时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Welcome to The Farm. | 欢迎来到”农场” |
[00:03] | This is the CIA’s one and only training facility. | 这是中情局的训练基地 |
[00:05] | sending in two former FBI agents undercover | 让两名前联调局探员去当卧底 |
[00:08] | in the CIA. | 还是在中情局 |
[00:09] | – That’s… – That’s insane | -这… -简直太疯狂了 |
[00:11] | My name is Owen Hall, | 我叫欧文·霍尔 |
[00:13] | if you make it into The Farm today, | 如果你们今天能考入”农场” |
[00:14] | I will be your lead instructor. | 我将会是你们的首席教官 |
[00:16] | Parrish? You’re-You working the summit for the FBI? | 帕里什 你来帮联调局协调峰会吗 |
[00:18] | No. Just a civilian. | 不 我只是以民众身份参与 |
[00:20] | How are you planning on this working? | 你这计划怎么能成功 |
[00:21] | There’s only a dozen of you. | 你们只有十几个 |
[00:23] | There are more of us here than that. | 我们在这里的人多了 |
[00:24] | They’re hiding among us. | 他们混在我们中间 |
[00:25] | The United States does not bow to terrorists. | 美国不会向恐怖分子屈服 |
[00:28] | Then they will execute your wife. | 那他们就会杀了你妻子 |
[00:52] | Damn it. | 该死 |
[01:12] | Look, I want any and all raw intel no matter the source | 向我汇报一切原始情报 不论来源 |
[01:16] | until further notice… got it? | 下达新指令前都这样 明白吗 |
[01:25] | This is a nightmare has to be. | 这肯定是个噩梦 |
[01:28] | You wake up from nightmares. | 你能从中醒来的才叫噩梦 |
[01:44] | 纽约 金融区 危机事件区域 | |
[01:52] | He says we are to remain in this room. | 他让我们留在房间里 |
[01:58] | If anyone tries to run, | 如果有人试图逃跑 |
[02:00] | our collars will be tightened remotely | 项圈将被远程操控拉紧 |
[02:02] | until we are killed. | 直到我们被勒死 |
[02:11] | You know that woman? | 你认识那个女人吗 |
[02:13] | Dayana Mampasi. | 戴安娜·蒙帕斯 |
[02:15] | I know some of the others, too. | 我也认识其他几个人 |
[02:17] | I just don’t know why they’re here. | 但我不知道他们来这的目的 |
[02:19] | Harry Doyle… | 哈里·道尔 |
[02:20] | Lydia Bates… | 莉迪亚·贝茨 |
[02:22] | Leon Velez, and Sebastian Chen. | 里昂·维拉兹和塞巴斯辰·陈 |
[02:24] | We trained together at The Farm. | 我们以前一起在”农场”受训 |
[02:26] | Six CIA operatives don’t just end up in the same place without a reason. | 六个中情局特工同时出现在同一地点肯定有蹊跷 |
[02:31] | I agree, which means you’re the only person | 我同意 所以在这楼里 |
[02:33] | I know I can trust in this building. | 你是我唯一可以信任的人 |
[02:35] | What about Alex? | 艾丽克丝呢 |
[02:37] | She could still be here somewhere. | 她有可能就在附近 |
[03:21] | You have no service. | 您的手机不在服务区 |
[03:22] | Oh, I wish that were true. | 我也希望是这样 |
[03:25] | Hello? | 你好 |
[03:26] | Delivery in 10 minutes. | “快递”十分钟后到 |
[03:27] | Yes, yes. Okay. | 好的 收到 |
[03:30] | Our food will be here in 10 minutes. | 我们的”食物”十分钟后到 |
[03:32] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[03:33] | You know that’s the signal. | 你明明知道这是暗号 |
[03:34] | Miranda will be here in 10 minutes. | 米兰达十分钟后到 |
[03:36] | Well, then, that’ll give us 10 minutes | 那我们就有十分钟时间 |
[03:38] | to work up an appetite. | 来”激发食欲” |
[03:45] | You’ve moved into the house. | 你们搬进了宿舍 |
[03:47] | So which of your roommates would Owen Hall, | 如果欧文·霍尔是负责人 |
[03:47] | 弗吉尼亚 威廉斯堡 农场外13公里 联调局安全屋 | |
[03:49] | if he’s in charge, tap for the rogue faction in the CIA? | 他最可能选谁参与中情局的叛变组织呢 |
[03:53] | Harry Doyle… Alongside Ryan, he’s on top of the Murder Board. | 哈里·道尔 他成绩仅次瑞恩 |
[03:57] | Tell me about him. | 跟我说说他的事 |
[03:58] | Well, he’s smart, cunning, | 他很聪明 诡计多端 |
[03:59] | charming when he wants to be… | 只要他想 能装得风趣迷人 |
[04:01] | Wake me up when it’s time for class. | 到点上课了叫醒我 |
[04:03] | Sebastian Chen? | 塞巴斯辰·陈呢 |
[04:06] | He’s like a park ranger… a little too good to be true. | 一板一眼的标准三好学生 |
[04:09] | It’s time for class. | 到点上课了 |
[04:10] | Yeah? Good. | 是吗 好 |
[04:13] | I’m still rolling. | 我还能继续 |
[04:15] | Leon Velez… My roommate, | 里昂·维拉兹 我室友 |
[04:17] | and apparently a former guest of the prison system. | 显然以前在监狱系统”做过客” |
[04:20] | Which one? | 哪个监狱 |
[04:21] | I’m working on it. | 我还在查 |
[04:23] | Leon’s hard to reach, plays by his own rules. | 里昂有点难接近 他习惯独来独往 |
[04:26] | Look, I’m gonna have to call you back. | 我一会再给你回电话 |
[04:27] | – Okay, I’ll be in all day. – All right. | -好 我一天都在 -好 |
[04:29] | Alex, what about your roommate? | 艾丽克丝 你的室友呢 |
[04:32] | Dayana? She wouldn’t be my pick. | 戴安娜吗 她不太可能 |
[04:34] | She’s too tightly wound to go rogue. | 她太严谨了 不太可能叛变 |
[04:38] | See anything you like? | 喜欢眼前的”景象”吗 |
[04:40] | No. | 不喜欢 |
[04:42] | But I see that you do. | 但你喜欢你眼前的”美景” |
[04:46] | The FBI has to have files on these people, right? | 联调局肯定有这些人的档案吧 |
[04:48] | Some. | 一些有 |
[04:48] | Once you’re enrolled at The Farm, | 一旦你们加入”农场” |
[04:50] | all your records are automatically redacted | 你们的档案都会被中情局加密 |
[04:52] | by the agency, including you. | 包括你们在内 |
[04:55] | So, we have to build profiles? | 我们要自己建立这些人的档案吗 |
[04:57] | Exactly. | 没错 |
[04:58] | Do what you can to blend in, | 尽力融入他们 |
[05:01] | gather all the intel you can | 尽可能搜集情报 |
[05:03] | from anyone and everyone you meet, | 所有人都不能放过 |
[05:04] | learn their strengths, learn their weaknesses, | 找到他们的长处和弱点 |
[05:06] | and you know the drill do all this without getting noticed. | 剩下的你们也知道 不要被发现 |
[05:09] | Or getting killed. | 也不要被杀掉 |
[05:12] | This will be the last time | 这是最后一次 |
[05:13] | that I’ll be meeting both of you here. | 我和你们俩在这见面 |
[05:15] | Well, we’re getting a handler, aren’t we? | 给我们派联络人了吧 |
[05:17] | Handlers… You will each have one. | 两个联络人 你们各有一个 |
[05:19] | You may be on the same mission, | 虽然你们执行同一个任务 |
[05:21] | but you are not on the same team. | 但你们不是一个小组 |
[05:23] | I’ll let you know when they’ve been assigned. | 我们指定人选后会通知你们 |
[05:25] | They report to me. | 他们都会向我汇报 |
[05:27] | Look, this is the toughest assignment that you have had to date. | 听着 这是你们迄今接到最难的任务 |
[05:32] | You cannot let anyone at The Farm know the real you, | 你们不能让”农场”里的人看清你们 |
[05:35] | which means you have to take care of yourselves | 这意味着你们要顾好自己 |
[05:38] | and not each other. | 而不是光顾着对方 |
