Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] You want to tell me why you’re asking so many damn questions? 你要说说怎么会问这么多问题吗
[00:04] Can’t I just be interested? 我有兴趣不行啊
[00:05] – Julian. – Will. -朱利安 -威尔
[00:07] Nice to meet you, Will. 幸会 威尔
[00:08] You think you got burned on purpose. 你觉得有人故意让你上了”黑名单”
[00:09] You want names. 你想知道是谁
[00:10] Check out these stress spikes. They’re Leigh’s. 看看这些压力峰值 是利的压力值
[00:12] We can’t end this mission just because you found this bug. 不能因为发现了窃听器 就中止任务
[00:15] Owen is recruiting new members from your class on behalf of a faction. 欧文在学员中替叛变组织招募新成员
[00:19] We’re not calling it a faction anymore, sir. 我们不叫叛变组织了 长官
[00:21] We call it the AIC. 我们称之为”反情局”
[00:21] 回复 米兰达 她跟他们是一伙儿
[00:22] When all the hostages have been freed, 等到所有人质全部释放时
[00:24] we’ll leave Boyer in your custody. 我们就会将博伊交给你们
[00:26] It wasn’t supposed to go this far. 事情不该搞这么大
[00:28] Okay. Let’s do this. 好 来吧
[00:31] 纽约 金融区 危机事件区域
[00:47] For those of you just joining us, 本台刚刚报道了一则新闻
[00:49] we have unconfirmed reports of shots fired just moments ago 虽未经证实 但不久前
[00:52] 重大新闻 释放人质时发生枪击事件
[00:53] during what is believed to have been a release of hostages. 本该释放人质时 却发生枪击事件
[00:56] The FBI as well as the White House have no comment, 联调局与白宫对此均无置评
[00:59] and that’s in line with the media blackout 同时他们还对该区域
[01:02] they’ve imposed around the area. 进行媒体管制
[01:03] There’s plenty of chaos and uncertainty surrounding today’s events, 今日事件造成了诸多混乱与不确定性
[01:07] and as we head into hour four of this national nightmare, 现在这场全国噩梦已接近四小时了
[01:11] Americans are left to wonder, when will we get answers? 全美人民都在疑惑 何时才能得到解答
[01:19] 华盛顿特区 杜邦环岛 酒店房间内
[01:32] Where do you go, Julian? 你去哪上班 朱利安
[01:35] Since our initial meeting two weeks ago, 自两周前我们初见
[01:37] we’ve spent approximately 17 hours and 36 minutes together… 已经共度大约17小时36分钟
[01:41] about 5%, give or take. 差不多是两周的5%
[01:43] Most of the time in this bed, 大部分时间都在这张床上
[01:45] and, um, I can say with absolute certainty 我能完全肯定地说
[01:48] that I have no idea where you go when you leave in the morning. 我不知道你早晨离开是去哪儿
[01:54] I, William James Olsen, 我 威廉·詹姆斯·奥尔森
[01:56] go to The Semple Institute in Pentagon City. 任职于五角大楼森普尔研究所
[01:59] That was easy. Your turn. 很简单 到你说了
[02:02] You’re very sexy. You know that? 你很性感 知道吗
[02:04] I know a lot of things, 我知道很多事
[02:06] except for where you go, your last name, 除了你在哪里工作 你的姓氏
[02:10] why you squint when you wear your glasses, 你戴眼镜时为何眯眼
[02:13] why we only ever meet here. 我们为何只约这里
[02:15] Do you always ask so many questions of everyone you date? 你每次跟人约会都问这么多问题吗
[02:18] Oh, no, I don’t… I don’t date. 不 我不约会
[02:21] Well, word of advice. 给你个建议
[02:23] Some people like to reveal themselves slowly. 有些人就是慢热型
[02:26] You should let them. 你不要逼他们
[02:28] Can I borrow your phone, please? Mine’s dead again. 能借你手机用用吗 我手机又没电了
[02:31] I need to check the traffic. It’s just so I can get to work. 我得查查路况 好及时赶去上班
[02:35] Which I will tell you about next time I see you. 等下次见你时 好好跟你讲讲工作上的事
[02:42] So, the real question you should be asking yourself is, 所以你应该问的问题是
[02:45] when are you gonna see me again? 我们下次什么时候见呢
[02:49] ‘Cause that’s the question I always ask myself 因为我每次和你分别的时候
[02:50] whenever I leave you. 我总是这么问自己
[02:54] It’s all clear. 查好了
[02:56] So, do you, uh… 那么你…
[02:59] do you want to see me again, 你是想再见到我呢
[03:00] or do you need to see me again? 还是你需要再见到我
[03:03] I need to see you again. 我需要再见到你
[03:05] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[03:17] Text me an address of where to meet you later. 想在哪见我 就把地址发给我
[03:19] We can go out for a change. 我们可以换换环境 出门走走
[03:21] All right. Text you an address. 那好 待会儿发你地址
[03:24] I’ll make sure my phone’s not dead. 我会确保我的手机有电的
[03:34] Thanks, Liz. 多谢了 丽兹
[03:42] Buenos dias. Juicer working again? 早上好啊 榨汁机又能用了
[03:44] We got it fixed just for you. 专门为了你修好的
[03:51] I think you forgot this. 你好像忘了这个了
[03:54] Anyone up this early must need their fix, right? 这么早起来 不来点提神不行吧
[03:58] That’ll be $5.25. 一共5.25块
[04:01] Thank you. 多谢
[04:03] Hasta manana! 明天见
[04:07] He talked to you? 他和你说话了
[04:09] I don’t think he recognized me. 他应该没认出我来
[04:10] And you don’t think he maybe followed you? 你也不觉得他是在跟踪你吗
[04:13] He could be on to us. He could be AIC. 他可能在查我们 他可能是”反情局”的人
