Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Welcome to The Farm. 欢迎来到”农场”
[00:03] Brace yourselves. 准备好了
[00:04] We’re getting a handler, aren’t we? 给我们派联络人了吧
[00:05] Handlers… You will each have one. 两个联络人 你们各有一个
[00:07] We are the Citizen’s Liberation Front. 我们是”公民解放阵线成员”
[00:10] Any attempt to cross our perimeter 一旦有人企图闯入
[00:12] will result in the release of a biological agent. 我们将会释放生物制剂
[00:15] You know that woman? 你认识那个女人吗
[00:16] I know some of the others, too. 我也认识其他几个人
[00:17] We trained together at The Farm. 我们以前一起在”农场”受训
[00:18] In order to identify a terrorist when they return as a hostage, 为了找出回来伪装成人质的恐怖分子
[00:21] we need to mark them. 要标记他们
[00:23] Miranda, I’m in an NYPD emergency bunker. 米兰达 我在纽约警局的应急掩体中
[00:25] I’m gonna look around and see what I can find, okay? 我四下看看能发现什么吧
[00:27] I’ll call you back. 我再联系你
[00:39] 纽约 金融区 危机事件区域
[00:39] Sorry. 抱歉
[00:43] Why didn’t they kill me? They knew what I was doing. 他们明知我做了什么 为什么不杀我
[00:45] They need you to translate. 他们需要你翻译
[00:47] I’m worried they need me for something else. 我担心他们需要我做其他事
[00:49] If we could just find a way to see under one person’s mask, 如果能设法看到一人面具下的真面目
[00:51] we could figure out who they are 我们就能弄清楚他们是谁
[00:53] and how they know each other, what they want. 他们什么关系 以及他们什么目的
[00:56] Maybe if you ask nicely, one of them will take off their mask. 如果你好言相问 会有人摘下面具
[00:59] Actually, that’s not far off from what I was thinking. 事实上 我差不多也这么打算
[01:01] I just hope Alex is inside the perimeter. 我只希望艾丽克丝在这附近
[01:03] All right, let’s go over this one more time. 好 我们再确认一次
[01:05] You need entrances, exits, 你需要入口出口位置
[01:07] number of terrorists, hostages, explosives, 恐怖分子 人质及炸药的数量
[01:09] how they’re rigged, armaments, hostage locations, 他们怎么运作 装备如何 人质位置
[01:12] and if bio weapons are a real threat or a bluff. 以及生物武器是真有其事还是虚张声势
[01:17] Anything I’m forgetting? 我忘了什么吗
[01:19] – Alex, please be careful. – Okay. -艾丽克丝 一定要小心 -好
[01:22] I will. 我会的
[01:39] Okay, Alex, give me the lay of the land. 好了 艾丽克丝 摸清什么情况了
[01:42] Well, it’s only been a week, 才过一周
[01:42] 弗吉尼亚 威廉斯堡 农场外13公里 联调局安全屋
[01:43] but all the recruits are still an enigma. 但所有学员都还是个谜
[01:46] You must have gained some intel. 你肯定获得了些情报
[01:48] These people are training to be spies. 这些人是要受训成间谍的
[01:50] Think they don’t know what they’re doing? 你觉得他们能力会不好吗
[01:51] Okay, well, what have you learned about them in the past week? 那好 你这一周对他们有哪些了解
[01:54] The lawyer, Dayana. 那个律师 戴安娜
[01:56] Last week, she was falling apart. 上周 她精神崩溃
[01:59] This week, she’s insanely driven. 这周 她开始发愤图强
[02:02] You know, there’s better ways to cure insomnia. 知道吗 治疗失眠有更好的办法
[02:06] I’ve slept. 我睡得很好
[02:07] I’m just doing some required reading. 我只是在看必读材料
[02:09] You haven’t done that yet? It’s Monday already. 你还没完成 已经周一了
[02:11] This is next week’s. 这是下周的
[02:14] If she was recruited by the AIC… 如果她被”反情局”招募
[02:16] The AIC? “反情局”
[02:18] It’s CIA in reverse. 反中情局呗
[02:20] Ryan came up with the name. 瑞恩起的
[02:21] I thought it was cute. 我觉得很有趣
[02:22] Cute? You gave a group of deadly insurgents a nickname. 有趣 给一群危险的叛乱分子起了绰号
[02:25] It’s better than “Rogue faction.” 总比”叛变组织”要好
[02:27] Okay, so if this AIC has tapped Dayana already, 好吧 如果”反情局”已招募了戴安娜
[02:32] she would be a good fit because? 她会是个合适人选 因为呢
[02:34] I’m not sure. All I know is she’s the weakest link so far. 不清楚 我只知道她是目前最弱的一环
[02:37] A supposed power player who cries herself to sleep when no one’s looking? 本该是玩弄权力的人 却人后哭着入睡
[02:40] Then again, damsel in emotional distress is… 不过话说回来 情感抑郁的少女是
[02:45] that’s a good cover. 是个好伪装
[02:46] What about Leon Valez? 里昂·维拉兹呢
[02:48] He doesn’t say much, but he sees everything. 他话不多 但他眼观一切
[02:51] He’s always watching. 他时刻在观察
[02:53] He’d be my first choice if it weren’t so obvious. 太明显了 反倒让我觉得不是
[02:56] I have yet to see what his skills are outside of the pool table. 我还没看到他除了打台球之外的能力
[02:59] – What does he know about you? – More than he should. -他对你了解多少 -超出他该了解的
[03:03] Did you say there’s a new recruit? 你说有个新学员
[03:05] Leigh Davis. 利·戴维斯
[03:07] She appeared out of nowhere two days ago. 两天前她凭空出现
[03:09] Mother of two from Pacific Palisades. 来自太平洋帕利塞兹 两个孩子的母亲
[03:11] Reminds me of you, actually. 事实上 她让我想到你
[03:13] Elegant, refined. 高贵优雅
[03:15] Totally out of place and high strung. 完全格格不入 十分敏感
[03:17] Runs her own business. 有自己的事业
[03:18] She’s a wedding planner. 她是个婚礼策划师
[03:19] She prefers “Event coordinator.” 她更喜欢被人称作”活动企划”
[03:21] She prefers…a lot of things. 她更喜欢… 很多事
[03:25] Art Basel submission? 巴塞尔艺术展参赛表吗
[03:27] Oh, no, this is my schedule. 不 这是我的日程表
[03:29] It’s how I achieve peak productivity. 这样我才能效率最高
[03:30] Every Post-it is a quarter hour. 每张便利贴都是一刻钟
[03:31] Every quarter hour is accounted for. 每刻钟都做了安排
[03:33] Every dot is an idea. 每个点是一个点子
[03:33] Every check mark is an accomplishment. 每个对号表示一项已完成
[03:35] If you want, I can do the same for you. 如果你想 我可以帮你也这么做
[03:37] Uh, no, thanks. 不用了 谢谢
[03:38] I prefer to play things by ear. 我更喜欢跟着感觉走
[03:40] But if you have any Adderall left over… 不过你还有多余的阿得拉[治多动症]
[03:41] – And Harry Doyle? – The Kingsman? -哈里·道尔呢 -那个”王牌特工”
[03:44] Well, I wouldn’t play cards with the guy, 跟那个人玩牌会输惨
[03:45] if that’s what you’re asking. 如果你是在问这个
[03:46] There’s something I really like about him. 他身上某种特质让我很喜欢
[03:48] I mean, if I didn’t think he was a cold-blooded traitor, 如果不是我觉得他是个冷血叛徒
[03:50] we could be friends. 我们可能成为朋友
[03:53] – Nice. – That’s my shirt. -不错 -那是我的衬衫
[03:58] – And Sebastian Chen? – The priest? -塞巴斯辰·陈呢 -“牧师”
[04:00] Really with the nicknames? 各种起绰号 搞笑呢
[04:02] Okay, this one’s actually true, 这个其实是真的
