] Don’t give information about yourself. 别说出你自己的信息
[23:16] You’re…helping me? Why? 你在帮我 为什么
[23:20] You have an honest face. 你有一张诚实的脸
[23:21] – Thank you. – No, that’s not a good thing. -谢谢 -这不是件好事
[23:23] Till you have a dishonest heart to go with it, 在你学会足够狡猾应对之前
[23:24] you’re gonna have to learn how to cut corners. 你得学会走捷径
[23:26] Now, do you know why barmen never go home with anyone? 你知道酒保为什么从不和人回家过夜吗
[23:29] ‘Cause they’ve seen everything. 因为他们什么都看见了
[23:36] Talk to him. 去和他聊聊吧
[23:37] Wesley is from Mobile, Robin is cheating on his wife, 卫斯理是巡警 罗宾在劈腿
[23:40] and Leon is uncircumcised, which I didn’t hear from him. 里昂没切包皮 不是他自己说的
[23:44] What did you have to share to get all that? 你都说什么了能套出这样的信息
[23:46] Nice try. 别想套我话
[23:47] Look, I’m just doing my due diligence. 我只是尽职调查而已
[23:49] Besides, I’ve already pinned the card on my donkey. 再说 我早都选定我卡片的目标了
[23:52] Cards up so we can talk freely? 卡片调查结束 那我们可以随意讲话了
[23:56] Okay. 当然
[23:58] I don’t know any other Andy except…Warhol and Cohen. 我不知道别的安迪 除了沃霍尔和科恩
[24:03] Guess we can chat. Yeah, this isn’t mine, either. 我想我们能闲聊了 这也不是我
[24:08] Another game? 再来一局
[24:09] You gonna actually try this time, 这次你真的得用点心了
[24:11] or you really think that letting me win 还是你觉得一直让我赢
[24:12] is gonna get me to give something up? 我就会把所有信息告诉你吗
[24:13] Oh, I’m that transparent, huh? 我那么容易被看透吗
[24:15] You and Alex… deeper history than a shared employer. 你和艾丽克丝纠葛很深 不只是同事
[24:18] Yeah. We brought down Liam O’Connor together. 当然 我们一起扳倒了廉姆·奥康纳
[24:20] But that’s not what’s in your eyes 但你每次听到她名字时
[24:21] every time you hear her name. 眼里闪现的感情可不是这样
[24:23] She might not be the card you were holding, 她也许不是你卡片的目标
[24:24] but she’s your key piece of information… 但她是解密你秘密的关键钥匙
[24:27] your weakness. 是你的弱点
[24:28] I was holding back. This time, you’re going down. 我刚才是放水了 所以这次你要输了
[24:31] So, how does an ex-actuary 为什么一个前精算师
[24:34] take a swing at a job like this? 会想着进中情局工作呢
[24:37] My mom was an alcoholic. 我母亲酗酒
[24:39] I never knew what she’d bring home with her… 我永远不知道她会带回家什么
[24:41] a man, a few. 一个男人或者几个男人
[24:44] Sometimes she never came home at all. 有时她根本不回家
[24:46] Living like that made me grow up fast… 这样的环境让我很快成熟起来
[24:50] responsible, sober, always on call, never spoke up, 有责任感 清醒 保持警惕 也守口如瓶
[24:55] never went to a house party, never jumped in a pool, 从没去过派对 没跳进过游泳池
[24:59] never even learned to swim. 甚至都不会游泳
[25:00] So I’m here to prove to myself 所以我来这里是为了证明
[25:02] that I am capable of taking risks. 我是能够冒险的人
[25:05] And I am not afraid. 我毫无惧怕
[25:07] I don’t see any fear in those eyes. 我在你眼里没有看到一丝惧怕
[25:10] You got this. 你能行的
[25:13] Means a lot, coming from the great Alex Parrish. 了不起的艾丽克丝·帕里什能这么说 意义重大
[25:17] Why are you here? 你为什么来这里
[25:20] After everything that happened last year… 去年发生的那些事
[25:24] the world called me a hero, 让我成了世人眼中的英雄
[25:27] but I never felt like one. 但我从未觉得我是英雄
[25:29] I missed signs, made mistakes. 我忽略了征兆 犯了错误
[25:31] Friends died. 朋友死了
[25:34] My best friend died, actually. 其实是我最好的朋友死了
[25:37] So, while the world might call me great, 所以当世人觉得我了不起时
[25:40] all I feel is guilty. 我只感觉内疚