[04:15] He spent time in a cartel prison. 他可蹲过贩毒集团的监狱
[04:18] Leon Velez is dangerous. 里昂·维拉兹很危险
[04:19] I don’t think he’s gonna give me a Colombian necktie 他总不会一边喝着苹果汁
[04:22] between sips of his kale apple ginger. 一边割了我的喉咙吧
[04:24] – You can’t go back there. – I know. -那家店你不能再去了 -我知道
[04:26] No, you cannot see him again. 不 你不能再见到他了
[04:28] Nimah. I know. 妮尔麦 我知道
[04:30] You know, I thought that being a handler would be exciting. 我还以为当联络人会很刺激呢
[04:33] Like being a coach on the sidelines of the game 就好像站在大赛场边的教练
[04:35] controlling the moves of the players. 调度场上的运动员
[04:37] Instead we’re commentators in a box in the back. 结果却是坐在后排播音间里的解说员
[04:43] 艾丽克丝 天气怎么样
[04:43] Okay, they’re in. 好 他们进去了
[04:46] All right. So Alex reported that Leigh is all about routine. 艾丽克丝汇报说利是个严守习惯的人
[04:49] Every Wednesday, she goes for a run at 6 on the dot for exactly 30 minutes, 她每周三都在六点钟准时去慢跑30分钟
[04:53] which means they now have 27 minutes in her room 也就是说 他们还有27分钟
[04:56] to prove that she is the one who planted the bug. 在她房里找出她窃听的证据
[05:24] You must’ve worked up quite an appetite 你们俩肯定是饥渴坏了
[05:25] sneaking through Leigh’s room. 才会溜进利的房间吧
[05:27] So, do you want to tell me what’s going on, 你们要告诉我这是怎么回事
[05:29] or shall I tell her? 或是我该告诉她
[05:53] The hell are we? 我们这是在哪
[05:54] – Man. – What the hell happened? -天啊 -发生什么事了
[05:55] Don’t remember any of it. 我什么都不记得了
[05:57] Leigh, did you drug us? 利 你给我们下药吗
[05:58] No. I did. 不 是我
[06:03] You were drugged 77 minutes ago. 你们77分钟前被下了药
[06:05] That’s 1 hour and 17 minutes of your life 这表示在你们生命中有1小时17分钟
[06:08] that are unaccounted for. 是个谜
[06:09] Although, it looks pretty obvious how you spent them. 不过 不难看出你们做了什么
[06:11] Yeah, in Ryan’s dreams. 做了瑞恩的美梦
[06:13] You took our clothes off? 你脱我们的衣服吗
[06:15] – Owen, this is just… – Illegal? Amoral? -欧文 这… -犯法 不道德吗
[06:18] Drugging is just one of the manipulations 下药只是敌人用来
[06:20] enemies will use to compromise you, 威胁你们的手段之一
[06:22] to create situations that show things differently than they are, 制造异于现实的假象
[06:25] which is today’s focus. 也是今天训练的重点
[06:27] Some of you may notice a few of your classmates are missing. 或许你们有人注意到有几位学员不见了
[06:30] That’s because this particular assignment 因为这项任务以小组方式行动
[06:31] works better in smaller groups. 最有效果
[06:33] Lydia and Angie have the others, 莉迪亚和安琪选了其他人
[06:34] but I handpicked you. 但我指名选了你们
[06:36] Consider yourselves lucky. 看你们多幸运
[06:38] You made it to the inner circle. 成功打入了核心圈啊
[06:40] Today you’re gonna learn that an operative 今天你们将会学到 身为特工
[06:42] is the writer, director, and stage hand. 同时还得扮演编剧 导演 和布景员
[06:44] You craft the narrative, you create the illusion, 你得虚构故事 制造假象
[06:48] be it false intelligence, a faked identification, 例如假情报 假身份
[06:50] or a staged crime scene. 或是假犯罪现场
[06:52] The art of illusion 而制造假象的艺术在于
[06:53] is about making something look like something else, 将某事物伪装成另一种事物
[06:56] convincingly placing yourself somewhere you’ve never been, 假装置身在你从未去过的地方
[06:58] or erasing yourself as if you were never there at all. 或是抹去你曾到访某处的痕迹
[07:02] All right, that’s it. Let’s go. 好了 开始行动吧
[07:04] Well, I already know two people very adept at the art of illusion. 我已经认识两位擅长制造假象的高手
[07:07] I’m going to raise the curtain on you two by the end of today, 今天我要揭穿你们俩的真面目
[07:10] and that’s a promise. 我保证
[07:30] No signs of her. 没看见她
[07:33] See anything anywhere? 有任何发现吗
[07:35] No. 没有
[07:36] ‘Cause I’m right here. 因为我就在这儿
[08:05] I need a favor. An off the record kind. 我想私下求你帮个忙
[08:09] Of course. 当然
[08:10] So, these terrorists have Eric Boyer, 艾瑞克·博伊在恐怖分子手上
[08:11] and we don’t know why. 我们不知道为什么
[08:12] We need someone on our side who is just as good as he is 我们这边需要和他一样厉害的人
[08:15] so we can figure out what they want to use him for. 这样就可以弄清楚恐博伊的用途
[08:18] Well, as good as Boyer is gonna be hard to come by, 像博伊一样厉害的人很难找到
[08:21] but there’s plenty of agents in Cyber… 网络犯罪部有许多探员
[08:23] Who are crap by comparison. 相比之下就是垃圾
[08:25] I need a black hat, 我需要一个黑客罪犯
[08:26] or someone who thinks like one… 或者有这种思维的人
[08:28] someone who can find a rootkit 不用整个部门帮忙
[08:30] without having a whole department to back them up. 就可以找到恶意软件的人
[08:32] Who’d you have in mind? 你想找谁
[08:34] Will Olsen. 威尔·奥尔森
