时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You want to tell me why you’re asking so many damn questions? | 你要说说怎么会问这么多问题吗 |
[00:04] | Can’t I just be interested? | 我有兴趣不行啊 |
[00:05] | – Julian. – Will. | -朱利安 -威尔 |
[00:07] | Nice to meet you, Will. | 幸会 威尔 |
[00:08] | You think you got burned on purpose. | 你觉得有人故意让你上了”黑名单” |
[00:09] | You want names. | 你想知道是谁 |
[00:10] | Check out these stress spikes. They’re Leigh’s. | 看看这些压力峰值 是利的压力值 |
[00:12] | We can’t end this mission just because you found this bug. | 不能因为发现了窃听器 就中止任务 |
[00:15] | Owen is recruiting new members from your class on behalf of a faction. | 欧文在学员中替叛变组织招募新成员 |
[00:19] | We’re not calling it a faction anymore, sir. | 我们不叫叛变组织了 长官 |
[00:21] | We call it the AIC. | 我们称之为”反情局” |
[00:21] | 回复 米兰达 她跟他们是一伙儿 | |
[00:22] | When all the hostages have been freed, | 等到所有人质全部释放时 |
[00:24] | we’ll leave Boyer in your custody. | 我们就会将博伊交给你们 |
[00:26] | It wasn’t supposed to go this far. | 事情不该搞这么大 |
[00:28] | Okay. Let’s do this. | 好 来吧 |
[00:31] | 纽约 金融区 危机事件区域 | |
[00:47] | For those of you just joining us, | 本台刚刚报道了一则新闻 |
[00:49] | we have unconfirmed reports of shots fired just moments ago | 虽未经证实 但不久前 |
[00:52] | 重大新闻 释放人质时发生枪击事件 | |
[00:53] | during what is believed to have been a release of hostages. | 本该释放人质时 却发生枪击事件 |
[00:56] | The FBI as well as the White House have no comment, | 联调局与白宫对此均无置评 |
[00:59] | and that’s in line with the media blackout | 同时他们还对该区域 |
[01:02] | they’ve imposed around the area. | 进行媒体管制 |
[01:03] | There’s plenty of chaos and uncertainty surrounding today’s events, | 今日事件造成了诸多混乱与不确定性 |
[01:07] | and as we head into hour four of this national nightmare, | 现在这场全国噩梦已接近四小时了 |
[01:11] | Americans are left to wonder, when will we get answers? | 全美人民都在疑惑 何时才能得到解答 |
[01:19] | 华盛顿特区 杜邦环岛 酒店房间内 | |
[01:32] | Where do you go, Julian? | 你去哪上班 朱利安 |
[01:35] | Since our initial meeting two weeks ago, | 自两周前我们初见 |
[01:37] | we’ve spent approximately 17 hours and 36 minutes together… | 已经共度大约17小时36分钟 |
[01:41] | about 5%, give or take. | 差不多是两周的5% |
[01:43] | Most of the time in this bed, | 大部分时间都在这张床上 |
[01:45] | and, um, I can say with absolute certainty | 我能完全肯定地说 |
[01:48] | that I have no idea where you go when you leave in the morning. | 我不知道你早晨离开是去哪儿 |
[01:54] | I, William James Olsen, | 我 威廉·詹姆斯·奥尔森 |
[01:56] | go to The Semple Institute in Pentagon City. | 任职于五角大楼森普尔研究所 |
[01:59] | That was easy. Your turn. | 很简单 到你说了 |
[02:02] | You’re very sexy. You know that? | 你很性感 知道吗 |
[02:04] | I know a lot of things, | 我知道很多事 |
[02:06] | except for where you go, your last name, | 除了你在哪里工作 你的姓氏 |
[02:10] | why you squint when you wear your glasses, | 你戴眼镜时为何眯眼 |
[02:13] | why we only ever meet here. | 我们为何只约这里 |
[02:15] | Do you always ask so many questions of everyone you date? | 你每次跟人约会都问这么多问题吗 |
[02:18] | Oh, no, I don’t… I don’t date. | 不 我不约会 |
[02:21] | Well, word of advice. | 给你个建议 |
[02:23] | Some people like to reveal themselves slowly. | 有些人就是慢热型 |
[02:26] | You should let them. | 你不要逼他们 |
[02:28] | Can I borrow your phone, please? Mine’s dead again. | 能借你手机用用吗 我手机又没电了 |
[02:31] | I need to check the traffic. It’s just so I can get to work. | 我得查查路况 好及时赶去上班 |
[02:35] | Which I will tell you about next time I see you. | 等下次见你时 好好跟你讲讲工作上的事 |
[02:42] | So, the real question you should be asking yourself is, | 所以你应该问的问题是 |
[02:45] | when are you gonna see me again? | 我们下次什么时候见呢 |
[02:49] | ‘Cause that’s the question I always ask myself | 因为我每次和你分别的时候 |
[02:50] | whenever I leave you. | 我总是这么问自己 |
[02:54] | It’s all clear. | 查好了 |
[02:56] | So, do you, uh… | 那么你… |
[02:59] | do you want to see me again, | 你是想再见到我呢 |
[03:00] | or do you need to see me again? | 还是你需要再见到我 |
[03:03] | I need to see you again. | 我需要再见到你 |
[03:05] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[03:17] | Text me an address of where to meet you later. | 想在哪见我 就把地址发给我 |
[03:19] | We can go out for a change. | 我们可以换换环境 出门走走 |
[03:21] | All right. Text you an address. | 那好 待会儿发你地址 |
[03:24] | I’ll make sure my phone’s not dead. | 我会确保我的手机有电的 |
[03:34] | Thanks, Liz. | 多谢了 丽兹 |
[03:42] | Buenos dias. Juicer working again? | 早上好啊 榨汁机又能用了 |
[03:44] | We got it fixed just for you. | 专门为了你修好的 |
[03:51] | I think you forgot this. | 你好像忘了这个了 |
[03:54] | Anyone up this early must need their fix, right? | 这么早起来 不来点提神不行吧 |
[03:58] | That’ll be $5.25. | 一共5.25块 |
[04:01] | Thank you. | 多谢 |
[04:03] | Hasta manana! | 明天见 |
[04:07] | He talked to you? | 他和你说话了 |
[04:09] | I don’t think he recognized me. | 他应该没认出我来 |
[04:10] | And you don’t think he maybe followed you? | 你也不觉得他是在跟踪你吗 |
[04:13] | He could be on to us. He could be AIC. | 他可能在查我们 他可能是”反情局”的人 |
[04:15] | He spent time in a cartel prison. | 他可蹲过贩毒集团的监狱 |
[04:18] | Leon Velez is dangerous. | 里昂·维拉兹很危险 |
[04:19] | I don’t think he’s gonna give me a Colombian necktie | 他总不会一边喝着苹果汁 |
[04:22] | between sips of his kale apple ginger. | 一边割了我的喉咙吧 |
[04:24] | – You can’t go back there. – I know. | -那家店你不能再去了 -我知道 |
[04:26] | No, you cannot see him again. | 不 你不能再见到他了 |
[04:28] | Nimah. I know. | 妮尔麦 我知道 |
[04:30] | You know, I thought that being a handler would be exciting. | 我还以为当联络人会很刺激呢 |
[04:33] | Like being a coach on the sidelines of the game | 就好像站在大赛场边的教练 |
[04:35] | controlling the moves of the players. | 调度场上的运动员 |
[04:37] | Instead we’re commentators in a box in the back. | 结果却是坐在后排播音间里的解说员 |
[04:43] | 艾丽克丝 天气怎么样 | |
[04:43] | Okay, they’re in. | 好 他们进去了 |
[04:46] | All right. So Alex reported that Leigh is all about routine. | 艾丽克丝汇报说利是个严守习惯的人 |
[04:49] | Every Wednesday, she goes for a run at 6 on the dot for exactly 30 minutes, | 她每周三都在六点钟准时去慢跑30分钟 |