[05:41] | You got me? | 明白了吗 |
[05:42] | Yeah. | 明白 |
[05:48] | We can do this. | 我们能做到 |
[05:50] | We have no choice. | 我们别无选择 |
[05:53] | First day of spy school… | 间谍学校的第一天 |
[05:54] | I wonder what they’ll ask us to do. | 不知道他们会教什么 |
[05:57] | Remember to breathe. | 记得保持呼吸 |
[06:03] | Alex, Ryan, Thanks for joining us. | 艾丽克丝 瑞恩 谢谢”赏脸”过来 |
[06:08] | Yoga teaches balance, focus, and awareness. | 瑜伽教会我们平衡 专注和提高注意力 |
[06:13] | It can improve not just your mood but your intuition. | 不仅能调节情绪 还能提高直觉 |
[06:17] | We teach you yoga to clear out the noise. | 我们教瑜伽是为了扫除你们的杂念 |
[06:20] | Late for your first day of official training, | 第一天正式训练就迟到 |
[06:23] | good first impression. | 这第一印象有够”好”的 |
[06:25] | Maybe I should have pretended to be someone else, like you. | 也许我该像你一样伪装成别人 |
[06:29] | Maybe you should learn to fall in line. | 也许你该学会好好听指挥 |
[06:31] | If grabbing attention is all you’re after, | 如果你只是想要博眼球 |
[06:34] | you’re not going to last long here. | 你在这里待不久 |
[06:37] | Someone wanted me here, | 有人招募我来这里 |
[06:39] | and I’m gonna prove worthy of their decision. | 我要证明我值得他的信任 |
[06:42] | Prove it to yourself first. | 先向你自己证明吧 |
[06:44] | Forget any prior training you may have had in the military, | 忘掉你过去受过的训练 军事训练 |
[06:47] | government, even in your own family. | 政府训练 甚至是家庭训练 |
[06:49] | Here at The Farm, it doesn’t matter who you used to be or who you are. | 在”农场” 你以前或是现在是什么人不重要 |
[06:53] | All that matters is who we teach you to be. | 重要的是我们教你成为什么样的人 |
[07:00] | Stop trying so hard. | 别太刻意 |
[07:03] | Out of everyone here, you’re the one I’m most curious about. | 这些人里面 你最让我好奇 |
[07:06] | Your fellow former agent over there was ousted by your Bureau. | 你以前的同事是被联调局踢出来的 |
[07:10] | But you? | 但你呢 |
[07:11] | You just walked away. | 你是自己请辞的 |
[07:13] | And yet, you’re here. | 但你又来了这里 |
[07:16] | Perhaps if I focus in on it, I’ll find the answer. | 也许我认真查查 能找出答案 |
[07:29] | They say they never got it. | 他们说从没收到过 |
[07:30] | They’re looking to dismiss I’ll call you. | 他们想要撤销案件动议 一会联系 |
[07:34] | Sorry, I didn’t mean to… | 抱歉 我没想… |
[07:35] | Interrupt? No, of course not. It’s fine. | 打断我吗 我了解 没事 |
[07:38] | We didn’t get a chance to meet last night. | 我们昨晚没来得及见面 |
[07:40] | Well, we could have met this morning | 如果你真有在房间里睡觉 |
[07:42] | if you’d actually slept in our room. | 我们今早就能见上面了 |
[07:44] | I just slept on the living-room couch. | 我睡在客厅沙发上了 |
[07:46] | You know, went for a early run. | 怕我早起跑步吵到你 |
[07:49] | – Okay. – Look, I don’t mean to pry. | -好吧 -我不是想要瞎打听 |
[07:51] | Last night, you seemed really upset, | 你昨晚看起来很消沉 |
[07:52] | and if there’s anything you want to talk about, | 如果你需要找个人倾诉 |
[07:54] | I’m a really good listener. | 我是个很好的聆听者 |
[07:55] | As if this doesn’t feel enough like a reality show. | 这已经很像真人秀了 |
[07:58] | I didn’t come here to make friends. | 我不是来交朋友的 |
[08:00] | Excuse me. | 失陪 |
[08:09] | Show of hands, and be honest. | 说实话 举手示意 |
[08:13] | Who knew they were being followed? | 谁知道自己被跟踪了 |
[08:18] | In our line of work, | 干我们这行 |
[08:19] | you must always assume someone is watching. | 永远都要假定自己在别人的监视之中 |
[08:24] | Even when you’re the watcher. | 即使你在监视别人时也不例外 |
[08:31] | Surveillance is the foundation of intelligence gathering. | 监察是情报收集的基础 |
[08:35] | It requires patience, focus, and awareness. | 这需要耐心 专注和注意力 |
[08:39] | And while other agencies like the FBI or NSA | 其他组织 像是联调局和国安局 |
[08:43] | may emphasize how to run surveillance, | 也许会强调监察的手段 |
[08:45] | we at The Farm also teach you how to avoid it. | 在”农场”我们还会教你怎么反监察 |
[08:49] | Evading surveillance without drawing suspicion | 在不引起注意的情况下避免监察 |
[08:52] | will become second nature to you. | 将成为你们的第二本能 |
[08:53] | But it takes time to become invisible. | 但学会”隐身”需要时间 |
[08:55] | Even the most experienced agents still get caught. | 即使是经验丰富的特工也有失手的时候 |
[08:59] | But if you do it right, | 如果你们做得足够好 |
[09:01] | invisibility just might save your life. | “隐形”能力很有可能会救你一命 |
[09:15] | – Hey. – Hey, d-don’t come near me. | -你还好吗 -别过来 |
[09:17] | It’s me. It’s fine. You’re okay, you’re okay. | 是我 没事 你很安全 |
[09:20] | I’m Alex Parrish. | 我是艾丽克丝·帕里什 |
[09:21] | We met earlier, remember? | 我们早前见过 还记得吗 |
[09:23] | Yeah, I remember. | 我记得 |
[09:24] | Okay, what’s your name? | 好的 你叫什么名字 |
[09:25] | Carl. | 卡尔 |
[09:26] | All right, Carl. | 好的 卡尔 |
[09:28] | – I’m gonna need your help, okay? – Yeah. | -我需要你帮忙 -好的 |
[09:29] | This entire area’s been cut off | 恐怖分子切断了 |
[09:30] | from the rest of the city by the terrorists. | 这里整个区域和外界的联系 |
[09:33] | But you’re one of New York’s finest. | 但你是纽约最厉害的警察 |
[09:36] | I bet you can help me figure out a way | 你肯定能想到办法 |
[09:37] | to communicate with the FBI. | 让我联系上联调局 |
[09:39] | Okay. | 好的 |
[09:40] | There’s an emergency NYPD bunker underneath this block. | 纽约警方的应急掩体在这边的楼群地下 |
[09:44] | I think I know where it is. I just have to remember. | 我知道在哪 只是要仔细回想一下 |
[09:47] | But we’re sitting ducks the second we step out of here. | 但我们一出去就会成为靶子 |
[09:49] | Let’s go. | 走吧 |
[09:57] | Alex, I don’t know if you’re still downtown | 艾丽克丝 不知道你是否还在市区 |
[09:59] | or if you got out, but call me or text me | 如果你脱身了 听到留言马上 |
[10:01] | as soon as you get this. I’m worried about you. | 打给我或者短信我 我很担心你 |
[10:03] | But President Todd authorized the release of the prisoner they asked for. | 托德总统按他们的要求 授权释放了囚犯 |
[10:06] | It doesn’t make sense. | 这不合理 |
[10:08] | Boyer’s release was a diversionary tactic. | 释放博伊是为了分散注意力 |
[10:11] | They planned the assassination all along. | 这本来就是场暗杀行动 |
[10:13] | Why? | 为什么 |
[10:14] | To create fear… to disrupt the countries of the G20 | 为了制造恐慌 使G20峰会中的各国 |
[10:17] | as they dismantle their surveillance programs, | 废除他们的监控计划 |
[10:19] | to prove that not only spying was necessary, | 来证明监视不仅是必要的 |