[25:44] So I’m here… 所以我来到这里
[25:47] to actually become the hero the world already thinks I am. 立志成为世人眼中的英雄
[25:52] Hand in your cards. Let’s see who’s still standing. 交上你的卡片 看谁还能继续留下
[25:56] Manus, Garabedian, Springer, 曼奴斯 盖瑞比恩 斯普林格
[25:58] Velez, Ellis, Doyle, Booth, 瓦莱斯 艾丽丝 道尔 布斯
[26:02] you all correctly matched your cards to the proper recruit. 你们都将卡片配给了正确的学员
[26:05] The following people, step forward… 接下来这些人 上前一步
[26:07] Manus, Heyward, Steiner, 曼奴斯 海沃德 斯坦纳
[26:09] Springer, Garabedian, and Gordon. 斯普林格 盖瑞比恩 乔丹
[26:13] A van is waiting in the parking lot to take you to the airport. 外面有一辆车接你们去机场
[26:15] Go. 走吧
[26:16] Why am I out? 为什么我被淘汰了
[26:17] You just said I matched my card to the correct recruit. 你刚才说我配对了卡片
[26:20] Yeah, but another recruit got information from you 是啊 但另外一个学员从你口中套出了信息
[26:22] to match their card back to you. 把卡片成功配给了你
[26:23] Sorry, Springer. I did enjoy our little chat. 抱歉 斯普林格 跟你聊得确实很愉快
[26:27] Call you when I’m done here? Yeah? 我毕业再联系你吧
[26:29] The true aim of the exercise wasn’t eliciting information out of each other, 本次训练目的不是套出彼此的信息
[26:34] but who was able to protect their own information from getting out. 而是谁能保护自己的信息不泄露
[26:37] The winners never gave yourselves up. 赢家永远都是隐藏自己
[26:40] No one matched a card to you. Very good. 没人能将卡片配给你 非常棒
[26:42] How did you know? 你怎么知道的
[26:44] Well, look, when I go out, 我出去玩的话
[26:45] I get numbers and I never give mine. 都是我问别人要电话 从不留号码
[26:48] I just figured the same rules apply here. 我觉得在这里的套路也是一样
[26:50] You’re not done with your final test. 终极测验还没完成
[26:52] Sober up quickly. 赶紧醒酒吧
[26:53] In one hour, you’re jumping out of a plane. 一个小时后 进行跳伞
[27:09] Now it’s a party. 越来越热闹了
[27:12] What are you doing in here? 你怎么进来了
[27:13] Mr. President, I lied. 总统阁下 我说了谎
[27:15] I told them I can convince you to communicate their demands. 我谎称我能说服你传达他们的要求
[27:17] Well, you’re about to prove very persuasive. 那他们会觉得你很有说服力了
[27:20] As much as it pains me, I intend to do exactly that. 尽管我不愿意 但我也打算那么做
[27:23] No. You can’t give in. 不行 你不能妥协
[27:25] Don’t do this to protect me. 别为了保护我而这么做
[27:28] When you swore to serve this country, 你立誓要为国效力时
[27:30] it was an oath we took together. 我们一起宣的誓
[27:31] And if I don’t give in, they kill you, start on me, 我不妥协 他们就会杀了你 拿我开刀后
[27:35] then the rest of the world leaders, 就会轮到其他国家首领了
[27:36] sending the world into chaos without end. 让世界陷入无止境的混乱中
[27:38] Sir, I thought you and Vice President Haas had a firm policy… 总统阁下 我以为你跟副总统哈斯有坚定的方针
[27:42] America doesn’t negotiate with terrorists. 美国坚决不跟恐怖分子谈判
[27:44] Don’t be naive. We always have. 别天真了 一直都谈判
[27:47] The world just doesn’t know about it. 只是世人不知道罢了
[27:49] Time is up. 时间到了
[27:51] My aide can assist you in setting up a pardon for Eric Boyer. 我助手会协助你起草艾瑞克·博伊的赦免文件
[27:54] Not to me. To the people. 不是跟我 是跟民众
[27:57] What? 什么
[27:59] Your effort won’t be forgotten, Ryan. 我们不会忘记你的功劳 瑞恩
[28:02] Thank you. 谢谢
[28:07] Good morning. 早上好
[28:08] This is your president speaking. 我是总统
[28:11] Moments ago, the G20 Summit was taken hostage 不久之前 G20峰会人员
