Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Welcome to The Farm. 欢迎来到”农场”
[00:03] This is the CIA’s one and only training facility. 这是中情局的训练基地
[00:05] sending in two former FBI agents undercover 让两名前联调局探员去当卧底
[00:08] in the CIA. 还是在中情局
[00:09] – That’s… – That’s insane -这… -简直太疯狂了
[00:11] My name is Owen Hall, 我叫欧文·霍尔
[00:13] if you make it into The Farm today, 如果你们今天能考入”农场”
[00:14] I will be your lead instructor. 我将会是你们的首席教官
[00:16] Parrish? You’re-You working the summit for the FBI? 帕里什 你来帮联调局协调峰会吗
[00:18] No. Just a civilian. 不 我只是以民众身份参与
[00:20] How are you planning on this working? 你这计划怎么能成功
[00:21] There’s only a dozen of you. 你们只有十几个
[00:23] There are more of us here than that. 我们在这里的人多了
[00:24] They’re hiding among us. 他们混在我们中间
[00:25] The United States does not bow to terrorists. 美国不会向恐怖分子屈服
[00:28] Then they will execute your wife. 那他们就会杀了你妻子
[00:52] Damn it. 该死
[01:12] Look, I want any and all raw intel no matter the source 向我汇报一切原始情报 不论来源
[01:16] until further notice… got it? 下达新指令前都这样 明白吗
[01:25] This is a nightmare has to be. 这肯定是个噩梦
[01:28] You wake up from nightmares. 你能从中醒来的才叫噩梦
[01:44] 纽约 金融区 危机事件区域
[01:52] He says we are to remain in this room. 他让我们留在房间里
[01:58] If anyone tries to run, 如果有人试图逃跑
[02:00] our collars will be tightened remotely 项圈将被远程操控拉紧
[02:02] until we are killed. 直到我们被勒死
[02:11] You know that woman? 你认识那个女人吗
[02:13] Dayana Mampasi. 戴安娜·蒙帕斯
[02:15] I know some of the others, too. 我也认识其他几个人
[02:17] I just don’t know why they’re here. 但我不知道他们来这的目的
[02:19] Harry Doyle… 哈里·道尔
[02:20] Lydia Bates… 莉迪亚·贝茨
[02:22] Leon Velez, and Sebastian Chen. 里昂·维拉兹和塞巴斯辰·陈
[02:24] We trained together at The Farm. 我们以前一起在”农场”受训
[02:26] Six CIA operatives don’t just end up in the same place without a reason. 六个中情局特工同时出现在同一地点肯定有蹊跷
[02:31] I agree, which means you’re the only person 我同意 所以在这楼里
[02:33] I know I can trust in this building. 你是我唯一可以信任的人
[02:35] What about Alex? 艾丽克丝呢
[02:37] She could still be here somewhere. 她有可能就在附近
[03:21] You have no service. 您的手机不在服务区
[03:22] Oh, I wish that were true. 我也希望是这样
[03:25] Hello? 你好
[03:26] Delivery in 10 minutes. “快递”十分钟后到
[03:27] Yes, yes. Okay. 好的 收到
[03:30] Our food will be here in 10 minutes. 我们的”食物”十分钟后到
[03:32] I’m not hungry. 我不饿
[03:33] You know that’s the signal. 你明明知道这是暗号
[03:34] Miranda will be here in 10 minutes. 米兰达十分钟后到
[03:36] Well, then, that’ll give us 10 minutes 那我们就有十分钟时间
[03:38] to work up an appetite. 来”激发食欲”
[03:45] You’ve moved into the house. 你们搬进了宿舍
[03:47] So which of your roommates would Owen Hall, 如果欧文·霍尔是负责人
[03:47] 弗吉尼亚 威廉斯堡 农场外13公里 联调局安全屋
[03:49] if he’s in charge, tap for the rogue faction in the CIA? 他最可能选谁参与中情局的叛变组织呢
[03:53] Harry Doyle… Alongside Ryan, he’s on top of the Murder Board. 哈里·道尔 他成绩仅次瑞恩
[03:57] Tell me about him. 跟我说说他的事
[03:58] Well, he’s smart, cunning, 他很聪明 诡计多端
[03:59] charming when he wants to be… 只要他想 能装得风趣迷人
[04:01] Wake me up when it’s time for class. 到点上课了叫醒我
[04:03] Sebastian Chen? 塞巴斯辰·陈呢
[04:06] He’s like a park ranger… a little too good to be true. 一板一眼的标准三好学生
[04:09] It’s time for class. 到点上课了
[04:10] Yeah? Good. 是吗 好
[04:13] I’m still rolling. 我还能继续
[04:15] Leon Velez… My roommate, 里昂·维拉兹 我室友
[04:17] and apparently a former guest of the prison system. 显然以前在监狱系统”做过客”
[04:20] Which one? 哪个监狱
[04:21] I’m working on it. 我还在查
[04:23] Leon’s hard to reach, plays by his own rules. 里昂有点难接近 他习惯独来独往
[04:26] Look, I’m gonna have to call you back. 我一会再给你回电话
[04:27] – Okay, I’ll be in all day. – All right. -好 我一天都在 -好
[04:29] Alex, what about your roommate? 艾丽克丝 你的室友呢
[04:32] Dayana? She wouldn’t be my pick. 戴安娜吗 她不太可能
[04:34] She’s too tightly wound to go rogue. 她太严谨了 不太可能叛变
[04:38] See anything you like? 喜欢眼前的”景象”吗
[04:40] No. 不喜欢
[04:42] But I see that you do. 但你喜欢你眼前的”美景”
[04:46] The FBI has to have files on these people, right? 联调局肯定有这些人的档案吧
[04:48] Some. 一些有
[04:48] Once you’re enrolled at The Farm, 一旦你们加入”农场”
[04:50] all your records are automatically redacted 你们的档案都会被中情局加密
[04:52] by the agency, including you. 包括你们在内
[04:55] So, we have to build profiles? 我们要自己建立这些人的档案吗
[04:57] Exactly. 没错
[04:58] Do what you can to blend in, 尽力融入他们
[05:01] gather all the intel you can 尽可能搜集情报
[05:03] from anyone and everyone you meet, 所有人都不能放过
[05:04] learn their strengths, learn their weaknesses, 找到他们的长处和弱点
[05:06] and you know the drill do all this without getting noticed. 剩下的你们也知道 不要被发现
[05:09] Or getting killed. 也不要被杀掉
[05:12] This will be the last time 这是最后一次
[05:13] that I’ll be meeting both of you here. 我和你们俩在这见面
[05:15] Well, we’re getting a handler, aren’t we? 给我们派联络人了吧
[05:17] Handlers… You will each have one. 两个联络人 你们各有一个
[05:19] You may be on the same mission, 虽然你们执行同一个任务
[05:21] but you are not on the same team. 但你们不是一个小组
[05:23] I’ll let you know when they’ve been assigned. 我们指定人选后会通知你们
[05:25] They report to me. 他们都会向我汇报
[05:27] Look, this is the toughest assignment that you have had to date. 听着 这是你们迄今接到最难的任务
[05:32] You cannot let anyone at The Farm know the real you, 你们不能让”农场”里的人看清你们
[05:35] which means you have to take care of yourselves 这意味着你们要顾好自己
[05:38] and not each other. 而不是光顾着对方
[05:41] You got me? 明白了吗
