Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Why is there interference? 为什么会有干扰
[00:03] There’s already a bug in there. 有人已经装了窃听器了
[00:04] I hope you don’t mind, but I sleep naked. 希望你不介意 我裸睡
[00:06] Hope you don’t mind. I pray. 希望你不介意 我经常祈祷
[00:08] It was a blessing you got benched. 你被撤下来 真是好事
[00:10] That someone probably leaked your name 可能是有人故意泄露了你的名字
[00:12] to make sure you never screwed up again. 确保你不会再搞砸事情
[00:15] I’m in. Tell me what I do next. 我加入 告诉我下一步怎么做
[00:17] We are the Citizen’s Liberation Front. 我们是”公民解放阵线成员”
[00:19] We’ve taken control of a five-block radius in lower Manhattan. 我们控制了下曼哈顿区的五个街区
[00:22] Six months ago, after you shut down the op, 六个月前 你叫停行动之后
[00:24] – I wrote a report. – This is your president. -我写了份报告 -我是总统
[00:26] I’m ordering a full pardon of Eric Boyer. 我下令特赦艾瑞克·博伊
[00:28] Alex is alive. 艾丽克丝还活着
[00:35] 纽约 金融区 危机事件区域
[00:46] How you doing? You okay? 怎么样 还好吗
[00:48] Don’t talk to me. 别跟我说话
[00:51] You’re still mad at me. 你还生我的气
[00:52] Not another sound. 别出声
[00:54] Not another word. 别说话
[01:04] Another hour, another move of hostages. 再过一小时又要调换人质了
[01:07] We shouldn’t be wasting our time hunting one person. 我们不该浪费时间追捕一个人
[01:10] 1,700 Federal Hall hostages need food. 联邦纪念堂里有1700名人质需要食物
[01:12] Food? Are you kidding me? 食物 你在逗我吗
[01:14] We have to cut the dead weight, or we’ll never succeed. 我们得减轻负担 不然就不 能成功
[01:58] Forget everything you think you know about these terrorists. 抛掉你们对这些恐怖分子的固有印象
[02:01] Don’t even call them terrorists. 甚至不要称他们为恐怖分子
[02:02] Think of them like actors, 把他们当成演员
[02:04] and everything you’re seeing since they took the G20 hostage 这四小时劫持G20峰会人质的事
[02:07] over four hours ago is a play. 都是在演戏
[02:09] These are rogue intelligence operatives. 他们是叛变的情报局特工
[02:12] Their tactics and M.O. match a group 他们的策略和行事手段
[02:14] that several FBI agents tried to infiltrate last year. 跟去年联调局探员潜入的反叛组织相吻合
[02:16] It is too close to be a coincidence. 这不可能是巧合
[02:19] And if this is a group that we called the AIC, 如果真是这个”反情局”组织
[02:21] then these people have a goal, 那他们一定有目的
[02:24] and I don’t know what that is yet, 我还不知道是什么目的
[02:25] but I do know this… 但我知道这点
[02:26] Everything that they do is a distraction. 他们做的一切都是在掩人耳目
[02:29] They’re broadcasting again. 他们又直播了
[02:34] In one hour’s time, 一小时后
[02:36] the Citizen’s Liberation Front “公民解放阵线成员”
[02:39] will be prepared to trade 1,667 hostages in exchange… 将会用1667名人质交换…
[02:47] for the delivery of Eric Boyer to their custody. 艾瑞克·博伊
[02:50] Why would they want a hacker? 他们为什么要黑客
[02:52] What part in the play is this? 这又是哪一出
[02:53] They wanted Boyer the moment the president pardoned him. 总统赦免博伊后 他们就想要他了
[02:55] They didn’t ask for him just for him to be pardoned. 他们不止想让他被赦免
[02:58] This doesn’t make sense. 没道理啊
[03:00] Cooperate, and this crisis will soon be over. 只要你们合作 一切将很快结束
[03:04] Resist, and more blood will spill. 无谓抵抗只会让更多人丧命
[03:09] What will you choose? 你们会如何选择
[03:13] These are my agents who are in danger. 我手下的探员正处于危险之中
[03:15] Look, we can’t end this mission 不能因为在艾丽克丝房间
[03:15] 弗吉尼亚 威廉斯堡 农场外13公里 联调局安全屋
[03:16] just because you found this bug in Alex’s room. 发现了窃听器 就中止任务
[03:19] Yes, it’s CIA. No, I can’t trace it. 这是中情局的窃听器 我是追查不了
[03:23] But, for all we know, 但就目前来看
[03:23] it could be Owen Hall on behalf of a faction. 这可能是欧文·霍尔替叛变组织装的
[03:26] We’re not calling it a faction anymore, sir. 我们不叫他叛变组织了 长官
[03:28] We call it the AIC. 我们称之为”反情局”
[03:30] Owen is most likely recruiting new AIC members 欧文很可能正在你们同期学员中
[03:34] from your class as we speak, 为”反情局”招募新成员
[03:35] and this could be his way of vetting them. 这可能是他审查学员的方式
[03:37] Give me one reason… one reason — 给我一个理由 就一个
[03:40] why I shouldn’t just roll this thing up right now. 我为何不该立刻中止行动
[03:43] Sylvia Erlich. 西尔维亚·埃利克
[03:45] She was a young operative working out of the Berlin station. 她是柏林分局的一名年轻特工
[03:48] We suspected that she was selling secrets to Russian Intelligence, 我们怀疑她向俄罗斯情报局出售情报
[03:52] so I had people watching her, 所以我找人监视她
[03:53] gathering facts, building a case, 收集证据 立案调查
[03:55] until last Friday, when she took her own life. 但上周五 她自杀了
[03:58] At least, that’s what we told her family. 反正我们是这么告诉她家人的
[04:00] Her suicide was staged by professionals 她是被职业杀手伪造的自杀
[04:03] using techniques you’re gonna learn at The Farm. 所用的技巧 你们将会在”农场”学到
[04:05] A CIA operative was murdered by people inside our own Agency, 一名中情局特工被自己人杀害
[04:10] people we trained not 10 miles from where we’re standing. 凶手曾在离这里不到16公里的地方受过训
[04:14] If we don’t find these vigilantes who’ve infected the Agency 如果不找出”感染”中情局的”义警”
[04:17] and stop them before long, 并立即阻止他们
[04:19] they will become the Agency. 他们就会控制中情局
[04:24] Well, we didn’t sign up for this 我们来卧底时
[04:26] because we thought it would be easy. 就想到这任务会很棘手了
[04:29] What’s the countermission? 本周卧底任务是什么
[04:30] There is no countermission. 没有任务
[04:32] This week, you lay low. 这周你俩保持低调
[04:34] Let this bug thing blow over while we do some research. 等窃听器这事过去再说 我们也会做些调查
[04:37] I don’t want to lose momentum. 现在不是暂缓行动的时候
[04:39] And I don’t want to lose my agents, 我不希望像你在柏林失去探员一样
[04:40] like you lost yours in Berlin. 失去我手下的探员
[04:42] You lay low. And no slipups. 你俩低调一点 别出岔子
[04:45] One false move at The Farm 在”农场”一步走错
[04:46] could be the difference between life and death. 就可能会送命
[04:58] Sebastian! 塞巴斯辰
[04:59] You’re still on the phone. 你怎么还在打电话
[05:01] You’ve been in here half an hour, man. 你都占半小时了 哥们
[05:03] Sorry, Mommy. Sorry, Daddy. 抱歉 爸妈
[05:04] Harry needs to take a shower now. 哈里要洗澡了
[05:06] Listen. Do you want to take a shower together 要不要一起洗
[05:07] and conserve the water? 能省点水
[05:11] Why are you even calling me? 你怎么打给我了
[05:12] I notified the firm. I’m on leave. 我和律所说了 我请假了
[05:14] Your witness is recanting her testimony. 你的证人要撤回证供了