[10:22] | but they have to escalate it in order to prevent | 还要进行升级 |
[10:24] | exactly what they’re doing from happening again. | 来防止他们再次进行恐怖袭击 |
[10:26] | Director Shaw, I would advocate action over reaction. | 肖局长 先下手为强 |
[10:31] | I’ve got Hercules Teams ready to breach. | 赫克勒斯小队已经准备好攻入 |
[10:34] | The insurgents have wired every exit at Federal Hall with explosives. | 叛军在联邦纪念堂所有出口都安放了炸药 |
[10:40] | They’ve lined all entry points | 三个街区的入口 |
[10:41] | for three blocks with bio-weapons. | 都被安置了生物武器 |
[10:44] | They’re using hostages on the 39th floor at 28 Liberty | 他们在”自由而发”大楼的39层 |
[10:49] | as human shields to prevent our snipers from having a clean shot. | 用人肉护盾来防止狙击手射击 |
[10:53] | So at this moment, there is no action. | 所以此时我们只能静观其变 |
[10:55] | It’s my call, Commissioner. | 这里我说了算 长官 |
[10:56] | Wyatt, I need a 20 on Vice President Haas, please. | 怀特 请告诉我哈斯副总统的位置 |
[10:59] | Uh, Secret Service shows that she’s on Air Force One. | 特勤任务组说她在空军一号上 |
[11:01] | My superiors at MI6 request access | 我在军情六处的上级 |
[11:04] | to any and all actionable intelligence. | 要求我们提供所有行动情报 |
[11:05] | You know I can’t do that. | 你知道我不能这么做 |
[11:06] | The Prime Minister is inside Federal Hall. | 英国首相就在联邦纪念堂内 |
[11:08] | It might be your jurisdiction, but it’s both our problems. | 虽然这里是你掌权 却是我们双方的问题 |
[11:11] | You and I can stand here debating all day if you want. | 你要是乐意 咱俩可以继续吵 |
[11:15] | Or we can start saving lives. | 而我们也可以先救人 |
[11:17] | Director Shaw’s right. | 肖局长说得对 |
[11:20] | Paul Burke, Deputy Chief, National Security Council. | 保罗·伯克 国家安全委员会副局长 |
[11:23] | I just got off the phone with Vice President Haas, | 我刚和哈斯副总统通过电话 |
[11:25] | and the first thing she’s requested | 她第一个要求就是 |
[11:26] | before any decisions are made | 采取任何行动前 |
[11:28] | are Eyes on the inside of that building. | 先看清楼内情况 |
[11:30] | Do we have any? | 我们能看到吗 |
[11:34] | – Okay, come on. – Okay. | -撑着点 -好 |
[11:36] | – How much further? – It depends. | -还有多远 -看情况 |
[11:36] | 纽约 松树街地下道 危机事件区 | |
[11:38] | On what? | 什么情况 |
[11:41] | If they find us. | 他们是否发现我们 |
[11:43] | First step of counter-surveillance | 反监视的第一步 |
[11:45] | is learning to run SDRs… surveillance detection routes. | 就是学习执行SDR 监视检测路线 |
[11:48] | 监视检测路线 兔子 眼线 触发人 | |
[11:49] | We start with learning the proper formation of “The box.” | 我们先从”盒子”的全阵型开始学习 |
[11:55] | The “Rabbit” is the person being followed. | “兔子”是被监视的人 |
[12:02] | Stay focused, Dayana! Start again. | 专注 戴安娜 重来 |
[12:06] | The “Eyes” are the ones doing the surveillance. | “眼线”是监视人 |
[12:11] | They make up the four corners of the box. | 他们是”盒子”的四角 |
[12:14] | The Eyes are the visual perimeter. | “眼线”是视野边界 |
[12:16] | They never move from their position | 从不改变位置 |
[12:17] | unless they need to re-frame the formation. | 除非需要重组阵型 |
[12:20] | Yeah? | 说 |
[12:21] | Who gets to decide who re-frames the formation? | 谁来决定阵型是否需要重组 |
[12:23] | Ah, the “Trigger.” | “触发人” |
[12:26] | The Trigger always has the Rabbit in their sights | “触发人”要一直监视”兔子” |
[12:29] | because they’re inside the box with the Rabbit, | 因为他们要跟”兔子”一起待在”盒子”里 |
[12:31] | following the most closely without getting spotted. | 尽可能紧跟”兔子” 不被察觉 |
[12:35] | Start again! | 重来 |
[12:37] | When the Rabbit moves, | “兔子”行动时 |
[12:38] | the Trigger signals for the Eyes to move with them. | “触发人”指示”眼线”随之行动 |
[12:41] | Which means, if you’re the Rabbit, | 就是说 如果你是”兔子” |
[12:42] | you better find your Trigger and your Eyes. | 就要找到”触发人”和”眼线” |
[12:45] | If you’re the Eyes, | 如果你是”眼线” |
[12:46] | don’t lose the Rabbit or get spotted. | 不要跟丢”兔子”或被发现 |
[12:50] | Any and every agent meeting, | 每次探员会面 |
[12:52] | dead drop, or intelligence gathering, | 情报秘密传递或者情报收集 |
[12:53] | you have to assume you’re not alone. | 都得假设被人盯上了 |
[12:56] | Find your path, know it backwards and forwards. | 找到适合自己的方式 牢记于心 |
[12:58] | That’s how you survive. | 这样才能活下来 |
[13:00] | I once ran a live SDR for 38 straight hours. | 我曾经连续进行了38小时的SDR |
[13:04] | And you probably will, too, one day. | 你们以后应该也会碰上 |
[13:06] | This wouldn’t be spy school without a little homework. | 监视课堂怎可少了作业呢 |
[13:10] | Get to know our neighboring town of Williamsburg. | 去了解一下邻市 威廉斯堡 |
[13:13] | It’s where you’ll practice your SDRs. | 你们将会在那里练习SDR |
[13:15] | However, after many years, | 但经过这么多年 |
[13:17] | the residents have gotten hip to our training. | 居民对我们的训练很熟悉了 |
[13:19] | So we let them play “Spot the spy.” | 所以让他们一起玩”找出间谍” |
[13:23] | If they clock you, you got no business here. | 如果被他们发现 你就没戏了 |
[13:25] | You’re out, understood? | 就会被淘汰 明白吗 |
[13:26] | All right, get out of here. | 好了 下课 |
[13:27] | We’ll run live scenarios tomorrow and see how you do. | 我们明天模拟场景 看看你们的表现 |
[13:33] | – Alex. – Yeah? | -艾丽克丝 -是我 |
[13:35] | I’m Angie, one of your instructors. | 我是安琪 你的教官之一 |
[13:37] | It seems like you’re the last recruit to not have opened | 学员中好像就只有你 |
[13:39] | your new bank account for Agency activity. | 还没开通中情局个人账户了 |
[13:42] | I’m sorry. I didn’t know I was supposed to. | 抱歉 我不知道有这回事 |
[13:44] | Lydia said she mentioned it to you this morning. | 莉迪亚说她今早告诉你了 |
[13:46] | Better get on it. | 快去弄吧 |
[13:56] | Just trying to get our attention. | 只是想引起我们的注意 |
[13:58] | You look down too much. | 你低头太频繁了 |
[13:59] | I’ll call you right away. | 再联系 |
[14:02] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:02] | Three years ago in Islamabad, I was moving through a market | 三年前在伊斯兰堡 我正穿过一个市场 |
[14:06] | when I realized I had Eyes on me. | 发现有”眼线”跟着我 |
[14:07] | I got so nervous; I kept my eyes on the ground. | 我太紧张了 一直低着头 |
[14:10] | Ended up walking in circles | 结果在市场里转圈 |
[14:13] | till the local police approached me and started asking questions. | 引起了当地警察的注意 上前问话 |
[14:16] | Good thing I had the right answers, | 幸好我没说错话 |