[04:03] ’cause before he was recruited, he was in the seminary. 因为他被招募前 他在神学院就职
[04:07] I keep trying, but… 我不断尝试 但
[04:09] He’s impenetrable. 他难以看透
[04:11] A fortress. 固若堡垒
[04:12] Obviously, that makes me want to know more. 这显然只会让我更加好奇
[04:14] Okay, so what about recruitment? 好 那招募呢
[04:16] We still don’t know if these people were already tapped, 我们仍不知道他们是一开始就被选中了
[04:19] or if it’s happening as we speak. 还是现在才开始选
[04:21] Do you think that Owen Hall’s daughter 你觉得欧文·霍尔的女儿
[04:22] might be recruiting people with him? 有可能跟和他一起招募吗
[04:25] Lydia’s intense. 莉迪亚很专注
[04:28] I have no idea what makes her tick, 我看不透她
[04:30] but if she’s recruiting, they’d have a hard time saying no. 但如果是她招募 会让人难以拒绝
[04:38] Lucas. 卢卡斯
[04:40] Call me back. 回我电话
[04:42] Look I don’t know how we’re supposed to make any headway. 我不知道该怎样才能有所进展
[04:45] The line between operative and anarchist is razor thin. 特工和无政府主义者之间只有一线之隔
[04:49] How would you like to better be able to tell the difference? 你想不想知道如何区分两者
[04:52] I’m listening. 我洗耳恭听
[04:53] Not yet, but you will be. 现在不行 稍后告诉你
[04:55] – It’s a highly sensitive bug. – But there’s only one. -这是高感度窃听器 -怎么只有一个
[04:58] One bug between the two of you. 你们两人用一个
[04:59] The Farm is too far out of range from here “农场”距离信号范围太远
[05:01] for us to put any more of these in proximity to each other. 我们无法在邻近范围内多配置一个
[05:04] Another bug close to this 如果附近有另一个窃听器
[05:06] would create interference and give you away. 就会造成信号干扰 暴露你们
[05:08] So, what are we supposed to do? 那我们该怎么做
[05:09] Choose the best candidate to listen in on. 选出一个最需要监听的人
[05:12] That’s gonna take some time. 这还得花点时间
[05:13] The Farm is swept for counter surveillance every five days. “农场”每隔五天会进行一次反监视
[05:16] Our intel says that was yesterday. 我们情报指出昨天进行过了
[05:18] This is your window. 现在正是时候
[05:20] You have to be careful 你们必须谨慎
[05:21] if these people are as dangerous as we think they are. 这些人可能和我们想的一样危险
[05:24] Great, so if you find us dead in a double suicide, 太棒了 如果你发现我们俩结伴自杀了
[05:27] please assume that the last person that we spoke to 请直接假定最后和我们谈话的人
[05:30] was in the AIC. 就是”反情局”的人
[05:32] No one’s gonna die if you make a smart choice. 只要你选得明智 就不会死
[05:35] Don’t just go by intuition. 别一切凭直觉
[05:37] Get people to open up, see who they really are. 敞开他们的心房 看清他们的本质
[05:41] Elicitation? 诱供吗
[05:42] Well, the CIA’s already taught us 幸好中情局已经教过我们
[05:44] the best tool to accomplish that. 诱供的最佳手段
[05:49] Here’s to that sweet government salary. 为”肥美”的公职薪水干一杯
[05:52] Ah! And a life of sanctioned crime. 以及一辈子的合法犯罪
[05:55] Cheers. 干杯
[05:56] So, if you think about it, 仔细想想
[05:57] if we all died right now, 如果我们现在死了
[06:00] not even our family would know how or why 家人也不会知道我们怎么死的 为什么而死
[06:02] or that we even worked here. 甚至不会知道我们在这工作
[06:03] We’d just be some random star on the wall, 我们只会成为纪念墙上的某一颗星星
[06:05] and our stories will never be told. 我们的故事将无人知晓
[06:08] If you’re not gonna muddle the sugar, 你不搅拌糖开
[06:10] what’s the point of making an Old Fashioned? 那还算什么古典鸡尾酒
[06:12] What do you guys think Leigh’s story is? 你们觉得利是什么来头
[06:14] Besides organizing four out of five Kardashian weddings? 你说除了是卡戴珊一家的婚礼策划人之外吗
[06:17] What? Really? 什么 真的吗
[06:18] Yeah, what? 对啊 怎么了吗
[06:19] I looked her up. 我查了她的资料
[06:21] Didn’t you guys do that? 你们都不查吗
[06:22] When we’re done here, 等受训完毕
[06:23] I just hope wherever they send me, she’s not there. 不管我被派去哪 我只希望没有她
[06:25] She sewed a patch on to my favorite jeans 她没经我同意 就趁我洗澡时
[06:27] while I was in the shower without even asking. 在我最爱的牛仔裤上缝了块补丁
[06:30] Don’t worry. I read that most operatives 别担心 据说大部分的特工
[06:31] never run into their classmates once they get out. 毕业后都不会遇上自己的同期
[06:33] That’s true. They send you to the far-flung corners, 没错 据说他们会把你派到
[06:35] wherever you fit in best, they said. 最适合你的天涯海角去
[06:37] Afghanistan for you, I’m guessing? 对你来说 我猜是阿富汗吧
[06:40] Mm. I thought you’d say Alabama. 我以为你会说阿拉巴马州
[06:41] Well, until I get rid of my accent, 除非我能改掉这口音
[06:44] it’s South America for me. 我大概只能去南美洲
[06:45] You think they’ll welcome you back with open arms? 你觉得他们会欢迎你回去吗
[06:49] Let me ask you something personal. 我来问个私密的问题
[06:51] Where did you last have sex? 你上一次性行为发生在哪
[06:55] I think you might be asking the wrong person. 我想你问错人了
[06:58] Okay, then you answer, Mr. Doyle. 那你来回答吧 道尔先生
[07:00] Well, I don’t know where he last had sex, 我是不清楚他上一次在哪
[07:01] but I last had sex in a car. 但我上一次是在车里
[07:03] Mm. What kind of car? 好 什么车
[07:04] A Fit, of all things. 本田飞度[意同”合适”]
[07:06] Not a very apropos name, if you ask me. 虽然有点名不副实
[07:10] And where was it parked? 车停在哪儿
[07:11] How many cars were around you? 周围有几辆车
[07:13] Was anyone in those cars? 那些车里有没有人
[07:15] Any security cameras? 附近有没有摄像头
[07:17] Did anyone see you leave? 有没有人看到你离开
[07:18] All right, if this is gonna end with some surveillance video, 好吧 如果接下来要看的是监控视频
[07:20] I should warn you all now it gets as NSFW as it can be. 我得警告各位 内有不雅画面
[07:23] The only surveillance that should’ve transpired is your own. 要去监视别人 而不是被人监视
[07:26] As an operative, you’ll learn that God is in the details. 身为特工 要知道细节决定成败
[07:30] You need to be constantly aware of your surroundings. 你们得无时无刻对四周保持警惕
[07:32] It’s called assessment. 这叫做”审时度势”
[07:34] An operative has to be able to walk into a space 身为特工 进入任何地点时都要能够
[07:36] and see everything, every angle, possible threat, escape, 观察一切 所有视角 潜在威胁 逃生路线
[07:40] or camera, no matter what you’re involved in. 或是摄像头 不管你在做什么
[07:43] And you need to be able to do it in seconds. 而且要在几秒钟之内观察完毕
[07:45] I know it seems like an impossible task… 我知道这听起来像不可能的任务