[05:42] Yeah. 明白
[05:48] We can do this. 我们能做到
[05:50] We have no choice. 我们别无选择
[05:53] First day of spy school… 间谍学校的第一天
[05:54] I wonder what they’ll ask us to do. 不知道他们会教什么
[05:57] Remember to breathe. 记得保持呼吸
[06:03] Alex, Ryan, Thanks for joining us. 艾丽克丝 瑞恩 谢谢”赏脸”过来
[06:08] Yoga teaches balance, focus, and awareness. 瑜伽教会我们平衡 专注和提高注意力
[06:13] It can improve not just your mood but your intuition. 不仅能调节情绪 还能提高直觉
[06:17] We teach you yoga to clear out the noise. 我们教瑜伽是为了扫除你们的杂念
[06:20] Late for your first day of official training, 第一天正式训练就迟到
[06:23] good first impression. 这第一印象有够”好”的
[06:25] Maybe I should have pretended to be someone else, like you. 也许我该像你一样伪装成别人
[06:29] Maybe you should learn to fall in line. 也许你该学会好好听指挥
[06:31] If grabbing attention is all you’re after, 如果你只是想要博眼球
[06:34] you’re not going to last long here. 你在这里待不久
[06:37] Someone wanted me here, 有人招募我来这里
[06:39] and I’m gonna prove worthy of their decision. 我要证明我值得他的信任
[06:42] Prove it to yourself first. 先向你自己证明吧
[06:44] Forget any prior training you may have had in the military, 忘掉你过去受过的训练 军事训练
[06:47] government, even in your own family. 政府训练 甚至是家庭训练
[06:49] Here at The Farm, it doesn’t matter who you used to be or who you are. 在”农场” 你以前或是现在是什么人不重要
[06:53] All that matters is who we teach you to be. 重要的是我们教你成为什么样的人
[07:00] Stop trying so hard. 别太刻意
[07:03] Out of everyone here, you’re the one I’m most curious about. 这些人里面 你最让我好奇
[07:06] Your fellow former agent over there was ousted by your Bureau. 你以前的同事是被联调局踢出来的
[07:10] But you? 但你呢
[07:11] You just walked away. 你是自己请辞的
[07:13] And yet, you’re here. 但你又来了这里
[07:16] Perhaps if I focus in on it, I’ll find the answer. 也许我认真查查 能找出答案
[07:29] They say they never got it. 他们说从没收到过
[07:30] They’re looking to dismiss I’ll call you. 他们想要撤销案件动议 一会联系
[07:34] Sorry, I didn’t mean to… 抱歉 我没想…
[07:35] Interrupt? No, of course not. It’s fine. 打断我吗 我了解 没事
[07:38] We didn’t get a chance to meet last night. 我们昨晚没来得及见面
[07:40] Well, we could have met this morning 如果你真有在房间里睡觉
[07:42] if you’d actually slept in our room. 我们今早就能见上面了
[07:44] I just slept on the living-room couch. 我睡在客厅沙发上了
[07:46] You know, went for a early run. 怕我早起跑步吵到你
[07:49] – Okay. – Look, I don’t mean to pry. -好吧 -我不是想要瞎打听
[07:51] Last night, you seemed really upset, 你昨晚看起来很消沉
[07:52] and if there’s anything you want to talk about, 如果你需要找个人倾诉
[07:54] I’m a really good listener. 我是个很好的聆听者
[07:55] As if this doesn’t feel enough like a reality show. 这已经很像真人秀了
[07:58] I didn’t come here to make friends. 我不是来交朋友的
[08:00] Excuse me. 失陪
[08:09] Show of hands, and be honest. 说实话 举手示意
[08:13] Who knew they were being followed? 谁知道自己被跟踪了
[08:18] In our line of work, 干我们这行
[08:19] you must always assume someone is watching. 永远都要假定自己在别人的监视之中
[08:24] Even when you’re the watcher. 即使你在监视别人时也不例外
[08:31] Surveillance is the foundation of intelligence gathering. 监察是情报收集的基础
[08:35] It requires patience, focus, and awareness. 这需要耐心 专注和注意力
[08:39] And while other agencies like the FBI or NSA 其他组织 像是联调局和国安局
[08:43] may emphasize how to run surveillance, 也许会强调监察的手段
[08:45] we at The Farm also teach you how to avoid it. 在”农场”我们还会教你怎么反监察
[08:49] Evading surveillance without drawing suspicion 在不引起注意的情况下避免监察
[08:52] will become second nature to you. 将成为你们的第二本能
[08:53] But it takes time to become invisible. 但学会”隐身”需要时间
[08:55] Even the most experienced agents still get caught. 即使是经验丰富的特工也有失手的时候
[08:59] But if you do it right, 如果你们做得足够好
[09:01] invisibility just might save your life. “隐形”能力很有可能会救你一命
[09:15] – Hey. – Hey, d-don’t come near me. -你还好吗 -别过来
[09:17] It’s me. It’s fine. You’re okay, you’re okay. 是我 没事 你很安全
[09:20] I’m Alex Parrish. 我是艾丽克丝·帕里什
[09:21] We met earlier, remember? 我们早前见过 还记得吗
[09:23] Yeah, I remember. 我记得
[09:24] Okay, what’s your name? 好的 你叫什么名字
[09:25] Carl. 卡尔
[09:26] All right, Carl. 好的 卡尔
[09:28] – I’m gonna need your help, okay? – Yeah. -我需要你帮忙 -好的
[09:29] This entire area’s been cut off 恐怖分子切断了
[09:30] from the rest of the city by the terrorists. 这里整个区域和外界的联系
[09:33] But you’re one of New York’s finest. 但你是纽约最厉害的警察
[09:36] I bet you can help me figure out a way 你肯定能想到办法
[09:37] to communicate with the FBI. 让我联系上联调局
[09:39] Okay. 好的
[09:40] There’s an emergency NYPD bunker underneath this block. 纽约警方的应急掩体在这边的楼群地下
[09:44] I think I know where it is. I just have to remember. 我知道在哪 只是要仔细回想一下
[09:47] But we’re sitting ducks the second we step out of here. 但我们一出去就会成为靶子
[09:49] Let’s go. 走吧
[09:57] Alex, I don’t know if you’re still downtown 艾丽克丝 不知道你是否还在市区
[09:59] or if you got out, but call me or text me 如果你脱身了 听到留言马上
[10:01] as soon as you get this. I’m worried about you. 打给我或者短信我 我很担心你
[10:03] But President Todd authorized the release of the prisoner they asked for. 托德总统按他们的要求 授权释放了囚犯
[10:06] It doesn’t make sense. 这不合理
[10:08] Boyer’s release was a diversionary tactic. 释放博伊是为了分散注意力
[10:11] They planned the assassination all along. 这本来就是场暗杀行动
[10:13] Why? 为什么
[10:14] To create fear… to disrupt the countries of the G20 为了制造恐慌 使G20峰会中的各国
[10:17] as they dismantle their surveillance programs, 废除他们的监控计划
[10:19] to prove that not only spying was necessary, 来证明监视不仅是必要的