[14:18] | but it never should have got that far. | 但本不该发生这样的事情 |
[14:20] | I should have kept my eyes up. | 我应该一直目视前方 |
[14:22] | Why are you tell me this? | 你为什么跟我说这些 |
[14:23] | You wouldn’t be here if I didn’t believe you had potential. | 如果你没潜力 我不会让你通过 |
[14:26] | Potential for what? I’m a lawyer. | 什么潜力 我是个律师 |
[14:29] | You worked at an NGO for two years | 你以优异成绩从哈佛法学院毕业后 |
[14:31] | after graduating top of your class at Harvard Law. | 为非政府组织工作了两年 |
[14:34] | After that, you went to work at your father’s firm, | 之后去了你爸的公司上班 |
[14:36] | focusing on the human rights work they were doing in the DRC. | 专心致力于他们在刚果共和国进行的人权事务 |
[14:39] | You have purpose here. | 你在这里有使命 |
[14:52] | Hey, Lydia. | 莉迪亚 |
[14:57] | Hey. What are you up to? | 要去哪呢 |
[14:59] | Apparently, I haven’t opened a company bank account. | 显然 我还没开通银行账户 |
[15:02] | – Have you? – Yeah, of course. | -你开通了吗 -当然 |
[15:03] | Do you want some company, grab a drink, maybe six? | 需要人陪你去吗 六点一起喝杯酒吧 |
[15:07] | You know, you’ve got a lovely smile. | 你的笑容很甜美 |
[15:08] | You don’t do it enough. | 但是笑得不够多 |
[15:11] | Are you flirting with me? | 你这是跟我调情吗 |
[15:12] | Wh… well, if you have to check, | 如果让你这么问了 |
[15:14] | I’m obviously not doing it right. | 那显然我功力不到啊 |
[15:16] | I’m… I’m sorry. | 对不起 |
[15:17] | I just thought that you were… | 我只是以为你是… |
[15:19] | British? Sober? | 英国人 滴酒不沾吗 |
[15:21] | Ah! There’s that smile again. | 你又笑了 |
[15:22] | Now you’re just teasing me. | 你这是吊我胃口啊 |
[15:23] | Okay, I can’t tell if you’re actually asking me out, | 我看不出你是想约我出去 |
[15:26] | or you just don’t want to drink alone. | 还是不想一个人喝酒 |
[15:29] | Uh, I’m… | 我 |
[15:31] | And you need a ride. | 你还需要搭顺风车 |
[15:34] | Come on. | 走吧 |
[15:39] | EOS 5D Mark III. | 佳能5D3高端专业级单反 |
[15:42] | Nice piece of equipment. | 相机很不错 |
[15:46] | Got me my last World Press Photo award | 帮我赢得了上一届世界新闻摄影奖 |
[15:48] | and one of the finalists for the Pulitzer. | 并且入围其中一项普利策奖 |
[15:52] | I found your Nat Geo profile, pretty impressive stuff. | 我看了你在国家地理的作品 很厉害嘛 |
[15:56] | I noticed there was a gap in your work | 我发现从2014年至今年四月底 |
[15:57] | between 2014 and this last April. | 你没有任何新作品问世 |
[15:59] | Did you burn out? | 没灵感了吗 |
[16:02] | The last credit before it was a photo of a… | 最后一次拍的是 |
[16:04] | gang in La Independencia, Monterrey, Mexico. | 一张墨西哥蒙特雷独立广场的一个帮派 |
[16:10] | Isn’t Topo Chico down there? | 托波契科监狱在那里吧 |
[16:13] | That where you did your time? | 你在那儿坐的牢吗 |
[16:14] | I’m supposed to tell you we got an assignment. | 我应该告诉你 我们有任务 |
[16:17] | What is it? | 什么任务 |
[16:18] | Not what, who. | 是和人有关 |
[16:20] | Tu novia… Alex. | 你女朋友艾丽克丝 |
[16:25] | The Joint Chiefs weighed in. | 联合参谋长也参加了 |
[16:26] | They’re mustering SEAL teams and Delta teams | 他们在召集海豹和三角洲突击队 |
[16:29] | and sending them to Fort Hamilton in Brooklyn | 将其派遣至布鲁克林的汉密尔顿堡 |
[16:32] | and awaiting orders from the Vice President. | 等待副总统的指令 |
[16:35] | What the hell, Paul? | 到底怎么回事 保罗 |
[16:38] | The military option is on the table here, of course. | 我们会考虑采取军事行动 |
[16:41] | The prevailing fear-driven wisdom | 在恐惧的驱使之下 |
[16:43] | is that we’re not gonna wait around | 我们不能坐着干等 |
[16:44] | for the terrorists to mobilize on their own time. | 让恐怖分子有时间进行恐怖活动 |
[16:46] | We have to take action. | 我们必须采取行动 |
[16:47] | You’re sounding like a politician. | 你说的话像个政客 |
[16:51] | I’m talking like someone who’s taking charge. | 我只是说了负责人该说的话 |
[16:57] | We have no idea what’s going on out there… no idea. | 我们完全不了解那边的情况 全然不知 |
[17:00] | Any action… overt or covert, | 任何行动 隐蔽与否 |
[17:02] | even could risk innocent lives. | 都可能危及无辜的人命 |
[17:03] | There are a thousand people in there. | 楼里有上千个人 |
[17:05] | And I intend to save every one. | 我打算全都救出来 |
[17:07] | Excuse me. | 打扰一下 |
[17:08] | The Vice President is on the secure line | 副总统从空军一号的安全线路打来电话 |
[17:09] | from Air Force One and wants the latest SitRep. | 想要了解最新的军情 |
[17:12] | – Thank you. – Uh, not you, Ma’am. | -谢谢你 -不是你 长官 |
[17:13] | Just Mr. Burke. Would you follow me? | 只需要伯克先生 你能跟我来吗 |
[17:17] | I should be in there. | 该让我进去 |
[17:21] | Miranda, I think Alex might be inside the crisis zone. | 米兰达 艾丽克丝好像在危机事件区 |
[17:27] | At least she was an hour ago. | 至少一小时前在 |
[17:28] | I’ve been trying to contact her, | 我一直在联系她 |
[17:30] | and her phone is going straight to voicemail. | 但都直接转到语音信箱了 |
[17:32] | The terrorists have blocked off eight city blocks, | 恐怖分子已经封锁了八个街区 |
[17:34] | jammed phones, radios. | 截断了手机和无线电信号 |
[17:35] | I know, but I am pretty sure | 我知道 但我很肯定 |
[17:37] | she was inside that perimeter when the attack happened. | 袭击发生时 她就在那附近 |
[17:43] | Who have you told? | 你都跟谁说了 |
[17:45] | Just you. | 只有你一人 |
[17:48] | Keep trying to reach her. | 继续联系她 |
[17:50] | If she’s in that building and she’s still alive, | 如果她在那栋大楼里 而且还活着 |
[17:54] | we can stop playing politics | 就不必再玩弄权术 |
[17:55] | and get some real intelligence. | 而是获取一些真实情报 |
[18:08] | Where’d you serve? | 你以前在哪服役过 |
[18:09] | Iraq, two tours. | 伊拉克 服过两次役 |
[18:11] | Oh, God! | 天呐 |
[18:12] | I don’t think I can get you there. | 我没法带你到那里了 |
[18:14] | Yeah, you can. Come on. | 你行的 加把劲 |
[18:15] | God, you sound so certain. | 天呐 你的语气很肯定 |
[18:16] | That’s ’cause we don’t have a choice. | 那是因为我们别无选择 |
[18:19] | You know, I had a captain in Mosul. | 我之前在摩苏尔的一个上尉 |
[18:20] | You remind me of him. | 你跟他很像 |
[18:22] | One ugly day, we were doing a sweep-and-clear, | 有一天很惨 当时在执行扫荡与肃清 |
[18:24] | and we got jumped from the rooftops, | 我们从屋顶跳下来 |
[18:26] | took brutal fire. There was a lot of casualties. | 遭遇凶猛的枪火 死伤无数 |
[18:29] | I tried to find cover. | 我想找掩护 |
[18:31] | You’re… You’re not as pretty as he was, | 你不像他这么勇敢 |
[18:34] | but you have the same certainty. | 但是你们同样如此坚定 |
[18:36] | We got about 100 feet more to go… | 我们还有300多米左右要走 |