[07:47] but by the time you’re done here, it will be instinct. 但受训完成后 这将成为一种本能
[07:51] Look at today’s itinerary. 看看今天的路线图
[07:53] Be ready to leave in five minutes. 准备好五分钟后出发
[08:01] Hey, man, hold up. 老兄 等等
[08:03] One day, one bug, one shot. 只有一天 一个窃听器 一次机会
[08:06] Let the assessment begin. 开始”审时度势”吧
[08:11] They moved the hostages again. 他们又再次移动人质了
[08:13] Thermal readings are the same. 热感结果还是一样
[08:15] 122, over 1,600 still locked in at Federal Plaza. 122 超过1600人仍被囚禁在联邦大楼
[08:20] Miranda, I didn’t want to say this in front of everyone 米兰达 我不想当着所有人面说
[08:22] because I know it’s crazy, but what if… 因为这听起来很夸张 但如果…
[08:27] The group Alex and Ryan were investigating is behind this? 艾丽克丝和瑞恩调查的那个组织是幕后主脑吗
[08:30] It’s not crazy at all. It’s my working assumption. 这一点也不夸张 我目前也这么想
[08:33] But the operation to uncover the AIC was a failure. 但是”反情局”的卧底行动失败了
[08:36] No one would believe us, even if we told them. 就算告诉他们 也没人会信我们
[08:39] What if we had something to convince them? 如果我们有证据说服他们呢
[08:41] Six months ago, after you shut down the op, 六个月前 你叫停行动之后
[08:43] I wrote a report. 我写了份报告
[08:44] – Shelby. – A white paper. -谢尔比 -一份白皮书
[08:46] I know, I know. I shouldn’t have done it, 我知道 我不该这么做
[08:47] but I couldn’t just sit on all the work we did. 但我不能对我们的努力坐视不理
[08:50] Everything we risked couldn’t be for nothing. 我们的付出 应该要有意义
[08:52] Eventually, someone was gonna need to know 总有一天 有人会需要知道
[08:54] what Alex found out. 艾丽克丝发现了什么
[08:55] What exactly did you write? 你究竟写了什么
[08:57] An in-depth analysis on everyone who could be in the AIC… “反情局”潜在成员的深度评估报告
[09:01] how they could operate, what their goals were. 他们可能的行动方式及目标
[09:04] You know you should’ve told me about this, don’t you? 你知道这事你早该告诉我吧
[09:06] I was planning to submit it for review 我本打算提交给
[09:08] to Counter Intel as well as the Senate Oversight Committee, 反情报部门与参议院监督委员会
[09:10] but I was ordered to drop it 但就在我点击”发送”之前
[09:12] before I could even press “Send.” 有人命令我放弃
[09:14] But you kept a copy, didn’t you? 但你有备份吧
[09:17] On my personal computer. 在我的私人电脑上
[09:20] Bring it to me. 拿给我
[09:20] Having this kind of assessment of who these people are 成员的深入评估与目标分析
[09:22] and what they want is exactly the kind of advantage we need right now. 正是我们现在所需要的优势
[09:28] I just hope it can help before anyone else gets hurt. 希望在出现伤亡前 这份报告有用
[10:27] All right, Alex. 好了 艾丽克丝
[10:28] You can do this. 你能行
[10:44] Weapons. 武器
[10:50] Terrorists. 恐怖分子
[11:20] Do you know why you’re here? 知道为什么叫你们来吗
[11:23] Why this diner? 为什么来这家餐馆
[11:25] Why…why this time of day? 为什么是这个时候
[11:26] 弗吉尼亚州 威廉斯堡 殖民地餐厅
[11:28] You like their milkshakes? 你喜欢他们家的奶昔
[11:30] From this seat, I can see the front door. 从这个位置 我可以看到前门
[11:33] I can see the kitchen. 可以看到厨房
[11:35] I can see behind the bar. 可以看到吧台后面
[11:37] And if I decide to finish my milkshake, 如果我想喝完奶昔再走
[11:39] which is very good, by the way, 顺便说一下 真的很不错
[11:41] because there aren’t a lot of customers, 因为顾客不多
[11:43] the servers aren’t in a rush to turn over the table, 服务员并不急于收拾桌子
[11:45] which means privacy. 意味着够隐秘
[11:47] A perfect place for a handler to meet an undercover agent. 联络人与卧底特工见面的绝佳地点
[11:50] Is this some kind of lesson? 这是在教训我们吗
[11:52] Are we not doing our jobs well? 我们工作做得不好吗
[11:53] Do you think I picked you to handle Alex and Ryan 你认为我选你们做艾丽克丝和瑞恩的联络人
[11:56] because you’re the most qualified? 是因为你们最有资格吗
[11:57] No, I didn’t, because you’re not. 不 你们不是最有资格的
[11:59] I picked you because you’re their friends, 因为你们是他们的朋友
[12:02] and from the reports I see, you’re all business, 从提交的报告看 都是公事风格
[12:05] and that won’t help any of us take this faction down. 这不能帮我们搬到这个反叛组织
[12:08] You want us to make this personal? 你想让我们代入私人感情吗
[12:10] It is personal. 这就是私事
[12:12] And if you don’t know that 如果你们不明白这点
[12:13] and you’re not willing to use that, 也不愿意利用这点
[12:14] then we’re done before we get started. 那你就别接这个活了
[12:17] A good handler pushes, 优秀的联络人会施加压力
[12:20] gets in their heads, 影响他们的想法
[12:22] manipulates. 控制他们
[12:24] They do whatever it takes to get the job done. 为了完成任务不惜一切
[12:26] You see, this group that we’re up against, 我们要对抗的这个组织
[12:29] they don’t have uniforms, they don’t have a battlefield. 他们没有制服 没有战场
[12:31] Make no mistake, they are planning a war. 但别搞错 他们在策划战争
[12:35] Make it personal. 代入私人感情
[12:36] That’s how you get them to do 这样才能让他们
[12:39] what you need them to do so we’ll win. 按你们说得做 我们才能胜利
[12:43] Today we’re gonna run you through a series of scenarios 今天让大家经历一下一系列情境
[12:45] to give you a better understanding of what assessment means. 让你们更了解”审时度势”的概念
[12:49] Many locations will be familiar, 很多都是你们熟悉的地方
[12:50] but just because you’ve seen them doesn’t mean you know them. 但见过不代表你就了解
[12:53] So, how much can you see in 30 seconds? 所以 30秒内你能看见什么
[13:11] Exits to the north, south, and west. 北方 南方 西方都有出口
[13:13] Six cameras by the bar, three near the bathroom. 吧台附近有六个摄像头 洗手间附近有三个
[13:16] Two women pretending to be on their phones, 两个女人假装在打电话
[13:18] but their screens weren’t illuminated. 但她们的手机屏幕却没亮
[13:19] The bartender kept his hat on even though he was perspiring, 酒保都出汗了 却还是带着帽子
[13:22] and the girl in the second banquette, 坐在第二个长凳上的女孩
[13:23] she can do a lot better than the guy she was with. 跟她在一起的那个男人根本配不上她
[13:29] Where are you? 你在哪里
[13:30] You know how far you walked, how many turns you took. 你知道你走了多远 转了多少个弯
[13:32] You don’t need anything else. Where are you? 其他的都不需要 你在哪里
[13:35] Harry and Sebastian’s room. 哈里和塞巴斯辰的房间
[13:36] No. 不对
[13:39] Where are you? 你在哪里
[13:40] Ryan and Leon’s room. 瑞恩和里昂的房间
[13:42] Where are you? 你在哪里
[13:45] Alex and Dayana’s room. 艾丽克丝和戴安娜的房间