[08:36] He works at The Semple Institute, 他在森普尔研究所工作
[08:38] a think tank based in D.C. 一个华盛顿的智囊团
[08:40] The Israeli intelligence hired them to advise at the G20. 以色列情报机构雇他们为G20峰会做顾问
[08:43] He’s here, in their offices in Midtown. 他在这边市中心的办公室里
[08:46] You want me to bring him here? 要我把他带过来吗
[08:47] No, he’s not an agent. He doesn’t work here. 不 他不是探员 不在这里工作
[08:49] Even if I kissed him in as a former trainee, 即使我把他作为前联调局学员请进来
[08:51] no one would give him access. 也没人会给他权限
[08:53] Bring him to my apartment so we can work in privacy. 带他去我的公寓 我们可以私下开展工作
[08:56] Thank you for trusting me with this, Miranda. 感谢你这么信任我 米兰达
[09:00] Never had a reason not to. 是你赢得了我的信任
[09:14] You must have a very good reason to call, 知道可能会被窃听还打来
[09:16] knowing they could be listening. 肯定是有重要事了
[09:17] I’m on a payphone, believe it or not. 我用的是公用电话 信不信由你
[09:19] It’s still the ’80s at the Gold Leaf. 金叶酒吧还停留在80年代
[09:22] Hey, can you… 你能…
[09:23] Can you conference this number for me, please? 帮我接进来这通电话吗
[09:26] Okay. This is ridiculous, right? 这太荒唐了
[09:28] The FBI’s got to have a better way of encrypting our phones. 联调局肯定有办法加密我们的电话
[09:31] How did it go on Leigh? 利那边查得怎么样了
[09:34] Uh, we struck out. 没结果
[09:36] Either she’s a master spy who’s been trained to leave no trace, 要么她是个不留蛛丝马迹的间谍精英
[09:40] or we’re just barking up the wrong tree. 要么我们选错了对象
[09:42] Or Owen Hall is listening to see if you’re ripe for the AIC. 或欧文·霍尔在监听你们是不是时候加入”反情局”
[09:46] If he wants to hide a bug in The Farm, 如果他想在”农场”藏一个窃听器
[09:48] he would know how to do so. 他知道怎么做
[09:50] We still need to run down Leigh first. 我们还是要先查完利
[09:52] You can backstop a record, 记录可以藏起来
[09:53] but you can’t change your biometrics. 但是生物特征改不了
[09:55] You need hard samples… fingerprints, hair, saliva. 你们要拿到可靠样本 指纹 头发 唾液
[09:58] We’re on it, and we’ll have it to you by the end of day. 就去办 下班之前交给你们
[10:00] -Keep us posted. -W…Wait. -保持联络 -等一下
[10:02] -We think… -We know. -我们认为 -我们确信
[10:04] We think and know 我们认为也确信
[10:05] that there’s another recruit looking into us. 还有另一个学员在调查我们
[10:08] Harry Doyle caught us coming out of Leigh’s room. 哈里·道尔撞见我们搜查利的房间了
[10:11] Handle it. Whatever it takes. 无论如何都要搞定他
[10:13] And get those biometrics on Leigh. 记得弄来利的生物特征信息
[10:17] Illusion starts with you. 设计假象 从你自身开始
[10:19] What worked 30 years ago still works today. 现如今 这些技巧与三十年前同样有效
[10:21] You’ll need gloves so you don’t leave prints. 戴上手套 避免留下指纹
[10:24] Shoe covers for your feet to mask your steps. 穿上鞋套 以掩盖你的行踪
[10:26] And a baseball cap. 戴上棒球帽
[10:28] Plus a ponytail for women to not leave hair behind. 女人要绑上辫子 以免头发掉落
[10:31] And make sure to wear clothes you don’t care about. 穿上你弄脏也无所谓的衣服
[10:34] Things sometimes get messy. 以免场面变得复杂
[10:39] Hey, Leigh, would you pass me my phone? It’s right there. 利 能帮我递一下手机吗 就在那儿
[10:41] Oh, sure. 当然
[10:42] No, remember what Owen said. Glove up. Yeah? 忘了欧文的教导吗 不能留下指纹
[10:46] When things go wrong at a location, 当你在一个地方出了差错
[10:48] you need to make it seem like nothing happened 你需要营造成自己从未去过那里
[10:50] and create the illusion that you were never there. 什么都没发生的假象
[10:52] The CIA sends in case officers 中情局会派任务执行官
[10:54] to learn everything about a room 去搜集房间内的一切信息
[10:55] down to the thread count of the bed sheets. 甚至包括床单的织物密度
[10:58] You’re going to my house right now 现在你们就要去我家
[11:00] to case it with that same eye for detail. 仔细搜查 不要放过任何细节
[11:02] So, what’s Owen gonna have us do next, 接下来欧文还会让我们干什么
[11:03] wash his car, mow his lawn? 给他洗车 修剪草坪吗
[11:05] After that, we’ll stage a coup in a foreign country. 然后我们就会在其他国家发动政变
[11:08] Life at the CIA. 这就是在中情局的生活
[11:10] Leigh, babe, your hair should be up. 利 宝贝 你该把头发绑起来
[11:12] Oh. Here you go, love. 给你 亲爱的
[11:13] Oh, thanks, Harry. 谢谢你 哈里
[11:15] You’re everywhere today, aren’t you? 今天你无处不在啊
[11:16] Right? You should hope so. 是吧 我最好是啊
[11:20] Owen. 欧文
[11:22] Are these pins places you’ve been or… 这些大头针标注的是你去过的地方吗
[11:25] do I need to look closer? 还是说我该观察得再细致点
[11:29] Here’s where things get messy. 这就是事情变复杂之处了
[11:31] Manipulating a cause 最糟的情况
[11:32] and time of death for a body is a worst-case scenario, 就是给尸体制造假的死亡时间
[11:35] yet totally essential skill. 然而这是必备技能
[11:38] It has to look real. 必须看起来真实
[11:40] Remember, practice makes perfect. 记住 熟能生巧