[05:16] Recanting her testimony?! 撤回证供
[05:17] She can’t do that. 她怎么能这样
[05:18] She’s Mr. Mbuinga’s only alibi from the night of the attack. 她是袭击当晚布因加先生不在场的唯一证人
[05:21] – We have her deposition! – They claim you falsified… -有她的书面证词 -他们说是你伪造…
[05:22] So, this is what you’ve been up all night worrying about? 你一晚上没睡就是担心这事吗
[05:24] I could get disbarred! 我会被吊销执照的
[05:28] Falsified?! 伪造
[05:30] Just put me on with the New York office. 给我接通纽约办公室
[05:47] Alex, I don’t think it’s smart if we’re — 艾丽克丝 我们还是不要…
[05:49] It’d be more suspicious if we don’t. 如果刻意回避 就更可疑了
[05:51] True. 那倒是
[05:52] Well, if we get caught, 要是被人发现了
[05:53] just pretend I told a joke or something. 就假装我给你讲了个笑话吧
[05:55] Or you could actually tell me a joke. 要不你真给我讲个笑话吧
[05:58] Booth, sign for this. 布斯 你签收一下
[06:05] Thank you. 谢谢
[06:11] What’s that? 是什么
[06:13] Department of Justice. 司法部
[06:15] See you in class, Parrish. 课上见 帕里什
[06:18] Okay. 好吧
[06:30] Are the monitors all charged? 监测器都充好电了吗
[06:32] They’re paired with the system, and your notes are ready. 都已经和系统配对了 你的标注也好了
[06:35] We’re good to go. 一切就绪
[06:37] You are never this pleasant unless there’s a reason. 你心情这么好 肯定有原因
[06:40] It’s called adaptation. 这叫适应
[06:42] Once I realized I was stuck here, 既然已经被困在这里了
[06:44] I figured I should find the bright side. 不如就既来之则安之吧
[06:47] But if you’d rather fight the whole time, 不过如果你想继续和我吵
[06:49] I’d be happy to oblige. 我也乐意奉陪
[06:52] Let’s look at our Murder Board standings. 我们来看看”谋杀榜”的排位
[06:57] Don’t feel bad. 别伤心
[06:58] Someone’s got to be in last place. Why not you? 总得有人吊车尾 为什么不能是你
[07:00] Because I was two spots higher yesterday. 因为我昨天还是倒数第三
[07:02] What happened overnight? 怎么过夜就掉下去了
[07:03] At the bottom twice. Shouldn’t I be cut? 我都两次排最后了 不该被踢出去吗
[07:05] Ask the man behind the curtain. It’s his call. 你去问问管事的吧 这事他说了算
[07:08] But I’d move up fast, or you’re out. 但你最好赶快爬上去 不然真出局了
[07:15] All right. 好了
[07:16] Who can tell me what those are? 谁来说说这些都是什么
[07:19] – Vital signs? – No. -生命体征 -错
[07:21] They’re emotions. 这些是情绪
[07:22] My emotions. 我的情绪
[07:24] Tension, dread, fear… 紧张 害怕 恐惧
[07:26] These are things that can be measured. 这些情感都是可以测量的
[07:29] With practice, they can also be controlled. 经过训练 甚至可以加以控制
[07:31] A border guard catches you in a lie. 一个边防卫兵发现你撒谎
[07:33] An asset calls your bluff. 敌方人员识破你虚张声势
[07:35] A surveillance team shakes your cage. 监视小队让你们方寸大乱
[07:37] Being able not just to conceal signs of stress, 不仅仅要隐藏这些压力的体征
[07:40] but to avoid feeling them in the first place — 更要从一开始就避免产生这些情绪
[07:42] That is integral to being an operative. 这就是成为特工的关键
[07:44] That little piece of government-engineered plastic 桌上这个政府设计制造的小玩意儿
[07:46] on the desk in front of you is a window to your soul. 就是你灵魂的窗口
[07:49] Green, yellow, red. 绿色 黄色 红色
[07:51] Your multitude of indicators 今天你们的多种体征
[07:53] boil down to three simple colors we’ll measure today. 将被简化为三种颜色 供我们测量
[07:56] The challenge… to stay green 任务就是 始终保持绿色
[07:58] in the most tense of situations. 无论情势有多紧张
[08:00] Just how much do these little things measure? 这小东西能测量到多少内容
[08:03] Well, they didn’t say anything about late-night wrist movements, 他们没说会监控晚间手部运动
[08:05] so I think you’re in the clear. 所以你应该不用担心了
[08:06] I like stress. I feed off it. 我喜欢压力 压力让我快乐
[08:09] Researchers at UC San Diego 加州大学圣迭戈分校的研究团队
[08:10] invited elite Marines, Olympians, and me 曾邀请精英陆战队 奥运选手和我
[08:13] to undergo stress tests in 2011, 参加2011年的压力测试
[08:14] and I beat all of them. 我赢了所有人
[08:16] Malcolm Gladwell used me for his latest book. 马尔科姆·格拉德威尔在新书里就用我当案例
[08:18] Okay, now you are stressing me out. 好吧 你现在就让我有压力了
[08:21] I don’t know, man. This feels like Big Brother to me. 我倒觉得这事怎么跟老大哥似的
[08:24] If you’re feeling paranoid, Alex, you should be, 如果你忍不住多想 艾丽克丝 这就对了
[08:26] because I am after you. 因为我确实会盯着你
[08:28] All of you. 你们所有人
[08:30] I’m gonna rattle each and every one of you 我要对你们所有人施加压力
[08:32] and measure the results. 然后测量结果
[08:33] I’m gonna learn your vulnerabilities 我要发掘你们的软肋
[08:35] and show you how to turn them into strengths… 并让你们知道怎么化软肋为力量
[08:38] ’cause, even though we all have our weaknesses, 因为尽管我们的弱点各不相同
[08:40] it all comes down to fear. 归根结底都是恐惧
[08:42] Conquer that, and no one can conquer you. 征服恐惧 你就不会被别人征服
[08:48] My turn. I’ll watch her. 该我了 我看守她
[08:50] In Swahili. 说斯瓦希里语
[09:04] Alex. 艾丽克丝
[09:07] You speak Swahili? 你会说斯瓦西里语
[09:08] I’ve just been listening. 我一直用心听他们说话
[09:09] I took a chance. Are you okay? 就赌了一把 你还好吗
[09:11] Yes. I’m okay. 我很好
[09:13] They took Ryan. I don’t know where. 他们带走了瑞恩 不知道带去哪了
[09:14] I’ll find him. I promise. 我会找到他 我保证
[09:16] The terrorists, they haven’t killed us. 这些恐怖分子还没动手杀人
[09:18] They threaten to, but don’t. 他们只是威胁 却不动手
[09:20] – I know. – What about the people left in Federal Hall? -我知道 -联邦纪念堂里剩下的人呢
[09:23] – Are they still alive? – Yes. -他们还活着吗 -是
[09:26] But the terrorists don’t seem to be interested in anyone else 但是恐怖分子似乎对那些人完全没兴趣
[09:28] but you and the 100 people with you. 只对你和与你一起的那一百人有兴趣
[09:29] 112 so far. I’ve counted. 目前是112人 我数了
[09:32] But all the world leaders from the summit 但是出席峰会的世界各国领导人
[09:35] are in Federal Hall. 都在联邦纪念堂
[09:37] They don’t want them. Why? 目标却不是他们 为什么
[09:38] I’m not sure. 我还不清楚
[09:40] Sit down. 坐下
[09:42] All I know is, the hostages from Federal Hall 我只知道联邦纪念堂里的人质们
[09:44] are getting too much for the terrorists to handle, 已经让恐怖分子们有些应付不来了
[09:46] which is why they want to trade them all for Boyer. 所以他们才想拿人质交换博伊
[09:49] You can’t let that happen, Raina. 你一定要阻止这事 蕾娜
[09:50] But that’s almost 1,700 hostages. 但那可是将近1700名人质
[09:53] – You don’t want them rescued? – Of course I do. -你不想让他们获救吗 -当然想
[09:56] But whatever they want Boyer for 但不管他们想要博伊做什么
[09:57] has got to be much worse, right? 肯定会更糟 对吧