[04:53] | which means they now have 27 minutes in her room | 也就是说 他们还有27分钟 |
[04:56] | to prove that she is the one who planted the bug. | 在她房里找出她窃听的证据 |
[05:24] | You must’ve worked up quite an appetite | 你们俩肯定是饥渴坏了 |
[05:25] | sneaking through Leigh’s room. | 才会溜进利的房间吧 |
[05:27] | So, do you want to tell me what’s going on, | 你们要告诉我这是怎么回事 |
[05:29] | or shall I tell her? | 或是我该告诉她 |
[05:53] | The hell are we? | 我们这是在哪 |
[05:54] | – Man. – What the hell happened? | -天啊 -发生什么事了 |
[05:55] | Don’t remember any of it. | 我什么都不记得了 |
[05:57] | Leigh, did you drug us? | 利 你给我们下药吗 |
[05:58] | No. I did. | 不 是我 |
[06:03] | You were drugged 77 minutes ago. | 你们77分钟前被下了药 |
[06:05] | That’s 1 hour and 17 minutes of your life | 这表示在你们生命中有1小时17分钟 |
[06:08] | that are unaccounted for. | 是个谜 |
[06:09] | Although, it looks pretty obvious how you spent them. | 不过 不难看出你们做了什么 |
[06:11] | Yeah, in Ryan’s dreams. | 做了瑞恩的美梦 |
[06:13] | You took our clothes off? | 你脱我们的衣服吗 |
[06:15] | – Owen, this is just… – Illegal? Amoral? | -欧文 这… -犯法 不道德吗 |
[06:18] | Drugging is just one of the manipulations | 下药只是敌人用来 |
[06:20] | enemies will use to compromise you, | 威胁你们的手段之一 |
[06:22] | to create situations that show things differently than they are, | 制造异于现实的假象 |
[06:25] | which is today’s focus. | 也是今天训练的重点 |
[06:27] | Some of you may notice a few of your classmates are missing. | 或许你们有人注意到有几位学员不见了 |
[06:30] | That’s because this particular assignment | 因为这项任务以小组方式行动 |
[06:31] | works better in smaller groups. | 最有效果 |
[06:33] | Lydia and Angie have the others, | 莉迪亚和安琪选了其他人 |
[06:34] | but I handpicked you. | 但我指名选了你们 |
[06:36] | Consider yourselves lucky. | 看你们多幸运 |
[06:38] | You made it to the inner circle. | 成功打入了核心圈啊 |
[06:40] | Today you’re gonna learn that an operative | 今天你们将会学到 身为特工 |
[06:42] | is the writer, director, and stage hand. | 同时还得扮演编剧 导演 和布景员 |
[06:44] | You craft the narrative, you create the illusion, | 你得虚构故事 制造假象 |
[06:48] | be it false intelligence, a faked identification, | 例如假情报 假身份 |
[06:50] | or a staged crime scene. | 或是假犯罪现场 |
[06:52] | The art of illusion | 而制造假象的艺术在于 |
[06:53] | is about making something look like something else, | 将某事物伪装成另一种事物 |
[06:56] | convincingly placing yourself somewhere you’ve never been, | 假装置身在你从未去过的地方 |
[06:58] | or erasing yourself as if you were never there at all. | 或是抹去你曾到访某处的痕迹 |
[07:02] | All right, that’s it. Let’s go. | 好了 开始行动吧 |
[07:04] | Well, I already know two people very adept at the art of illusion. | 我已经认识两位擅长制造假象的高手 |
[07:07] | I’m going to raise the curtain on you two by the end of today, | 今天我要揭穿你们俩的真面目 |
[07:10] | and that’s a promise. | 我保证 |
[07:30] | No signs of her. | 没看见她 |
[07:33] | See anything anywhere? | 有任何发现吗 |
[07:35] | No. | 没有 |
[07:36] | ‘Cause I’m right here. | 因为我就在这儿 |
[08:05] | I need a favor. An off the record kind. | 我想私下求你帮个忙 |
[08:09] | Of course. | 当然 |
[08:10] | So, these terrorists have Eric Boyer, | 艾瑞克·博伊在恐怖分子手上 |
[08:11] | and we don’t know why. | 我们不知道为什么 |
[08:12] | We need someone on our side who is just as good as he is | 我们这边需要和他一样厉害的人 |
[08:15] | so we can figure out what they want to use him for. | 这样就可以弄清楚恐博伊的用途 |
[08:18] | Well, as good as Boyer is gonna be hard to come by, | 像博伊一样厉害的人很难找到 |
[08:21] | but there’s plenty of agents in Cyber… | 网络犯罪部有许多探员 |
[08:23] | Who are crap by comparison. | 相比之下就是垃圾 |
[08:25] | I need a black hat, | 我需要一个黑客罪犯 |
[08:26] | or someone who thinks like one… | 或者有这种思维的人 |
[08:28] | someone who can find a rootkit | 不用整个部门帮忙 |
[08:30] | without having a whole department to back them up. | 就可以找到恶意软件的人 |
[08:32] | Who’d you have in mind? | 你想找谁 |
[08:34] | Will Olsen. | 威尔·奥尔森 |
[08:36] | He works at The Semple Institute, | 他在森普尔研究所工作 |
[08:38] | a think tank based in D.C. | 一个华盛顿的智囊团 |
[08:40] | The Israeli intelligence hired them to advise at the G20. | 以色列情报机构雇他们为G20峰会做顾问 |
[08:43] | He’s here, in their offices in Midtown. | 他在这边市中心的办公室里 |
[08:46] | You want me to bring him here? | 要我把他带过来吗 |
[08:47] | No, he’s not an agent. He doesn’t work here. | 不 他不是探员 不在这里工作 |
[08:49] | Even if I kissed him in as a former trainee, | 即使我把他作为前联调局学员请进来 |
[08:51] | no one would give him access. | 也没人会给他权限 |
[08:53] | Bring him to my apartment so we can work in privacy. | 带他去我的公寓 我们可以私下开展工作 |
[08:56] | Thank you for trusting me with this, Miranda. | 感谢你这么信任我 米兰达 |
[09:00] | Never had a reason not to. | 是你赢得了我的信任 |
[09:14] | You must have a very good reason to call, | 知道可能会被窃听还打来 |
[09:16] | knowing they could be listening. | 肯定是有重要事了 |
[09:17] | I’m on a payphone, believe it or not. | 我用的是公用电话 信不信由你 |
[09:19] | It’s still the ’80s at the Gold Leaf. | 金叶酒吧还停留在80年代 |
[09:22] | Hey, can you… | 你能… |
[09:23] | Can you conference this number for me, please? | 帮我接进来这通电话吗 |
[09:26] | Okay. This is ridiculous, right? | 这太荒唐了 |
[09:28] | The FBI’s got to have a better way of encrypting our phones. | 联调局肯定有办法加密我们的电话 |
[09:31] | How did it go on Leigh? | 利那边查得怎么样了 |
[09:34] | Uh, we struck out. | 没结果 |
[09:36] | Either she’s a master spy who’s been trained to leave no trace, | 要么她是个不留蛛丝马迹的间谍精英 |
[09:40] | or we’re just barking up the wrong tree. | 要么我们选错了对象 |
[09:42] | Or Owen Hall is listening to see if you’re ripe for the AIC. | 或欧文·霍尔在监听你们是不是时候加入”反情局” |
[09:46] | If he wants to hide a bug in The Farm, | 如果他想在”农场”藏一个窃听器 |
[09:48] | he would know how to do so. | 他知道怎么做 |
[09:50] | We still need to run down Leigh first. | 我们还是要先查完利 |
[09:52] | You can backstop a record, | 记录可以藏起来 |
[09:53] | but you can’t change your biometrics. | 但是生物特征改不了 |
[09:55] | You need hard samples… fingerprints, hair, saliva. | 你们要拿到可靠样本 指纹 头发 唾液 |
[09:58] | We’re on it, and we’ll have it to you by the end of day. | 就去办 下班之前交给你们 |
[10:00] | -Keep us posted. -W…Wait. | -保持联络 -等一下 |