[11:49] Almost like you’ve done this before. 你似乎不是第一次了
[11:53] Saw it in a movie. 在电影里见过
[11:55] How’d you like to help me out on a real off-book assignment? 你愿意私下帮我完成一个现实任务吗
[11:58] What’s in it for me? 对我有什么好处
[11:59] I’m already keeping your secret. 我一直在替你保守秘密
[12:01] I thought this week’s lesson was illusion, not blackmail. 这周训练的是制造假象 不是威胁吧
[12:04] Well, now you can learn one of my secrets to make it even. 你要知道我一个秘密了 公平了吧
[12:12] Tonight, you’ll take part in a live operation 你们今晚将在现实任务中
[12:15] that’ll utilize the skills you’ve learned. 运用学到的技能
[12:17] A journalist for the Post, Al Crawford, 《邮报》的一名记者 阿尔·克劳福德
[12:19] has spent the last two days 在过去两天内
[12:21] holed up in a suite at the Franklin Club, 一直躲在富兰克林俱乐部的一间套房里
[12:23] a members-only social club in D.C. 这是华盛顿的一个会员制俱乐部
[12:25] The Agency believes that he’s been hiding out 局里认为他将国家机密
[12:27] after facilitating a leak of state secrets to the Russians. 泄露给俄罗斯人之后 就一直藏匿着
[12:29] You are being enlisted to survey Mr. Crawford 现在你们要去调查克劳福德先生
[12:32] and will be going in undercover as prospective new members. 你们将作为潜在新会员进去卧底
[12:36] You’ll rub elbows with the D.C. elite… 你们会接触到华盛顿的精英
[12:38] congressmen, ambassadors, K Street lawyers, 议员 大使 白宫前街的律师
[12:40] and a lot of rich old white men. 还有很多有钱白人
[12:43] Once Crawford leaves his suite to have dinner 一旦克劳福德离开他的套房
[12:44] in one of the dining rooms on the premises, 去酒店内的其中一家餐厅吃晚饭
[12:46] three of you… 你们三人
[12:47] Three? Well, how about me, Alex, and Ryan? 三人 不如让我 艾丽克丝和瑞恩去吧
[12:50] Very well, Doyle. 很好 道尔
[12:52] The three of you case said suite 你们三人侦查此套房
[12:53] and give that intel to a clean-up team. 把情报交给清理小队
[12:55] Leigh, Leon, you run point surveying Crawford, 利 里昂和你负责监视克劳福德
[12:57] and keep Harry, Alex, and Ryan posted on his moves. 及时向哈里 艾丽克丝和瑞恩汇报其行踪
[13:00] I thought the CIA doesn’t operate on American soil. 中情局不是不会在美国本土行动的吗
[13:03] The CIA isn’t. 中情局的确不会
[13:04] Since you’re not CIA, not yet anyway. 而你不是中情局的人 反正暂时还不是
[13:07] All right, the Agency’s still waiting confirmation 好了 局里还在等待确认
[13:08] on Mr. Crawford’s activity. 克劳福德先生的行踪
[13:11] This is real, people. 这不是演习 各位
[13:13] And since this is real, 既然不是演习
[13:15] say hello to your get out of jail free pass. 向你们的出狱通行证问好吧
[13:17] This is an endorsement card. 这是免罪卡
[13:19] Should you run afoul of local law enforcement, 你们应该会与当地执法机关发生冲突
[13:21] given your illegal activity, 鉴于你们的违法行为
[13:23] you can use it to have your slate wiped clean. 你们可以用来清除前科记录
[13:25] However, if any of you do so, don’t bother coming back. 但如果你们这么做 就不必回来了
[13:29] I’ll consider that your resignation. 我就当你们辞职了
[13:31] Come on up, get your data packs. 来吧 拿上你们的数据包
[13:32] Background on Crawford, floor plans of the club, 克劳福德的背景 俱乐部的楼层平面图
[13:35] and your very own cover story. 以及你们的掩护身份
[13:39] Hey, hey, hey, hey, hey. Another threesome? 又来一次”三人行”啊
[13:41] How about it? But this time sober, huh? 怎么样 但这次都清醒着
[13:45] Yeah? 怎么样
[13:52] 直接拨打语音信箱 拨打号码
[13:57] This is Shelby. Leave a message. 我是谢尔比 请留下口讯
[14:01] Hey, it’s Will. Can you meet? 我是威尔 能见个面吗
[14:03] I need to see you. It’s about your agents. 我需要见你 跟你的探员有关
[14:06] I’ll text you an address. 我会把地址发给你
[14:17] 回复 米兰达 她跟他们是一伙儿
[14:18] So, if what you’re saying is true, 如果你说的是真的
[14:20] then Miranda is guilty 那米兰达就犯了
[14:21] of treason, espionage, conspiracy… 叛国罪 从事谍报行动 共谋罪
[14:23] half the statutes in the Patriot Act. 犯了《爱国者法案》里一半的罪
[14:25] Which is why I have to be sure. 所以我必须要确定
[14:27] So, you’re trusting the word of Eric Boyer, 这么说你相信艾瑞克·博伊说的话
[14:30] a criminal, 他可是罪犯
[14:32] and you’ve known Miranda for years. 而你认识米兰达这么多年了
[14:34] She’s a mentor and a friend. I’m just stating the facts. 她亦师亦友 我只是在说事实
[14:38] Will. 威尔
[14:39] I want to be wrong about this. I do. 我也希望是猜错了 真的
[14:42] Which is why I need you to tell me 所以把你交给她之前
[14:44] if Miranda is pulling the wool over all of our eyes before I hand you over to her. 我要知道米兰达是不是蒙骗了我们
[16:02] Will, it’s me again. 威尔 还是我
[16:04] Call me back. 给我回电
[16:06] I just don’t get it. 我实在不明白
[16:07] Why would he call, text an address, 为什么他打电话过来 还发了地址
[16:09] and then go silent? 然后就杳无音信
[16:11] Do you think he’s in danger? 他会不会遇到危险了
[16:12] Do you think that Alex and Ryan are? 艾丽克丝和瑞恩有危险了吗