[09:59] These 1,700 people are their weakness, their stress point. 1700名人质是他们的弱点 压力源
[10:03] The longer we can force them to hold onto them, 我们让他们拖得越久
[10:05] the weaker they get, 他们就越容易崩溃
[10:06] and the better our chances are at stopping them. 阻止他们的几率也更大
[10:08] Eric Boyer can’t get inside. 不能让艾瑞克·博伊落在他们手里
[10:18] Why are they speaking Swahili? 他们为什么要说斯瓦希里语
[10:19] I think they’re using it 他们这么做
[10:20] to hide that they come from different places. 应该是想隐瞒来自不同地方的事实
[10:22] I think so, too. 我也有同感
[10:23] Why do they keep moving you around? 他们为什么一直转移你
[10:25] Because they’re hiding among us. 因为他们就隐藏在人质中间
[10:28] Like a game of three-card Monte. 就像”三牌赌一张”
[10:30] This is how Ryan calls it. 瑞恩是这么叫的
[10:31] They’re confusing us 他们在迷惑我们
[10:32] so they can swap in and out without us noticing it. 以便神不知鬼不觉地调换人质
[10:35] I couldn’t even tell you how many they are. 我连他们有多少人都不知道
[10:38] I counted 23 on the floor. Killed 2. 我数了 在场有23人 我杀了2个
[10:42] Half of them could be posing as hostages. 他们有一半的人都可能伪装成了人质
[10:45] That is why this trade can’t happen, Raina. 所以才要阻止这次换人 蕾娜
[10:48] This is just posturing. 他们是在装腔作势
[10:49] They’re begging the FBI 其实他们巴不得联调局
[10:51] to take these hostages off their hands 把人质从他们手上带走
[10:52] because they’re dead weight. 因为人质是累赘
[10:54] They’re slowing them down. 拖累了他们
[10:56] Look at these terrorists. 你看这些恐怖分子
[10:57] Look at their planning. Look at their preparation. 他们的计划与准备
[10:59] Look at their skills. 他们的技巧
[11:00] Whatever they want, we can’t give it to them. 无论他们想要什么 都不能让他们得逞
[11:03] What can I do? 我能怎么做
[11:05] Get them to include you in the trade, 让他们带着你去换人
[11:06] to speak for them so they don’t get voiceprinted. 替他们发言 以防他们的声音被录下来
[11:09] Then give the FBI an abort code, 然后给联调局一个终止暗号
[11:11] something only Miranda would understand. 只有米兰达能听懂的那种
[11:14] Um…tell her it’s like the boiler room down here. 告诉她这里就像是锅炉房
[11:17] – You remember? – Yes. -还记得吗 -记得
[11:18] Where she found Liam’s decoy bomb after Grand Central. 中央车站事件后 她发现廉姆诱饵炸弹的地方
[11:21] A fake threat luring us into real danger. 引诱我们步入真正危险的虚假威胁
[11:23] Exactly. 没错
[11:25] But, without Ryan, I’m scared. 但没有瑞恩 我很害怕
[11:28] Find Lydia Hall. 去找莉迪亚·霍尔
[11:29] We don’t get along, but she’s very good at what she does. 虽然我们关系不好 但她是个出色的特工
[11:31] She’ll get you through this, okay? 她会帮你完成这事
[11:33] – Okay. – You got this. -好的 -你能行
[11:36] Alex! 艾丽克丝
[11:42] Of course we make the trade. 我们当然要同意换人了
[11:43] Why is this even up for debate? 这有什么好争的
[11:45] Trades require trust. 交易讲究信任
[11:46] They threw theirs away when they murdered the First Lady 他们当着全国观众杀了第一夫人时
[11:48] on national television. 就失去了信誉
[11:49] They upped the ante with 1,667 hostages. 他们把筹码增加到了1667名人质
[11:52] I think they earned a second chance. 理应给他们第二次机会
[11:54] And you think the AIC will actually go through with it? 你觉得”反情局”会乖乖放人吗
[11:56] Agent Wyatt, you studied these people. What do you think? 怀特探员 你研究过这些人 你怎么看
[11:59] I think they have been steps ahead of us since this crisis began, 他们从这次危机开始 就一直先我们一步
[12:03] and if you think this trade doesn’t play into their end game, 如果你觉得换人不是他们计划中的一环
[12:06] then you are not paying attention. 那你根本没动脑子
[12:08] Make the trade. Decrease their leverage. 完成换人 减少他们手上的筹码
[12:10] That’s the play. 这么做才正确
[12:12] This hostage exchange 这次交换人质
[12:13] gets us eyes inside the perimeter for the first time. 能让我们真正了解到内部的情况
[12:16] And if we find out they’re lying, 如果发现他们骗我们
[12:18] then we’re that much closer to knowing who we’re dealing with. 我们也能更进一步了解我们的对手
[12:25] Paul… 保罗
[12:27] I’m right. 听我的
[12:31] Get the mobile command center rolling. 让移动指挥中心出发
[12:34] What about Boyer? Do we have eyes on him? 博伊呢 有人盯着他吗
[12:36] Since the second he was pardoned. 他被释放时就盯着了
[12:38] He arrived at LaGuardia an hour ago. 他一小时前抵达了拉瓜迪亚机场
[12:41] Now he’s in Queens looking at apartments. 现在在皇后区找公寓
[12:43] It’s like he knew this was gonna happen. 好像他早知道会发生此事
[12:45] He’s a free man. 他现在自由了
[12:46] How are you gonna get him to turn himself in to a group of terrorists? 你要怎么让他把自己交到恐怖分子手上
[12:50] Let’s find out. 试试就知道了
[12:55] Controlling stress reactions 要控制压力反应
[12:56] starts with establishing your base line. 得先建立基准线
[12:58] Now, this is you at your stress-free best. 现在是你最没有压力的时候
[13:01] If you want to make him crack, 如果你想让他崩溃
[13:02] ask him about all those secret phone calls he makes from the pisser. 就问他在厕所打的那些秘密电话
[13:10] Then we throw some common stressors into the mix 然后加入一些常见压力源
[13:12] to see how far they move the needle. 看看指针会移动到哪里
[13:15] Did you see me up there? Cool as a cucumber. 看到我的表现了吗 镇定自若
[13:17] Oh, so, I guess there’s nothing on your mind. 看来你什么心事都没有
[13:19] Not even that special delivery? 那个”特殊快递”都不能让你有压力吗
[13:25] You do you, I’ll do me. 你管好你自己就行
[13:27] Underreacting is just as bad as overreacting. 反应欠缺与反应过度一样糟
[13:30] The key, as always, is balance. 关键在于平衡
[13:36] Your heart rate will go down if you actually breathe. 如果正常呼吸 你的心率会下降
[13:39] I’m being subpoenaed for a mistake I know I didn’t make. 有桩官司 我没犯错 却被法院传唤了
[13:42] Well, nothing you can do about it here. 你在这里也没办法做些什么
[13:44] That’s exactly what I’m worried about. 这正是我担心的
[13:49] Why is the infirmary needing me for another blood test? 为什么医务室又让我去验血
[13:51] I mean, what are they looking for? 他们想查什么
[13:52] Is it hepatitis? Syphilis? 肝炎还是梅毒
[13:55] Look, can I just go to my own doctor? 我能不能去找我自己的医生
[13:56] I’ve got a really good doctor. He’s very cool. 我有个很棒的医生 特别厉害
[13:58] Our infirmary, tomorrow. 明天去局里的医务室报道
[14:01] That’s all you need to know. 你知道这些就行了
[14:07] Hang on. 先别走
[14:09] There was in incident at Cefereso… an escape. 瑟弗雷索发生了一起越狱事件
[14:13] Anaya? 安纳亚
[14:15] I’m the reason he went to prison. 是我害他进监狱的
[14:15] If he finds me, he’s gonna — 如果他找到我 他会…
[14:16] No. We got people working with the Policiá Federal as we speak. 不会的 我们的人正和墨西哥联邦警局合作