[10:02] | -We think… -We know. | -我们认为 -我们确信 |
[10:04] | We think and know | 我们认为也确信 |
[10:05] | that there’s another recruit looking into us. | 还有另一个学员在调查我们 |
[10:08] | Harry Doyle caught us coming out of Leigh’s room. | 哈里·道尔撞见我们搜查利的房间了 |
[10:11] | Handle it. Whatever it takes. | 无论如何都要搞定他 |
[10:13] | And get those biometrics on Leigh. | 记得弄来利的生物特征信息 |
[10:17] | Illusion starts with you. | 设计假象 从你自身开始 |
[10:19] | What worked 30 years ago still works today. | 现如今 这些技巧与三十年前同样有效 |
[10:21] | You’ll need gloves so you don’t leave prints. | 戴上手套 避免留下指纹 |
[10:24] | Shoe covers for your feet to mask your steps. | 穿上鞋套 以掩盖你的行踪 |
[10:26] | And a baseball cap. | 戴上棒球帽 |
[10:28] | Plus a ponytail for women to not leave hair behind. | 女人要绑上辫子 以免头发掉落 |
[10:31] | And make sure to wear clothes you don’t care about. | 穿上你弄脏也无所谓的衣服 |
[10:34] | Things sometimes get messy. | 以免场面变得复杂 |
[10:39] | Hey, Leigh, would you pass me my phone? It’s right there. | 利 能帮我递一下手机吗 就在那儿 |
[10:41] | Oh, sure. | 当然 |
[10:42] | No, remember what Owen said. Glove up. Yeah? | 忘了欧文的教导吗 不能留下指纹 |
[10:46] | When things go wrong at a location, | 当你在一个地方出了差错 |
[10:48] | you need to make it seem like nothing happened | 你需要营造成自己从未去过那里 |
[10:50] | and create the illusion that you were never there. | 什么都没发生的假象 |
[10:52] | The CIA sends in case officers | 中情局会派任务执行官 |
[10:54] | to learn everything about a room | 去搜集房间内的一切信息 |
[10:55] | down to the thread count of the bed sheets. | 甚至包括床单的织物密度 |
[10:58] | You’re going to my house right now | 现在你们就要去我家 |
[11:00] | to case it with that same eye for detail. | 仔细搜查 不要放过任何细节 |
[11:02] | So, what’s Owen gonna have us do next, | 接下来欧文还会让我们干什么 |
[11:03] | wash his car, mow his lawn? | 给他洗车 修剪草坪吗 |
[11:05] | After that, we’ll stage a coup in a foreign country. | 然后我们就会在其他国家发动政变 |
[11:08] | Life at the CIA. | 这就是在中情局的生活 |
[11:10] | Leigh, babe, your hair should be up. | 利 宝贝 你该把头发绑起来 |
[11:12] | Oh. Here you go, love. | 给你 亲爱的 |
[11:13] | Oh, thanks, Harry. | 谢谢你 哈里 |
[11:15] | You’re everywhere today, aren’t you? | 今天你无处不在啊 |
[11:16] | Right? You should hope so. | 是吧 我最好是啊 |
[11:20] | Owen. | 欧文 |
[11:22] | Are these pins places you’ve been or… | 这些大头针标注的是你去过的地方吗 |
[11:25] | do I need to look closer? | 还是说我该观察得再细致点 |
[11:29] | Here’s where things get messy. | 这就是事情变复杂之处了 |
[11:31] | Manipulating a cause | 最糟的情况 |
[11:32] | and time of death for a body is a worst-case scenario, | 就是给尸体制造假的死亡时间 |
[11:35] | yet totally essential skill. | 然而这是必备技能 |
[11:38] | It has to look real. | 必须看起来真实 |
[11:40] | Remember, practice makes perfect. | 记住 熟能生巧 |
[11:49] | Almost like you’ve done this before. | 你似乎不是第一次了 |
[11:53] | Saw it in a movie. | 在电影里见过 |
[11:55] | How’d you like to help me out on a real off-book assignment? | 你愿意私下帮我完成一个现实任务吗 |
[11:58] | What’s in it for me? | 对我有什么好处 |
[11:59] | I’m already keeping your secret. | 我一直在替你保守秘密 |
[12:01] | I thought this week’s lesson was illusion, not blackmail. | 这周训练的是制造假象 不是威胁吧 |
[12:04] | Well, now you can learn one of my secrets to make it even. | 你要知道我一个秘密了 公平了吧 |
[12:12] | Tonight, you’ll take part in a live operation | 你们今晚将在现实任务中 |
[12:15] | that’ll utilize the skills you’ve learned. | 运用学到的技能 |
[12:17] | A journalist for the Post, Al Crawford, | 《邮报》的一名记者 阿尔·克劳福德 |
[12:19] | has spent the last two days | 在过去两天内 |
[12:21] | holed up in a suite at the Franklin Club, | 一直躲在富兰克林俱乐部的一间套房里 |
[12:23] | a members-only social club in D.C. | 这是华盛顿的一个会员制俱乐部 |
[12:25] | The Agency believes that he’s been hiding out | 局里认为他将国家机密 |
[12:27] | after facilitating a leak of state secrets to the Russians. | 泄露给俄罗斯人之后 就一直藏匿着 |
[12:29] | You are being enlisted to survey Mr. Crawford | 现在你们要去调查克劳福德先生 |
[12:32] | and will be going in undercover as prospective new members. | 你们将作为潜在新会员进去卧底 |
[12:36] | You’ll rub elbows with the D.C. elite… | 你们会接触到华盛顿的精英 |
[12:38] | congressmen, ambassadors, K Street lawyers, | 议员 大使 白宫前街的律师 |
[12:40] | and a lot of rich old white men. | 还有很多有钱白人 |
[12:43] | Once Crawford leaves his suite to have dinner | 一旦克劳福德离开他的套房 |
[12:44] | in one of the dining rooms on the premises, | 去酒店内的其中一家餐厅吃晚饭 |
[12:46] | three of you… | 你们三人 |
[12:47] | Three? Well, how about me, Alex, and Ryan? | 三人 不如让我 艾丽克丝和瑞恩去吧 |
[12:50] | Very well, Doyle. | 很好 道尔 |
[12:52] | The three of you case said suite | 你们三人侦查此套房 |
[12:53] | and give that intel to a clean-up team. | 把情报交给清理小队 |
[12:55] | Leigh, Leon, you run point surveying Crawford, | 利 里昂和你负责监视克劳福德 |
[12:57] | and keep Harry, Alex, and Ryan posted on his moves. | 及时向哈里 艾丽克丝和瑞恩汇报其行踪 |
[13:00] | I thought the CIA doesn’t operate on American soil. | 中情局不是不会在美国本土行动的吗 |
[13:03] | The CIA isn’t. | 中情局的确不会 |
[13:04] | Since you’re not CIA, not yet anyway. | 而你不是中情局的人 反正暂时还不是 |
[13:07] | All right, the Agency’s still waiting confirmation | 好了 局里还在等待确认 |
[13:08] | on Mr. Crawford’s activity. | 克劳福德先生的行踪 |
[13:11] | This is real, people. | 这不是演习 各位 |
[13:13] | And since this is real, | 既然不是演习 |
[13:15] | say hello to your get out of jail free pass. | 向你们的出狱通行证问好吧 |
[13:17] | This is an endorsement card. | 这是免罪卡 |
[13:19] | Should you run afoul of local law enforcement, | 你们应该会与当地执法机关发生冲突 |
[13:21] | given your illegal activity, | 鉴于你们的违法行为 |
[13:23] | you can use it to have your slate wiped clean. | 你们可以用来清除前科记录 |
[13:25] | However, if any of you do so, don’t bother coming back. | 但如果你们这么做 就不必回来了 |
[13:29] | I’ll consider that your resignation. | 我就当你们辞职了 |
[13:31] | Come on up, get your data packs. | 来吧 拿上你们的数据包 |
[13:32] | Background on Crawford, floor plans of the club, | 克劳福德的背景 俱乐部的楼层平面图 |
[13:35] | and your very own cover story. | 以及你们的掩护身份 |
[13:39] | Hey, hey, hey, hey, hey. Another threesome? | 又来一次”三人行”啊 |