[13:48] Bathroom? 洗手间
[13:51] Where are you? 你在哪里
[13:52] Alex and Dayana’s room. 艾丽克丝和戴安娜的房间
[13:53] Alex burned incense, but not for a few days. 艾丽克丝烧过熏香 不过这几天没有
[13:55] Ryan, standing right behind me, 瑞恩 现在就站在我身后
[13:57] he shifts his weight when he’s bored. 他无聊时 会左右脚变换重心
[14:00] Anyone who’s navigated a West Side bride 只要领过一个曼哈顿西区的新娘走过
[14:02] through a wedding for 1,000 can find her way in the dark 一千人参与的婚礼 都能在黑暗中找到路
[14:05] and smell a flower that’s clashing with a moisturizer. 也能闻出与润肤霜不协调的花香
[14:08] You’re gonna have to do better than that. 你得出点更难的题
[14:10] Space and surroundings aren’t the only thing you’re assessing. 你们不仅要评估空间与周遭环境
[14:14] There’s also time. 还有时间
[14:17] 4 minutes, 11 seconds. Right? 4分钟11秒 对吧
[14:20] Yep. 对
[14:21] How many coats in there with you? 里面有多少件衣服
[14:23] Shoes? Boxes? 鞋子 盒子
[14:25] It’s dark in there. Give me one second. 里面太黑了 等我一下
[14:28] I just wouldn’t have pegged him for claustrophobia. 我没想到他有幽闭恐惧症
[14:31] Six months of solitary can do that to you. 禁闭半年 你也会这样
[14:33] Solitary? How would you know that? 关禁闭 你怎么知道的
[14:35] Leon likes to talk. 里昂喜欢聊
[14:36] No, he doesn’t. 他才不喜欢
[14:37] Maybe not to you. 也许不爱跟你聊
[14:45] Hey, babe. Just heading to lunch. 宝贝 我正要去吃午饭
[14:47] Call you when I’m headed back to the office? 回办公室再给你打电话
[14:48] It’s not your wife, Lucas. 我不是你老婆 卢卡斯
[14:50] 弗吉尼亚州 兰利 乔治·布什情报中心 中情局总部
[14:54] You cloned Kathy’s number? 你克隆了凯茜的电话号码
[14:56] If you’d have answered my calls the first three times, 要是你接了我前面三个电话
[14:59] I wouldn’t have had to. 我就不必这么做了
[15:00] Is this about the other week? 你打电话是为了那周的事吗
[15:02] You think I’d go to all this trouble over a hook-up? 我费这么大劲是为了什么一夜情吗
[15:05] I have an asset in Mogadishu 我在摩加迪休的线人
[15:07] who tells me the bombing targeted two operatives. 告诉我 爆炸的目标是两名特工
[15:09] Video of the suicide bomber contains the words 那段自杀式炸弹客的视频里有一段文字
[15:11] “Ang Diyos ay magaling.” “上帝是伟大的”[菲律宾语]
[15:13] You think this is retaliation for what happened in the Philippines? 你觉得这事与菲律宾发生的事有关吗
[15:15] Not sure, but that’s why I’m calling. 不确定 我打电话就为这事
[15:17] I need you to get me assigned. 我需要你给我分配任务
[15:19] There’s a C-130 out of Andrew’s. 安德鲁机场外有一架C130运输机
[15:21] I can be on the ground in… 我可以到现场…
[15:22] I don’t want to take you out of The Farm right now. 我现在还不想把你调离”农场”
[15:26] Don’t want to or can’t? 是不想还是不能
[15:28] You’re gonna have to pretend to be the wife 你得找个有职权给你答案的人
[15:29] of someone much more powerful for that answer. 去假扮他的妻子
[15:31] I need to get back in the field. 我要回去执行外勤任务
[15:33] Did I do something? 是不是因为我做了什么
[15:34] Am I being punished? 这是在惩罚我吗
[15:35] You’re a good operative, Lydia. 莉迪亚 你是个优秀的特工
[15:37] Don’t lose sight of the forest 别因为暂时的困境
[15:39] just because you think you’re in the weeds. 就失去了全局的视野
[15:42] So, Dayana knows about Leon’s prison time. 戴安娜知道里昂以前坐过牢
[15:46] They had that weird moment in the bar, too. 他们在酒吧里见面时也有些怪怪的
[15:48] Maybe they already know each other. 也许他们早就认识彼此
[15:49] I take her, you take him? 我来搞定她 你搞定他
[15:50] Okay. 说定了
[15:51] Okay. So, you’ve learned about assessment 好 你们已经在安全可控的环境中
[15:54] from the safety of a controlled environment. 学习了如何进行”审时度势”
[15:56] The real question is, can you apply it in the field? 问题在于 能否在真实任务中学以致用
[15:58] We’ll be sending you to an office building 10 miles away. 你们要去一幢16公里以外的办公楼
[16:00] You’ll each be given a floor and a specific office number. 按照收到的楼层号和办公室门牌号
[16:04] Get into the building, find that office, 去那里找到那个办公室
[16:06] and retrieve a red envelope on the desk. 从办公桌上取回一个红色信封
[16:09] But don’t get caught. 但别被逮住
[16:10] Like most things we do, this isn’t legal, 这跟大部分做的事一样 是犯法的
[16:12] but at least we’ll give you a partner in crime. 但至少会给你们配个”同伙”
[16:15] Pair up. 配对开始
[16:16] Alabama, you’re with me. “阿拉巴马”小伙 你跟我一起
[16:18] Oh, unless you’ve got your sights set on someone else. 除非你有别的目标
[16:21] Oh, stop. 得了吧
[16:22] Nope. 没有
[16:23] I’m all yours. 我跟你了
[16:33] Seems like everyone else already has a dance partner except us. 看来除了我们 大家都有”舞伴”了
[16:36] Are you sure you want to be saddled 你确定要让一个
[16:37] with someone who’s at the bottom of the Murder Board? 在”谋杀板”里垫底的人 拖你后腿吗
[16:40] I think I can handle you. 我应该能应付
[16:42] Okay. 好吧
[16:43] No phones, no run throughs, 没有电话 没有演习
[16:44] no blueprints, no maps. 没有行动方案 没有地图
[16:46] You’ll be going in blind. 没有指导的情况下进行任务
[16:47] But if you’ve remembered anything from today, 只要记得今天学到的东西
[16:49] you should see everything. 你们就能看到大局
[17:07] Here you go. 给你
[17:08] I should’ve told you about this sooner. I’m sorry. 我应该早跟你说的 抱歉
[17:11] If your white paper can save lives, 如果你的”白皮书”可以救命
[17:13] you won’t have to apologize. 你就不用道歉
[17:16] I’m proud of you, Shelby. 谢尔比 我为你骄傲
[17:17] You stuck with this. 你没有放弃这事
[17:21] – No, no! – Wait, what is it? -不 不 -等等 这是什么
[17:23] Director Shaw, step away from the terminal. 肖局长 请离开电脑
[17:26] Shelby, what did you do? 谢尔比 你干了什么
[17:33] I have seen this look in your eye before. 我以前见过你这种眼神
[17:36] You’re going to do something crazy. 你在盘算什么疯狂的事
[17:38] I’m just gonna create a little diversion, 我只是想分散他们的注意力
[17:41] during which I’ll get one of these bastards 足够靠近这些混蛋
[17:42] close enough to take their mask off. 揭开他们的面罩
[17:44] Okay, crazy. 太疯狂了
[17:47] I’m in. 我加入
[17:48] No. They’re already suspicious of you. 不行 他们已经怀疑你了
[17:50] I need someone else. 我需要其他人协助
[17:51] Someone who hates me enough to start a fight. 一个恨不得和我打架的人
[17:54] Too bad. Alex isn’t here. 可惜艾丽克丝不在这儿
[17:57] I don’t need Alex. 不需要艾丽克丝
[17:59] I have him. 有他在
[18:07] The drive came from this office. 这个移动硬盘来自办公室
[18:09] It went from my computer to Miranda’s. 只是从我的电脑转移到了米兰达的电脑上