[28:13] by an armed militia called the Citizen’s Liberation Front. 被称作”公民解放阵线”的武装民兵组织劫为人质了
[28:16] We are being held in Federal Plaza, 我们被囚于联邦大楼
[28:18] and I am assured there will be no casualties 我保证只要美国政府立即释放艾瑞克·博伊
[28:20] as long as the United States grants the immediate release of one Eric Boyer. 就不会有任何伤亡事件发生
[28:24] If we don’t, my wife will be the first to be executed. 如果不照做 我妻子就会第一个被处死
[28:28] I am ordering a full presidential pardon of Boyer 我要求下总统特赦令释放博伊
[28:30] to spare the lives of these brave men and women inside 从而拯救峰会内这些勇敢的男人和女人
[28:33] to put an end to this hostage crisis before anyone is killed. 趁没出现死伤前 结束这场人质危机
[28:37] Thank you. 谢谢
[28:39] God bless America. 天佑美国
[29:23] This is a C-47B Skytrain aircraft. 这是C47B班空中列车
[29:26] We are cruising at an altitude of 15,000 feet. 我们在一万五英尺的高空之中
[29:29] You are about to embark on a high-altitude, low-opening jump. 你们马上要进行”高跳低开”的跳伞任务
[29:33] This is HALO school, 这是”高跳低开”课堂
[29:35] and I will be your jumpmaster for this course. 我就是你们这堂课的跳伞指导
[29:37] It is a test of your courage. 这是一场勇气测试
[29:39] Now, mark 60 seconds on the watch altimeter we gave you. 将我们发给你的高度表调成计时60秒
[29:43] When I say “Go,” 我说开始
[29:45] Start the timer and exit the aircraft. 你就开启计时器 跳出机舱
[29:47] You have approximately 60 seconds to pull your chute 在你降到非安全高度之前
[29:50] before you reach unsafe altitude, 你有大概60秒时间打开伞包
[29:52] and I don’t have to tell you what happens 我不用告诉你们不及时打开伞包
[29:53] if you don’t pull them in time. 会有什么后果吧
[29:55] Is everyone clear? 都听明白了吗
[29:56] – Clear, sir. – Yeah. -明白 长官 -明白了
[29:57] Forget the watch. I need new pants. 别管表了 我需要新裤子啊[吓尿]
[29:59] Do you think Jake Eagle would be scared? 你觉得杰克飞鹰会怕吗
[30:01] Jake Eagle is fictional. 杰克飞鹰是小说人物
[30:02] Do you want to write about things or live them? 你是想写小说还是成为小说中的人物呢
[30:04] I want to live to write about them. 我想活着写小说人物
[30:06] Yeah? 是吗
[30:07] This is your adventure now. 这就是你的冒险旅程了
[30:08] Don’t think about it. Just do it. 别多想 跳就行了
[30:11] I’ll go first! 我先跳
[30:12] Brave. 很勇敢
[30:13] Yeah, yeah, it’s not my first time. 这不是我第一次跳了
[30:15] You just got to close your eyes and go. 你就只要闭上眼 跳就行了
[30:19] He’ll be right behind me. 他在我后面跳
[30:31] Go! 跳
[30:32] I can’t do it. 我不行
[30:33] Now or never, Miller. 到底跳不跳吧 米勒
[30:39] I can’t! 我不行
[30:40] All right. You’re going home. 好吧 你被淘汰了
[30:43] Who’s next? Let’s go! 下一个是谁 赶紧的
[30:44] Leon, you’re up. 里昂 该你了
[30:48] My harness isn’t connecting. 我的伞带没连好
[30:49] What? Let me see. 什么 我看看
[30:53] You need to tell Owen. 你得告诉欧文
[30:55] – Go! – And risk getting cut? No way. -快 -冒着被淘汰的风险吗 不行
[30:56] You saw what just happened to Jeremy. 你看到杰瑞米刚刚的情况了
[30:58] Are you kidding? 你不是吧
[30:59] There’s a big difference between bravery and suicide. 勇敢和送死可不是一回事啊
[31:02] You’re gonna fall when this chute engages. 降落伞出问题 你会摔死的
[31:04] You need to go and tell Owen… get it fixed. 你得告诉欧文 修理好
[31:06] Go! Tell him! 去 告诉他
[31:07] Bates! Let’s go! 贝茨 走吧
[31:13] Well, I’m glad you made a friend. 我很高兴你交了个朋友
[31:14] I’m just trying to keep myself away from you. 我只是想跟你保持距离
[31:16] Yeah, well, it’s not working, 根本没用
[31:17] ’cause Leon has pieced together 因为里昂已经琢磨明白