[13:41] | How about it? But this time sober, huh? | 怎么样 但这次都清醒着 |
[13:45] | Yeah? | 怎么样 |
[13:52] | 直接拨打语音信箱 拨打号码 | |
[13:57] | This is Shelby. Leave a message. | 我是谢尔比 请留下口讯 |
[14:01] | Hey, it’s Will. Can you meet? | 我是威尔 能见个面吗 |
[14:03] | I need to see you. It’s about your agents. | 我需要见你 跟你的探员有关 |
[14:06] | I’ll text you an address. | 我会把地址发给你 |
[14:17] | 回复 米兰达 她跟他们是一伙儿 | |
[14:18] | So, if what you’re saying is true, | 如果你说的是真的 |
[14:20] | then Miranda is guilty | 那米兰达就犯了 |
[14:21] | of treason, espionage, conspiracy… | 叛国罪 从事谍报行动 共谋罪 |
[14:23] | half the statutes in the Patriot Act. | 犯了《爱国者法案》里一半的罪 |
[14:25] | Which is why I have to be sure. | 所以我必须要确定 |
[14:27] | So, you’re trusting the word of Eric Boyer, | 这么说你相信艾瑞克·博伊说的话 |
[14:30] | a criminal, | 他可是罪犯 |
[14:32] | and you’ve known Miranda for years. | 而你认识米兰达这么多年了 |
[14:34] | She’s a mentor and a friend. I’m just stating the facts. | 她亦师亦友 我只是在说事实 |
[14:38] | Will. | 威尔 |
[14:39] | I want to be wrong about this. I do. | 我也希望是猜错了 真的 |
[14:42] | Which is why I need you to tell me | 所以把你交给她之前 |
[14:44] | if Miranda is pulling the wool over all of our eyes before I hand you over to her. | 我要知道米兰达是不是蒙骗了我们 |
[16:02] | Will, it’s me again. | 威尔 还是我 |
[16:04] | Call me back. | 给我回电 |
[16:06] | I just don’t get it. | 我实在不明白 |
[16:07] | Why would he call, text an address, | 为什么他打电话过来 还发了地址 |
[16:09] | and then go silent? | 然后就杳无音信 |
[16:11] | Do you think he’s in danger? | 他会不会遇到危险了 |
[16:12] | Do you think that Alex and Ryan are? | 艾丽克丝和瑞恩有危险了吗 |
[16:14] | – We need to call them. – We can’t. | -得打电话给他们 -不行 |
[16:16] | If they’re compromised, | 如果他们暴露了 |
[16:17] | any attempt at contacting them will be intercepted | 那打过去的电话都会被拦截 |
[16:20] | and implicate them and us. | 也会牵扯出他们和我们的关系 |
[16:21] | Okay, but why Will? Why would he be involved? | 好吧 可为什么威尔会被卷进来 |
[16:25] | How did he even know about us? | 他怎么知道我们的 |
[16:27] | He was at the CIA black site for months last year. | 他去年在中情局的黑牢里被关了几个月 |
[16:30] | Who’s to say that the AIC weren’t the ones holding him? | 说不定抓走他的是”反情局”的人呢 |
[16:33] | What if Harry Doyle and Leigh Davis are AIC? | 如果哈里·道尔和利·戴维斯是”反情局”的人呢 |
[16:36] | Who knows what they could’ve done. | 谁知道他们能干出什么 |
[16:37] | Right now, we only know one thing for certain… | 我们现在只能确定一件事 |
[16:40] | the address that Will sent. | 威尔发过来的地址 |
[16:41] | It’s the Franklin Club in D.C. | 是位于华盛顿的富兰克林俱乐部 |
[16:43] | We have to go there. | 我们得过去 |
[16:44] | Are you crazy? This can be a trap. | 疯了吗 这可能是陷阱 |
[16:46] | Look, you can either come with me and cover me | 你要么跟我一起走 掩护我 |
[16:48] | or stay here, but I’m going. | 要么待在这里 不过我去定了 |
[16:56] | Comms check. | 测试下通讯器 |
[16:57] | – Check. -Check. | -测试 -测试 |
[16:57] | – In position. – In position. | -已就位 -已就位 |
[16:59] | – Check. – Check. | -测试 -测试 |
[17:00] | – Velez, where are you? – Haven’t seen him, sir. | -瓦莱斯 你在哪 -没见到他 长官 |
[17:04] | Remember, everyone maintain cover. | 记住 大家不要暴露身份 |
[17:07] | Someone could be watching us. | 可能有人在监视我们 |
[17:09] | Pretend I’m just a Supreme Court clerk hitting on you. | 假装我是最高法院书记员在泡你 |
[17:12] | Who do you want to be? | 你想要什么身份 |
[17:13] | I can’t do this right now. | 我现在没心情闹 |
[17:15] | Between Leigh and Harry, it’s just getting harder to pretend. | 在利和哈里面前假装 越来越难了 |
[17:18] | I don’t know what lie I just told. | 我都不知道刚才撒了什么谎 |
[17:20] | I know what you mean. | 我懂你的感受 |
[17:21] | Maybe that’s why this was never meant to be a two-person mission. | 所以才让我们单独执行这项任务 |
[17:25] | Do you think we’d do better if it was just one of us here? | 如果只有一个人执行任务 会做得更好吗 |
[17:28] | Do you? | 你觉得呢 |
[18:57] | You? | 是你 |
[18:59] | Uh, I’m… I’m sorry. I have to get… | 抱歉 我有点事 |
[19:00] | Wait. Uh, I’m sorry. | 等下 抱歉 |
[19:03] | It’s just I’m… I’m hiding from someone. | 我其实是在躲一个人 |
[19:06] | Who? | 谁 |
[19:07] | Well, I can’t tell you that. | 抱歉不能告诉你 |
[19:12] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[19:14] | I’m a member. | 我是这里的会员 |
[19:15] | Really? So am I. | 真的吗 我也是 |
[19:16] | Or…prospective. | 或者说是潜在会员 |
[19:19] | Listen, something tells me | 一天之内见到你两次 |
[19:20] | seeing you twice in one day is a sign. | 是冥冥中有天意 |
[19:23] | Maybe we can make it three? | 也许我们能再见一次 |
[19:24] | Tonight? Bochco’s Diner? | 今晚在布奇柯餐厅 |
[19:33] | Hello? | 你好 |
[19:34] | Hey, I just got Shelby’s voicemail saying to call you. | 我刚收到谢尔比的语音 |
[19:36] | My phone’s been acting up all day. | 我手机今天出毛病了 |
[19:38] | Well, it’s that or the guy I’m seeing is playing a trick on me. | 再不然就是我交往的对象捉弄我 |
[19:42] | Is he tall, dark hair, Hispanic? | 是一个高个子 黑头发 西班牙裔吗 |
[19:45] | No, Julian’s British, if that’s even his name. | 不 朱利安是英国人 前提是他真叫朱利安 |
[19:50] | Pale, blue eyes, ears? | 白皮肤 蓝眼睛 招风耳 |
[19:52] | – Wait, how’d you know? – I have to go. | -你怎么知道 -我得挂了 |
[19:54] | – Thank you for your help. – Wait, Nimah. | -谢谢你的帮助 -等下 妮尔麦 |
[20:04] | I think we should… | 我们应该… |
[20:05] | Aha, just the people I was looking for. | 这不是我正在找的人吗 |
[20:06] | There’s someone I’d like you to meet. | 有个人我想你们该去见见 |
[20:08] | It’s a mystery guest. Come with me. | 是个神秘嘉宾 跟我来 |
[20:10] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[20:11] | let me introduce you to your handler, Shelby… | 让我来介绍你们的联络人 谢尔比 |
[20:16] | Hi. | 你好 |
[20:17] | Sorry about that, love. | 抱歉 甜心 |
[20:20] | You thought that was Shelby Wyatt, didn’t you? | 你觉得那是谢尔比·怀特吧 |
[20:23] | Are you trying to set us up, Harry? | 你是在给我们下套吗 哈里 |
[20:26] | How many times do I have to tell you we’re not FBI anymore? | 要说多少次 我们已经不是联调局探员了 |
[20:30] | Ryan, Alex, Harry. | 瑞恩 艾丽克丝 哈里 |
[20:31] | Crawford’s on the move. | 克劳福德动身了 |
[20:32] | You’re a go. | 你们该去了 |
[20:34] | Case his room. | 去侦查他的房间 |
[20:35] | Well, let’s pretend to be CIA, then, shall we? | 那我们就去假装一下中情局特工吧 |