[18:12] Well, the virus we found didn’t spread to the network, 幸好病毒还没有扩散到网络上
[18:13] but I wouldn’t count on recovering anything. 不过电脑上的文件无法恢复了
[18:16] We’ll need to confiscate the computer. 我们得回收电脑
[18:25] Get your computer from home. 把你家的电脑取来
[18:46] Okay. 好了
[18:47] So, any plans for getting us back to The Farm? 我们该怎么回到”农场”去
[18:49] Yeah. We’re gonna do exactly what they’ve been training us to do. 我们就按照训练的那样做
[18:52] Get the lay of the land, find the exit. 探明地形 找到出口
[18:56] What are you doing, Sebastian? 塞巴斯辰 你在干什么
[18:58] Getting a better view. 找到更好的视角
[19:00] We should be following the tire tracks 我们得顺着放我们下车的
[19:02] of the van that dropped us off. 卡车轮胎印迹走
[19:06] You think they’re that stupid to just drive straight back? 你觉得他们会傻到直接开回去吗
[19:08] Where are you going? 你去哪里
[19:10] You have your plan. I have mine. 我们有各自的打算
[19:12] We’re supposed to be working together. 我们得一起合作
[19:14] If you want to follow me, that’s your choice. 你可以选择跟着我
[19:24] You’re looking for Alex. 你在找艾丽克丝
[19:25] I’m looking for anyone. 找到谁都行
[19:27] The more people we find, the better our chances are. 找到的人越多 我们的胜算越大
[19:29] Yeah, but you’re hoping one of those people is Alex. 但你希望其中一个是艾丽克丝
[19:31] I think you’re hoping one of those people’s Alex. 是你这么希望吧
[19:34] All right, yeah, no, you got me. 好吧 被你说中了
[19:35] She intrigues me. 我对她很好奇
[19:37] Her accent, her history, that whole “Fugitive” thing. 她的口音 当”逃犯”那段经历
[19:41] It was a bit more than that “fugitive” thing, don’t you think? 那次事件可不是”逃犯”那么简单吧
[19:44] Yeah, I do. 我知道
[19:45] Which is why I don’t exactly buy 所以我才不信
[19:46] the narrative you constructed wherein you barely know each other. 你骗大家说你们不熟
[19:49] I’ve seen photographs of you two together and all your “Super Friends.” 我见过你们和”牛人朋友”一起拍的照片
[19:52] You still meet up, huh? 你们都还见面吗
[19:54] Still talk? 还联系吗
[19:56] The occasional dinner party, group text, karaoke Thursdays? 偶尔聚一下 群聊 周四K歌吗
[20:00] What about that southern she… 那个南方妞她…
[20:01] Quiet. 安静
[20:02] And that agent who helped build the bomb… 还有那个帮忙造炸弹的探员
[20:04] the cute one, the one who didn’t die. 挺帅的 没死的那个
[20:05] Where did he go? 他去哪了
[20:07] Will Olsen? 威尔·奥尔森
[20:08] I have no idea. 不知道
[20:10] And those people gave their lives so that others could live, 那些人舍己救人
[20:12] so show some respect. 放尊重点
[20:13] All right, sorry. Yes. 好吧 对不起
[20:15] You want to tell me why you’re asking so many damn questions? 你要说说怎么会问这么多问题吗
[20:18] Can’t I just be interested? 我有兴趣不行啊
[20:19] You? 你
[20:21] Can’t. 不可能
[20:24] There’s Dayana. 那是戴安娜
[20:25] I’m gonna go see what she knows. 我去套套她的话
[20:26] Okay. Sounds like a plan. 好 挺不错
[20:28] You know what? 依我看
[20:28] You strike me as the kind of guy that works better on his own. 你是那种适合单打独斗的人
[20:33] You’re boring, you know that? 你真无聊 知道吗
[20:41] Here. 这里
[20:42] This is perfect. 这个太棒了
[20:44] For what? Your Bear Grylls impersonation? 干什么用 你贝爷上身吗
[20:47] Okay, you know I could help you 如果你说明白要做什么
[20:48] if you just tell me what we’re doing? 你知道我可以帮你吧
[20:50] Well, we’re making a compass. 我们做个指南针
[20:54] Get a stick, pound it into the ground, 拿根棍子 插进土里
[20:58] and wait for the direction of the sun to change. 等着太阳方位变化
[21:01] Based on the shadow, we’ll know which way is east, 从影子能看出东方在哪
[21:03] which means we’ll know which way to go. 也就知道往哪里走了
[21:05] The Farm is on the water. “农场”是在水上
[21:08] Nice. 厉害
[21:10] You must have learned a lot of this stuff being a photojournalist, huh? 做摄影记者肯定让你学了很多这种东西吧
[21:13] Always in far-flung locations, having to improvise. 总是深入野外 得因材发挥
[21:17] Where exactly did you use this last? 你上次用这个是在哪里
[21:20] Why are you so interested? 你为什么这么有兴趣
[21:22] Well, I figured we’re gonna be together for the next six months, 我觉得我们得在一起六个月
[21:25] and I don’t know for how long trying to get out of here. 也不知道要多久才能走出这里
[21:30] My father taught me. 我爸教我的
[21:32] He took me camping every summer in Big Bend. 他每年夏天都带我去大本国家公园野营
[21:35] He loved the outdoors. 他热爱户外
[21:37] Mine did, too. 我爸也是
[21:42] You sure you’re not lost? 确定你没迷路吗
[21:45] You seem lost. 看着像迷路了
[21:45] I’m not lost. I’m following the tire…tracks 没走丢 我跟着车胎 痕迹
[21:49] that were clearly covered on the way out. 很显然在出去时被覆盖了
[21:52] He was right. 他说得对
[21:53] I learned a little land nav in basic. 我学了点基础定向
[21:55] I’m a bit rusty, 有点忘了
[21:57] but I think I can get us out of here. 但我想我能带咱们出去
[21:59] I don’t need help. 我不需要帮助
[22:02] Well, don’t take this the wrong way, 你别多想
[22:03] but you don’t really strike me as the, uh, outdoorsy type. 但你不像是户外运动型
[22:07] You know what? 实话说吧
[22:09] I’m not. 我不是
[22:10] And, yes, on top of it all, I am lost. 而且 没错 我是迷路了
[22:13] We’re lost. 我们迷路了
[22:14] You’re not my partner, and I don’t want your help. 你不是我队友 我也不需要你的帮助
[22:17] I’m going to figure this out on my own, 我会自己想办法
[22:20] even if it means I must get over being afraid of heights and 即使这表示我要克服恐高 还要…
[22:27] climb a tree like freakin’ Tarzan. 像泰山一样爬树
[22:30] Then fine. 就没别的了
[22:32] So… 所以
[22:38] What are you doing? 你干嘛
[22:39] Following you. 跟着你
[22:41] I know how resourceful you are. 我知道你足智多谋
[22:43] You found a way to get Leon to talk about his prison time. 你让里昂说起了他入狱的事
[22:46] Hell, I live with the guy, 我跟他住一起
[22:47] and the most I get out of him is a grunt. 最多也就听他咕哝一声
[22:48] You and Alex, you talk a lot, yeah? 你和艾丽克丝 你们常聊吧
[22:52] I saw her with Leon earlier. 我刚看到他跟里昂在一起
[22:54] Asked her if she got anywhere. 问她有进展吗
[22:56] She said no. 她说没有
[22:58] But you… 但你
[23:01] What are you interested in? 你想知道什么
[23:03] What he had to say, or that he said it to me? 是他说了什么 还是他为什么告诉我
[23:09] I’m a lawyer. 我是个律师