[10:22] but they have to escalate it in order to prevent 还要进行升级
[10:24] exactly what they’re doing from happening again. 来防止他们再次进行恐怖袭击
[10:26] Director Shaw, I would advocate action over reaction. 肖局长 先下手为强
[10:31] I’ve got Hercules Teams ready to breach. 赫克勒斯小队已经准备好攻入
[10:34] The insurgents have wired every exit at Federal Hall with explosives. 叛军在联邦纪念堂所有出口都安放了炸药
[10:40] They’ve lined all entry points 三个街区的入口
[10:41] for three blocks with bio-weapons. 都被安置了生物武器
[10:44] They’re using hostages on the 39th floor at 28 Liberty 他们在”自由而发”大楼的39层
[10:49] as human shields to prevent our snipers from having a clean shot. 用人肉护盾来防止狙击手射击
[10:53] So at this moment, there is no action. 所以此时我们只能静观其变
[10:55] It’s my call, Commissioner. 这里我说了算 长官
[10:56] Wyatt, I need a 20 on Vice President Haas, please. 怀特 请告诉我哈斯副总统的位置
[10:59] Uh, Secret Service shows that she’s on Air Force One. 特勤任务组说她在空军一号上
[11:01] My superiors at MI6 request access 我在军情六处的上级
[11:04] to any and all actionable intelligence. 要求我们提供所有行动情报
[11:05] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[11:06] The Prime Minister is inside Federal Hall. 英国首相就在联邦纪念堂内
[11:08] It might be your jurisdiction, but it’s both our problems. 虽然这里是你掌权 却是我们双方的问题
[11:11] You and I can stand here debating all day if you want. 你要是乐意 咱俩可以继续吵
[11:15] Or we can start saving lives. 而我们也可以先救人
[11:17] Director Shaw’s right. 肖局长说得对
[11:20] Paul Burke, Deputy Chief, National Security Council. 保罗·伯克 国家安全委员会副局长
[11:23] I just got off the phone with Vice President Haas, 我刚和哈斯副总统通过电话
[11:25] and the first thing she’s requested 她第一个要求就是
[11:26] before any decisions are made 采取任何行动前
[11:28] are Eyes on the inside of that building. 先看清楼内情况
[11:30] Do we have any? 我们能看到吗
[11:34] – Okay, come on. – Okay. -撑着点 -好
[11:36] – How much further? – It depends. -还有多远 -看情况
[11:36] 纽约 松树街地下道 危机事件区
[11:38] On what? 什么情况
[11:41] If they find us. 他们是否发现我们
[11:43] First step of counter-surveillance 反监视的第一步
[11:45] is learning to run SDRs… surveillance detection routes. 就是学习执行SDR 监视检测路线
[11:48] 监视检测路线 兔子 眼线 触发人
[11:49] We start with learning the proper formation of “The box.” 我们先从”盒子”的全阵型开始学习
[11:55] The “Rabbit” is the person being followed. “兔子”是被监视的人
[12:02] Stay focused, Dayana! Start again. 专注 戴安娜 重来
[12:06] The “Eyes” are the ones doing the surveillance. “眼线”是监视人
[12:11] They make up the four corners of the box. 他们是”盒子”的四角
[12:14] The Eyes are the visual perimeter. “眼线”是视野边界
[12:16] They never move from their position 从不改变位置
[12:17] unless they need to re-frame the formation. 除非需要重组阵型
[12:20] Yeah? 说
[12:21] Who gets to decide who re-frames the formation? 谁来决定阵型是否需要重组
[12:23] Ah, the “Trigger.” “触发人”
[12:26] The Trigger always has the Rabbit in their sights “触发人”要一直监视”兔子”
[12:29] because they’re inside the box with the Rabbit, 因为他们要跟”兔子”一起待在”盒子”里
[12:31] following the most closely without getting spotted. 尽可能紧跟”兔子” 不被察觉
[12:35] Start again! 重来
[12:37] When the Rabbit moves, “兔子”行动时
[12:38] the Trigger signals for the Eyes to move with them. “触发人”指示”眼线”随之行动
[12:41] Which means, if you’re the Rabbit, 就是说 如果你是”兔子”
[12:42] you better find your Trigger and your Eyes. 就要找到”触发人”和”眼线”
[12:45] If you’re the Eyes, 如果你是”眼线”
[12:46] don’t lose the Rabbit or get spotted. 不要跟丢”兔子”或被发现
[12:50] Any and every agent meeting, 每次探员会面
[12:52] dead drop, or intelligence gathering, 情报秘密传递或者情报收集
[12:53] you have to assume you’re not alone. 都得假设被人盯上了
[12:56] Find your path, know it backwards and forwards. 找到适合自己的方式 牢记于心
[12:58] That’s how you survive. 这样才能活下来
[13:00] I once ran a live SDR for 38 straight hours. 我曾经连续进行了38小时的SDR
[13:04] And you probably will, too, one day. 你们以后应该也会碰上
[13:06] This wouldn’t be spy school without a little homework. 监视课堂怎可少了作业呢
[13:10] Get to know our neighboring town of Williamsburg. 去了解一下邻市 威廉斯堡
[13:13] It’s where you’ll practice your SDRs. 你们将会在那里练习SDR
[13:15] However, after many years, 但经过这么多年
[13:17] the residents have gotten hip to our training. 居民对我们的训练很熟悉了
[13:19] So we let them play “Spot the spy.” 所以让他们一起玩”找出间谍”
[13:23] If they clock you, you got no business here. 如果被他们发现 你就没戏了
[13:25] You’re out, understood? 就会被淘汰 明白吗
[13:26] All right, get out of here. 好了 下课
[13:27] We’ll run live scenarios tomorrow and see how you do. 我们明天模拟场景 看看你们的表现
[13:33] – Alex. – Yeah? -艾丽克丝 -是我
[13:35] I’m Angie, one of your instructors. 我是安琪 你的教官之一
[13:37] It seems like you’re the last recruit to not have opened 学员中好像就只有你
[13:39] your new bank account for Agency activity. 还没开通中情局个人账户了
[13:42] I’m sorry. I didn’t know I was supposed to. 抱歉 我不知道有这回事
[13:44] Lydia said she mentioned it to you this morning. 莉迪亚说她今早告诉你了
[13:46] Better get on it. 快去弄吧
[13:56] Just trying to get our attention. 只是想引起我们的注意
[13:58] You look down too much. 你低头太频繁了
[13:59] I’ll call you right away. 再联系
[14:02] Excuse me? 你说什么
[14:02] Three years ago in Islamabad, I was moving through a market 三年前在伊斯兰堡 我正穿过一个市场
[14:06] when I realized I had Eyes on me. 发现有”眼线”跟着我
[14:07] I got so nervous; I kept my eyes on the ground. 我太紧张了 一直低着头
[14:10] Ended up walking in circles 结果在市场里转圈
[14:13] till the local police approached me and started asking questions. 引起了当地警察的注意 上前问话