[14:20] They’ll catch him. 他们会抓到他
[14:22] Okay. So, we’re done with these, right? 可以摆脱这东西了吧
[14:25] Ah. Who said you could take those off? 谁说你可以摘掉了
[14:26] Isn’t the test over? 测试还没结束吗
[14:27] The test is never over. 测试从没结束过
[14:29] Oh, hang on. 等等
[14:30] We’re not gonna be wearing these fascist little flibberty-bits 该不会强制我们在接下来的五个月里
[14:32] for the next five months, are we? 一直带着这烦人的玩意儿吧
[14:34] Nope. Just this afternoon… 不用 就今天下午带
[14:37] at Langley. 在兰利
[14:38] Wait. Langley? Does that mean we can get dressed up? 兰利 意味着我们可以打扮一下了吗
[14:41] Because I’m tired of pants. 因为我厌倦了穿裤子
[14:42] Well, we want you looking your best as you rub elbows 我们想让你们在跟中情局以前或现在
[14:45] with some of the most accomplished 最杰出的任务执行官打交道时
[14:46] former and current case officers at the CIA. 展现出最好的风采
[14:49] They like to meet the new kids, kick the tires, find the lemons. 他们想见下新人 接触一下 看谁是吊车尾
[14:53] And I take their feedback very seriously, and so should you. 我很看重他们的反馈 你们也该重视
[14:56] Ruffle the wrong feathers or fail to impress, 说错话得罪人或没留下好印象的学员
[14:59] you might find yourself chained to a desk 今后就别指望出外勤
[15:00] for the rest of your careers. 只能做文职了
[15:01] Stressful situations, stress monitors. 紧张的场合 压力监控器监测
[15:04] – I get it. – You’d better. -我懂了 -最好懂了
[15:06] If anyone hits red, they don’t even get the desk. 如果有人的压力值到红色 文职也别想了
[15:08] They just go home. 直接被淘汰
[15:09] And, hey, I will be watching you. 我会盯着你们的
[15:16] Ryan, these dishes aren’t gonna wash themselves. 瑞恩 这些餐具不会自动洗干净
[15:21] Can we make it quick? 能快点说吗
[15:22] Yeah. I have an idea. 我有个办法
[15:25] A dangerous one, it looks like. 看样子是危险的办法
[15:26] This is the idea, these monitors. 这些监控器就是我的办法
[15:29] Look, I know we’re supposed to lay low for a while, 我知道这段时间应该低调行事
[15:31] but Owen just gave us a gift, and he doesn’t even know it — 但欧文无意识奉上了一个好机会
[15:33] a countermission no one could have planned for. 没人能够料到的卧底任务
[15:36] I’m listening. 说说看
[15:47] Mr. Boyer. 博伊先生
[15:49] Miranda Shaw, FBI. Come with me. 米兰达·肖 联调局 跟我来
[15:52] Nice try, but I’m a free man now. 想得美 我现在是自由人了
[15:53] You can’t touch me. 你们动不了我
[15:55] You’re right. 你说得对
[15:57] Oh, I’m sorry. 抱歉
[15:58] You’re under arrest. 你被逮捕了
[16:00] For what?! 什么罪名
[16:01] I got a presidential pardon, remember? 我获得了总统特赦
[16:04] That was before you jaywalked. 你现在的罪名是乱穿马路
[16:05] What? Are you kidding me?! 什么 你搞什么啊
[16:07] Has anyone heard of the Fourth Amendment? 你们不了解第四修正案吗
[16:09] You gonna let her arrest me? 你就任她这样抓我
[16:10] She’s my boss, and I like my job. 她是我上司 而我不想被炒
[16:12] What do you want from me? 你们想怎样
[16:13] Mr. Boyer, you have the power to save thousands of lives. 博伊先生 如果你向恐怖分子交出自己
[16:17] But that’s only if you trade yourself in 就可以拯救
[16:19] to the terrorists that are holding them hostage. 上千条人质的生命
[16:21] That’s gonna be a hard pass. 绝不可能
[16:25] I think you’ll change your mind once I make my case. 我跟你讲通了 你就会改变主意
[16:29] Stay here. 待在这里
[16:37] You didn’t live up to your end of the bargain. 你没有遵守约定
[16:42] You’re one of them? 你跟恐怖分子是一伙儿吗
[16:44] Consider me a representative. 就当我代表他们
[16:47] You knew what you were supposed to do, 你知道自己该做什么
[16:50] and you didn’t do it. 但你没有做
[16:52] And so now I’m going to have to turn you over to them, 所以我不得不把你交给他们
[16:55] which we both know is going to be far worse. 我们都知道 这要严重得多
[17:00] If you do, it’s suicide. 那你也该知道 这是自杀啊
[17:04] Not for me. 不是我死
[17:11] He agreed. 他同意了
[17:11] Babysit him. I’m phoning it in. 看着他 我电话通知他们
[17:15] Since I might be dead in a couple hours, 既然几个小时后 我也许就没命了
[17:18] I’d like to take this moment to apologize to you. 我想趁现在跟你道个歉
[17:20] For hacking more dangerous, highly classified Intel 因为黑了比巴拿马文件和维基解密加起来
[17:23] than the Panama Papers and WikiLeaks combined? 还危险和高度机密的情报吗
[17:26] For hacking McGregor-Wyatt in 2012. 为2012年黑了麦格雷戈·怀特公司而道歉
[17:29] Great system. I enjoyed the challenge. 系统很完善 我喜欢那次挑战
[17:31] I swear I didn’t read any of your personal messages, 我发誓我从没看过你的私人来信
[17:35] but if I make it into that building alive, 但如果我活着走进那座大厦
[17:37] you might want to. 你还是看一下吧
[17:39] Let’s go. 我们走
[17:57] Nice to see a familiar face. 见到熟悉的面孔真好
[17:59] No, we’ve never met. 我们从没见过
[18:01] Lydia Hall. 莉迪亚·霍尔
[18:05] You also know Alex Parrish, don’t you? 你也认识艾丽克丝·帕里什吧
[18:08] We’ve…crossed paths. 有过交集
[18:10] So did we. Just 10 minutes ago. 我也是 十分钟前刚见过
[18:13] She’s here, fighting back against them. 她在这儿 一直对抗他们
[18:15] They’re preparing for an exchange — 他们正打算交换人质
[18:17] the Federal Hall hostages for Eric Boyer. 用艾瑞克·博伊来换联邦纪念堂的人质
[18:20] Alex wants to sabotage it… 艾丽克丝正想办法破坏
[18:22] cripple the terrorists and stop what comes next. 给恐怖分子制造障碍 阻止接下来的事
[18:24] If you want to cripple them, 如果你想制造障碍
[18:25] take away the leverage all the hostages give them. 就拿走他们拥有人质的这个筹码
[18:28] That’s not what Alex thinks. 艾丽克丝不这么想
[18:29] She’s not a government agent. 她不是政府特工
[18:32] I am. 我是
[18:33] But I know Alex. 但我了解艾丽克丝
[18:35] I don’t know you. 并不了解你
[18:36] You knew Simon Asher. 你认识西蒙·艾瑟
[18:38] You know he and Alex made many mistakes 你知道他和艾丽克丝在拯救世界时
[18:40] along the way to saving the day, 犯了许多错误
[18:42] including not turning to the authorities for help. 没向政府求助就是其中之一
[18:44] We need to save as many people as possible right now 我们现在要尽可能多救人
[18:47] and figure out the rest after. 然后再做打算
[18:49] Clearly, Alex told you you could trust me. 显然 艾丽克丝告诉你可以相信我
[18:52] Trust me. 相信我
[18:58] 弗吉尼亚州 兰利 乔治·布什中心情报部 中情局总部
[18:58] Remember, I’m gonna be able to see everything you feel, 记住了 我能看到你们的所有情绪
[19:02] so stay in control and don’t go into the red, 所以不管和谁说话 说了什么
[19:05] no matter who you talk to or what they say. 控制好情绪 不要出现红色峰值
[19:10] I’ll see you guys later. Thank you. 一会儿见 谢谢
[19:12] Easy scenario for you. 你如鱼得水嘛
[19:14] A bunch of desk jockeys 一群心机高层