[23:10] I know when I’m being led somewhere. 我知道你在诱导我
[23:11] While you pretend to be lost and helpless 别人在附近时
[23:14] when someone’s around, 你假装无助 迷路
[23:17] you know enough to follow tire tracks. 而你却知道跟踪车胎印
[23:18] You worked your way through that bar today with perfect recall. 你之前进到酒吧 回忆起所有细节
[23:22] And you know your way around a backstop. 你查人背景很有一套
[23:24] Now, you may be a lawyer, 虽说你是个律师
[23:25] but you never said at which firm. 但从没说过是哪家律所
[23:28] And I’m gonna go out on a limb here and I’m gonna guess… 我斗胆猜猜
[23:32] CIA? 中情局
[23:33] All lawyers, regardless of where they practice, 但凡律师 无论在哪里从业
[23:36] have tools at their disposal. 都有些手段
[23:39] LexisNexis, friends in high places, 律商联讯 高层熟人
[23:42] private investigators. 私家侦探
[23:45] Must be a pretty powerful firm if it found stuff on us. 能查清我们底细的律所肯定不简单
[23:49] Yeah, I know some pretty powerful people. 我认识一些位高权重的人
[24:01] Well, we can go around. 我们可以绕道
[24:03] It’ll take a while, but… 会花点时间 但
[24:05] I have a better idea. 我有更好的主意
[24:22] I thought you said you were scared of heights! 你不是说你恐高吗
[24:41] So, what were you in for? 你犯了什么事坐牢了
[24:47] Mexico, you don’t necessarily go to prison 在墨西哥 不犯法
[24:48] because you did something. 也会进监狱
[24:51] So, you pissed someone off? 你是得罪谁了吧
[24:53] Yeah, something like that. 差不多吧
[24:55] Who? 谁
[24:57] I know you talk about it. You told Dayana. 你说起这事了 你都告诉戴安娜了
[25:00] I don’t talk about it. 我从不提这事
[25:03] So, you’re a journalist, 你是个记者
[25:04] and you don’t want to share your story? 却不愿跟人分享你的经历吗
[25:06] Photojournalist is a witness, not a writer. 摄影记者是见证者 不是作家
[25:10] So you saw something you weren’t supposed to see. 这么说 你看到不该看的事了
[25:12] Took a picture of it, maybe. 可能拍到了什么
[25:14] Well, you’re not dead, so it can’t be that bad. 但你还活着 所以也没那么糟
[25:17] Come on, just stop interrogating me, okay, Fed? 别这样 别审问我了 “探员”
[25:20] I’m just trying to get to know you better. 我就是想多了解你一下
[25:23] Yeah. 是啊
[25:25] But you know what happens when you push someone 你知道你逼人太紧会怎么样吗
[25:28] and you push and you push and you push 你不断去逼一个人
[25:29] and they’re tired and they’re frustrated 这个人累了 气馁了
[25:32] and they’ve done time in prison, 而且还坐过牢
[25:33] and maybe you just push a little too much? 也许你就是逼人太甚
[25:35] Maybe they don’t like it. 也许他们就是不喜欢
[25:37] Maybe they snap. 于是失控了
[26:03] You know, you’re the first new face we’ve seen in a while. 你是这里的新面孔啊
[26:09] It’s a pretty strange school reunion. 这种”同学聚会”也太奇葩了
[26:11] Even the dropouts are here. 连退学的学员都在呢
[26:13] Hostages as terrorists, terrorists as hostages. 人质可能是恐怖分子 恐怖分子可能是人质
[26:15] I have no reason to trust you or talk to you. 我没理由相信你或跟你说话
[26:18] Wow, you used to enjoy talking to me. 你以前很喜欢跟我聊天啊
[26:25] Is there something you want, mate? 你找我有事吗 兄弟
[26:27] To know why the hell you’re here. 我想知道你怎么会在这里
[26:29] Well, I don’t know your feelings on the matter, 我不知道你怎么看
[26:30] but I find beheading’s a slight deterrent 但我觉得砍头是杀鸡儆猴
[26:33] from leaving the building. 不准我们离开
[26:34] At the G20. 你来G20干什么
[26:35] I agree with putting an end to global surveillance. 我赞同停止全球监控行为
[26:37] Why are you here, Ryan? 你怎么来了 瑞恩
[26:39] Oh, well, I’m CIA. 我是中情局的人
[26:40] We both know that you aren’t. 我们都知道你不是
[26:43] We also know that anyone in this room could be the terrorist. 我们还知道这里谁都有可能是恐怖分子
[26:47] So, how about it? You one of them? 说吧 你是恐怖分子吗
[26:50] What are you doing? 你干什么呢
[26:51] Are you actively trying to get us all killed? 你是想害死我们所有人吗
[26:53] No, just one of us. 不 就让想一个死
[26:54] – You’re mad. – I’m getting there. -你疯了 -快疯了
[26:56] No, I’m innocent. I’m as innocent as you. 我是清白的 跟你一样清白
[26:58] You’ve never been innocent. 你就没清白过
[26:59] Why don’t you tell everyone what you’re really doing here, huh? 不如告诉大家你的真实目的吧
[27:02] What are you… 你干…
[27:04] I just got it. 我懂了
[27:05] How do I know you’re not the terrorist, huh? 我怎么知道你不是恐怖分子
[27:12] Stop it, both of you! 住手 两个都住手
[27:14] Watch it! Watch it! 小心 小心
[27:22] Ryan, don’t! 瑞恩 住手
[27:23] Ryan. 瑞恩
[27:41] Is everything okay out there? 外面情况还好吗
[27:43] No one’s dead…yet. 目前还没人死
[27:46] You okay? 你没事吧
[27:48] I can’t talk about work with you. 我不能跟你讨论工作
[27:50] Yes, you can. 当然能了
[27:52] I feel terrible complaining about my career. 抱怨自己的工作 感觉很过意不去
[27:55] You would kill to have the problem I’m trying to solve. 我想解决的问题 你求之不得想摊上呢
[28:01] I recruited Qasim Bin Ahmed while at Oxford. 我在牛津时征募了卡西姆·宾·艾哈迈德
[28:04] I located Anwar al-Awlaki in Yemen. 我在也门找到了安瓦尔·奥拉基
[28:07] There is nobody as good as I am in that region, 我在那边是最厉害的
[28:10] and somewhere in a room, 现在有人在某处
[28:12] people are making decisions about that region 对那个地区制定一些决策
[28:14] and they’re not including me. 却不让我参与
[28:16] And they won’t tell me why. 也不肯告诉我原因
[28:18] They just stuck me here. 就是把我困在这里
[28:19] And you’re waiting for them to tell you why? 你等他们告诉你原因吗
[28:23] Have you ever walked into a room 你就没有过
[28:25] and not seen everything you needed to know 你还没进门的时候
[28:27] before you’d even stepped foot inside? 就掌握了所需的信息吗
[28:29] What are you doing waiting for them 为什么要等他们
[28:30] to tell you what’s happening? 告诉你发生什么事了呢
[28:31] Assess the situation. 审时度势
[28:34] Get the intel for yourself. 自己查出来
[28:38] You are a great operative. 你是个出色的特工
[28:41] Better than I ever was. 比我都厉害
[28:46] You still miss it? 你怀念当特工的日子
[29:09] You look thirsty. 你看起来很渴
[29:11] Do I? 是吗
[29:12] People can look thirsty. 口渴还能看出来
[29:14] Yes. Thirst, hunger, and fear 是的 渴 饿 恐惧
[29:16] add to making mistakes. 加在一起就会犯错
[29:17] You’re better off hydrating, staying focused, 你最好保持补充水分 专心
[29:20] and making concentric circles, widening out, 进行同心圆分析 扩大范围