[20:48] | It’s always a test, isn’t it? | 总是测试 是吧 |
[20:52] | Hello, Owen. | 你好 欧文 |
[20:53] | I just called 911. | 我刚报了警 |
[20:55] | Local police response time is 13 minutes. | 当地警方接警后到现场要用13分钟 |
[20:58] | I suppose you can leave now and avoid surveillance, | 你们可以现在离开 避开监控 |
[21:01] | but what will you do with what you left behind? | 但你们怎么处理留下的痕迹呢 |
[21:03] | Well, you’ve taught us well. | 名师出高徒啊 |
[21:05] | We haven’t left any traces of ourselves. | 我们没留下任何痕迹 |
[21:07] | Maybe tonight, but not today. | 也许今晚没有 但白天呢 |
[21:09] | You all touched a lot of things at The Farm. | 你们在”农场”碰了很多东西啊 |
[21:12] | I brought some of it along | 我带来了一些过来 |
[21:12] | and sprinkled them throughout the room. | 将生物证据布满了那间套房 |
[21:14] | Ryan’s saliva, Harry’s prints. | 瑞恩的唾液 哈里的指纹 |
[21:16] | Hell, the room is under your alias, Alex. | 还有 房间登记在你名下呢 艾丽克丝 |
[21:19] | Either clean it up in the next 12 minutes | 要么在接下来的12分钟内清理干净 |
[21:22] | or use your endorsement card and go home. | 要么就使用免罪卡 淘汰出局 |
[21:25] | Bye now. | 再见了 |
[21:52] | Freeze! | 不许动 |
[21:54] | Turn around! | 转过来 |
[22:01] | All right, well, I’m gonna check out my suite. | 好了 我要去看看我的套房了 |
[22:03] | See if I’ve got a king- sized bed, | 看看是不是大床豪华房 |
[22:05] | maybe get a couple Senate pages up from downstairs | 也许找几个楼下的参议院青年助理 |
[22:07] | to Netflix and chill with. | 看看电视剧 玩乐一下 |
[22:09] | Wait, you’re leaving? | 等下 你要走吗 |
[22:10] | Your ass is on the line, too. | 这事你也脱不了关系 |
[22:12] | What the hell is that? | 你那是干什么 |
[22:14] | Yep, looks like I haven’t touched anything but these. | 看来我就只”碰”了这些杯子 |
[22:16] | I avoided surveillance on the way up. | 我来的时候 避开了监控 |
[22:18] | It’s not my room, not my problem, | 这不是我的房间 不是我的问题 |
[22:19] | so I was never here. | 所以我从没来过这里 |
[22:20] | – See ya. – Hey, wait. | -回见 -等下 |
[22:23] | We’re a team, remember? | 我们是一个团队 记得吗 |
[22:25] | You volunteered us for that. | 你自荐我们过来的 |
[22:26] | Let him go, Ryan. In fact, you should go, too. | 让他走吧 瑞恩 其实你也该走 |
[22:29] | I can explain away your DNA, | 你的DNA 我可以巧辩过去 |
[22:30] | but this is my mess to clean. | 这是我要解决的问题 |
[22:32] | The room is under my alias. | 这间房登记在我的化名之下 |
[22:33] | You can’t lift that body by yourself. | 你一个人抬不动那具尸体 |
[22:35] | Neither could I. | 我也不能 |
[22:36] | I can use the endorsement card. | 我可以使用免罪卡 |
[22:38] | At least that way you’ll still be at The Farm. | 至少那样你还会待在”农场” |
[22:40] | Okay, this melodramatic little martyr thing might turn you two on, | 你俩想演为爱牺牲的戏码就演吧 |
[22:43] | but it’s boring me to tears. | 但我可觉得辣眼睛 |
[22:44] | May I go? | 我能走了吗 |
[22:45] | If it was you, what would you do? | 换成是你 你会怎么做 |
[22:47] | Well, I could solve this mess in one move. | 我用一招就搞定了 |
[22:51] | Well, I’ll tell you if you tell me everything I want to know. | 如果你告诉我实情 我就教你 |
[22:54] | – Deal. – Alex. | -行 -艾丽克丝 |
[22:55] | We need this. | 我们需要 |
[22:56] | Yeah, we do. | 是啊 需要啊 |
[22:58] | You have 10 minutes and 58 seconds. Spill. | 你还有10分58秒 说吧 |
[23:01] | Okay, replace glasses, knives, forks, | 换掉你房间里的杯子 刀叉 |
[23:03] | sheets, towels with anything from your room. | 床单 浴巾等一切 |
[23:05] | Turn the room into someone else’s name. | 将名字登记在别人名下 |
[23:07] | Problem solved. | 问题就解决了 |
[23:08] | But who? | 但换成谁呢 |
[23:09] | – Owen. – Good. | -欧文 -很棒 |
[23:11] | We can beat him at his own game. | 将计就计 打败他 |
[23:12] | In order to get him a member suite for the night, | 为了让这间套房今晚登记在他名下 |
[23:14] | we need his credit card, | 我们需要他的信用卡 |
[23:15] | his driver’s license to put it in the system. | 他的驾照来登记信息 |
[23:16] | Yeah, well, he keeps his wallet | 但他跟你一样 |
[23:17] | in his jacket left- hand side pocket just like you, Booth. | 喜欢将钱包放在衣服左边的口袋 布斯 |
[23:20] | Look, if you admit you’re FBI, | 如果你们承认是联调局的人 |
[23:22] | I will personally go and get it for you myself | 我就亲自去将钱包偷来 |
[23:24] | while you clean up this mess. | 而你们就在这里清理 |
[23:26] | Tick, tock, tick. | 时间不等人 |
[23:31] | I’m FBI. She’s not. | 我是联调局探员 她不是 |
[23:33] | We’ll explain everything when this is done. | 等这事结束 我们会详细解释 |
[23:34] | For now, let’s go. | 现在赶紧行动吧 |
[23:35] | All right. Back in a jiffy. | 好 马上就回来 |
[23:40] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[23:43] | So, wait a minute. | 等下 |
[23:44] | You’re saying you run this sort of thing every year? | 你是说你每年都这么干吗 |
[23:47] | Have an old friend pretend to be a criminal | 让一个老朋友假装罪犯 |
[23:48] | and then park a dead body in their suite | 然后在学员的套房里放一具尸体 |
[23:51] | to freak out recruits? | 让他们惊慌吗 |
[23:52] | Something like that. | 差不多吧 |
[23:54] | Thanks for taking part, man. | 谢谢你能参与 |
[23:55] | Hey, if it introduces me to my next generation of sources. | 能目睹下一代特工们的风采也值了啊 |
[24:01] | It is damn good to see you, man. | 见到你真是太好了 |
[24:03] | You, too. | 我也是 |
[24:04] | When Lydia called me, | 莉迪亚联系我时 |
[24:05] | she said this would be the most fun I had in a while, | 她说我肯定会觉得好久没这么有意思过了 |
[24:07] | and she was right. | 她说对了 |
[24:09] | I don’t know. | 怎么说呢 |
[24:11] | I thought you still blamed me. | 我以为你还在怪我 |
[24:13] | Blamed you for what? | 怪你什么 |
[24:14] | I get why you might’ve. | 你怪我也无可厚非 |
[24:15] | You got put out to pasture before your time, | 你还没到时候 就被迫退下来 |
[24:18] | and I know what that’s like. | 我了解这滋味 |
[24:19] | And if I had known that writing your name | 如果我当初知道写下你的名字 |
[24:22] | meant that you were gonna be exposed… | 就意味着你会被曝光… |
[24:29] | Don’t you want to check that? | 你不看下信息吗 |
[24:32] | Probably just my wife wondering when I’m gonna be home. | 可能就是我妻子发来问我什么时候回家 |
[24:36] | I don’t know, could be an anonymous tip. | 不一定 也许是匿名举报呢 |
[24:46] | Speaking of your wife, | 说起你妻子 |
[24:47] | do you think she’d like a copy of that? | 要给她也发一张这照片吗 |
[24:50] | You’re kidding me. | 你不是吧 |
[24:51] | You faked this. | 你伪造出来的 |
[24:54] | Why? | 为什么 |
[24:54] | Even if she believed it was faked, | 即使她相信这是伪造出来的 |