[31:18] that we’re a little bit more than just colleagues. 我们不仅仅是同事关系了
[31:20] I’d be lying if I didn’t say this was a little weird for me, 这对我来说也很别扭啊
[31:22] watching you slip in and out of your cover so perfectly, 看你身份转换 毫不费力
[31:24] being able to lie so easily. 说谎都不眨眼
[31:26] I mean, it just… 就是
[31:27] We were in such a good place, Ryan. 我们现在关系这么好 瑞恩
[31:28] Yeah… with you lying to me. 是啊 你也骗我了
[31:31] When did Keyes contact you, huh? 基斯是什么时候联系你的
[31:33] February. 二月份
[31:35] Six months ago? 六个月前吗
[31:37] Well, if anybody should be having trust issues, 这么说来 是我不能信你
[31:38] it’s me, not you. 而不是反过来
[31:39] – I didn’t have a choice. – No, I didn’t have a choice, either. -我没得选 -不 我也没得选
[31:41] You think I want you seeing this side of me? 你以为我想让你看到我这一面吗
[31:43] You think I want you doubting me again? 你以为我想让你再怀疑我吗
[31:45] Alex, I never want you doubting how much I love you. 艾丽克丝 我从不想让你怀疑我有多爱你
[31:49] Before you ran off last night, I was gonna let you know that. 你昨晚匆忙离开前 我本想证明的
[31:51] How? 怎么证明
[31:52] Go! 跳
[31:56] Lydia, no! 莉迪亚 不
[32:06] Let her go! 放开她
[32:07] I can’t! Her rigging’s not latched! 我不能 她伞带没连接好
[32:10] We gotta bring you back in! 要把你拉上来
[32:12] Take my hand! 抓住我的手
[32:14] You can do it! 你可以的
[32:15] I will not let you go! Take my hand! 我不会松手 抓住我的手
[32:17] I can’t! I can’t! 我不行 我不行
[32:23] Here! Grab my pack! 抓住我的包
[32:25] – Ryan! – Come on, Lydia! -瑞恩 -加把劲 莉迪亚
[32:34] Try not to do that again. 别再干这种事了
[32:35] You two still have to go. 你们俩还是得跳
[32:55] Well, you all made it. 大家都到达了
[32:57] Very good. 非常好
[32:59] Alex, come forward. 艾丽克丝 上前
[33:01] Maybe he’s got a Silver Star handy. 他也许要给你个银星勋章呢
[33:03] Shut up. 闭嘴吧
[33:04] Don’t you ever ignore my instructions again. 不准再不按指令行事了
[33:07] You interfered with a fellow recruit. 你干扰了一名新兵学员
[33:09] Had it been an op, you would’ve compromised it. 如果这是现实任务 早被你破坏了
[33:11] I’m sorry. I saved her life. 不好意思 我救了她一命啊
[33:13] No, you didn’t. 不 你没有
[33:15] I’ve made that jump 57 times. 我已经那样跳过57次了
[33:18] I’m not a recruit. 我不是新兵
[33:20] I’m a case officer… 我是任务执行官
[33:22] and your co-instructor. 也是你的教官之一
[33:25] I put myself amongst you 我混在你们中间
[33:26] to observe you throughout the day. 用一整天来观察你们
[33:29] So there was nothing wrong with your rigging. 所以你的伞带没有问题
[33:30] No, it was a test to see who would try and play a hero during an op. 没有 这是在测试谁会在行动中逞英雄
[33:34] I had a feeling it might be you. 我就感觉会是你
[33:36] And after that little story you told at the bar, 听你在酒吧讲了那段经历后
[33:39] I was certain. 我就确定了
[33:41] The FBI might train you to be a hero, 联调局训练你成为英雄
[33:44] but in the Agency, the mission comes first. 但在中情局 任务才是首要的
[33:48] You don’t. 而不是个人
[33:49] Bit of an extreme example, isn’t it? 这样的示范也太极端了吧
[33:52] Or not enough of one. 这根本不算什么
[33:54] I’ve watched operatives get shot right in front of me, 我曾眼睁睁看着特工们被枪打死
[33:57] and if you even blink, 如果你眨眼了
[34:00] you’re next. 下一个就会轮到你
[34:01] That said, 也就是说
[34:03] everyone standing here just barely made the final cut. 晋级的这些人只是刚刚及格而已
[34:07] Welcome to The Farm. 欢迎来到”农场”