[19:15] who want to meet the woman who saved the world. 想见下拯救世界的那个女人
[19:18] No stress there. 一点没压力啊
[19:19] Good thing we have a countermission 还好我们有卧底任务在身
[19:20] to keep things more interesting. Check it out. 让事情更有趣 给你看看
[19:22] Next-gen handheld cell tower simulator… 这是下一代掌上手机信号塔模拟装置
[19:26] courtesy of our guardian angel. 是我们”守护天使”的好意
[19:28] Well, I’ll give him one thing… The CIA’s got cooler toys. 这点值得称赞 中情局的”玩具”更厉害
[19:30] – That they do. – How’s it work? -确实 -这东西怎么用
[19:32] I get close enough to Owen, 如果我能够接近欧文
[19:34] and his phone thinks that mine’s a local cell tower. 他的手机就会认为我的手机是本地信号塔
[19:36] It gathers all its data, 就会收集手机的信息
[19:37] and soon enough, we have his phone cloned. 很快 就完全复制他的手机了
[19:40] – And everything he’s got on the stress monitor. – Exactly. -包括压力监控器上的数据 -没错
[19:42] I just have to stay close enough for the cloning to complete. 我就得离他够近 才能完全复制
[19:45] And you have to make our fellow recruits very uncomfortable. 而你得去刺探同期学员们
[19:49] Ask them about the AIC as indirectly as you can. 尽量委婉地问下”反情局”的情况
[19:52] – I’ll record every word. – Okay. -我会录下每一句话 -好
[19:54] And, once you get his phone, 一旦复制完他的手机
[19:55] we’ll see who spikes when I prod them. 就能看出谁在我刺探时压力最大了
[19:56] Exactly. 没错
[19:59] We’re good at this. 我们做得很好
[20:00] You seem surprised. 这是必须的
[20:03] My father’s been chatting up some very interesting friends here tonight… 我父亲今晚一直和一些不太寻常的人聊天
[20:06] Stoller, Lufkin, Laveriere. 斯托勒 勒夫金 拉瓦里埃雷
[20:08] In counterintelligence. 反情报活动
[20:10] I thought it was odd he changed the scenario 我就奇怪他今晚怎么改变测试情境
[20:12] to bring the class here tonight. 把学员都带到这里来了
[20:13] Now you know why. He’s digging. 现在你知道原因了 他在查探
[20:16] We don’t know that he’s digging. 他不一定在查探
[20:21] Don’t be hard on yourself. 别对自己这么苛刻
[20:22] Every lawyer makes mistakes. 每个律师都会犯错
[20:23] But I didn’t. 但我没犯错
[20:24] I mean, at least I don’t think 至少我认为
[20:25] I would have falsified testimony. 我不会篡改证词
[20:27] Worst case… You’re disbarred. 你最糟就是被吊销律师执照
[20:29] But you’ve left the law behind. Who cares? 但你已经离开这行了 何必在乎呢
[20:31] Look, if you want to fight this, the Agency will support you. 如果你想打赢这场仗 局里会支持你
[20:33] I promise. 我保证
[20:34] You may have to ride a desk until it’s over. 结束之前 你也许要转文职
[20:36] But that could take years. 但那可能要好几年
[20:37] Like I said, we’ll support you. 我说过 我们会支持你
[20:41] Two years on the Mexico desk. 在墨西哥做了两年文员
[20:43] I’ve never even met a man who came out of Cefereso alive. 我从没见谁能活着离开瑟弗雷索监狱
[20:46] Did you hear about Anaya? 你听说安纳亚的事了吗
[20:47] I did. 听说了
[20:49] The Federales will grab him. 墨西哥警察会抓到他
[20:50] The Federales let him go. 警察放他走了
[20:52] Obviously, he made some sort of deal. 他好像达成了什么协议
[20:55] What? Did you hear he escaped? 怎么 你听说他是逃出去的吗
[20:58] Who escapes Cefereso? 谁能从瑟弗雷索监狱逃脱啊
[21:00] So, about that next drink… 刚才说再来一杯酒…
[21:02] I’ll get it for you. Excuse me. 我去给你拿 失陪
[21:08] Bad night. 今晚很不顺啊
[21:09] – And getting worse.- Don’t let it get to you. -越来越糟 -别被影响了
[21:13] Back when I EOD’d, you could be gay. 我在拆弹组那会儿 同性恋不是问题
[21:15] You just had to keep your head down. 保持低调就行
[21:17] Now they’re recruiting us. 而如今开始招募我们了
[21:22] You know, I can think of someone who’s zero feet away. 你眼前不就有一个大活人吗
[21:25] Oh, uh, hello. 你好
[21:26] No, I’m just making a little timeline for myself — 不 我只是给自己设个时间表
[21:29] who, when, where, and how far did I go. 人物 时间 地点 以及跟我互动程度
[21:34] That’s quite a chat history. 这聊天记录还真不少啊
[21:35] You know the Agency covers PrEP now. 局里现在有艾滋病预防药了
[21:37] Yeah. I know firsthand. 我知道第一手资料
[21:38] But, just in case I skipped a dose, I’m making a list. 但以防我忘了服药 所以我要列个表
[21:47] Ooh. You look stressed. 你好像很紧张
[21:48] – I just have a lot on my mind. – Yeah. -我有些心事 -是吗
[21:50] Well, I’ve already charmed half of Langley 我利用鸡尾酒会上的交际经验
[21:52] with a career’s worth of cocktail-party chatter, 刷了半数兰利官员的好感度
[21:53] and I’m still green as a solar farm. 而我的活力丝毫不减呢
[21:55] You better keep up, or you’ll look bad. 你最好快跟上 不然你就难看了
[21:57] I’ll try and remember that. 我会尽力记住
[22:06] Hey, Owen. Um… 欧文
[22:09] This hard for you, too? 这对你来说也很难吧
[22:11] You know… Your prize recruits under the microscope. 亲自招收的学员会被人仔细检视
[22:14] If we fail, you fail. 如果我们失败 你也失败了
[22:16] You should worry less about me and more about you. 你应该少担心我 多担心你自己
[22:17] Bottom of the Murder Board, poor attitude. “谋杀榜”最后一名 态度欠佳
[22:20] Listen, excuse me. 失陪了
[22:26] I’m just curious what I can do better. 我只是很好奇 我怎样能做得更好
[22:29] I… 我
[22:31] Any pointers? 有何建议吗
[22:34] I see what you’re doing. 我看出你打什么小算盘了
[22:36] You do? 是吗
[22:38] You’re hanging around me, no spikes. 你在我身边转悠 压力值不会增加
[22:40] I’m your teacher, you know me, I’m harmless, 你是你的老师 你了解我 不会让你有压力
[22:42] and you’re good with teachers, aren’t you, Alex? 你”对付老师”很有一套啊 艾丽克丝
[22:46] But I don’t play on that side of the pool. 但我不会和你搞这一套
[22:47] Not with my recruits. 我不会和学员搞在一起
[22:48] And if you don’t start doing better, next cut, you’re out. 你再不加把劲 下一轮你就会被淘汰了
[23:34] For every 10 hostages you release, 你们每释放十个人质
[23:37] we’ll take one foot forward with Boyer. 我们就会让博伊前进一步
[23:41] When all the hostages have been freed, 等到所有人质全部释放时
[23:42] we’ll fall back and leave Boyer in your custody. 我们就会撤退 将博伊留给你们
[23:51] Come on, Raina. 快点 蕾娜
[23:54] Don’t do it, Raina. 别这么做 蕾娜
[23:58] Let’s begin. 开始吧
[24:06] This way! Come on, people. This way. 这边 大家快走 这边走
[24:12] So far, so good. 目前情况不错
[24:14] Let’s go. This way. 快走 这边
[24:16] – Right through here. – Release the next 10, -这边走 -再释放十个人
[24:18] and we will take a step forward. 我们就向前一步
[24:31] We’re at 1,250. 现在是1250人
[24:33] We will take a step forward. 我们再走近一步
[24:41] 1,260. 1260人
[24:42] Come on, come on. 快点 快点
[24:43] Taking a step forward. 再往前走一步
[24:50] You can do this. 你可以的
[24:51] Now’s the time, Raina. Come on. 就是现在 蕾娜 快
[24:57] 1270 1,270.