[29:23] marking your progress as you go. 边走边留下标记
[29:26] You took them off?! 你都摘下来了吗
[29:29] Why?! 为什么
[29:30] I don’t know. I want to win. 怎么说呢 我想赢
[29:32] By making sure that I fail? 通过让我失败来赢吗
[29:34] This was a team exercise. 这是团队训练任务
[29:37] Well, I’m not on your team. 我跟你又不是一队
[29:38] Besides, Owen said day one 另外 第一天
[29:40] there’s no such thing as team in the CIA. 欧文就说中情局没有团队合作
[29:42] But…how would you feel about second place? 但我让你当第二名怎么样
[29:47] You’re helping me? 你帮我吗
[29:49] Why? 为什么
[29:50] Because I like you. 因为我喜欢你
[29:53] And unlike everyone else, you don’t lie about who you are. 跟别人不同 你不隐瞒自己的身份
[29:55] How are we gonna win? 我们怎么才能赢
[29:58] They told us to leave our phones there. 他们让我们留下自己的手机
[30:00] I did. 我留了
[30:01] This is yours. 这是你的手机
[30:05] Do you feel like a winner, Mom? 感觉胜利在望了吗 “孩他妈”
[30:10] Okay. I’m sorry. I didn’t mean anything by that. 抱歉 我不是那个意思
[30:14] Now you’re afraid of me. 现在你怕我了
[30:16] I’m not afraid of you. 我不怕你
[30:18] You think because I was in prison that I’m dangerous, 因为我坐过牢 所以我很危险
[30:20] that you’re unsafe around me? 你跟我在一起不安全吗
[30:22] I don’t know what to think right now. 我现在不知该怎么想了
[30:23] Did you know that in Mexico, the Cartels run the prisons, 你知道在墨西哥 贩毒集团掌管着监狱吗
[30:27] use them as power bases, information centers, 将其作为权力大本营 情报中心
[30:31] factories for training soldiers and sicarios? 训练士兵和杀手的地方
[30:34] I wanted the world to see that, 我想让世人看到这些
[30:35] for them to understand what’s going on in there. 让他们了解那里的真实情况
[30:38] Only one way to do that. 那就只有一个办法
[30:40] Did you get yourself arrested? 你故意被捕了吗
[30:44] Inside… 监狱里
[30:48] I was so stupid to think people would understand 我天真地以为人们能理解
[30:50] what I hadn’t even understood. 我还没明白的事
[30:53] I don’t talk about it because I barely survived. 我不谈这事 因为我是虎口逃生
[31:06] East. 这是东
[31:08] We better get going. 我们赶紧走吧
[31:09] It’s gonna be dark soon. 天很快就黑了
[31:17] Walk, Alex. 走 艾丽克丝
[31:29] So, what are you waiting for? 你还等什么
[31:31] The hostages don’t need to see you die. 没必要让人质看着你死
[31:35] I wish you hadn’t been here. 你没来这里就好了
[32:12] Well, made it back by the deadline. 截止时间之前回来了
[32:15] How do you feel? 感觉怎么样
[32:16] – Pretty good. – Yeah. -不错 -是啊
[32:17] Probably expecting to hear how, uh… how well you did. 你们很想听表扬吧
[32:19] Looking for some sort of, uh, congratulations? 想让我们恭喜你们吧
[32:21] Well, a 20-person tie on the Murder Board would be great. 20个学员在”谋杀板”上并列第一就好了
[32:25] – Yeah. – So, it took the first team… -是啊 -第一名的队伍…
[32:27] Yes! 我们
[32:28] Took four hours from the drop point to The Farm. 从密情传递点到”农场”用了四个小时
[32:30] Should’ve taken all of you no more than 20 minutes. 你们本该在20分钟内就回来的
[32:33] This morning, we taught you all the skills you needed to get back quickly, 今早 我们将尽快返回这里的技巧倾囊相授
[32:36] and none of you applied what you learned. 没人将这些发挥出来
[32:38] None of you counted how long you were in the van, 没人计算下自己在车里待了多久
[32:40] the sound of the terrain as the wheels turned off the road, 没人察觉车拐下主路时 当时是什么地形
[32:42] counted how many times the turn signal went on, 也没数转向灯亮了几次
[32:44] ’cause if you had, 因为如果你们这么做了
[32:45] we wouldn’t be having this conversation right now. 我就不用在这儿说教了
[32:47] Did you even notice you were being watched? 你们都没察觉到被监视了吧
[32:48] I thought I saw some cameras in trees. 我看到树上有些摄像头
[32:50] How many? 多少
[32:52] Six? 六个
[32:53] 23. 23个
[32:54] 23 cameras and two drones flew overhead, 23个摄像头 两架无人监视机飞过
[32:57] and none of you noticed. 你们谁都没察觉到
[32:59] All it takes is one camera for the enemy to make you. 一个摄像头捕捉到你 敌人就能击毙你了
[33:02] You all got so distracted by the scenario 你们都分心了 成了当局者迷
[33:04] that you just forgot everything we taught you today. 忘记了我们今天教授的技巧
[33:07] You panicked, overreacted, lost focus. 你们自乱阵脚 反应过激 慌了心神
[33:11] Even in a crisis, you are still an operative with a job to do. 即使处于危机之中 你还是个有任务在身的特工
[33:15] Never forget your training. 千万别忘记所受过的训练
[33:19] Always be assessing. 永远要审时度势
[33:21] Never lose the forest, even when you’re in the weeds. 即使在困境中 也不要失掉全局的视野
[33:28] I would take Leon out of the equation for now. 目前来看 可以排除里昂的嫌疑了
[33:30] I mean, he went to a Cartel prison on a mission to do good. 他为了做正义之事 主动进了贩毒集团掌管的监狱
[33:35] Yeah, but what did he do to get in there? 但他做了什么才进去的
[33:37] How did he get out? 他又是怎么逃出来的
[33:39] All right, with one bug, 就只有一个窃听器
[33:40] we have to choose someone that’s gonna talk when we listen, right 我们得选一个窃听时会开口的人选吧
[33:44] Leon’s a locked box. 里昂闭口不谈
[33:46] I say Dayana. 我觉得是戴安娜
[33:47] I mean, start with all of those phone calls. 先是频繁的外界来电
[33:49] – It’s not Dayana. – How do you know that? -不是戴安娜 -你怎么知道
[33:50] Because she’s scared out of her mind to be here. 因为她来到这里 就够担惊受怕了
[33:53] I saw it myself, 我亲眼所见
[33:54] and this morning you were all about Leon, so what changed? 而今早你还确信是里昂 怎么改变主意了
[34:01] I just… I just got to know him better. 我就是深一步了解他了
[34:05] Well, I got to know her a little better, too, so what now? 我也进一步了解她了 现在怎么办
[34:08] We just agree to disagree? 彼此保留意见吗
[34:10] No. 不
[34:12] ‘Cause with one bug, one shot, how can we? 就一个窃听器 一次机会 怎么能不决定
[34:18] Okay, so who… who’s on both our lists? 我们都怀疑的人是谁
[34:22] It’s time. They’re here. 时间到了 她们到了
[34:25] Are you sure about Harry? 你确定是哈里吗
[34:27] That’s the conclusion we came to. 那是我们最后的结论
[34:28] You both came to equally? 是两人都这么觉得吗
[34:32] I know you, 我了解你
[34:33] and I know that if Alex wants something, 如果艾丽克丝想要什么
[34:35] you want to be the one giving it to her. 你想成为满足她的那个人
[34:37] I also know that when you’re around her, 我还知道只要她在你身边
[34:39] you don’t follow your own instincts. 你就不相信自己的直觉
[34:41] You follow hers. 而是相信她的直觉
[34:43] This is a real mission. 这是任务啊