[24:56] | I have seven people here who I.D.’d you leaving that suite, | 那也有七个人能证明你在那间套房待过 |
[24:59] | and one NDA signed by you | 你要签一份保密协议 |
[25:01] | agreeing not to divulge what I asked you to do here, | 保证不会泄露我在这里让你做的事 |
[25:04] | nor who was a part of it. | 以及都有谁参与了 |
[25:05] | What do you want? | 你到底想怎样 |
[25:11] | I want those names. | 我想知道都是谁 |
[25:21] | Thank you, Lydia. Got exactly what I needed. | 谢谢你 莉迪亚 我得到想要的信息了 |
[25:25] | I am so sorry. | 太抱歉了 |
[25:43] | It’s room 11 on the fifth floor. | 五层11号房 |
[25:45] | Right this way. | 这边走 |
[25:53] | Damn it. | 该死 |
[25:59] | This your suite, sir? | 这是你的房间吗 先生 |
[26:00] | Number 11? | 11号房 |
[26:02] | No. My suite’s just down the hall. | 我的房间在走廊尽头 |
[26:04] | Aren’t you Henry Gould? | 你不是亨利·古德吗 |
[26:08] | Yeah. So? | 是 怎么了 |
[26:10] | This is your suite. | 这是你的房间 |
[26:13] | Uh…well, yeah, no. I’m a guest here, | 不是 我是个房客 |
[26:15] | but no, this isn’t my suite. | 但这不是我的房间 |
[26:17] | Look. | 瞧 |
[26:21] | I think they’re gonna want to have a chat with you. | 警方要找你谈谈了 |
[26:32] | Thank you for your help. | 谢谢你帮忙 |
[26:46] | It’s always a test, isn’t it? | 总是测试 对吧 |
[26:49] | Not my problem. | 不是我的问题 |
[26:50] | We’re a team, remember? | 我们是一个团队 记得吗 |
[26:51] | You volunteered us for that. | 你自荐我们过来的 |
[26:53] | Excuse me, Ellen. Hi. | 打扰了 艾伦 你好 |
[26:55] | There’s a small business matter only you can help me with. | 有个业务上的事 只有你能帮我 |
[27:08] | Of course. | 想到了 |
[27:09] | I left my key and my wallet in my room. | 我把门卡和钱包落在房间里了 |
[27:11] | Hi. I’m Henry Gould. I’m staying in suite 11. | 你好 我是亨利·古德 我住在11号套房 |
[27:14] | Can I get another key? | 能再给我张门卡吗 |
[27:15] | You’ll have to tell me more than your name. | 光说名字可不行 |
[27:17] | Last four digits of the card on file. | 请说出信用卡的后四位数 |
[27:19] | Yeah. It’s… | 好的 是… |
[27:37] | Oh, damn it. | 该死 |
[27:59] | I think Miranda’s innocent. | 我觉得米兰达是清白的 |
[28:00] | Why? | 为什么 |
[28:01] | Boyer sent the message through a Tor server on the darknet. | 博伊是通过洋葱路由服务器的暗网发送了信息 |
[28:04] | Very private, invite only, | 是极其隐秘 仅限受邀用户 |
[28:06] | Silk Road kind of stuff. | 丝绸之路[网络黑市]之类的网站 |
[28:07] | And you weren’t the only one he communicated with that way. | 他不只和你这样交流了 |
[28:11] | You want my help? Meet my price. | 要我帮忙 就得照价格支付 |
[28:14] | Morning of, I’ll be standing by. | 天亮 我就准备好 |
[28:16] | This is going to change the world. | 这会改变世界的 |
[28:18] | Wait. He was working with the terrorists? | 慢着 他是跟恐怖分子合作吗 |
[28:20] | Up to a point. | 也不完全是 |
[28:21] | His last correspondence… reneging on the deal. | 他最后回复是 单方面放弃协定 |
[28:24] | Told them that he’d had second thoughts | 跟他们说他改变主意了 |
[28:25] | and they’d have to find someone else. | 让他们去找别人 |
[28:27] | His message to you | 他发信息给你 |
[28:28] | must’ve been a last-ditch attempt to cover his tracks, | 肯定是孤注一掷 想掩盖踪迹 |
[28:31] | shifting the blame | 推卸责任 |
[28:32] | so no one would ever know he’d associated with them. | 这样就没人知道他跟恐怖分子有联系了 |
[28:35] | I think you should take me to Miranda. | 你该让我去见米兰达 |
[28:41] | On your knees, Parrish. | 跪下 帕里什 |
[28:43] | Now. | 赶紧 |
[28:44] | So the charade’s over, huh? | 不再演戏了啊 |
[28:47] | You’re speaking English. | 你开始说英语了 |
[28:49] | Drop it! | 放下枪 |
[29:07] | Just do it already. | 赶紧动手吧 |
[29:14] | What’s going on? | 怎么回事 |
[29:58] | That was close, but at least Harry’s off the farm. | 今晚太险了 但至少让哈里离开”农场”了 |
[30:01] | Alex and Ryan were careless. | 艾丽克丝和瑞恩太大意了 |
[30:04] | Harry Doyle nearly exposed them and us | 哈里·道尔差点曝光了我们所有人的身份 |
[30:06] | and almost blew the entire mission. | 毁掉了整个任务 |
[30:08] | What are we going to tell Miranda? | 我们怎么跟米兰达汇报 |
[30:09] | Nothing. We’re fine. | 什么都不说 我们没事了 |
[30:11] | I know you are. | 你是没事啊 |
[30:14] | Is there something you want to say, Nimah? | 你有什么话要说吗 妮尔麦 |
[30:15] | I saw you at the club with Zorro. | 我看到你和那个”侠客”在俱乐部的样子了 |
[30:17] | You enjoyed it, being so close to danger. | 你很享受危险和刺激 |
[30:21] | You practically said so this morning. | 你今早自己都说了 |
[30:23] | Said what? | 说什么了 |
[30:24] | That you wanted more than a job on the sideline. | 你不想只做个旁观者 |
[30:26] | You wanted in. So you put yourself in. | 你想参与 所以你就亲自参与了 |
[30:32] | In any agent’s career, | 每个探员的职业生涯中 |
[30:33] | you get two or three big moments if you’re lucky. | 如果够幸运 顶多能碰上两三次重大事件 |
[30:36] | We’ve been doing this for only one year, | 我们才做了一年探员 |
[30:38] | and we already got Grand Central, | 就已经遇上了中央车站袭击案 |
[30:40] | Quantico, O’Connor. | 匡提科核爆 奥康纳叛变 |
[30:41] | We cannot put ourselves in danger | 我们不能为了再次体验那种刺激 |
[30:44] | just to feel that excitement again. | 而深入险境 |
[30:46] | We have to stay in the box from now on. | 我们从今之后要规矩些了 |
[30:49] | What exactly did Leon say to you? | 里昂究竟跟你说了什么 |
[30:52] | He just flirted. That’s all. | 他就是跟我调了一下情而已 |
[30:54] | And you? | 你呢 |
[30:55] | I did what I had to do in the moment. | 我当时只能配合一下啊 |
[31:01] | Good night, Shelby. | 晚安 谢尔比 |
[31:07] | All right, Alex, tell me. | 好了 艾丽克丝 说说吧 |
[31:09] | Three of you went into that room. | 你们三个进了那间房 |
[31:11] | Two of you came back here. | 两个人回来了 |
[31:13] | And one of you was last seen being escorted away by the police. | 一个人最后被警察拷走了 |
[31:16] | I want to know how you pulled it off. | 我想知道你是怎么办到的 |
[31:19] | You know what they say about a good magician. | 厉害的魔术师 从不揭秘 |
[31:22] | Fair enough. | 好吧 |
[31:24] | Not how you did it. | 你怎么办到不重要 |
[31:26] | How did it feel? | 重要的是什么感觉 |
[31:28] | Crossing that line, framing an innocent man. | 越线 陷害一个清白之人 |
[31:32] | I don’t feel guilty about it | 我不觉得内疚 |
[31:34] | if that’s what you’re asking. | 如果这是你想问的事 |
[31:38] | I’ll admit, | 我承认 |
[31:39] | when I heard about you and Ryan Booth being in my class, | 我听到你和瑞恩·布斯同时成为我的学生时 |
[31:42] | I was nervous having two former feds, | 带两个前联调局探员让我很紧张 |