[24:59] Stepping forward. 向前一步
[25:02] Oh, come on. 快啊
[25:04] It’s hot… 这里很热
[25:06] like a boiler room. 就像锅炉房
[25:09] What? 什么
[25:10] The boiler room. Remember? 锅炉房 记得吗
[25:16] I’m sorry, Raina. 抱歉 蕾娜
[25:18] I don’t understand. 我听不懂
[25:19] You have Boyer now. 博伊就在这里了
[25:21] Give us the rest of the hostages. 将剩余人质放了
[25:48] I didn’t know you’d be here. 没想到你会来
[25:50] Oh, I had to see a genuine Owen Hall scenario on its feet with my own eyes. 我得亲眼一睹欧文·霍尔式实景演练的风采啊
[25:55] You do good work. Always have. 你做得不错 一如既往
[25:57] So good you’re here to offer me a field assignment? 所以你来给我派外勤任务吗
[26:01] Even I can’t fix what happened. 你被曝光那事 我也解决不了
[26:03] Depends on what really happened. 要看到底是怎么回事了
[26:04] A journalist revealed your name. 一个记者发布了你的名字
[26:06] It’s a matter of public record, not a conspiracy. 这是公众视线的问题 不是阴谋
[26:09] Public record’s always conspiracy. 公众视线背后总是阴谋在作祟
[26:11] But nothing to be done about it now. 但现在也无力挽回了
[26:14] At least the Agency has me housebound. 至少局里不让我出外勤了
[26:16] It’s a living, breathing warning 我就是个活生生的例子
[26:18] to never trust the people closest to us. 告诫我们不要信身边亲近之人
[26:20] Especially journalists. 特别是记者
[26:22] Them, too. 也包括他们
[26:27] Spending more time with your cellphone than our hosts. 一直摆弄手机 不理来宾啊
[26:30] Not what I expected from you. 我没想到你会有这种表现
[26:33] I’m just bored. 我就是无聊了
[26:34] Bored? 无聊
[26:35] Or distracted? 还是分心了
[26:37] That little envelope you got from the estate of Liam O’Connor? 你收到的信是廉姆·奥康纳的遗产吧
[26:41] Every piece of mail that comes into The Farm is subject to… 寄来”农场”的信件都会经过…
[26:45] Do I really need to finish? 还用我说完吗
[26:47] It’s just a key to a P.O. box. 就是个邮政信箱的钥匙
[26:48] – Where? – A couple miles away. -哪里 -离这里不远
[26:50] The world’s most infamous terrorist. 那个世上最臭名昭彰的恐怖分子
[26:52] Wonder what he left you. 好奇他留了什么给你
[26:55] As if all the drama weren’t enough. 现在就已经够闹心了
[27:00] If you need someone to go with you… 如果你想找个人陪你去…
[27:09] I’m not getting anywhere with Owen. 我在欧文那边没进展
[27:11] You have to take over. 你得接手
[27:13] You’ll figure it out. It was your idea. 你会想到办法 毕竟是你的主意
[27:15] You can’t leave. We’re supposed to be working this together. 你不能走 我们应该齐心合作
[27:17] I did what you asked. I prodded everyone. 我按你说的做了 刺探了每个人
[27:19] – I’m done here. – What is going on with you today? -我完事了 -你今天是怎么了
[27:23] I’ll see you back at The Farm. 我们回”农场”见
[27:29] My parents didn’t do it. The hospital didn’t. I — 我父母没那么做 医院也没有 我…
[27:31] Is this how you’re gonna pass the test? 你打算这样通过测试吗
[27:34] – By skipping it? – Yep. -不参与 -没错
[27:36] None of them is gonna have anything good to say about you. 那就没人说你好话了
[27:38] And they’re not gonna have anything bad to say either. 也没人说我坏话了
[27:40] Oh, you’re gonna be a blast in the field. 你出外勤肯定”很有意思”啊
[27:41] “Bartender, one chocolate milk, shaken, not stirred.” “酒保 巧克力奶 摇匀 不搅拌”
[27:44] Why are you bothering me? 你盯着我干什么
[27:45] Because you’re wasting your chance. 因为你在浪费宝贵的机会
[27:47] And what’s the point in living if you’re not gonna live? 你不活出自我 生存还有什么意义
[27:51] You might as well do everyone a favor and kill yourself now. 你还不如现在就自杀 当为民除害了
[27:56] I usually pray for men like you. 我一般会为你这种人祈祷
[27:58] I do. 真的
[28:00] But in your case, why bother? 但你这种情况 还祈祷什么
[28:07] You don’t like me? That’s fine. 你不喜欢我 没问题
[28:09] You want to shame me? You can keep trying. 你想羞辱我 请继续
[28:11] But I deserve an explanation. 但你理应给我一个解释
[28:13] I don’t make it a habit to explain anything 跟一个就要被淘汰的学员解释
[28:15] to recruits who won’t be here very long. 我可没那个习惯
[28:20] As far as I can tell, 在我看来
[28:22] the Hall family is my only obstacle that I’m up against. 跟我过不去的人 就只有你们霍尔一家
[28:25] First, it was your daughter. Now it’s you. 先是你女儿 现在又轮到你
[28:27] For the record, 让我说明白了
[28:28] this isn’t my first round with a teacher who’s had it out for me. 这不是我第一回遇见找我茬的老师了
[28:31] At least, last time, I knew why. 至少上一次 我知道原因
[28:32] Tell me, Alex… Are you still haunted by what he did? 说说吧 艾丽克丝 他的所为至今还困扰你吗
[28:36] For how he used you? 他利用你的事
[28:38] The mistakes, the doubt… That’s why you’re here. 就是错误与怀疑把你带到了这里
[28:41] You ran from it. Ran all the way to the CIA. 你逃避了过去 从联调局逃到中情局
[28:44] The choices you made saved lives. 你做的决定拯救了苍生
[28:47] The fact that you could make them, 没人能像你这样
[28:48] stick your neck out when no one else would — 冒险做这种决定
[28:50] That’s your greatest strength. 这是你最大的优点
[28:51] That’s also the source of your greatest weakness… doubt. 但也是你最大弱点的来源 怀疑一切
[28:55] The doubt that you did the right thing, 怀疑自己是否做了正确选择
[28:56] the doubt that you could have done more, 怀疑自己是否尽到力了
[28:58] the doubt over if your friends really had to die. 怀疑自己的朋友是否真的必须得死
[29:01] As long as you let that doubt run wild, it will own you. 疑心太重 会坏你事的
[29:06] That’s what this scenario is all about. 这才是本次测试的重点
[29:09] It didn’t start when you put these on. 测试不是从你穿上这身衣服开始
[29:10] It’s been all week. 而是已经进行一周了
[29:12] You were testing us. 你一直在测试我们
[29:14] Last on the Murder Board for no reason. 所以我没缘由排在了”谋杀榜”最后一名
[29:17] Not just you. Everyone. 不仅是你 所有人都一样
[29:19] We’ve been manipulating you all week. 我们设局骗了你们一周了
[29:21] Even people here are in on it. 连这里的人都参与了
[29:23] To see how we handle it. 测试我们的应对能力
[29:24] Good for you. 厉害啊
[29:25] You figured it out, but just a little too late, 你琢磨明白了 但有点晚了
[29:27] like usual. 一如既往
[29:29] You’re always this close to measuring up. 你离那个水平总是差一点点