[18:37] | and there’s a gray door | 那里有扇灰色的门 |
[18:38] | with a keypad, okay? | 门上装有密码键 |
[18:40] | – What? – Wait. | -怎么了 -等等 |
[19:22] | Okay. | 这下好了 |
[19:23] | We’re surrounded. | 周围都是敌人 |
[19:37] | That’s the fourth time they’ve cycled out hostages. | 这是他们第四次周期性调换人质了 |
[19:40] | And this group includes one of your friends. | 这组人质中有你的朋友 |
[19:43] | She’s not my friend. | 她不是我朋友 |
[19:47] | These two terrorists who just returned | 刚刚回来的那两个恐怖分子 |
[19:49] | have Swahili accents that are different | 有斯瓦希里人口音 |
[19:51] | than the last two who were here. | 和上次在这里的两人口音不同 |
[19:53] | I think they’re cycling terrorists out | 他们不断调换恐怖分子 |
[19:55] | and bringing them back in dressed like us. | 使其伪装成人质 再回到这里 |
[19:57] | We cannot tell who among us is one of them. | 我们无法分辨出人质中哪个是恐怖分子 |
[20:01] | They’re smart. | 他们太精明了 |
[20:02] | They’ve planned it perfectly. | 策划得天衣无缝 |
[20:03] | Yeah, well, we’re smart, too. | 可我们也很聪明 |
[20:04] | We can disrupt that plan. | 我们可以从中破坏 |
[20:07] | It’s only matter of time till one of us gets cycled out. | 咱们俩很快就会被调换出去 |
[20:15] | What’s it like to be hero? | 当英雄是种什么感觉 |
[20:18] | I never felt like a hero. | 我从没认为自己是个英雄 |
[20:20] | That’s a pretty disappointing thing to tell your fans. | 你这么说 粉丝们会失望的 |
[20:24] | Well, I was in government service. | 我是为国家效力 |
[20:25] | I wasn’t a celebrity. | 又不是什么明星 |
[20:27] | No? Well, you look like one. Not a hair out of place. | 不是吗 你很像 发型一丝不乱啊 |
[20:29] | Seriously, when you were a fugitive on the run, | 说真的 你逃亡的那段时间 |
[20:30] | you look like you were flitting between your hair salon | 你就好像在理发店和美甲店 |
[20:32] | and your manicurist. | 躲来躲去 |
[20:35] | Seriously, though… You’re a… | 说真的… 你… |
[20:37] | You were in the national spotlight. | 你当时是全国的焦点人物 |
[20:40] | Yeah. | 是啊 |
[20:41] | It took its toll. | 但也有代价 |
[20:44] | Then they fired you. | 他们解雇了你 |
[20:45] | Well, they had to. | 他们也是没办法 |
[20:47] | I was too famous to do the job. | 我太出名了 没法干这份工作了 |
[20:49] | But not for the CIA? | 来中情局就没问题了吗 |
[20:51] | Right. | 好吧 |
[20:52] | Well, no one’s ever gonna suspect that I’m a… | 不会有人怀疑我会是… |
[20:54] | spy. | 间谍 |
[20:56] | Hiding in plain sight. I love it. | 大隐隐于市 我喜欢 |
[21:02] | But what about you? | 你呢 |
[21:04] | Very thick accent for an American. | 乡音未改的美国公民 |
[21:07] | Well, you’re one to talk. | 你还好意思说我 |
[21:08] | Well, 15 years of speaking Marathi and Hinglish | 说了十五年的马拉地语和印式英语 |
[21:11] | is gonna do that to you. | 已经改不过来了 |
[21:13] | But you… | 但是你… |
[21:15] | Well, you know… | 这个吗… |
[21:17] | gets me laid better. | 约炮比较容易 |
[21:20] | Here’s to hiding in plain sight. | 敬大隐隐于市 |
[21:22] | And what we don’t show. | 还有隐藏的自己 |
[21:24] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[21:28] | I mean, I used to love everything about them, | 我以前特别喜欢他们 |
[21:29] | then they just got so full of themselves. | 然后他们就变得自大了 |
[21:31] | All that anti-electronic-dance-music stuff… | 弄什么抵制电子音乐舞曲… |
[21:33] | – “Fancy attire requested”… – Yeah. | -“衣着要艳丽”… -是啊 |
[21:35] | the stadium shows, | 还有那些现场演唱会 |
[21:36] | songs about how technology is super scary? | 还有好多歌曲控诉科技很可怕 |
[21:39] | Come on. You’re not Bowie, you’re not Radiohead. | 真是的 又不是鲍伊 电台司令乐队 |
[21:41] | You’re just some “Kinfolk” reading | 只是个叫”亲戚”的乐队 |
[21:43] | thrift store mannequins tunefully whinging over a bloody mandolin. | 看起来像二手店里弹着曼陀林琴的廉价假人 |
[21:47] | Wasn’t that the bank back there? | 这不就是那家银行吗 |
[21:49] | Check your 3:00. | 看你三点钟方向 |
[21:53] | We’re being followed. | 我们被人跟踪了 |
[21:54] | It’s Ryan. | 是瑞恩 |
[21:55] | I just don’t think he’s alone. | 我觉得肯定不止他一个人 |
[21:57] | Oh, tricky, The Farm. | “农场”真有意思 |
[21:58] | They put us in a live SDR without telling us. | 没提前通知就让我们进行SDR训练 |
[22:01] | Yep. | 没错 |
[22:02] | Okay. So what’s the plan? | 那好 我们采取什么计划 |
[22:04] | Find the other eyes, for starters. | 首先 找到其他”眼线” |
[22:11] | Dayana by the movie theater. | 影院那边是戴安娜 |
[22:14] | Mario Testino sipping a latte at 6:00. | 马里奥·塔斯蒂诺在六点钟方向喝拿铁 |
[22:18] | Sebastian by the alleyway. | 小巷里面是塞巴斯辰 |
[22:20] | Okay, that’s four. | 已经找到了四个 |
[22:22] | Where’s the fifth? | 第五个在哪 |
[22:23] | I don’t know. | 我也不知道 |
[22:24] | But if this were a real SDR, | 但如果这真是SDR训练 |
[22:26] | they’d be trying to figure out where we were going, | 他们会想办法查出我们的目的地 |
[22:28] | which means they’ll be tailing me | 也就是说 在我去银行开户前 |
[22:30] | until I accomplish my mission at the bank. | 他们会一直尾随着我 |
[22:33] | They want the secret to free checking. | 他们想了解拥有免费支票帐户的秘诀 |
[22:36] | Do you want to have some fun? | 你想找点乐子吗 |
[22:37] | Yeah. | 想 |
[22:39] | Let’s split up and see if we can evade them. | 我们分头走 看能否甩掉他们 |
[22:52] | Rabbit on the move. Who’s got eyes? | “兔子”行动了 谁能看到 |
[22:56] | She’s eastbound. Anyone else? | 她往东去了 其他人看到了吗 |
[22:59] | Leon, do you have her? | 里昂 你看到她了吗 |
[23:02] | She just turned down a side street. | 她向南走进了一条小巷 |
[23:05] | Got you covered. | 看到了 |
[23:21] | Rabbit heading south. | “兔子”向南走了 |
[23:22] | Copy that, El Chapo. | 收到 小矮子 |
[23:25] | Dayana, she’s headed your way. | 戴安娜 她往你那边去了 |
[23:27] | I don’t have her. | 我看不到她 |
[23:28] | Neither do I. | 我这也是 |
[23:30] | We’re about to lose her. | 我们要跟丢了 |
[23:31] | Dayana, do you have a visual? | 戴安娜 你能看到目标吗 |
[23:34] | Dayana? Da… | 戴安娜 戴… |
[23:37] | I don’t care. | 我不管 |
[23:39] | Just put me through right now. | 快给我转线过去 |
[23:41] | Yeah, right now. | 是的 快点 |
[23:46] | It’s a work emergency. | 工作上出了急事 |
[23:47] | Huh, that’s funny, ’cause I thought your job | 真有意思 我以为你的工作 |
[23:49] | was right here with us? | 是跟我们一起盯梢 |
[23:50] | Look, I have one last case pending trial, | 我最后一个案子马上要开庭了 |
[23:52] | and unlike this useless pantomime, | 跟这个毫无意义的哑剧不同 |
[23:54] | someone’s life is actually at stake. | 有人真的危在旦夕 |