[31:45] | ’cause in the past, once someone crosses over, | 因为在过去 有人跨界后 |
[31:48] | they usually don’t excel here. | 很难超越以往的自己 |
[31:50] | It’s hard enough to break patterns, | 打破以往的行为模式已经很难了 |
[31:51] | then you add amorality on top of it, | 此外还要做些有失道德之事 |
[31:53] | it’s usually too much for years of fidelity, | 要克服多年的忠贞 勇敢和正直的训导 |
[31:56] | bravery, and integrity to overcome. | 通常会让探员们吃不消 |
[31:58] | But you and Booth today… | 但你和布斯今天的所为 |
[32:00] | Why am I here and not him? | 你为什么找我 不找他呢 |
[32:02] | Because I see something in you I don’t yet see in him. | 因为你身上有他没有的潜质 |
[32:08] | Nice. | 不错 |
[32:11] | Where’d you learn this tactic? | 你在哪儿学的这种手段 |
[32:15] | Istanbul? Myanmar? Beijing maybe? | 伊斯坦布尔 缅甸 北京吗 |
[32:19] | Somewhere else on that map? | 还是没在地图上标注的地方吗 |
[32:21] | I told you not to believe anything you see. | 我说过不要相信眼见的事情 |
[32:24] | That is my own illusion. | 那只是我制造的假象 |
[32:26] | I’ve never been anywhere on that map. | 我们从没去过那张地图上的任何地方 |
[32:28] | But my daughter has. | 但我女儿去过 |
[32:31] | 14 years ago, | 14年前 |
[32:33] | a reporter released my name as an operative. | 一个记者曝光了我的特工身份 |
[32:36] | Now, he didn’t know I was active, | 他当时不知道我还是现任特工 |
[32:37] | was told I’d been retired, | 有人跟他说我退下来了 |
[32:39] | and as soon as that article came out, | 那篇报道一出来 |
[32:41] | I most certainly was. | 我就确实退下来了 |
[32:43] | Once everyone knows who you are, | 一旦大家知道了你的身份 |
[32:44] | you can no longer step foot on foreign soil. | 就再也不能踏上外国疆土了 |
[32:48] | All the lies I told, | 我说过的一切谎言 |
[32:51] | places I infiltrated, the people I burned, | 我潜入的地方 我曝光的人 |
[32:53] | they’re all out there lying in wait for me. | 全被公之于众 等着我去面对 |
[32:56] | So, I can’t risk leaving the country. | 我不能冒险离开美国 |
[33:00] | How do you deal with that? | 你怎么面对的 |
[33:02] | I’m still dealing with it. | 至今还在面对 |
[33:05] | But…that’s a lesson for another day. | 但这个教训改天再说 |
[33:10] | If you’re interested in learning from me. | 前提是你有兴趣让我教你这些 |
[33:15] | I’m interested. | 我兴趣 |
[33:26] | Chicken Kiev. | 基辅鸡肉卷 |
[33:28] | Chick- – chicken Kiev. | 基…基辅鸡肉卷 |
[33:30] | My kids love it when I make chicken Kiev. | 我家孩子特别喜欢我做的基辅鸡肉卷 |
[33:32] | I do mine from scratch. | 我从食材准备起 |
[33:33] | I mean, I don’t have chickens. | 我不养鸡 |
[33:35] | I have a butcher friend. Who doesn’t in L.A. these days? | 我有个屠夫朋友 如今在洛杉矶谁没有啊 |
[33:39] | the trick is to use warm butter, not cold. | 秘方就是使用温热的黄油 不是冷的 |
[33:42] | Chicken doesn’t absorb it as well. | 不然鸡肉吸收不了 |
[33:44] | You okay? | 你没事吧 |
[33:46] | You’re really going on about chicken Kiev. | 你一直在念叨基辅鸡肉卷 |
[33:50] | I miss my kids. | 我想我的孩子们 |
[33:53] | I miss my life. | 我想念我的生活 |
[33:54] | I mean, I even miss my husband sometimes. | 我甚至有时会想我丈夫 |
[33:58] | I mean, at home, | 在家时 |
[33:59] | I had the energy to run a business, | 我有精力经营事业 |
[34:01] | mother my children, have sex, and work out. | 照顾孩子 跟丈夫上床 还能去锻炼 |
[34:04] | I actually did those things. | 我确实能做到 |
[34:05] | No need to brag about it. | 不必炫耀了 |
[34:07] | Sorry, sorry. | 对不起 对不起 |
[34:08] | I just… I don’t have any friends here. | 我就是… 这里没什么朋友 |
[34:13] | No one to talk to. | 没个说话的人 |
[34:15] | No one really talks here, and I’m a talker. | 这里没人爱聊天 而我可能聊了 |
[34:17] | I make lists, and I tell people what to do. | 我列张单子 给别人下命 |
[34:19] | But here, other people have the lists, | 但在这里 别人列单子 |
[34:21] | and they tell me what to do and I do it. | 对我下命令 |
[34:28] | You’re a good listener. | 你是个很好的倾听者 |
[34:30] | I’m taking advantage of that. | 所以我拼命跟你说话 |
[34:39] | Oh, I’m… I’m not really a scotch drinker. | 我不喜欢喝苏格兰威士忌 |
[34:42] | I like a nice IPA. | 我喜欢美式啤酒 |
[34:44] | Well, real spies ask for the hard stuff. | 真正的间谍会来点猛烈的 |
[34:46] | Scotch, single malt, no less than 12 years. | 单一纯麦苏格兰威士忌 12年以上佳酿 |
[34:53] | There’s a lot of things that we’ll have to do | 我们必须要做很多 |
[34:55] | that we’re not used to doing. | 以前不常做的事 |
[34:59] | Might as well start now. | 不如就从现在开始吧 |
[35:08] | This isn’t scotch. | 这不是威士忌 |
[35:10] | It’s apple juice. | 这是苹果汁 |
[35:12] | Well, you don’t have to drink it. | 你不用真喝 |
[35:14] | You just have to present the illusion that you are. | 你只要展示出这个假象就行了 |
[35:17] | You’re gonna be okay, Leigh. | 你会没事的 利 |
[35:18] | Just go call your kids, say good night, | 去给孩子们打个电话 说声晚安 |
[35:21] | and make a list. | 列张单子 |
[35:23] | I’ll pick up some groceries tomorrow, | 我明天去食杂店 |
[35:24] | and you can make all of us your famous chicken Kiev. | 你可以一展厨艺 做基辅鸡肉卷了 |
[35:36] | Thanks, Ryan. | 谢谢你 瑞恩 |
[35:37] | Anytime. | 不客气 |
[35:52] | Nicely done. | 不错呀 |
[36:02] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[36:03] | Well, Owen said no one gets thrown out | 欧文说不用免罪卡 |
[36:06] | unless they use their endorsement card, right? | 就不会被淘汰 是吧 |
[36:09] | Well, I didn’t use my endorsement card. | 我没有用那张卡 |
[36:12] | I used something else. | 我用了别的办法 |
[36:14] | And we’re talking, aren’t we? | 要跟我说说那件事了吧 |
[36:16] | Right now. | 现在就说 |
[36:21] | First off, well done. | 首先 干得漂亮 |
[36:24] | Yeah. You got me. | 没错 你们陷害了我 |
[36:26] | Except you didn’t ’cause I’m still here. | 但我还在这里 就是没成功啊 |
[36:28] | Now, secondly, there is a term that Americans love to use | 其次 美国人很喜欢用一个词 |
[36:32] | when it comes to the sharing of information. | 来形容信息共享这件事 |
[36:34] | What is that? | 是什么来着 |
[36:36] | How’d you get out without an endorsement card? | 你没用免罪卡 怎么出来的 |
[36:38] | The police took you away. We saw that. | 我们看见警察把你带走了 |
[36:40] | Or are you CIA like Lydia? | 你也跟莉迪亚一样是中情局特工吗 |
[36:43] | No, but seriously, what is that term? | 不是 说真的 那叫什么来着 |
[36:45] | Because it is right here on the tip of my tongue. | 就在嘴边 想不起来了 |
[36:46] | You MI6? | 你是军情六处的人吗 |
[36:47] | Transparency. | 信息透明化 |
[36:50] | Transparency. That’s what it is. | 信息透明化 就是这个词 |
[36:51] | It’s so American. | 典型美国式啊 |