[29:47] Shots fired! Shots fired! 有人开火 有人开火
[29:48] – Down! – Move, move, move! -趴下 -快走 快走
[29:57] No, no, no. 不不不
[29:58] Move, move, move! 快走 快走
[30:03] We’ve got all the hostages. 我们救回了所有人质
[30:05] Let’s go. 我们走
[30:06] All right, move out! 好 撤离
[30:07] Come on, let’s go! 走 我们走
[30:17] Well, thank God that was all a dream. 谢天谢地 这是一场梦
[30:21] You exploited us. 你玩弄了我们
[30:22] Yes, we did. 没错
[30:25] When we said we were gonna shake your cage, we meant it. 我们说要让你们方寸大乱 可不是说笑
[30:27] We lied… 我们说谎了
[30:29] invented crises that were close to home. 为你们制造了切身的危机问题
[30:31] Come on. Gunshots, tough questions — 交火 尖锐问题这种程度
[30:33] Anyone can conquer those. 谁都能应付
[30:34] Each of you have one stressor that can do real damage, 每个人都有能够让你们崩溃的压力源
[30:38] one the enemy will always try to find to make you crack. 敌人总会找到这点 击败你们
[30:41] Maybe it’s disgrace… 也许是荣辱
[30:43] shame… 羞愧
[30:45] mortality… 生死
[30:47] or your past. 或你的过去
[30:49] Maybe you’re easy to manipulate. 也许就是你太好掌控了
[30:52] Or maybe you’re plagued with doubt. 也许是你疑心太重了
[30:54] Whatever it is, identify it, accept it. 不管是什么 找出来 接纳面对
[30:57] Your greatest weakness can’t be conquered, 你们克服不了最大的弱点
[31:00] but if you embrace it, it can’t kill you either. 但如果你们能接纳 也不会受其害
[31:38] I’ll show you mine if you show me yours. 你告诉我 我就告诉你
[31:44] The Agency made me think that I screwed up a case 中情局让我以为我搞砸了一桩官司
[31:46] and I was getting disbarred. 我会被吊销律师执照
[31:47] Of course, I didn’t. 我当然没有了
[31:49] But they knew how to get me. 但他们知道怎么影响我
[31:52] I mean, I could have. 我确实可能搞砸
[31:53] I’ve made mistakes. 我犯过错
[31:55] We all make mistakes. 我们都犯过错
[31:56] No, you don’t get it. 不 你不懂
[31:59] Making mistakes is my biggest weakness… 犯错是我最大的死穴
[32:01] my fear. 我的恐惧所在
[32:02] And Owen and Lydia know that. 欧文和莉迪亚知道这点
[32:05] They know things… not just facts, but feelings. 他们不仅了解表面的事 还了解你的内心
[32:09] They know what we’re afraid of. 他们了解我们害怕什么
[32:11] How? What test showed them that? 怎么做到的 通过什么看出来的
[32:16] Well, the CIA made me think 中情局让我觉得
[32:18] that a very dangerous man had escaped and was after me. 一个危险人物逃出来了 打算追杀我
[32:23] And they knew that fear of mine, too. 他们也知道我的恐惧所在
[32:27] Hey, maybe after we get out of here, 也许等我们毕业
[32:29] we’ll be able to look at people 我们能够像他们一样
[32:30] and find their weaknesses like they do. 看透别人的弱点
[32:33] What if you don’t want that? 如果你不想那样呢
[32:36] Doesn’t it seem awful to know everything about everyone? 了解每个人的一切 不是很可怕吗
[32:41] To see their pain? 看清他们的痛楚
[32:43] Isn’t it worse not to see it? 看不清 不是更糟吗
[32:55] What did they trick you with? 他们怎么耍你了
[32:59] They asked for my medical records — 要求看我的病例
[33:00] pre-disclosure. 揭露一件事
[33:02] I was 14. 我那时14岁
[33:04] You tried to kill yourself, didn’t you? 你那时想自杀吧
[33:11] Yeah, they tried to use medical records with me, too. 他们也用病例这招来搞我了
[33:14] So I guess we’re roommates for a reason. 看来咱俩做室友不是巧合啊
[33:21] Look, I know you don’t care, 我知道你不关心
[33:23] but someone close to me struggled with the same thing. 但我身边有个人也为同一个问题所困
[33:28] I mean, he actually did go through with it 他熬过来了
[33:30] in the messiest way possible, 但过程很艰辛
[33:34] right in front of me. 就在我眼前
[33:36] And, you know, people ask what could they have done to prevent it, 人们会问怎么做能预防这种事
[33:40] but, no, I don’t. 但我不会
[33:44] All I can think is, “Well, why wasn’t that me? 我满脑子都是 “为什么不是我”
[33:47] Why did he feel all that conflict, 为什他会那样纠结
[33:50] all … all that pain? 承受那样的痛苦
[33:51] Why was it so easy for me 为什么我就能轻松面对
[33:55] and so hard for him?” 他却那么艰难
[34:01] I’m not gay. 我不是同性恋
[34:04] Yeah. 是啊
[34:06] That’s what he said, too. 他也这么说的
[34:16] Yeah. 好吧
[34:26] This is yours, I take it? 这应该是你的吧
[34:28] Thank you. 谢谢
[34:29] These aren’t easy to replace. 这种帽子很难买到
[34:31] There’s no gift shop… 中情局没有礼品店
[34:32] like at the FBI. 不像联调局
[34:37] You must be pretty proud of yourself. 你肯定很骄傲吧
[34:39] Little bit. 一点吧
[34:40] My dad and I had a bet. 我和我爸打了个赌
[34:42] He thought you would get it before going to the post office. 他以为你会在去邮局之前 就拿到的
[34:45] I made $5. 我赢了五块钱呢
[34:47] – I’m not haunted by O’Connor. – Yes. -奥康纳的事对我没影响了 -是啊
[34:49] This late-night confrontation is really doing a lot 这么晚跑来跟我对峙
[34:52] to prove your nonchalance over the matter. 你还真是把这事”抛之脑后”了呢
[34:56] I built a career following orders, 我听从命令 成就了我的事业
[34:59] and I almost followed them into tragedy. 我差点因过于听命而酿成惨祸
[35:01] If it weren’t for Alex, 如果不是艾丽克丝
[35:02] thousands of people would have died. 上千人会死于恐怖袭击
[35:03] Is it hard, working side by side 每次看见她
[35:06] with the reminder of the mistakes that you made? 都会想起你犯的错 一起共事不难受吗
[35:08] It’s probably easier than working with my father. 相比跟自己父亲共事要容易些
[35:26] Round three? 第三回合吗
[35:29] What you said in class hit me. 你在课上说的话启发了我
[35:31] – I don’t doubt it. – Cute. -必须的 -很贫嘛
[35:34] I knew throwing you at the bottom of the Murder Board 我知道让你排在”谋杀榜”最后一名
[35:36] would make you spin out. 你肯定会失控
[35:38] Do I belong here? 我是特工这块料吗
[35:39] In your mind? 你觉得是吗
[35:41] Simple question, really. 很简单的问题
[35:43] I was the one who recruited you here. 是我招募了你
[35:46] I believe you may be special. 我认为你很特别
[35:50] And you keep working as hard as you are, 如果你一直努力下去
[35:53] and we’re gonna have a talk. 我们就能好好谈谈了
[35:56] Very soon. 很快就能谈了
[36:06] Yes, we will. 确实是这样