[34:08] Lydia will show you where you’ll be living for the next six months. 莉迪亚会带你们去接下来六个月生活的地方
[34:16] Your mother wasn’t an alcoholic, was she? 你母亲根本不酗酒 对吧
[34:18] You just read up on me. 你只是研究了我的经历
[34:19] Do you think this is the Girl Scouts, 你觉得这里是女童子军团
[34:22] where we’re all in it together? 大家共同进退吗
[34:23] This is the Central Intelligence Agency. 这里是中央情报局
[34:26] You’re not training to be a border guard 你来这儿不是为了当边防兵
[34:28] or a beat cop or an FBI agent. 当片儿警 当联调局探员的
[34:30] You’re training to be a case officer. 你来是为了当任务执行官的
[34:33] If you do it right, 如果你做得好
[34:34] you’ll be forced to make tough choices 就得被迫做出艰难抉择
[34:37] that could save countless lives every day, 从而每天能拯救无数人命
[34:39] and you’ll be doing it on your own. 而你要完全靠自己
[34:42] I believe in trusting the people around me. 我倾向相信身边的人
[34:45] Without them, 没有他们
[34:46] last year would’ve turned out very differently. 去年那件事就不会圆满解决了
[34:48] If you ask me, last year could’ve been prevented. 要我说 去年的事是可以避免的
[34:52] The FBI reacts when something happens. 事情发生了 联调局才会做出反应
[34:54] We stop it from ever getting that far. 我们是将灾难扼杀于摇篮之中
[34:57] Think of all the people who would still be in your life 如果你像我那样行事
[34:59] if you did what I do. 那些人现在还会活着
[35:02] Oh, and, by the way, you had my card. 还有 你拿到的卡片是我的
[35:06] Andy was my favorite Goonie. 我最喜欢《七宝奇谋》中的安迪
[35:54] Who are you, and what do you want? 你是谁 你想怎样
[35:56] What are you planning? 你有什么阴谋
[35:58] Answer me! 快回答
[36:04] Jeremy? 杰瑞米
[36:06] How is that possible? You… You’re dead. 怎么可能 你已经死了
[36:09] You’re wrong about a lot of things, aren’t you? 很多事你都想错了 是吧
[36:13] Well, if you think you can stop this, 如果你觉得能阻止此事
[36:16] you’re wrong about that, too. 那你也错了
[36:20] I only wish you hadn’t been here. 你要是没来这里就好了
[36:23] Now you’re gonna have to die, too. 现在你也得死了
[36:26] Jeremy! 杰瑞米
[36:43] You almost died today. 你今天差点就死了
[36:45] And you almost got pulled out with me. 而你也差点被拉出去一起摔死
[36:50] Can we really pull this off? 我们真能完成任务吗
[36:52] Six months of lying to each other? 欺骗彼此六个月吗
[36:56] We’ve done that before. 我们干过了
[36:58] I hate it. 我不喜欢
[37:00] I hate it, too. 我也是
[37:02] I mean, I can learn how to lie better, 我可以学着更高明地撒谎
[37:04] how not to trust the people around me, 不去相信身边的人
[37:06] but we’re in such a good place. 但我们现在感情这么好
[37:09] I don’t want to have to lie to you again. 我不想再去欺骗你
[37:15] How were you gonna make sure I never doubted you? 你怎么确定我从不怀疑你呢
[37:27] Stop. Oh, my God. 别这样 天呐
[37:29] I… I don’t want to see it. 我不想看
[37:33] Not yet. 还不是时候
[37:36] When this mission’s complete 等完成这次任务
[37:39] and when we’ve gone through this together, 我们一起经历过这一切
[37:42] show me then. 再给我吧
[37:44] Okay. 好
[37:47] And even though we have to lie to everyone else back there, 即使我们需要欺骗训练营的所有人
[37:50] we don’t have to lie to each other. 但我们不必欺骗彼此
[37:52] Here, in this room, 在这间房里
[37:53] this’ll be the one place we always tell each other the truth. 我们只在这里对彼此坦诚相待
[37:57] I love you. 我爱你
[37:58] And I love you. 我爱你
[38:05] The Central Intelligence Agency 中央情报局
[38:06] will teach you how to be someone else… 会教你如何伪装成别人
[38:09] for all intents and purposes, a criminal. 实际上就是伪装成罪犯