[16:14] – We need to call them. – We can’t. -得打电话给他们 -不行
[16:16] If they’re compromised, 如果他们暴露了
[16:17] any attempt at contacting them will be intercepted 那打过去的电话都会被拦截
[16:20] and implicate them and us. 也会牵扯出他们和我们的关系
[16:21] Okay, but why Will? Why would he be involved? 好吧 可为什么威尔会被卷进来
[16:25] How did he even know about us? 他怎么知道我们的
[16:27] He was at the CIA black site for months last year. 他去年在中情局的黑牢里被关了几个月
[16:30] Who’s to say that the AIC weren’t the ones holding him? 说不定抓走他的是”反情局”的人呢
[16:33] What if Harry Doyle and Leigh Davis are AIC? 如果哈里·道尔和利·戴维斯是”反情局”的人呢
[16:36] Who knows what they could’ve done. 谁知道他们能干出什么
[16:37] Right now, we only know one thing for certain… 我们现在只能确定一件事
[16:40] the address that Will sent. 威尔发过来的地址
[16:41] It’s the Franklin Club in D.C. 是位于华盛顿的富兰克林俱乐部
[16:43] We have to go there. 我们得过去
[16:44] Are you crazy? This can be a trap. 疯了吗 这可能是陷阱
[16:46] Look, you can either come with me and cover me 你要么跟我一起走 掩护我
[16:48] or stay here, but I’m going. 要么待在这里 不过我去定了
[16:56] Comms check. 测试下通讯器
[16:57] – Check. -Check. -测试 -测试
[16:57] – In position. – In position. -已就位 -已就位
[16:59] – Check. – Check. -测试 -测试
[17:00] – Velez, where are you? – Haven’t seen him, sir. -瓦莱斯 你在哪 -没见到他 长官
[17:04] Remember, everyone maintain cover. 记住 大家不要暴露身份
[17:07] Someone could be watching us. 可能有人在监视我们
[17:09] Pretend I’m just a Supreme Court clerk hitting on you. 假装我是最高法院书记员在泡你
[17:12] Who do you want to be? 你想要什么身份
[17:13] I can’t do this right now. 我现在没心情闹
[17:15] Between Leigh and Harry, it’s just getting harder to pretend. 在利和哈里面前假装 越来越难了
[17:18] I don’t know what lie I just told. 我都不知道刚才撒了什么谎
[17:20] I know what you mean. 我懂你的感受
[17:21] Maybe that’s why this was never meant to be a two-person mission. 所以才让我们单独执行这项任务
[17:25] Do you think we’d do better if it was just one of us here? 如果只有一个人执行任务 会做得更好吗
[17:28] Do you? 你觉得呢
[18:57] You? 是你
[18:59] Uh, I’m… I’m sorry. I have to get… 抱歉 我有点事
[19:00] Wait. Uh, I’m sorry. 等下 抱歉
[19:03] It’s just I’m… I’m hiding from someone. 我其实是在躲一个人
[19:06] Who? 谁
[19:07] Well, I can’t tell you that. 抱歉不能告诉你
[19:12] What are you doing here? 你在这里做什么
[19:14] I’m a member. 我是这里的会员
[19:15] Really? So am I. 真的吗 我也是
[19:16] Or…prospective. 或者说是潜在会员
[19:19] Listen, something tells me 一天之内见到你两次
[19:20] seeing you twice in one day is a sign. 是冥冥中有天意
[19:23] Maybe we can make it three? 也许我们能再见一次
[19:24] Tonight? Bochco’s Diner? 今晚在布奇柯餐厅
[19:33] Hello? 你好
[19:34] Hey, I just got Shelby’s voicemail saying to call you. 我刚收到谢尔比的语音
[19:36] My phone’s been acting up all day. 我手机今天出毛病了
[19:38] Well, it’s that or the guy I’m seeing is playing a trick on me. 再不然就是我交往的对象捉弄我
[19:42] Is he tall, dark hair, Hispanic? 是一个高个子 黑头发 西班牙裔吗
[19:45] No, Julian’s British, if that’s even his name. 不 朱利安是英国人 前提是他真叫朱利安
[19:50] Pale, blue eyes, ears? 白皮肤 蓝眼睛 招风耳
[19:52] – Wait, how’d you know? – I have to go. -你怎么知道 -我得挂了
[19:54] – Thank you for your help. – Wait, Nimah. -谢谢你的帮助 -等下 妮尔麦
[20:04] I think we should… 我们应该…
[20:05] Aha, just the people I was looking for. 这不是我正在找的人吗
[20:06] There’s someone I’d like you to meet. 有个人我想你们该去见见
[20:08] It’s a mystery guest. Come with me. 是个神秘嘉宾 跟我来
[20:10] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[20:11] let me introduce you to your handler, Shelby… 让我来介绍你们的联络人 谢尔比
[20:16] Hi. 你好
[20:17] Sorry about that, love. 抱歉 甜心
[20:20] You thought that was Shelby Wyatt, didn’t you? 你觉得那是谢尔比·怀特吧
[20:23] Are you trying to set us up, Harry? 你是在给我们下套吗 哈里
[20:26] How many times do I have to tell you we’re not FBI anymore? 要说多少次 我们已经不是联调局探员了
[20:30] Ryan, Alex, Harry. 瑞恩 艾丽克丝 哈里
[20:31] Crawford’s on the move. 克劳福德动身了
[20:32] You’re a go. 你们该去了
[20:34] Case his room. 去侦查他的房间
[20:35] Well, let’s pretend to be CIA, then, shall we? 那我们就去假装一下中情局特工吧
[20:48] It’s always a test, isn’t it? 总是测试 是吧
[20:52] Hello, Owen. 你好 欧文
[20:53] I just called 911. 我刚报了警
[20:55] Local police response time is 13 minutes. 当地警方接警后到现场要用13分钟
[20:58] I suppose you can leave now and avoid surveillance, 你们可以现在离开 避开监控
[21:01] but what will you do with what you left behind? 但你们怎么处理留下的痕迹呢
[21:03] Well, you’ve taught us well. 名师出高徒啊
[21:05] We haven’t left any traces of ourselves. 我们没留下任何痕迹
[21:07] Maybe tonight, but not today. 也许今晚没有 但白天呢