[36:10] Bring everyone down to the set that you can. 尽量将所有人带到指定地
[36:12] I need I.D.s and interviews on all the hostages 核查身份 对所有人质进行问话
[36:15] before they’re released. 然后再放走他们
[36:16] Released? 放走
[36:17] I can’t hold nearly 1,700 hostages, 我可留不下1700名人质
[36:20] including world leaders. 这里还包括各国首脑
[36:21] One of the terrorists could be hiding with them… or more. 人质中可能有一名或多名恐怖分子
[36:24] That’s why I said “Interview.” 所以我才要求问话啊
[36:26] You told us this trade was a trap. 你说这次换人是个陷阱
[36:27] It wasn’t. 但不是
[36:28] There was panic, but there were no casualties. 场面确实很有些乱 但没出现伤亡
[36:30] And the terrorists are falling apart. 而且恐怖分子也分崩离析了
[36:32] You heard those gunshots. 你听到那些枪声了
[36:33] Almost 2,000 hostages were freed, 释放了尽两千名人质
[36:36] including the president of the United States, 包括美国总统
[36:37] who, obviously, is not in very good shape. 显然 他状况不是很好
[36:40] All it cost us was Eric Boyer. 我们只牺牲了艾瑞克·博伊而已
[36:42] I respect you, Shelby, but I’m following Miranda on this. 我尊重你 谢尔比 但我支持米兰达
[36:45] I’m sorry. 抱歉
[36:59] So, a doe walks out of the woods and says, 一只雌鹿走出林子说
[37:03] “That’s the last time I do that for two bucks.” “这是我最后一次为了两块钱这么干”
[37:05] Oh, my God. That’s terrible. 天呐 太糟了
[37:08] Ah, you asked for it. 你要我讲笑话的
[37:09] I didn’t ask for it. 我可没有
[37:12] And you did it. 你做到了
[37:12] We did it. 我们一起做到的
[37:14] Or at least I hope so. 至少我这么希望
[37:15] You got the audio? 你拿到音频了吗
[37:17] Here you go. 给
[37:18] Okay. 好
[37:21] All right. Let’s see. 好 来看看
[37:24] There it is. 好了
[37:28] Look at us. 瞧瞧我们
[37:30] Finally alone, and we have nothing to say to each other. 终于独处了 却相对无言
[37:34] Actually, I have … I have a lot to say. 其实 我有很多话要说
[37:38] What? 什么
[37:41] They didn’t correctly identify my weakness today. 他们今天没找准我的弱点
[37:45] It’s not Liam. 不是廉姆
[37:46] And it’s not issues with authority. 不是对上级有意见
[37:51] It’s you. 是你
[37:53] Worrying if you’re okay, 总是担心你的情况
[37:54] worrying if… 担心…
[37:57] worrying you’re ever really gonna trust me, 担心你是否会再信任我
[38:00] or if we’re gonna make it out of this together. 担心我们是否能一起完成任务
[38:04] And I-I’ve been pulling away from you lately. 我最近一直跟你保持距离
[38:07] I know it’s true, but… 我知道这是真的 但…
[38:10] I have to. 我必须这么做
[38:13] Alex, if we’re … If we’re gonna succeed at this thing, 艾丽克丝 如果我们要完成任务
[38:17] they can’t see how connected I am to you. 就不能让他们看出我们之间的感情
[38:20] I guess what I’m trying to say is, 我想说的是
[38:21] I have to figure out a way to go through this thing alone, 我得想办法自己一个人进行任务
[38:25] even when you’re 10 feet away from me. 即便你离我只有咫尺之隔
[38:27] I get it. 我懂
[38:30] Thank you for telling me that. 谢谢跟我说这些
[38:34] Okay. Let’s get back to work. 好了 开始工作吧
[38:44] Tough day? 今天不顺吗
[38:46] Productive. 收获颇丰
[38:51] Did you find what you were looking for at Langley? 你在兰利查到想查的了吗
[38:57] Or I guess we don’t talk about things like that. 还是说我们不谈这种事
[39:00] What do you think I was looking for? 你觉得我在查什么
[39:02] The same thing I was — 跟我以前查的事一样
[39:04] the truth about why you were benched. 你被撤职的真相
[39:06] You think you got burned on purpose. 你觉得有人故意让你上了”黑名单”
[39:08] You want names. 你想知道是谁
[39:10] You talked to Matthew. 你跟马修谈过了
[39:12] He cares about you. 他很关心你
[39:14] Doesn’t want you barking up any wrong trees. 不想你找错方向
[39:17] Thinks injustice is your weakness. 他觉得你的死穴是凡事都求公正
[39:19] Last week, you told me the CIA was better off without me. 你上周说 中情局没了我更好
[39:23] I was angry. 那是气话
[39:25] And I’m beginning to think they want me to be 我开始觉得他们想让我生气
[39:27] so I can do their work for them. 他们就能借我的手做事了
[39:29] Are you? 你做了吗
[39:53] I thought you slept naked. 你不是裸睡吗
[39:56] And I thought you prayed. 你不是祈祷吗
[39:58] I haven’t seen you do that for weeks. 好几周没见你祈祷了
[40:00] I do it. 我祈祷
[40:01] Just when you’re not around. 你不在时才祈祷
[40:02] Yeah? Well, I just felt a little cold, that’s all. 我就是感觉冷 所以就穿着衣服了
[40:14] All good. 没问题了
[40:16] He’s dropped it. 他不查了
[40:17] Thank you, Lydia. 谢谢你 莉迪亚
[40:18] We’ll get you back in the field soon. 很快就调派你去外勤
[40:22] Now tell me who you think did it, and why. 说说你觉得是谁干的 原因是什么
[40:29] Ryan, come here. 瑞恩 过来
[40:31] Check out these stress spikes. 看看这些压力峰值
[40:32] They’re Leigh’s. 是利的压力值
[40:34] Play the audio from when you were talking to her. 放一下你和她谈话时的音频
[40:35] One step ahead of you. 早就先你一步了
[40:39] Wonder when they’ll teach us about surveillance around here. 好奇他们什么时候教我们怎么监控这里
[40:41] Surveillance? What do you care? 监控吗 你怎么关心这事了
[40:43] You’ve never used a bug? 你没用过监听器吗
[40:45] Why would I have ever done that? 我为什么要用监听器
[40:46] Wait. Look at that spike. 慢着 压力值上来了
[40:48] All red. 全部红色
[40:49] She’s been listening to us this whole time. 她一直都在监听我们
[41:18] 回复 米兰达 她跟他们是一伙儿
[41:31] Get to it. You promised. 赶紧做 你答应过的
[41:33] That was before you did all this. 那是你们搞出这些事之前
[41:36] It wasn’t supposed to go this far. 事情不该搞这么大
[41:38] That’s not up to you. 你说了不算
[41:39] No. 是
[41:41] But this is. 但这我说了算
[41:54] What happened? We heard gunshots. 发生什么事了 我们听到枪声了
[41:55] They’re gone. Everyone’s safe. 他们走了 大家都安全了
[41:58] You were right to do what you did. 你这么做是对的
[41:59] I told Miranda to stop it, but she didn’t. 我告诉米兰达阻止这事 但她没有
[42:01] And I don’t know why. 我不知道原因
[42:03] And I don’t know what happened to Alex. 我也不知道艾丽克丝怎么样了
[42:06] She’s in the building. 她在楼里
[42:11] Shoot on sight. 格杀勿论
[42:14] Okay. Let’s do this. 好 来吧
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号