[23:56] | Keep your focus where it needs to be | 执行任务时专心些 |
[23:58] | and multitask on your own time. | 用课余时间做律师去 |
[24:01] | But never mind though, ’cause we lost her. | 不过现在也无关紧要了 我们跟丢她了 |
[24:04] | I’ll find her. | 我去找到她 |
[24:06] | Jason Bourne, how’s spy school? | 特工先生 间谍学校一切都好吗 |
[24:08] | – What? – Don’t worry. | -什么 -不用担心 |
[24:09] | I’m not gonna rat you out. | 我不会暴露你的 |
[24:11] | But you need to pay closer attention. | 但你得注意一下 |
[24:12] | That guy’s been following you for the last two blocks. | 那个男人已经跟了你两个街区了 |
[25:40] | It’s an odd time for vanity. | 这时候就别爱美了 |
[25:42] | It’s not for me. | 不是为我自己 |
[25:43] | If our hunch is correct, | 如果我们的猜想正确 |
[25:45] | in order to identify a terrorist when they return as a hostage, | 为了找出回来伪装成人质的恐怖分子 |
[25:48] | we need to mark them. | 要标记他们 |
[25:50] | What are you gonna do, kiss him on the cheek? | 你打算怎么办 在他们脸上亲一口吗 |
[25:51] | No, something they can’t wash off. | 不 他们洗不掉的标记 |
[25:55] | If I’m correct, I’ll be cycled out soon. | 如果我没错 很快就轮到我出去了 |
[25:58] | So when a terrorist comes back in | 等一个恐怖分子回来 |
[26:00] | with my group as a hostage, we’ll know who they are. | 伪装成我们这组的人质 就会被发现 |
[26:04] | Well, let’s hope they don’t see it coming. | 希望他们看不出这招 |
[26:08] | So, I lost my four eyes. | 我甩掉了四个”眼线” |
[26:10] | Yeah, well, I think I may have found your trigger, | 我好像找到了你的”触发人” |
[26:12] | coming out of the Gold Leaf. | 从金叶酒吧出来 |
[26:14] | Someone I don’t recognize, possibly from another class. | 我不认识 也许是其他班级的学员 |
[26:16] | They always say there’s a twist, don’t they? | 就跟我们说有转折了吧 |
[26:19] | I was told to wait till you were alone in town, I’m… | 上面让我等到你独自一人时 我… |
[26:23] | As I live breathe, Alex Parrish! | 天呐 艾丽克丝·帕里什 |
[26:26] | Oh, my niece is your biggest fan. | 我侄女特别喜欢你 |
[26:28] | She has your Time magazine cover framed on her wall. | 她把你《时代周刊》的封面贴了满墙 |
[26:30] | I’m not even kidding. | 我是说真的 |
[26:31] | She calls you a real-live action hero. | 她管你叫”现实版动作巨星” |
[26:34] | – Hi, there. – Hello. | -你好 -你好 |
[26:35] | I’m so sorry, but would you mind? | 不好意思 能签个名吗 |
[26:36] | – Of course. – Oh, thank you so much. | -没问题 -太感谢了 |
[26:38] | You’re just such an inspiration, | 你真是个好榜样 |
[26:41] | a true American. | 真正的美国人 |
[26:45] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[26:46] | I’m sorry again. Sorry. | 抱歉打扰 |
[26:47] | Of course. | 没关系 |
[26:49] | And you make fun of my accent. | 你还取笑我的口音呢 |
[26:54] | Bank? | 银行 |
[26:56] | Okay. | 好 |
[27:02] | What is this? | 这是什么情况 |
[27:03] | Some game? | 玩我吗 |
[27:05] | I’m just trying to understand you, and I’m starting to. | 我只是想要了解你 也开始了解了 |
[27:07] | Yeah, what exactly is it you understand? | 那你究竟了解些了什么呢 |
[27:09] | Well, I think one of the reasons you left the FBI | 我觉得你离开联调局的一个原因是 |
[27:13] | is because you have a hard time trusting authority. | 你不信任当局领导 |
[27:15] | And I think you have good reason for that. | 你这么想无可厚非 |
[27:17] | O’Connor’s dead and gone. | 奥康纳死了 不在了 |
[27:19] | He was your closest friend in the Bureau… | 他是你在局里的至亲好友 |
[27:20] | Your mentor and your partner, and he betrayed you. | 你的导师跟搭档 而他背叛了你 |
[27:23] | Now, look, I know you don’t… you don’t even know me yet, | 我知道你都还不认识我 |
[27:26] | but in time, I think that you’ll find | 但不久之后 你会发现 |
[27:28] | that we’re more alike than you’d expect. | 我们俩比你想象中更像 |
[27:30] | That’s why I selected you to train here. | 所以我亲自挑了你来这里 |
[27:32] | You wanted a former FBI agent | 你想要一个前联调局探员 |
[27:34] | who couldn’t spot a terrorist under his nose for years? | 他多年来都察觉不到身边有个恐怖分子吗 |
[27:37] | Maybe I want to make sure you’re the Ryan Booth | 也许我想确保你是那个瑞恩·布斯 |
[27:39] | who’s more than just a good soldier, | 他不只是个听话的士兵 |
[27:41] | who follows his instincts instead of orders, | 他相信直觉 而非盲从命令 |
[27:43] | who, no matter how many times he gets shot for it, | 不管自己中枪多少次 |
[27:45] | still wants to serve his country. | 都愿为国效力 |
[27:48] | There’s a lot I can teach you when you’re ready to trust me. | 等你愿意相信我时 我能教你很多东西 |
[27:53] | I’ll wait. | 我等你 |
[27:55] | That was more adventure than I expected on day one, | 第一天比我想象中更加惊险刺激啊 |
[27:58] | but we pulled it off. | 但我们成功了 |
[27:59] | I wouldn’t have been able to do it without you. | 没有你 我根本做不到 |
[28:02] | Actually, you’d have been a lot better off without me. | 其实没有我 你的表现才会更出色 |
[28:05] | What do you mean? | 什么意思 |
[28:06] | Well, I told you I was good at hiding in plain sight. | 我说过我很擅长”大隐隐于市” |
[28:08] | I was the trigger, | 我就是那个”触发人” |
[28:09] | and you led me right to your drop. | 结果你带着我来到了传递点 |
[28:13] | What? | 什么 |
[28:14] | And all that time we spent together, | 我们在一起度过的时光 |
[28:15] | – What, I was just your mark? – Come on. | -你只是利用我吗 -别这样 |
[28:18] | I like you. | 我喜欢你 |
[28:19] | You’re smart, you’re fascinating, | 你聪明 迷人 |
[28:20] | you are lovely to look at, | 你人美得没话说 |
[28:21] | but this is… this is work. | 但这是工作 |
[28:23] | And you’re not here to make friends. | 你不是来这交朋友的 |
[28:25] | As far as I can see, when it comes to the CIA, | 据我所知 就中情局而言 |
[28:26] | it’s every man for themselves. | 大家都是各顾各的 |
[28:28] | Today, you were the rabbit. Tomorrow, could be me. | 今天你是”兔子” 明天就可能换我了 |
[28:31] | This is what it’s gonna take to get us through training. | 要想通过训练 就得这样 |
[28:33] | Either you’re on board with that, or… | 你要么接受 要么… |
[29:07] | What’s going on? | 什么情况 |
[29:11] | I think they’re moving in a patrol pattern. | 他们应该是进行巡逻模式 |
[29:13] | And if I’m right, | 如果我猜得对 |
[29:14] | we have a 60-second window until it happens again. | 六十秒后 他们才会再过来 |
[29:17] | And if you’re wrong? | 如果你错了呢 |
[29:26] | We’ll get a clear path in just a moment. | 我们马上就能走了 |
[29:28] | – Get ready, okay? – Okay. | -准备好 -好的 |
[29:34] | Okay, now! | 好 赶紧走 |
[29:35] | Go. | 走 |
[29:50] | We have to run! | 我们得赶紧跑 |
[29:52] | Hurry, hurry! | 快 快 |
[29:53] | – It’s that door. – Okay. | -那个门吗 -好 |