[14:16] Good thing I had the right answers, 幸好我没说错话
[14:18] but it never should have got that far. 但本不该发生这样的事情
[14:20] I should have kept my eyes up. 我应该一直目视前方
[14:22] Why are you tell me this? 你为什么跟我说这些
[14:23] You wouldn’t be here if I didn’t believe you had potential. 如果你没潜力 我不会让你通过
[14:26] Potential for what? I’m a lawyer. 什么潜力 我是个律师
[14:29] You worked at an NGO for two years 你以优异成绩从哈佛法学院毕业后
[14:31] after graduating top of your class at Harvard Law. 为非政府组织工作了两年
[14:34] After that, you went to work at your father’s firm, 之后去了你爸的公司上班
[14:36] focusing on the human rights work they were doing in the DRC. 专心致力于他们在刚果共和国进行的人权事务
[14:39] You have purpose here. 你在这里有使命
[14:52] Hey, Lydia. 莉迪亚
[14:57] Hey. What are you up to? 要去哪呢
[14:59] Apparently, I haven’t opened a company bank account. 显然 我还没开通银行账户
[15:02] – Have you? – Yeah, of course. -你开通了吗 -当然
[15:03] Do you want some company, grab a drink, maybe six? 需要人陪你去吗 六点一起喝杯酒吧
[15:07] You know, you’ve got a lovely smile. 你的笑容很甜美
[15:08] You don’t do it enough. 但是笑得不够多
[15:11] Are you flirting with me? 你这是跟我调情吗
[15:12] Wh… well, if you have to check, 如果让你这么问了
[15:14] I’m obviously not doing it right. 那显然我功力不到啊
[15:16] I’m… I’m sorry. 对不起
[15:17] I just thought that you were… 我只是以为你是…
[15:19] British? Sober? 英国人 滴酒不沾吗
[15:21] Ah! There’s that smile again. 你又笑了
[15:22] Now you’re just teasing me. 你这是吊我胃口啊
[15:23] Okay, I can’t tell if you’re actually asking me out, 我看不出你是想约我出去
[15:26] or you just don’t want to drink alone. 还是不想一个人喝酒
[15:29] Uh, I’m… 我
[15:31] And you need a ride. 你还需要搭顺风车
[15:34] Come on. 走吧
[15:39] EOS 5D Mark III. 佳能5D3高端专业级单反
[15:42] Nice piece of equipment. 相机很不错
[15:46] Got me my last World Press Photo award 帮我赢得了上一届世界新闻摄影奖
[15:48] and one of the finalists for the Pulitzer. 并且入围其中一项普利策奖
[15:52] I found your Nat Geo profile, pretty impressive stuff. 我看了你在国家地理的作品 很厉害嘛
[15:56] I noticed there was a gap in your work 我发现从2014年至今年四月底
[15:57] between 2014 and this last April. 你没有任何新作品问世
[15:59] Did you burn out? 没灵感了吗
[16:02] The last credit before it was a photo of a… 最后一次拍的是
[16:04] gang in La Independencia, Monterrey, Mexico. 一张墨西哥蒙特雷独立广场的一个帮派
[16:10] Isn’t Topo Chico down there? 托波契科监狱在那里吧
[16:13] That where you did your time? 你在那儿坐的牢吗
[16:14] I’m supposed to tell you we got an assignment. 我应该告诉你 我们有任务
[16:17] What is it? 什么任务
[16:18] Not what, who. 是和人有关
[16:20] Tu novia… Alex. 你女朋友艾丽克丝
[16:25] The Joint Chiefs weighed in. 联合参谋长也参加了
[16:26] They’re mustering SEAL teams and Delta teams 他们在召集海豹和三角洲突击队
[16:29] and sending them to Fort Hamilton in Brooklyn 将其派遣至布鲁克林的汉密尔顿堡
[16:32] and awaiting orders from the Vice President. 等待副总统的指令
[16:35] What the hell, Paul? 到底怎么回事 保罗
[16:38] The military option is on the table here, of course. 我们会考虑采取军事行动
[16:41] The prevailing fear-driven wisdom 在恐惧的驱使之下
[16:43] is that we’re not gonna wait around 我们不能坐着干等
[16:44] for the terrorists to mobilize on their own time. 让恐怖分子有时间进行恐怖活动
[16:46] We have to take action. 我们必须采取行动
[16:47] You’re sounding like a politician. 你说的话像个政客
[16:51] I’m talking like someone who’s taking charge. 我只是说了负责人该说的话
[16:57] We have no idea what’s going on out there… no idea. 我们完全不了解那边的情况 全然不知
[17:00] Any action… overt or covert, 任何行动 隐蔽与否
[17:02] even could risk innocent lives. 都可能危及无辜的人命
[17:03] There are a thousand people in there. 楼里有上千个人
[17:05] And I intend to save every one. 我打算全都救出来
[17:07] Excuse me. 打扰一下
[17:08] The Vice President is on the secure line 副总统从空军一号的安全线路打来电话
[17:09] from Air Force One and wants the latest SitRep. 想要了解最新的军情
[17:12] – Thank you. – Uh, not you, Ma’am. -谢谢你 -不是你 长官
[17:13] Just Mr. Burke. Would you follow me? 只需要伯克先生 你能跟我来吗
[17:17] I should be in there. 该让我进去
[17:21] Miranda, I think Alex might be inside the crisis zone. 米兰达 艾丽克丝好像在危机事件区
[17:27] At least she was an hour ago. 至少一小时前在
[17:28] I’ve been trying to contact her, 我一直在联系她
[17:30] and her phone is going straight to voicemail. 但都直接转到语音信箱了
[17:32] The terrorists have blocked off eight city blocks, 恐怖分子已经封锁了八个街区
[17:34] jammed phones, radios. 截断了手机和无线电信号
[17:35] I know, but I am pretty sure 我知道 但我很肯定
[17:37] she was inside that perimeter when the attack happened. 袭击发生时 她就在那附近
[17:43] Who have you told? 你都跟谁说了
[17:45] Just you. 只有你一人
[17:48] Keep trying to reach her. 继续联系她
[17:50] If she’s in that building and she’s still alive, 如果她在那栋大楼里 而且还活着
[17:54] we can stop playing politics 就不必再玩弄权术
[17:55] and get some real intelligence. 而是获取一些真实情报
[18:08] Where’d you serve? 你以前在哪服役过
[18:09] Iraq, two tours. 伊拉克 服过两次役
[18:11] Oh, God! 天呐
[18:12] I don’t think I can get you there. 我没法带你到那里了
[18:14] Yeah, you can. Come on. 你行的 加把劲
[18:15] God, you sound so certain. 天呐 你的语气很肯定
[18:16] That’s ’cause we don’t have a choice. 那是因为我们别无选择
[18:19] You know, I had a captain in Mosul. 我之前在摩苏尔的一个上尉
[18:20] You remind me of him. 你跟他很像
[18:22] One ugly day, we were doing a sweep-and-clear, 有一天很惨 当时在执行扫荡与肃清
[18:24] and we got jumped from the rooftops, 我们从屋顶跳下来
[18:26] took brutal fire. There was a lot of casualties. 遭遇凶猛的枪火 死伤无数
[18:29] I tried to find cover. 我想找掩护
[18:31] You’re… You’re not as pretty as he was, 你不像他这么勇敢
[18:34] but you have the same certainty. 但是你们同样如此坚定