[21:09] You all touched a lot of things at The Farm. 你们在”农场”碰了很多东西啊
[21:12] I brought some of it along 我带来了一些过来
[21:12] and sprinkled them throughout the room. 将生物证据布满了那间套房
[21:14] Ryan’s saliva, Harry’s prints. 瑞恩的唾液 哈里的指纹
[21:16] Hell, the room is under your alias, Alex. 还有 房间登记在你名下呢 艾丽克丝
[21:19] Either clean it up in the next 12 minutes 要么在接下来的12分钟内清理干净
[21:22] or use your endorsement card and go home. 要么就使用免罪卡 淘汰出局
[21:25] Bye now. 再见了
[21:52] Freeze! 不许动
[21:54] Turn around! 转过来
[22:01] All right, well, I’m gonna check out my suite. 好了 我要去看看我的套房了
[22:03] See if I’ve got a king- sized bed, 看看是不是大床豪华房
[22:05] maybe get a couple Senate pages up from downstairs 也许找几个楼下的参议院青年助理
[22:07] to Netflix and chill with. 看看电视剧 玩乐一下
[22:09] Wait, you’re leaving? 等下 你要走吗
[22:10] Your ass is on the line, too. 这事你也脱不了关系
[22:12] What the hell is that? 你那是干什么
[22:14] Yep, looks like I haven’t touched anything but these. 看来我就只”碰”了这些杯子
[22:16] I avoided surveillance on the way up. 我来的时候 避开了监控
[22:18] It’s not my room, not my problem, 这不是我的房间 不是我的问题
[22:19] so I was never here. 所以我从没来过这里
[22:20] – See ya. – Hey, wait. -回见 -等下
[22:23] We’re a team, remember? 我们是一个团队 记得吗
[22:25] You volunteered us for that. 你自荐我们过来的
[22:26] Let him go, Ryan. In fact, you should go, too. 让他走吧 瑞恩 其实你也该走
[22:29] I can explain away your DNA, 你的DNA 我可以巧辩过去
[22:30] but this is my mess to clean. 这是我要解决的问题
[22:32] The room is under my alias. 这间房登记在我的化名之下
[22:33] You can’t lift that body by yourself. 你一个人抬不动那具尸体
[22:35] Neither could I. 我也不能
[22:36] I can use the endorsement card. 我可以使用免罪卡
[22:38] At least that way you’ll still be at The Farm. 至少那样你还会待在”农场”
[22:40] Okay, this melodramatic little martyr thing might turn you two on, 你俩想演为爱牺牲的戏码就演吧
[22:43] but it’s boring me to tears. 但我可觉得辣眼睛
[22:44] May I go? 我能走了吗
[22:45] If it was you, what would you do? 换成是你 你会怎么做
[22:47] Well, I could solve this mess in one move. 我用一招就搞定了
[22:51] Well, I’ll tell you if you tell me everything I want to know. 如果你告诉我实情 我就教你
[22:54] – Deal. – Alex. -行 -艾丽克丝
[22:55] We need this. 我们需要
[22:56] Yeah, we do. 是啊 需要啊
[22:58] You have 10 minutes and 58 seconds. Spill. 你还有10分58秒 说吧
[23:01] Okay, replace glasses, knives, forks, 换掉你房间里的杯子 刀叉
[23:03] sheets, towels with anything from your room. 床单 浴巾等一切
[23:05] Turn the room into someone else’s name. 将名字登记在别人名下
[23:07] Problem solved. 问题就解决了
[23:08] But who? 但换成谁呢
[23:09] – Owen. – Good. -欧文 -很棒
[23:11] We can beat him at his own game. 将计就计 打败他
[23:12] In order to get him a member suite for the night, 为了让这间套房今晚登记在他名下
[23:14] we need his credit card, 我们需要他的信用卡
[23:15] his driver’s license to put it in the system. 他的驾照来登记信息
[23:16] Yeah, well, he keeps his wallet 但他跟你一样
[23:17] in his jacket left- hand side pocket just like you, Booth. 喜欢将钱包放在衣服左边的口袋 布斯
[23:20] Look, if you admit you’re FBI, 如果你们承认是联调局的人
[23:22] I will personally go and get it for you myself 我就亲自去将钱包偷来
[23:24] while you clean up this mess. 而你们就在这里清理
[23:26] Tick, tock, tick. 时间不等人
[23:31] I’m FBI. She’s not. 我是联调局探员 她不是
[23:33] We’ll explain everything when this is done. 等这事结束 我们会详细解释
[23:34] For now, let’s go. 现在赶紧行动吧
[23:35] All right. Back in a jiffy. 好 马上就回来
[23:40] Let’s do this. 我们开始吧
[23:43] So, wait a minute. 等下
[23:44] You’re saying you run this sort of thing every year? 你是说你每年都这么干吗
[23:47] Have an old friend pretend to be a criminal 让一个老朋友假装罪犯
[23:48] and then park a dead body in their suite 然后在学员的套房里放一具尸体
[23:51] to freak out recruits? 让他们惊慌吗
[23:52] Something like that. 差不多吧
[23:54] Thanks for taking part, man. 谢谢你能参与
[23:55] Hey, if it introduces me to my next generation of sources. 能目睹下一代特工们的风采也值了啊
[24:01] It is damn good to see you, man. 见到你真是太好了
[24:03] You, too. 我也是
[24:04] When Lydia called me, 莉迪亚联系我时
[24:05] she said this would be the most fun I had in a while, 她说我肯定会觉得好久没这么有意思过了
[24:07] and she was right. 她说对了
[24:09] I don’t know. 怎么说呢
[24:11] I thought you still blamed me. 我以为你还在怪我
[24:13] Blamed you for what? 怪你什么
[24:14] I get why you might’ve. 你怪我也无可厚非
[24:15] You got put out to pasture before your time, 你还没到时候 就被迫退下来
[24:18] and I know what that’s like. 我了解这滋味
[24:19] And if I had known that writing your name 如果我当初知道写下你的名字
[24:22] meant that you were gonna be exposed… 就意味着你会被曝光…