[38:12] Everything you’ll learn is a capital offense in every country, 你们所学是在每个国家都会被判死刑的知识
[38:16] including this one. 包括这次任务
[38:18] For the next six months, 接下来的六个月中
[38:19] you’ll train in the art of deceit, 你们将学会欺骗的技巧
[38:21] learn tradecraft, and paramilitary skills 谍报技术 准军事技巧
[38:25] to ensure that those of you who become case officers 从而确保成为任务执行官的学员
[38:27] have what it takes to survive. 拥有求生的技巧
[38:29] You’ll notice you’ve been joined by two other groups, 受训班级中还加入了其他两组
[38:31] who passed the same tests this week. 这周同样晋级的新兵学员
[38:33] And while you didn’t get a chance to meet each other, 虽然你们还没来得及见彼此
[38:36] you’ll soon be well-acquainted. 但很快就会熟悉的
[38:37] Every week, we do a class ranking, 每周 我们会进行班级排名
[38:40] affectionately known as the Murder Board, 亲切地被称为”谋杀榜”
[38:43] so that everyone knows where they stand. 让大家都知道自己的水平
[38:46] If you’re at the bottom more than once, that’s it. 如果你一直垫底 就会被淘汰
[38:50] This week… 这周排名
[38:51] 第一名 布斯 第二名 瓦莱斯
[38:58] Good luck. 好运吧
[39:02] You’ll need it. 你会需要的
[39:11] Bicol Express… 比科尔小炒
[39:13] vacuum-packed, straight from Malate. 真空包装 菲律宾红灯区直运
[39:16] Thought you’d enjoy it. 想着你会喜欢
[39:19] One of these days, customs is gonna catch you. 总有一天 海关会抓到你的
[39:23] Whoever they catch, it won’t be me. 抓到谁 都抓不到我
[39:31] Could you grab this for me, Dad? 你能帮我拿一下吗 爸
[39:32] Yeah. 好
[39:38] They put the top two in the class in the same room. 把两个最优秀的新兵分到一个寝室
[39:41] Since I’m number one, you mind if I choose a side? 既然我是第一名 不介意我先选吧
[39:44] Sure. Go ahead. 好 选吧
[39:48] You know, I got no intention of being number one. 我根本没想当第一
[39:52] Put yourself in first place, 当第一名
[39:53] all eyes are on you. 就会成为焦点
[39:56] You know, Alex and me… 我跟艾丽克丝
[39:58] you were right. 你猜对了
[39:59] But it’s history and it’s private, 但情史已久 还是私事
[40:01] and I don’t want to wreck her chances here on a technicality. 我不想因为这事而毁了她在这里的前程
[40:03] I got it. You can trust me. 我懂 你可以相信我
[40:07] So… 那么
[40:09] what were you in prison for? 你犯什么事进监狱了
[40:12] Didn’t say I trusted you. 我没说我相信你
[40:16] I hope you don’t mind, but I sleep naked. 希望你不介意 我裸睡
[40:20] Hope you don’t mind. I pray. 希望你不介意 我经常祈祷
[41:15] He’s out. 他被释放了
[41:22] Boyer has been granted his pardon. 博依已经获得赦免了
[41:24] You’ve done well. 你做得很好
[41:26] “It’s time for the next phase.” 该下一阶段了
[41:31] What are they saying now? 他们现在说什么
[41:32] They’re counting. We’re being separated. 他们在数人 我们被分开了
[41:34] How are you planning on this working, huh? 你的计划怎么能成功
[41:36] There are hundreds of people here. 这里有几百号人
[41:37] There’s only a dozen of you. 你们只有十几个
[41:40] “There are more of us here than that. 我们在这里的人多了
[41:42] You just can’t see them.” 你只是看不见
[41:44] They’re hiding among us, Ryan. 他们混在我们中间 瑞恩
[41:56] What are you doing? 你干什么
[41:58] I did what you asked! 我按照你的要求做了
[42:00] At the very least, let my wife and the other hostages go! 至少放了我妻子和其他人质吧
[42:04] No! 不
[42:05] Wait! No! 等下 不要
[42:07] Elaine! No! Stop! 伊莱恩 不要 住手
[42:08] Mr. President, no! 总统阁下 不要
[42:09] No! No! 不要 不要
[42:10] No! No! 不要 不要
[42:12] Elaine! 伊莱恩
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号