[18:36] We got about 100 feet more to go… 我们还有300多米左右要走
[18:37] and there’s a gray door 那里有扇灰色的门
[18:38] with a keypad, okay? 门上装有密码键
[18:40] – What? – Wait. -怎么了 -等等
[19:22] Okay. 这下好了
[19:23] We’re surrounded. 周围都是敌人
[19:37] That’s the fourth time they’ve cycled out hostages. 这是他们第四次周期性调换人质了
[19:40] And this group includes one of your friends. 这组人质中有你的朋友
[19:43] She’s not my friend. 她不是我朋友
[19:47] These two terrorists who just returned 刚刚回来的那两个恐怖分子
[19:49] have Swahili accents that are different 有斯瓦希里人口音
[19:51] than the last two who were here. 和上次在这里的两人口音不同
[19:53] I think they’re cycling terrorists out 他们不断调换恐怖分子
[19:55] and bringing them back in dressed like us. 使其伪装成人质 再回到这里
[19:57] We cannot tell who among us is one of them. 我们无法分辨出人质中哪个是恐怖分子
[20:01] They’re smart. 他们太精明了
[20:02] They’ve planned it perfectly. 策划得天衣无缝
[20:03] Yeah, well, we’re smart, too. 可我们也很聪明
[20:04] We can disrupt that plan. 我们可以从中破坏
[20:07] It’s only matter of time till one of us gets cycled out. 咱们俩很快就会被调换出去
[20:15] What’s it like to be hero? 当英雄是种什么感觉
[20:18] I never felt like a hero. 我从没认为自己是个英雄
[20:20] That’s a pretty disappointing thing to tell your fans. 你这么说 粉丝们会失望的
[20:24] Well, I was in government service. 我是为国家效力
[20:25] I wasn’t a celebrity. 又不是什么明星
[20:27] No? Well, you look like one. Not a hair out of place. 不是吗 你很像 发型一丝不乱啊
[20:29] Seriously, when you were a fugitive on the run, 说真的 你逃亡的那段时间
[20:30] you look like you were flitting between your hair salon 你就好像在理发店和美甲店
[20:32] and your manicurist. 躲来躲去
[20:35] Seriously, though… You’re a… 说真的… 你…
[20:37] You were in the national spotlight. 你当时是全国的焦点人物
[20:40] Yeah. 是啊
[20:41] It took its toll. 但也有代价
[20:44] Then they fired you. 他们解雇了你
[20:45] Well, they had to. 他们也是没办法
[20:47] I was too famous to do the job. 我太出名了 没法干这份工作了
[20:49] But not for the CIA? 来中情局就没问题了吗
[20:51] Right. 好吧
[20:52] Well, no one’s ever gonna suspect that I’m a… 不会有人怀疑我会是…
[20:54] spy. 间谍
[20:56] Hiding in plain sight. I love it. 大隐隐于市 我喜欢
[21:02] But what about you? 你呢
[21:04] Very thick accent for an American. 乡音未改的美国公民
[21:07] Well, you’re one to talk. 你还好意思说我
[21:08] Well, 15 years of speaking Marathi and Hinglish 说了十五年的马拉地语和印式英语
[21:11] is gonna do that to you. 已经改不过来了
[21:13] But you… 但是你…
[21:15] Well, you know… 这个吗…
[21:17] gets me laid better. 约炮比较容易
[21:20] Here’s to hiding in plain sight. 敬大隐隐于市
[21:22] And what we don’t show. 还有隐藏的自己
[21:24] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[21:28] I mean, I used to love everything about them, 我以前特别喜欢他们
[21:29] then they just got so full of themselves. 然后他们就变得自大了
[21:31] All that anti-electronic-dance-music stuff… 弄什么抵制电子音乐舞曲…
[21:33] – “Fancy attire requested”… – Yeah. -“衣着要艳丽”… -是啊
[21:35] the stadium shows, 还有那些现场演唱会
[21:36] songs about how technology is super scary? 还有好多歌曲控诉科技很可怕
[21:39] Come on. You’re not Bowie, you’re not Radiohead. 真是的 又不是鲍伊 电台司令乐队
[21:41] You’re just some “Kinfolk” reading 只是个叫”亲戚”的乐队
[21:43] thrift store mannequins tunefully whinging over a bloody mandolin. 看起来像二手店里弹着曼陀林琴的廉价假人
[21:47] Wasn’t that the bank back there? 这不就是那家银行吗
[21:49] Check your 3:00. 看你三点钟方向
[21:53] We’re being followed. 我们被人跟踪了
[21:54] It’s Ryan. 是瑞恩
[21:55] I just don’t think he’s alone. 我觉得肯定不止他一个人
[21:57] Oh, tricky, The Farm. “农场”真有意思
[21:58] They put us in a live SDR without telling us. 没提前通知就让我们进行SDR训练
[22:01] Yep. 没错
[22:02] Okay. So what’s the plan? 那好 我们采取什么计划
[22:04] Find the other eyes, for starters. 首先 找到其他”眼线”
[22:11] Dayana by the movie theater. 影院那边是戴安娜
[22:14] Mario Testino sipping a latte at 6:00. 马里奥·塔斯蒂诺在六点钟方向喝拿铁
[22:18] Sebastian by the alleyway. 小巷里面是塞巴斯辰
[22:20] Okay, that’s four. 已经找到了四个
[22:22] Where’s the fifth? 第五个在哪
[22:23] I don’t know. 我也不知道
[22:24] But if this were a real SDR, 但如果这真是SDR训练
[22:26] they’d be trying to figure out where we were going, 他们会想办法查出我们的目的地
[22:28] which means they’ll be tailing me 也就是说 在我去银行开户前
[22:30] until I accomplish my mission at the bank. 他们会一直尾随着我
[22:33] They want the secret to free checking. 他们想了解拥有免费支票帐户的秘诀
[22:36] Do you want to have some fun? 你想找点乐子吗
[22:37] Yeah. 想
[22:39] Let’s split up and see if we can evade them. 我们分头走 看能否甩掉他们
[22:52] Rabbit on the move. Who’s got eyes? “兔子”行动了 谁能看到
[22:56] She’s eastbound. Anyone else? 她往东去了 其他人看到了吗
[22:59] Leon, do you have her? 里昂 你看到她了吗
[23:02] She just turned down a side street. 她向南走进了一条小巷
[23:05] Got you covered. 看到了
[23:21] Rabbit heading south. “兔子”向南走了
[23:22] Copy that, El Chapo. 收到 小矮子
[23:25] Dayana, she’s headed your way. 戴安娜 她往你那边去了
[23:27] I don’t have her. 我看不到她
[23:28] Neither do I. 我这也是
[23:30] We’re about to lose her. 我们要跟丢了
[23:31] Dayana, do you have a visual? 戴安娜 你能看到目标吗
[23:34] Dayana? Da… 戴安娜 戴…
[23:37] I don’t care. 我不管
[23:39] Just put me through right now. 快给我转线过去
[23:41] Yeah, right now. 是的 快点
[23:46] It’s a work emergency. 工作上出了急事
[23:47] Huh, that’s funny, ’cause I thought your job 真有意思 我以为你的工作
[23:49] was right here with us? 是跟我们一起盯梢
[23:50] Look, I have one last case pending trial, 我最后一个案子马上要开庭了
[23:52] and unlike this useless pantomime, 跟这个毫无意义的哑剧不同
[23:54] someone’s life is actually at stake. 有人真的危在旦夕
[23:56] Keep your focus where it needs to be 执行任务时专心些