[24:29] Don’t you want to check that? 你不看下信息吗
[24:32] Probably just my wife wondering when I’m gonna be home. 可能就是我妻子发来问我什么时候回家
[24:36] I don’t know, could be an anonymous tip. 不一定 也许是匿名举报呢
[24:46] Speaking of your wife, 说起你妻子
[24:47] do you think she’d like a copy of that? 要给她也发一张这照片吗
[24:50] You’re kidding me. 你不是吧
[24:51] You faked this. 你伪造出来的
[24:54] Why? 为什么
[24:54] Even if she believed it was faked, 即使她相信这是伪造出来的
[24:56] I have seven people here who I.D.’d you leaving that suite, 那也有七个人能证明你在那间套房待过
[24:59] and one NDA signed by you 你要签一份保密协议
[25:01] agreeing not to divulge what I asked you to do here, 保证不会泄露我在这里让你做的事
[25:04] nor who was a part of it. 以及都有谁参与了
[25:05] What do you want? 你到底想怎样
[25:11] I want those names. 我想知道都是谁
[25:21] Thank you, Lydia. Got exactly what I needed. 谢谢你 莉迪亚 我得到想要的信息了
[25:25] I am so sorry. 太抱歉了
[25:43] It’s room 11 on the fifth floor. 五层11号房
[25:45] Right this way. 这边走
[25:53] Damn it. 该死
[25:59] This your suite, sir? 这是你的房间吗 先生
[26:00] Number 11? 11号房
[26:02] No. My suite’s just down the hall. 我的房间在走廊尽头
[26:04] Aren’t you Henry Gould? 你不是亨利·古德吗
[26:08] Yeah. So? 是 怎么了
[26:10] This is your suite. 这是你的房间
[26:13] Uh…well, yeah, no. I’m a guest here, 不是 我是个房客
[26:15] but no, this isn’t my suite. 但这不是我的房间
[26:17] Look. 瞧
[26:21] I think they’re gonna want to have a chat with you. 警方要找你谈谈了
[26:32] Thank you for your help. 谢谢你帮忙
[26:46] It’s always a test, isn’t it? 总是测试 对吧
[26:49] Not my problem. 不是我的问题
[26:50] We’re a team, remember? 我们是一个团队 记得吗
[26:51] You volunteered us for that. 你自荐我们过来的
[26:53] Excuse me, Ellen. Hi. 打扰了 艾伦 你好
[26:55] There’s a small business matter only you can help me with. 有个业务上的事 只有你能帮我
[27:08] Of course. 想到了
[27:09] I left my key and my wallet in my room. 我把门卡和钱包落在房间里了
[27:11] Hi. I’m Henry Gould. I’m staying in suite 11. 你好 我是亨利·古德 我住在11号套房
[27:14] Can I get another key? 能再给我张门卡吗
[27:15] You’ll have to tell me more than your name. 光说名字可不行
[27:17] Last four digits of the card on file. 请说出信用卡的后四位数
[27:19] Yeah. It’s… 好的 是…
[27:37] Oh, damn it. 该死
[27:59] I think Miranda’s innocent. 我觉得米兰达是清白的
[28:00] Why? 为什么
[28:01] Boyer sent the message through a Tor server on the darknet. 博伊是通过洋葱路由服务器的暗网发送了信息
[28:04] Very private, invite only, 是极其隐秘 仅限受邀用户
[28:06] Silk Road kind of stuff. 丝绸之路[网络黑市]之类的网站
[28:07] And you weren’t the only one he communicated with that way. 他不只和你这样交流了
[28:11] You want my help? Meet my price. 要我帮忙 就得照价格支付
[28:14] Morning of, I’ll be standing by. 天亮 我就准备好
[28:16] This is going to change the world. 这会改变世界的
[28:18] Wait. He was working with the terrorists? 慢着 他是跟恐怖分子合作吗
[28:20] Up to a point. 也不完全是
[28:21] His last correspondence… reneging on the deal. 他最后回复是 单方面放弃协定
[28:24] Told them that he’d had second thoughts 跟他们说他改变主意了
[28:25] and they’d have to find someone else. 让他们去找别人
[28:27] His message to you 他发信息给你
[28:28] must’ve been a last-ditch attempt to cover his tracks, 肯定是孤注一掷 想掩盖踪迹
[28:31] shifting the blame 推卸责任
[28:32] so no one would ever know he’d associated with them. 这样就没人知道他跟恐怖分子有联系了
[28:35] I think you should take me to Miranda. 你该让我去见米兰达
[28:41] On your knees, Parrish. 跪下 帕里什
[28:43] Now. 赶紧
[28:44] So the charade’s over, huh? 不再演戏了啊
[28:47] You’re speaking English. 你开始说英语了
[28:49] Drop it! 放下枪
[29:07] Just do it already. 赶紧动手吧
[29:14] What’s going on? 怎么回事
[29:58] That was close, but at least Harry’s off the farm. 今晚太险了 但至少让哈里离开”农场”了
[30:01] Alex and Ryan were careless. 艾丽克丝和瑞恩太大意了
[30:04] Harry Doyle nearly exposed them and us 哈里·道尔差点曝光了我们所有人的身份
[30:06] and almost blew the entire mission. 毁掉了整个任务
[30:08] What are we going to tell Miranda? 我们怎么跟米兰达汇报
[30:09] Nothing. We’re fine. 什么都不说 我们没事了
[30:11] I know you are. 你是没事啊
[30:14] Is there something you want to say, Nimah? 你有什么话要说吗 妮尔麦
[30:15] I saw you at the club with Zorro. 我看到你和那个”侠客”在俱乐部的样子了
[30:17] You enjoyed it, being so close to danger. 你很享受危险和刺激
[30:21] You practically said so this morning. 你今早自己都说了
[30:23] Said what? 说什么了
[30:24] That you wanted more than a job on the sideline. 你不想只做个旁观者
[30:26] You wanted in. So you put yourself in. 你想参与 所以你就亲自参与了
[30:32] In any agent’s career, 每个探员的职业生涯中
[30:33] you get two or three big moments if you’re lucky. 如果够幸运 顶多能碰上两三次重大事件
[30:36] We’ve been doing this for only one year, 我们才做了一年探员