[29:59] | – Damn it! – I thought you had the code! | -可恶 -你不是知道密码吗 |
[30:00] | I thought I did. Come on! | 我也以为啊 快啊 |
[30:05] | They know we’re here. | 他们发现我们了 |
[30:06] | We’re never gonna make it. | 我们逃不了了 |
[30:09] | – Okay, we’re in. – Come on. | -好了 进来了 -来 |
[30:10] | They know one of us is here. | 他们不知道几个人在这里 |
[30:12] | No! Carl! | 不 卡尔 |
[30:30] | All right, come on in. | 好吧 进来吧 |
[30:33] | 18 帕里什 19 布雷迪 | |
[30:36] | – Rough day? – You too? | -今天不太顺吗 -你也是吗 |
[30:38] | Come on. Today you all experienced your first live SDR. | 今天你们都亲身体验了SDR的训练 |
[30:42] | Some of you were the hunters, | 一些人当了猎人 |
[30:44] | and some were hunted. | 一些人成了猎物 |
[30:46] | Refining your surveillance detection skills | 我们将在下来六个月中 |
[30:48] | is something we’re gonna drill into you | 反复叮咛训练你们 |
[30:49] | time and again over the next six months. | 完善这些监视检测的技巧 |
[30:52] | When you’re not eating, you’ll be running SDRs. | 除了吃饭时间 要一直进行SDR训练 |
[30:55] | When you’re not studying, you’ll be running SDRs. | 除了上课时间 要一直进行SDR训练 |
[30:57] | When you’re not sleeping… | 除了睡觉时间 |
[30:59] | I think you get the picture. | 你们懂的 |
[31:00] | We do this unit first because avoiding detection | 这是第一堂课 |
[31:02] | is an essential part of all clandestine operations. | 是因为避免被发现是秘密行动的关键 |
[31:05] | If you do your job correctly, | 如果你表现出色 |
[31:06] | nobody even knows you’re there. | 就能做到神不知鬼不觉 |
[31:08] | Those operatives who do get caught | 那些被人发现的特工 |
[31:10] | can pay the ultimate price. | 会付出惨重代价 |
[31:13] | Congratulations to those who succeeded in this scenario. | 恭喜今天任务成功的学员 |
[31:17] | And to those who didn’t, try harder. | 任务失败的学员 下次努力 |
[31:33] | You don’t have to lecture me about multitasking. | 不用跟我说教”一心二用”的事了 |
[31:36] | The Murder Board made the point. | 谋杀榜最后一名已经说明了 |
[31:39] | I came to tell you not to give up. | 我是来让别放弃的 |
[31:42] | What if I’m supposed to give up? | 如果我该放弃呢 |
[31:44] | Just because they recruited me doesn’t mean I belong here. | 他们招募了我 不代表我属于这里 |
[31:47] | I know the feeling. | 我了解这种感觉 |
[31:48] | I find that hard to believe. | 我不信 |
[31:50] | You seem right at home. | 你看起来如鱼得水 |
[31:52] | Well, six years ago, I didn’t feel so at home. | 六年前 我不是这么感觉的 |
[31:55] | I had just finished another tour when the FBI recruited me. | 联调局刚招募我时 我刚服完另一轮兵役 |
[32:00] | And here was this amazing opportunity right in front of me. | 这个绝佳的机会就在我眼前 |
[32:03] | And you know what I was thinking? | 你知道我怎么想的吗 |
[32:06] | “How soon can I get back over to Afghanistan?” | 我要多久才能回阿富汗呢 |
[32:09] | Because as ironic as it sounds, | 尽管听起来有些讽刺 |
[32:12] | it felt safer to me, because I knew it. | 但那里让我更舒服 因为我熟悉 |
[32:15] | So what made you take the leap? | 那你怎么会放手一搏的 |
[32:18] | Fear… Fear that I’d never actually do something new, | 恐惧 害怕自己永远无法尝试新事物 |
[32:22] | that I’d never grow, | 我永远止步不前 |
[32:23] | that I never actually make a difference | 永远没机会有所作为 |
[32:26] | and just be another soldier in a roll call. | 只能当一辈子兵 |
[32:31] | But what if… | 但如果 |
[32:33] | What if I can make more of a difference by staying at my practice? | 如果我当律师能更有作为呢 |
[32:37] | Yeah, but that job’s always gonna be there when you want to go back. | 是 但你想当律师 可以随时回去 |
[32:40] | But a shot at this… This… | 但这个机会… |
[32:43] | It isn’t just once-in-a-lifetime, | 这不仅是千载难逢的机会 |
[32:46] | it’s one-in-a-million. | 而是绝无仅有的机会 |
[32:48] | They see something in you. | 他们看到了你的价值 |
[32:50] | You need to find out if you can see it in you, too. | 你也得想办法看到这一点 |
[33:14] | You did well today. | 你今天表现很好 |
[33:16] | No, I didn’t. | 没有 |
[33:18] | I failed. | 我失败了 |
[33:20] | I didn’t I.D. Harry as my fifth eye. | 我没找出哈里是第五个”眼线” |
[33:23] | Four out of five is better than I did in week one. | 找出了四个 比我第一周表现好 |
[33:26] | Most first-weekers don’t even notice they’re being watched. | 第一周很多人都察觉不到自己被监视了 |
[33:30] | I thought you only reserve your flattery for the other recruits. | 我以为你只会夸其他学员呢 |
[33:34] | You want to know why I’m hard on you? | 想知道我为什么对你这么严苛吗 |
[33:37] | There was a study which said | 据一项研究表明 |
[33:39] | women do better with positive reinforcement, | 积极强化 女性表现得会更棒 |
[33:41] | while men do better with admonishment. | 而严训会让男性表现更佳 |
[33:44] | But you don’t trust a compliment any more than I do. | 但你跟我一样 都不相信赞扬 |
[33:47] | If I didn’t think you had it, | 如果我觉得你没实力 |
[33:49] | I’d let you slide. | 就不会对你这么严 |
[33:50] | I saw how you handled yourself during the Grand Central bombing, | 我见过你在中央车站袭击时 匡提科的危机时 |
[33:53] | the Quantico crisis. | 你是如何表现的 |
[33:55] | You pushed through when most people would give up. | 大部分人早放弃了 你却一直坚持 |
[33:59] | You do your best work under pressure. | 你在压力下会发挥得更出色 |
[34:02] | That can be an asset. | 这点很有利 |
[34:03] | I hope I get to feel that someday. | 希望我有一天也能这么想 |
[34:05] | I hope so, too. | 我也是 |
[34:29] | So, I thought I was getting close to Harry, | 我以为我是跟哈里熟络起来了呢 |
[34:31] | but clearly I was wrong. | 但很显然我错了 |
[34:33] | Ryan’s working Leon, | 瑞恩正从里昂那边下手 |
[34:35] | but I don’t know how far he got with that. | 但我不知道他进行到哪了 |
[34:37] | He should be here anytime soon. | 他应该很快会到 |
[34:38] | You can ask him yourself. | 你可以自己问他 |
[34:39] | Ryan has his own handler. | 瑞恩有自己的联络人 |
[34:40] | I only care about your progress. | 我只关心你的进展 |
[34:43] | You requested this? | 这是你要求的吗 |
[34:45] | Miranda asked me. | 米兰达安排的 |
[34:46] | She said that the best handlers are agents | 她说最出色的联络人 |
[34:47] | who are close to their operatives, | 应该是跟特工关系好的探员 |
[34:49] | so that you feel safe, | 会让你觉得安全 |
[34:50] | have a place to open up and be yourself for a minute | 可以畅所欲言 做回自己 |
[34:53] | before you have to go back undercover. | 然后再回去卧底 |
[34:54] | I don’t understand. | 我不明白 |
[34:55] | Just the other night, | 那天晚上 |
[34:56] | you were talking to me about doing something more exciting, | 你还说要做些刺激的工作 |