[34:45] You have way more experience with real operations than she does. 你执行任务的经验比她多得多了
[34:49] Who do you really want? 你最想窃听谁
[34:52] So, Harry’s a complete mystery. 哈里完全是个迷
[34:54] Neither of us have been able to pin him down. 我们俩都没搞清他的底细
[34:56] I mean, we know something about everyone. 我们对其他人都有所了解
[34:58] We know nothing about him. 对他却一无所知
[34:59] So, what? Leon tells you a sad story, 怎么 里昂跟你说了段悲惨经历
[35:02] and all of a sudden, he’s off the table? 突然间 他就洗清嫌疑了吗
[35:04] Alex, maybe he’s done research about you. 艾丽克丝 也许他调查过你呢
[35:06] Maybe he knows you get taken in by sad stories. 也许他知道你很吃煽情这一套
[35:09] Liam and his daughter. 廉姆跟他女儿的事
[35:11] Drew Perales and his radiation at the hospital. 德鲁·佩拉尔受辐射出现在医院也骗过你了
[35:14] Alex, you are a sucker for a good-looking guy 艾丽克丝 只要帅哥抹几滴眼泪
[35:18] who pulls out the tears. 你就招架不住了
[35:19] Where is this coming from? 你怎么会这么想啊
[35:21] Suddenly, you’re doubting my judgment? 你突然间开始质疑我的判断力了吗
[35:23] Most of the big decisions that I’ve made, 我做过的大多数重大决定中
[35:25] you’ve been standing right next to me. 你都一直支持我
[35:27] So Harry’s my pick. 所以我选哈里
[35:29] And he’s Ryan’s. 瑞恩也这么觉得
[35:30] You should support us. 你该支持我们的决定
[35:34] Ryan says it’s Leon. 瑞恩说是里昂
[35:37] I agree. 我也同意
[35:41] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[35:44] Who else is with you? 还有谁跟你一伙儿
[36:13] I’m sorry. 对不起
[36:18] I’m sorry. 对不起
[36:36] Oh, good. I was wondering where you were. 太好了 我还在想你去哪了
[36:38] This is almost done. 快做好了
[36:40] Did you ask them to bring me here? 你要求把我调过来的吗
[36:44] – What? – Did you personally request -什么 -你亲自要求
[36:46] to have me pulled off my station 让我离开原来的岗位
[36:48] and sent to work here with you? 派来这里跟你共事吗
[36:52] – Calm down. – You knew they’d listen. -冷静 -你知道局里会听你的
[36:55] After nearly 15 years of being landlocked, 你在内陆驻守了近15年
[36:58] dedicating your life in service to them, 一生为他们尽心尽力
[37:00] the company would do anything to make you happy, 局里会满足你的要求
[37:03] especially when it involved what, hmm? 特别是家庭方面
[37:06] Spending some quality time with your daughter. 跟女儿享天伦之乐
[37:10] The right turn of phrase 说几个相同的词
[37:11] can give an operative’s connections away. 就能看出那个特工跟谁相熟了
[37:14] It didn’t take many calls to figure out it was you. 都不用问几个人 就能知道是你
[37:17] All I said was that I wished I saw you more. 我只说我想常见到你
[37:21] And I do. 我确实想
[37:22] You knew they owed you. 你明知他们欠你
[37:23] You knew what it would mean coming from you, 明知他们会听到心里去
[37:25] and worst of all, 最差劲的是
[37:28] you knew it wasn’t what I wanted. 你明知这不是我想要的
[37:32] But you did it anyway. 但你还是这么做了
[37:33] All this time teaching has made you think 当了这么久的教官
[37:36] you were the best operative that never was. 让你觉得自己是最厉害的特工
[37:39] But you know what they say about you? 但你知道外面的人怎么说吗
[37:43] That it was a blessing you got benched. 你被撤下来 真是好事
[37:45] That someone probably leaked your name on purpose 可能是有人故意泄露了你的名字
[37:49] to make sure you never screwed up again. 确保你不会再搞砸事情
[38:09] I’m in. 我加入
[38:11] Tell me what I do next. 告诉我下一步怎么做
[38:16] So, you’ll use your new bond with Leon 你利用你跟里昂的交情
[38:19] to get him out of the room, 让他出来
[38:20] and I’ll put this bad boy in there. 我趁机把窃听器装进去
[38:22] Okay. 好
[38:26] I decided to go with my first instinct. 我决定相信自己的第一直觉
[38:28] Leon is the right answer. 里昂是正确人选
[38:30] Which is fine, 这没事儿
[38:31] but what happened to when we’re in here, 但我们不是说好
[38:33] we tell each other the truth? 在安全屋里对彼此坦诚吗
[38:34] That… That doesn’t mean that we always have to agree on everything. 那不代表我们不能意见相悖啊
[38:37] I just want to make sure nothing’s changed. 我就是想确定下一切都没变
[38:40] Nothing has changed. 一切都没变
[38:41] We’re still us. 我们感情不变
[38:46] – I’ll see you there. – All right. -回见 -好
[39:29] Ryan’s placed the bug. 瑞恩装好窃听器了
[39:32] You did the right thing pushing them. 你推他们一把是对的
[39:34] I just hope we’re not pushing them apart. 希望他们不会因此心生芥蒂
[39:37] We’re ready. 准备好了
[39:42] Turn it off. Turn it off! 关掉 关掉
[39:44] Why is there interference? 为什么会有干扰
[39:46] There’s already a bug in there. 有人已经装了窃听器了
[39:48] Why would somebody else bug The Farm? 为什么还会有人监听”农场”
[39:50] – Maybe the same reason we are. – Or… -也许跟我们的原因一样 -或者…
[39:53] Alex and Ryan’s digging tipped the AIC off to what we’re doing. 艾丽克丝和瑞恩的卧底调查让”反情局”察觉到了
[40:12] You’ve been sat on your own for a long time. 你自己一个人坐了很久了
[40:15] I overheard the bartender saying 我听到酒保说
[40:16] you hadn’t even ordered a drink, 你还没点单
[40:17] so I thought at the very least 我想我至少
[40:18] I’d make it look like you did. 要让你看起来点了
[40:21] At any given time, 任何时候
[40:22] 16% of people at a bar are abstaining from drinking. 酒吧中有百分之十六的人不饮酒
[40:28] Julian. 朱利安
[40:29] Will. 威尔
[40:32] Nice to meet you. 幸会
[40:32] Nice to meet you, Will. 幸会 威尔
[40:34] Can I? 我能坐吗
[40:35] Please. 请坐
[40:36] Thanks. 谢谢
[40:38] No problem. 不客气
[40:41] The entire system’s been compromised. 整个系统都出问题了
[40:44] Boot sector virus, we think. 应该是启动磁区病毒
[40:45] Can’t be sure until we run a full diagnostic, 全盘诊断前 还不能确定
[40:47] but whoever did this wanted everything destroyed. 但植入病毒的人想毁掉所有文件
[40:49] Right. Great. 这下好了
[40:51] And thank you. 谢谢你
[40:53] You’re welcome. 不客气
[40:55] It was an easy job. 是个简单活儿
[40:58] So, now both our computers are just paperweights. 我们俩的电脑都不能用了
[41:01] I remembered I still had a hard copy in my safe. 我记得我保险柜里还有一份拷贝盘
[41:04] Ran back to get it and gave it to Burke to distribute now. 我回去拿了 给了伯克 让他分给大家
[41:08] That’s… That’s… That’s great, Shelby. 这…这太棒了 谢尔比
[41:17] Where is Ryan Booth? 瑞恩·布斯呢
[41:46] Alex is alive. 艾丽克丝还活着
[41:49] Alex Parrish? 艾丽克丝·帕里什
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号