[23:58] and multitask on your own time. 用课余时间做律师去
[24:01] But never mind though, ’cause we lost her. 不过现在也无关紧要了 我们跟丢她了
[24:04] I’ll find her. 我去找到她
[24:06] Jason Bourne, how’s spy school? 特工先生 间谍学校一切都好吗
[24:08] – What? – Don’t worry. -什么 -不用担心
[24:09] I’m not gonna rat you out. 我不会暴露你的
[24:11] But you need to pay closer attention. 但你得注意一下
[24:12] That guy’s been following you for the last two blocks. 那个男人已经跟了你两个街区了
[25:40] It’s an odd time for vanity. 这时候就别爱美了
[25:42] It’s not for me. 不是为我自己
[25:43] If our hunch is correct, 如果我们的猜想正确
[25:45] in order to identify a terrorist when they return as a hostage, 为了找出回来伪装成人质的恐怖分子
[25:48] we need to mark them. 要标记他们
[25:50] What are you gonna do, kiss him on the cheek? 你打算怎么办 在他们脸上亲一口吗
[25:51] No, something they can’t wash off. 不 他们洗不掉的标记
[25:55] If I’m correct, I’ll be cycled out soon. 如果我没错 很快就轮到我出去了
[25:58] So when a terrorist comes back in 等一个恐怖分子回来
[26:00] with my group as a hostage, we’ll know who they are. 伪装成我们这组的人质 就会被发现
[26:04] Well, let’s hope they don’t see it coming. 希望他们看不出这招
[26:08] So, I lost my four eyes. 我甩掉了四个”眼线”
[26:10] Yeah, well, I think I may have found your trigger, 我好像找到了你的”触发人”
[26:12] coming out of the Gold Leaf. 从金叶酒吧出来
[26:14] Someone I don’t recognize, possibly from another class. 我不认识 也许是其他班级的学员
[26:16] They always say there’s a twist, don’t they? 就跟我们说有转折了吧
[26:19] I was told to wait till you were alone in town, I’m… 上面让我等到你独自一人时 我…
[26:23] As I live breathe, Alex Parrish! 天呐 艾丽克丝·帕里什
[26:26] Oh, my niece is your biggest fan. 我侄女特别喜欢你
[26:28] She has your Time magazine cover framed on her wall. 她把你《时代周刊》的封面贴了满墙
[26:30] I’m not even kidding. 我是说真的
[26:31] She calls you a real-live action hero. 她管你叫”现实版动作巨星”
[26:34] – Hi, there. – Hello. -你好 -你好
[26:35] I’m so sorry, but would you mind? 不好意思 能签个名吗
[26:36] – Of course. – Oh, thank you so much. -没问题 -太感谢了
[26:38] You’re just such an inspiration, 你真是个好榜样
[26:41] a true American. 真正的美国人
[26:45] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[26:46] I’m sorry again. Sorry. 抱歉打扰
[26:47] Of course. 没关系
[26:49] And you make fun of my accent. 你还取笑我的口音呢
[26:54] Bank? 银行
[26:56] Okay. 好
[27:02] What is this? 这是什么情况
[27:03] Some game? 玩我吗
[27:05] I’m just trying to understand you, and I’m starting to. 我只是想要了解你 也开始了解了
[27:07] Yeah, what exactly is it you understand? 那你究竟了解些了什么呢
[27:09] Well, I think one of the reasons you left the FBI 我觉得你离开联调局的一个原因是
[27:13] is because you have a hard time trusting authority. 你不信任当局领导
[27:15] And I think you have good reason for that. 你这么想无可厚非
[27:17] O’Connor’s dead and gone. 奥康纳死了 不在了
[27:19] He was your closest friend in the Bureau… 他是你在局里的至亲好友
[27:20] Your mentor and your partner, and he betrayed you. 你的导师跟搭档 而他背叛了你
[27:23] Now, look, I know you don’t… you don’t even know me yet, 我知道你都还不认识我
[27:26] but in time, I think that you’ll find 但不久之后 你会发现
[27:28] that we’re more alike than you’d expect. 我们俩比你想象中更像
[27:30] That’s why I selected you to train here. 所以我亲自挑了你来这里
[27:32] You wanted a former FBI agent 你想要一个前联调局探员
[27:34] who couldn’t spot a terrorist under his nose for years? 他多年来都察觉不到身边有个恐怖分子吗
[27:37] Maybe I want to make sure you’re the Ryan Booth 也许我想确保你是那个瑞恩·布斯
[27:39] who’s more than just a good soldier, 他不只是个听话的士兵
[27:41] who follows his instincts instead of orders, 他相信直觉 而非盲从命令
[27:43] who, no matter how many times he gets shot for it, 不管自己中枪多少次
[27:45] still wants to serve his country. 都愿为国效力
[27:48] There’s a lot I can teach you when you’re ready to trust me. 等你愿意相信我时 我能教你很多东西
[27:53] I’ll wait. 我等你
[27:55] That was more adventure than I expected on day one, 第一天比我想象中更加惊险刺激啊
[27:58] but we pulled it off. 但我们成功了
[27:59] I wouldn’t have been able to do it without you. 没有你 我根本做不到
[28:02] Actually, you’d have been a lot better off without me. 其实没有我 你的表现才会更出色
[28:05] What do you mean? 什么意思
[28:06] Well, I told you I was good at hiding in plain sight. 我说过我很擅长”大隐隐于市”
[28:08] I was the trigger, 我就是那个”触发人”
[28:09] and you led me right to your drop. 结果你带着我来到了传递点
[28:13] What? 什么
[28:14] And all that time we spent together, 我们在一起度过的时光
[28:15] – What, I was just your mark? – Come on. -你只是利用我吗 -别这样
[28:18] I like you. 我喜欢你
[28:19] You’re smart, you’re fascinating, 你聪明 迷人
[28:20] you are lovely to look at, 你人美得没话说
[28:21] but this is… this is work. 但这是工作
[28:23] And you’re not here to make friends. 你不是来这交朋友的
[28:25] As far as I can see, when it comes to the CIA, 据我所知 就中情局而言
[28:26] it’s every man for themselves. 大家都是各顾各的
[28:28] Today, you were the rabbit. Tomorrow, could be me. 今天你是”兔子” 明天就可能换我了
[28:31] This is what it’s gonna take to get us through training. 要想通过训练 就得这样
[28:33] Either you’re on board with that, or… 你要么接受 要么…
[29:07] What’s going on? 什么情况
[29:11] I think they’re moving in a patrol pattern. 他们应该是进行巡逻模式
[29:13] And if I’m right, 如果我猜得对
[29:14] we have a 60-second window until it happens again. 六十秒后 他们才会再过来
[29:17] And if you’re wrong? 如果你错了呢
[29:26] We’ll get a clear path in just a moment. 我们马上就能走了
[29:28] – Get ready, okay? – Okay. -准备好 -好的
[29:34] Okay, now! 好 赶紧走
[29:35] Go. 走
[29:50] We have to run! 我们得赶紧跑
[29:52] Hurry, hurry! 快 快