[36:52] | It’s like “Above board” and “Jean jacket.” | 就像”开诚布公”和”牛仔夹克”一样 |
[36:56] | And yes, Ryan, I’m with MI6. | 是 瑞恩 我是军情六处的人 |
[36:59] | Took you long enough. | 你们才察觉到啊 |
[37:00] | Does anybody else know? | 有其他人知道吗 |
[37:01] | Uh, yeah. Only everybody. | 有 大家都知道 |
[37:02] | Owen, Lydia, the instructors, all of the CIA. | 欧文 莉迪亚 教员们 所有中情局的人 |
[37:06] | Basically everyone apart from you two and the other recruits. | 除了你们俩和其他学员 大家都知道 |
[37:08] | But I don’t understand. So you’re an undercover agent? | 但我不懂 你是卧底特工吗 |
[37:11] | No, that’s you. Do you mind if I eat these? | 不是 你才是 我能吃点吗 |
[37:14] | Everyone knows I’m there because it’s above board. | 大家都知道 因为这事是公开的 |
[37:16] | It’s above board. | 开诚布公 |
[37:17] | There you go. I just got that. | 听听 我刚懂了 |
[37:20] | Anyway, I’m part of a pilot program | 总之 我参加了一个试验项目 |
[37:23] | where one of me comes and trains with the CIA, | 英国情报局的人到中情局受训 |
[37:25] | one of them goes and trains in London. | 而中情局的人到伦敦受训 |
[37:26] | It’s kind of like a foreign exchange, if you will. | 你们就想成是”交换生”吧 |
[37:28] | You’re an agent? | 你是个特工 |
[37:29] | Yeah, I’m in the Foreign Office, Ryan, | 是 我在外交部就职 瑞恩 |
[37:32] | in Her Majesty’s service, Officer Rank Two. | 为国效力 军衔二级 |
[37:34] | And before you ask, yes, I can prove it. | 不用你问 是 我能证明 |
[37:37] | But I’m not going to just yet because I’ve shown you mine, | 但我暂时不会 因为我说明了我的身份 |
[37:40] | and I think it’s time that you show me yours. | 现在该你们说明身份了 |
[37:43] | I’m pretty sure there isn’t a pilot program for the CIA and the FBI. | 我确定中情局和联调局之间没有交换试验项目 |
[37:47] | So, what’s what? | 所以究竟是怎么回事 |
[37:48] | Now look, I swear to God you better come clean, | 你们最好坦白交代 |
[37:50] | ’cause if you don’t, | 因为如果不坦白 |
[37:51] | I will use all the resources of the U.K. and America | 我会动用英国和美国所有的情报资源 |
[37:53] | to find out for myself. | 自己查出真相 |
[37:55] | We’re CIA recruits, Harry. | 我们是中情局招募的学员 哈里 |
[37:57] | We were handpicked and recruited just like – – | 中情局亲自挑选 招募了我们… |
[38:00] | Shut up. Okay? Just shut up. | 别扯了 别扯了 |
[38:02] | It’s enough now. | 够了 |
[38:03] | I know Shelby Wyatt and as of today, | 我认识谢尔比·怀特 而如今 |
[38:05] | Nimah Amin are active agents, | 妮尔麦·阿敏也是现任特工 |
[38:08] | and you two are clearly working with them. | 你们很显然跟她们在合作 |
[38:10] | Right? | 对吧 |
[38:13] | No? No response? | 不是吗 没反应吗 |
[38:14] | Poker face? Okay. | 不给反应吗 好吧 |
[38:15] | Well, my next appointment call is Owen. Thank you. | 那我打给欧文好了 谢了 |
[38:17] | All right, stop. Wait. Wait. | 好了 等下 等下 |
[38:23] | We’re CIA. | 我们是中情局特工 |
[38:26] | And we’re FBI. | 也是联调局探员 |
[38:28] | And we can explain more, | 我们能详细解释 |
[38:29] | but we do need to speak to our supervisors about it. | 但我们得跟上级请示一下 |
[38:31] | I’m pretty sure as MI6, you understand that. | 你是军情六处的人 肯定能理解这点 |
[38:33] | So, please don’t speak to anyone – – | 所以千万别跟别人说 |
[38:36] | not Owen, not the other recruits, | 包括欧文和其他学员 |
[38:37] | and especially not Leigh. | 特别是利 |
[38:40] | We think she might be working for someone. | 我们认为她效命于他人 |
[38:41] | She may have bugged Alex’s room. | 她可能窃听了艾丽克丝的房间 |
[38:43] | We found this the other night. | 我们那天晚上找到了窃听器 |
[38:46] | That. | 那个 |
[38:47] | No, no. That was me. | 不 不 那是我安放的 |
[38:48] | Sorry, I was trying to figure out who you were. | 抱歉 就是想弄清你的底细 |
[38:51] | Did you find the other one I put in your room, as well? | 你房间里也有一个窃听器 |
[38:54] | No? That’s a shame. | 没发现吗 太逊了 |
[38:57] | Get your phones, call your supervisors, | 拿起电话 联系你们上级 |
[39:01] | and verify my story. | 确认我说的是实话 |
[39:03] | Because I swear to God no one is going back to The Farm | 因为双方没有公开全部信息之前 |
[39:05] | until we have complete transparency. | 谁也别想回”农场” |
[39:13] | Cheers. | 干杯 |
[39:21] | How was your day? What did you see? | 你今天过得怎样 你都看见什么了 |
[39:24] | Hi, Mommy. Where are you? | 妈妈 你在哪啊 |
[39:27] | I’m visiting Grandma for a while. | 我要在姥姥家待一段时间 |
[39:29] | I told you. | 我跟你说过了 |
[39:30] | Where’s Grandma? Can I say hi? | 姥姥呢 我能打个招呼吗 |
[39:34] | She’s… | 她… |
[39:38] | She’s not here right now. | 她现在不在 |
[39:40] | She says hi, though. | 但她让我问候你了 |
[39:45] | Thank you for your help today. | 谢谢你今天帮忙 |
[39:46] | The work you did was very impressive. | 你完成得非常出色 |
[39:48] | You’ve clearly staged photos before, | 你以前绝对伪造过照片 |
[39:50] | but I already knew that. | 但我已经知道了 |
[39:53] | As promised, no one else will know now. | 我会守承诺 现在不会公开 |
[39:56] | Yeah, thanks, Owen. | 谢谢 欧文 |
[39:57] | Pleasure working with you. | 合作得很愉快 |
[40:37] | Didn’t think you were coming. | 没想过你会来 |
[40:39] | Oh, I wasn’t till about three minutes ago. | 我三分钟前才改变主意的 |
[40:45] | Listen, I don’t usually do this. | 听着 我一般不会这么做 |
[40:48] | Wait in diners for women I don’t know. | 在餐厅里等一个我不认识的女人 |
[40:51] | I don’t care what you usually do. | 我不在乎你一般会怎么做 |
[40:54] | I’m just glad you’re doing it now. | 我就是很高兴这次这么做了 |
[40:57] | Do you want to stay here or go somewhere? | 你想待在这里 还是去别的地方 |
[41:03] | I don’t even know your name. | 我都不知道你叫什么 |
[41:04] | Is that gonna be a problem? | 这有问题吗 |
[41:06] | No. | 没有 |
[41:08] | That’s perfect. | 这样太棒了 |
[41:42] | I thought we said no calls. Texts only. | 我们不是说不打电话吗 只发信息 |
[41:45] | You didn’t have to send Shelby Wyatt. | 你不用让谢尔比·怀特来找我 |
[41:48] | You could’ve contacted me yourself. | 你本可以直接联系我啊 |
[41:50] | It’s not what you think. | 你是你想的那样 |
[41:52] | Yes, it is. | 就是那样 |
[41:53] | I know what you’re doing, | 我知道你打什么算盘 |
[41:54] | and I understand why you’re doing it. | 我也理解你这么做的原因 |
[41:55] | You don’t have to turn me. I’m in. | 你不用策反我 我加入了 |
[41:58] | Oh, I convinced Shelby you’re innocent, by the way. | 我还在谢尔比那里帮你洗白了 |
[42:01] | You’re welcome. Now what do I need to do? | 不客气 我现在需要做什么 |
[42:17] | Alex? | 艾丽克丝 |
[42:18] | Lydia? How the hell did you get out? | 莉迪亚 你是怎么逃出来的 |