[34:59] | and here you are babysitting me? | 现在怎么当起我的保姆了 |
[35:02] | This is exciting, Alex. | 这就很刺激 艾丽克丝 |
[35:05] | What you’re doing… | 你的工作 |
[35:06] | It is better than busting bankers and hauling in hackers. | 比抓什么金融大鳄跟黑客要有价值 |
[35:11] | You… You are finding the next Liams before it’s too late. | 你在将”廉姆”这种祸害扼杀于摇篮之中 |
[35:16] | I’m sorry I didn’t tell you about where I was working. | 很抱歉之前没跟你说我的任务 |
[35:18] | No, you’re doing your job. | 你也是尽职工作而已 |
[35:20] | And you know what? I had no idea, | 而且我都没发现 |
[35:22] | which is why you’re gonna succeed here. | 所以你一定会成功完成任务 |
[35:26] | Okay, let’s, uh… | 好吧 我们 |
[35:26] | let’s go over the people you haven’t told me about yet. | 再说下你还没跟我说的这些人 |
[35:28] | Who’s this guy? | 这个人是谁 |
[35:32] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[35:38] | I don’t know why I’m crying. | 我不知道我哭什么 |
[35:40] | It’s just day two. | 这才是第二天 |
[35:43] | but, you know, at Quantico, | 但在匡提科 |
[35:44] | we were training to do good. | 他们训练我们伸张正义 |
[35:46] | And at The Farm, | 而在”农场” |
[35:48] | training means manipulating, lying, deceiving. | 训练就等于攻于心计 尔虞我诈 |
[35:52] | I mean, what if all of this goes horribly wrong? | 各种手段用过头了怎么办 |
[35:55] | We won’t let it. | 我们会控制的 |
[36:01] | Where is Ryan? | 瑞恩在哪儿 |
[36:01] | He was supposed to be here by now. | 他现在该过来了 |
[36:03] | Maybe he’s with his handler. | 他跟他的联络人在一起吧 |
[36:05] | Any idea who that is? | 你知道是谁吗 |
[36:10] | A Petite Sirah? | 小希拉酒 |
[36:12] | You’ve got a lot to learn. | 你这品味有待提高啊 |
[36:13] | Nimah? What are you doing here? | 妮尔麦 你怎么来了 |
[36:15] | I’m your new handler. We need to talk. | 我是你新联络人 我们得谈谈 |
[36:19] | Can it wait? | 能等一下吗 |
[36:21] | Your rendezvous can. | 你的约会要等等了 |
[36:23] | I have new intelligence from Miranda, | 米兰达有新情报 |
[36:25] | and we need to debrief now. | 你现在就得汇报 |
[36:41] | I’ll talk to you later. | 我稍后再联系你 |
[36:41] | Okay. Hey. Thank you. | 好 谢谢 |
[36:48] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[36:50] | I’m sorry. I-I can’t make it. | 抱歉 我来不了 |
[36:52] | You’re with your handler. | 你跟联络人在一起 |
[36:54] | You know I’d give anything to be there with you right now, | 如果可以去 我肯定会去 |
[36:56] | but I… I just… | 但我 |
[36:57] | It’s okay. | 没关系 |
[36:58] | We were warned. | 他们提醒我们了 |
[37:01] | They told us that we were in this on our own. | 告诉我们 各自执行任务 |
[37:06] | We’ll make time. | 我们再找时间 |
[37:07] | This is gonna be harder than we thought, isn’t it? | 这比我们想象中更难吧 |
[37:10] | I love you. | 我爱你 |
[37:12] | I love you, too. | 我也爱你 |
[37:34] | 38 hours, huh? | 38小时 |
[37:36] | I may have embellished a little. | 我也许夸大了少许 |
[37:39] | It was 22. | 22小时 |
[37:41] | I was going to say, “I had you beat.” | 我本来想说 我打败你了 |
[37:43] | Now I don’t even have to. | 现在都不用说了 |
[37:47] | What did you miss that time? | 那次你错过了什么 |
[37:49] | The recital where you played Chopin’s “Valse,” | 你的独奏会 肖邦圆舞曲 |
[37:53] | Op69 No2 Opus 62 No. 2. | |
[37:55] | Your mom recorded it for me. | 你妈录下来给我看了 |
[39:34] | No, wait! Don’t! No! | 不 等下 不要 |
[39:49] | They marked you all because of me. | 他们标记你们 都是因为我 |
[39:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:57] | They came in and did it while you were gone. | 你没进来时 他们就来标记了 |
[40:00] | Why haven’t they killed me? | 他们为什么还没杀了我 |
[40:03] | They should have killed me. | 他们本该杀了我 |
[40:20] | Hello? | 喂 |
[40:21] | Miranda, thank God. It’s Alex. | 米兰达 谢天谢地 我是艾丽克丝 |
[40:24] | Are you… | 你… |
[40:25] | I’m in a tunnel under Federal Hall | 我在联邦纪念堂的地道下 |
[40:27] | in an NYPD emergency bunker. | 纽约警局的应急掩体中 |
[40:29] | Oh, my God. You have to get yourself to safety right now. | 天呐 你得赶紧到安全的地方 |
[40:32] | If I wanted to do that, | 我想那么做 |
[40:33] | I would have done that already. | 早就做了 |
[40:34] | We don’t have much time. | 我们没多少时间了 |
[40:35] | I’m the only one on the inside. | 只有我在里面 |
[40:37] | No phones are working. | 电话也不好用了 |
[40:38] | I think they’re jamming everything. | 他们应该截断了所有线路 |
[40:39] | – Alex – Miranda… | -艾丽克丝 -米兰达 |
[40:40] | they’re moving some of the hostages | 他们将一些人质 |
[40:42] | from Federal Hall into another building. | 从联邦纪念堂等带到其他大楼 |
[40:43] | I don’t know why, but it’s 28 Liberty. | 不知道原因 但人质被带到了”自由而发”大楼 |
[40:45] | – Calm down. – I don’t know how many they’ve moved. | -冷静 -我不知道他们带走了多少人 |
[40:48] | We’re gonna get through this together, all right? | 我们一起度过这一关 |
[40:51] | Now, look, we’re blind in the crisis zone. | 听着 我们看不到危机事件区的情况 |
[40:53] | We need to know how many terrorists there are, | 我们需要知道有多少恐怖分子 |
[40:55] | how many hostages they’re holding, | 劫持了多少人质 |
[40:57] | what kind of weapons they have, exact numbers. | 都使用什么武器 数量多少 |
[41:02] | Things are moving fast here, | 这边的情况进展迅速 |
[41:04] | and if we don’t give Vice President Haas and the NSC | 如果不能尽快向副总统哈斯和国安会 |
[41:07] | some actionable intelligence fast, | 提供一些可行性情报 |
[41:09] | some innocent lives might be lost in the process. | 就会搭上一些无辜的性命了 |
[41:11] | Yes, but I leave this room, | 但我离开这里 |
[41:12] | I don’t know how I’ll make it back to call you again. | 我不知道怎么再回来联系你啊 |
[41:14] | You have to take that chance. | 你得冒这个险 |
[41:15] | We have to know what’s going on out there. | 必须要掌握里面的情况 |
[41:17] | I know who one of the terrorists was… | 我认识恐怖分子中的一个人 |
[41:19] | Jeremy Miller. | 杰瑞米·米勒 |
[41:20] | All this time, I thought he was dead, | 我一直以为他死了 |
[41:21] | but he just jumped out of a window at 28 Liberty in front of me. | 但我刚亲眼看他从”自由而发”大楼跳下去了 |
[41:24] | This is exactly the kind of attack | 我们以前就料想到 |
[41:25] | we thought they’d perpetrate one day. | 他们哪天会发动这样的袭击 |
[41:27] | So then let’s put an end to it. | 那就让我们来阻止吧 |
[41:29] | I’m gonna look around and see what I can find, okay? | 我四下看看能发现什么吧 |
[41:31] | I’ll call you back. | 我再联系你 |
[41:32] | Alex… | 艾丽克丝 |
[41:34] | good luck. | 好运 |