[29:53] – It’s that door. – Okay. -那个门吗 -好
[29:59] – Damn it! – I thought you had the code! -可恶 -你不是知道密码吗
[30:00] I thought I did. Come on! 我也以为啊 快啊
[30:05] They know we’re here. 他们发现我们了
[30:06] We’re never gonna make it. 我们逃不了了
[30:09] – Okay, we’re in. – Come on. -好了 进来了 -来
[30:10] They know one of us is here. 他们不知道几个人在这里
[30:12] No! Carl! 不 卡尔
[30:30] All right, come on in. 好吧 进来吧
[30:33] 18 帕里什 19 布雷迪
[30:36] – Rough day? – You too? -今天不太顺吗 -你也是吗
[30:38] Come on. Today you all experienced your first live SDR. 今天你们都亲身体验了SDR的训练
[30:42] Some of you were the hunters, 一些人当了猎人
[30:44] and some were hunted. 一些人成了猎物
[30:46] Refining your surveillance detection skills 我们将在下来六个月中
[30:48] is something we’re gonna drill into you 反复叮咛训练你们
[30:49] time and again over the next six months. 完善这些监视检测的技巧
[30:52] When you’re not eating, you’ll be running SDRs. 除了吃饭时间 要一直进行SDR训练
[30:55] When you’re not studying, you’ll be running SDRs. 除了上课时间 要一直进行SDR训练
[30:57] When you’re not sleeping… 除了睡觉时间
[30:59] I think you get the picture. 你们懂的
[31:00] We do this unit first because avoiding detection 这是第一堂课
[31:02] is an essential part of all clandestine operations. 是因为避免被发现是秘密行动的关键
[31:05] If you do your job correctly, 如果你表现出色
[31:06] nobody even knows you’re there. 就能做到神不知鬼不觉
[31:08] Those operatives who do get caught 那些被人发现的特工
[31:10] can pay the ultimate price. 会付出惨重代价
[31:13] Congratulations to those who succeeded in this scenario. 恭喜今天任务成功的学员
[31:17] And to those who didn’t, try harder. 任务失败的学员 下次努力
[31:33] You don’t have to lecture me about multitasking. 不用跟我说教”一心二用”的事了
[31:36] The Murder Board made the point. 谋杀榜最后一名已经说明了
[31:39] I came to tell you not to give up. 我是来让别放弃的
[31:42] What if I’m supposed to give up? 如果我该放弃呢
[31:44] Just because they recruited me doesn’t mean I belong here. 他们招募了我 不代表我属于这里
[31:47] I know the feeling. 我了解这种感觉
[31:48] I find that hard to believe. 我不信
[31:50] You seem right at home. 你看起来如鱼得水
[31:52] Well, six years ago, I didn’t feel so at home. 六年前 我不是这么感觉的
[31:55] I had just finished another tour when the FBI recruited me. 联调局刚招募我时 我刚服完另一轮兵役
[32:00] And here was this amazing opportunity right in front of me. 这个绝佳的机会就在我眼前
[32:03] And you know what I was thinking? 你知道我怎么想的吗
[32:06] “How soon can I get back over to Afghanistan?” 我要多久才能回阿富汗呢
[32:09] Because as ironic as it sounds, 尽管听起来有些讽刺
[32:12] it felt safer to me, because I knew it. 但那里让我更舒服 因为我熟悉
[32:15] So what made you take the leap? 那你怎么会放手一搏的
[32:18] Fear… Fear that I’d never actually do something new, 恐惧 害怕自己永远无法尝试新事物
[32:22] that I’d never grow, 我永远止步不前
[32:23] that I never actually make a difference 永远没机会有所作为
[32:26] and just be another soldier in a roll call. 只能当一辈子兵
[32:31] But what if… 但如果
[32:33] What if I can make more of a difference by staying at my practice? 如果我当律师能更有作为呢
[32:37] Yeah, but that job’s always gonna be there when you want to go back. 是 但你想当律师 可以随时回去
[32:40] But a shot at this… This… 但这个机会…
[32:43] It isn’t just once-in-a-lifetime, 这不仅是千载难逢的机会
[32:46] it’s one-in-a-million. 而是绝无仅有的机会
[32:48] They see something in you. 他们看到了你的价值
[32:50] You need to find out if you can see it in you, too. 你也得想办法看到这一点
[33:14] You did well today. 你今天表现很好
[33:16] No, I didn’t. 没有
[33:18] I failed. 我失败了
[33:20] I didn’t I.D. Harry as my fifth eye. 我没找出哈里是第五个”眼线”
[33:23] Four out of five is better than I did in week one. 找出了四个 比我第一周表现好
[33:26] Most first-weekers don’t even notice they’re being watched. 第一周很多人都察觉不到自己被监视了
[33:30] I thought you only reserve your flattery for the other recruits. 我以为你只会夸其他学员呢
[33:34] You want to know why I’m hard on you? 想知道我为什么对你这么严苛吗
[33:37] There was a study which said 据一项研究表明
[33:39] women do better with positive reinforcement, 积极强化 女性表现得会更棒
[33:41] while men do better with admonishment. 而严训会让男性表现更佳
[33:44] But you don’t trust a compliment any more than I do. 但你跟我一样 都不相信赞扬
[33:47] If I didn’t think you had it, 如果我觉得你没实力
[33:49] I’d let you slide. 就不会对你这么严
[33:50] I saw how you handled yourself during the Grand Central bombing, 我见过你在中央车站袭击时 匡提科的危机时
[33:53] the Quantico crisis. 你是如何表现的
[33:55] You pushed through when most people would give up. 大部分人早放弃了 你却一直坚持
[33:59] You do your best work under pressure. 你在压力下会发挥得更出色
[34:02] That can be an asset. 这点很有利
[34:03] I hope I get to feel that someday. 希望我有一天也能这么想
[34:05] I hope so, too. 我也是
[34:29] So, I thought I was getting close to Harry, 我以为我是跟哈里熟络起来了呢
[34:31] but clearly I was wrong. 但很显然我错了
[34:33] Ryan’s working Leon, 瑞恩正从里昂那边下手
[34:35] but I don’t know how far he got with that. 但我不知道他进行到哪了
[34:37] He should be here anytime soon. 他应该很快会到
[34:38] You can ask him yourself. 你可以自己问他
[34:39] Ryan has his own handler. 瑞恩有自己的联络人
[34:40] I only care about your progress. 我只关心你的进展
[34:43] You requested this? 这是你要求的吗
[34:45] Miranda asked me. 米兰达安排的
[34:46] She said that the best handlers are agents 她说最出色的联络人
[34:47] who are close to their operatives, 应该是跟特工关系好的探员
[34:49] so that you feel safe, 会让你觉得安全
[34:50] have a place to open up and be yourself for a minute 可以畅所欲言 做回自己
[34:53] before you have to go back undercover. 然后再回去卧底
[34:54] I don’t understand. 我不明白
[34:55] Just the other night, 那天晚上
[34:56] you were talking to me about doing something more exciting, 你还说要做些刺激的工作
[34:59] and here you are babysitting me? 现在怎么当起我的保姆了
[35:02] This is exciting, Alex. 这就很刺激 艾丽克丝
[35:05] What you’re doing… 你的工作
[35:06] It is better than busting bankers and hauling in hackers. 比抓什么金融大鳄跟黑客要有价值
[35:11] You… You are finding the next Liams before it’s too late. 你在将”廉姆”这种祸害扼杀于摇篮之中
[35:16] I’m sorry I didn’t tell you about where I was working. 很抱歉之前没跟你说我的任务
[35:18] No, you’re doing your job. 你也是尽职工作而已
[35:20] And you know what? I had no idea, 而且我都没发现
[35:22] which is why you’re gonna succeed here. 所以你一定会成功完成任务
[35:26] Okay, let’s, uh… 好吧 我们
[35:26] let’s go over the people you haven’t told me about yet. 再说下你还没跟我说的这些人
[35:28] Who’s this guy? 这个人是谁
[35:32] Come here. Come here. 过来 过来
[35:38] I don’t know why I’m crying. 我不知道我哭什么
[35:40] It’s just day two. 这才是第二天
[35:43] but, you know, at Quantico, 但在匡提科
[35:44] we were training to do good. 他们训练我们伸张正义
[35:46] And at The Farm, 而在”农场”
[35:48] training means manipulating, lying, deceiving. 训练就等于攻于心计 尔虞我诈
[35:52] I mean, what if all of this goes horribly wrong? 各种手段用过头了怎么办
[35:55] We won’t let it. 我们会控制的
[36:01] Where is Ryan? 瑞恩在哪儿
[36:01] He was supposed to be here by now. 他现在该过来了
[36:03] Maybe he’s with his handler. 他跟他的联络人在一起吧
[36:05] Any idea who that is? 你知道是谁吗
[36:10] A Petite Sirah? 小希拉酒
[36:12] You’ve got a lot to learn. 你这品味有待提高啊
[36:13] Nimah? What are you doing here? 妮尔麦 你怎么来了
[36:15] I’m your new handler. We need to talk. 我是你新联络人 我们得谈谈
[36:19] Can it wait? 能等一下吗
[36:21] Your rendezvous can. 你的约会要等等了
[36:23] I have new intelligence from Miranda, 米兰达有新情报
[36:25] and we need to debrief now. 你现在就得汇报
[36:41] I’ll talk to you later. 我稍后再联系你
[36:41] Okay. Hey. Thank you. 好 谢谢
[36:48] Everything okay? 一切都好吗
[36:50] I’m sorry. I-I can’t make it. 抱歉 我来不了
[36:52] You’re with your handler. 你跟联络人在一起
[36:54] You know I’d give anything to be there with you right now, 如果可以去 我肯定会去
[36:56] but I… I just… 但我
[36:57] It’s okay. 没关系
[36:58] We were warned. 他们提醒我们了
[37:01] They told us that we were in this on our own. 告诉我们 各自执行任务
[37:06] We’ll make time. 我们再找时间
[37:07] This is gonna be harder than we thought, isn’t it? 这比我们想象中更难吧
[37:10] I love you. 我爱你
[37:12] I love you, too. 我也爱你
[37:34] 38 hours, huh? 38小时
[37:36] I may have embellished a little. 我也许夸大了少许
[37:39] It was 22. 22小时
[37:41] I was going to say, “I had you beat.” 我本来想说 我打败你了
[37:43] Now I don’t even have to. 现在都不用说了
[37:47] What did you miss that time? 那次你错过了什么
[37:49] The recital where you played Chopin’s “Valse,” 你的独奏会 肖邦圆舞曲
[37:53] Op69 No2 Opus 62 No. 2.
[37:55] Your mom recorded it for me. 你妈录下来给我看了
[39:34] No, wait! Don’t! No! 不 等下 不要
[39:49] They marked you all because of me. 他们标记你们 都是因为我
[39:51] I’m sorry. 对不起
[39:57] They came in and did it while you were gone. 你没进来时 他们就来标记了
[40:00] Why haven’t they killed me? 他们为什么还没杀了我
[40:03] They should have killed me. 他们本该杀了我
[40:20] Hello? 喂
[40:21] Miranda, thank God. It’s Alex. 米兰达 谢天谢地 我是艾丽克丝
[40:24] Are you… 你…
[40:25] I’m in a tunnel under Federal Hall 我在联邦纪念堂的地道下
[40:27] in an NYPD emergency bunker. 纽约警局的应急掩体中
[40:29] Oh, my God. You have to get yourself to safety right now. 天呐 你得赶紧到安全的地方
[40:32] If I wanted to do that, 我想那么做
[40:33] I would have done that already. 早就做了
[40:34] We don’t have much time. 我们没多少时间了
[40:35] I’m the only one on the inside. 只有我在里面
[40:37] No phones are working. 电话也不好用了
[40:38] I think they’re jamming everything. 他们应该截断了所有线路
[40:39] – Alex – Miranda… -艾丽克丝 -米兰达
[40:40] they’re moving some of the hostages 他们将一些人质
[40:42] from Federal Hall into another building. 从联邦纪念堂等带到其他大楼
[40:43] I don’t know why, but it’s 28 Liberty. 不知道原因 但人质被带到了”自由而发”大楼
[40:45] – Calm down. – I don’t know how many they’ve moved. -冷静 -我不知道他们带走了多少人
[40:48] We’re gonna get through this together, all right? 我们一起度过这一关
[40:51] Now, look, we’re blind in the crisis zone. 听着 我们看不到危机事件区的情况
[40:53] We need to know how many terrorists there are, 我们需要知道有多少恐怖分子
[40:55] how many hostages they’re holding, 劫持了多少人质
[40:57] what kind of weapons they have, exact numbers. 都使用什么武器 数量多少
[41:02] Things are moving fast here, 这边的情况进展迅速
[41:04] and if we don’t give Vice President Haas and the NSC 如果不能尽快向副总统哈斯和国安会
[41:07] some actionable intelligence fast, 提供一些可行性情报
[41:09] some innocent lives might be lost in the process. 就会搭上一些无辜的性命了
[41:11] Yes, but I leave this room, 但我离开这里
[41:12] I don’t know how I’ll make it back to call you again. 我不知道怎么再回来联系你啊
[41:14] You have to take that chance. 你得冒这个险
[41:15] We have to know what’s going on out there. 必须要掌握里面的情况
[41:17] I know who one of the terrorists was… 我认识恐怖分子中的一个人
[41:19] Jeremy Miller. 杰瑞米·米勒
[41:20] All this time, I thought he was dead, 我一直以为他死了
[41:21] but he just jumped out of a window at 28 Liberty in front of me. 但我刚亲眼看他从”自由而发”大楼跳下去了
[41:24] This is exactly the kind of attack 我们以前就料想到
[41:25] we thought they’d perpetrate one day. 他们哪天会发动这样的袭击
[41:27] So then let’s put an end to it. 那就让我们来阻止吧
[41:29] I’m gonna look around and see what I can find, okay? 我四下看看能发现什么吧
[41:31] I’ll call you back. 我再联系你
[41:32] Alex… 艾丽克丝
[41:34] good luck. 好运
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号