[30:38] and we already got Grand Central, 就已经遇上了中央车站袭击案
[30:40] Quantico, O’Connor. 匡提科核爆 奥康纳叛变
[30:41] We cannot put ourselves in danger 我们不能为了再次体验那种刺激
[30:44] just to feel that excitement again. 而深入险境
[30:46] We have to stay in the box from now on. 我们从今之后要规矩些了
[30:49] What exactly did Leon say to you? 里昂究竟跟你说了什么
[30:52] He just flirted. That’s all. 他就是跟我调了一下情而已
[30:54] And you? 你呢
[30:55] I did what I had to do in the moment. 我当时只能配合一下啊
[31:01] Good night, Shelby. 晚安 谢尔比
[31:07] All right, Alex, tell me. 好了 艾丽克丝 说说吧
[31:09] Three of you went into that room. 你们三个进了那间房
[31:11] Two of you came back here. 两个人回来了
[31:13] And one of you was last seen being escorted away by the police. 一个人最后被警察拷走了
[31:16] I want to know how you pulled it off. 我想知道你是怎么办到的
[31:19] You know what they say about a good magician. 厉害的魔术师 从不揭秘
[31:22] Fair enough. 好吧
[31:24] Not how you did it. 你怎么办到不重要
[31:26] How did it feel? 重要的是什么感觉
[31:28] Crossing that line, framing an innocent man. 越线 陷害一个清白之人
[31:32] I don’t feel guilty about it 我不觉得内疚
[31:34] if that’s what you’re asking. 如果这是你想问的事
[31:38] I’ll admit, 我承认
[31:39] when I heard about you and Ryan Booth being in my class, 我听到你和瑞恩·布斯同时成为我的学生时
[31:42] I was nervous having two former feds, 带两个前联调局探员让我很紧张
[31:45] ’cause in the past, once someone crosses over, 因为在过去 有人跨界后
[31:48] they usually don’t excel here. 很难超越以往的自己
[31:50] It’s hard enough to break patterns, 打破以往的行为模式已经很难了
[31:51] then you add amorality on top of it, 此外还要做些有失道德之事
[31:53] it’s usually too much for years of fidelity, 要克服多年的忠贞 勇敢和正直的训导
[31:56] bravery, and integrity to overcome. 通常会让探员们吃不消
[31:58] But you and Booth today… 但你和布斯今天的所为
[32:00] Why am I here and not him? 你为什么找我 不找他呢
[32:02] Because I see something in you I don’t yet see in him. 因为你身上有他没有的潜质
[32:08] Nice. 不错
[32:11] Where’d you learn this tactic? 你在哪儿学的这种手段
[32:15] Istanbul? Myanmar? Beijing maybe? 伊斯坦布尔 缅甸 北京吗
[32:19] Somewhere else on that map? 还是没在地图上标注的地方吗
[32:21] I told you not to believe anything you see. 我说过不要相信眼见的事情
[32:24] That is my own illusion. 那只是我制造的假象
[32:26] I’ve never been anywhere on that map. 我们从没去过那张地图上的任何地方
[32:28] But my daughter has. 但我女儿去过
[32:31] 14 years ago, 14年前
[32:33] a reporter released my name as an operative. 一个记者曝光了我的特工身份
[32:36] Now, he didn’t know I was active, 他当时不知道我还是现任特工
[32:37] was told I’d been retired, 有人跟他说我退下来了
[32:39] and as soon as that article came out, 那篇报道一出来
[32:41] I most certainly was. 我就确实退下来了
[32:43] Once everyone knows who you are, 一旦大家知道了你的身份
[32:44] you can no longer step foot on foreign soil. 就再也不能踏上外国疆土了
[32:48] All the lies I told, 我说过的一切谎言
[32:51] places I infiltrated, the people I burned, 我潜入的地方 我曝光的人
[32:53] they’re all out there lying in wait for me. 全被公之于众 等着我去面对
[32:56] So, I can’t risk leaving the country. 我不能冒险离开美国
[33:00] How do you deal with that? 你怎么面对的
[33:02] I’m still dealing with it. 至今还在面对
[33:05] But…that’s a lesson for another day. 但这个教训改天再说
[33:10] If you’re interested in learning from me. 前提是你有兴趣让我教你这些
[33:15] I’m interested. 我兴趣
[33:26] Chicken Kiev. 基辅鸡肉卷
[33:28] Chick- – chicken Kiev. 基…基辅鸡肉卷
[33:30] My kids love it when I make chicken Kiev. 我家孩子特别喜欢我做的基辅鸡肉卷
[33:32] I do mine from scratch. 我从食材准备起
[33:33] I mean, I don’t have chickens. 我不养鸡
[33:35] I have a butcher friend. Who doesn’t in L.A. these days? 我有个屠夫朋友 如今在洛杉矶谁没有啊
[33:39] the trick is to use warm butter, not cold. 秘方就是使用温热的黄油 不是冷的
[33:42] Chicken doesn’t absorb it as well. 不然鸡肉吸收不了
[33:44] You okay? 你没事吧
[33:46] You’re really going on about chicken Kiev. 你一直在念叨基辅鸡肉卷
[33:50] I miss my kids. 我想我的孩子们
[33:53] I miss my life. 我想念我的生活
[33:54] I mean, I even miss my husband sometimes. 我甚至有时会想我丈夫
[33:58] I mean, at home, 在家时
[33:59] I had the energy to run a business, 我有精力经营事业
[34:01] mother my children, have sex, and work out. 照顾孩子 跟丈夫上床 还能去锻炼
[34:04] I actually did those things. 我确实能做到
[34:05] No need to brag about it. 不必炫耀了
[34:07] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[34:08] I just… I don’t have any friends here. 我就是… 这里没什么朋友
[34:13] No one to talk to. 没个说话的人
[34:15] No one really talks here, and I’m a talker. 这里没人爱聊天 而我可能聊了
[34:17] I make lists, and I tell people what to do. 我列张单子 给别人下命
[34:19] But here, other people have the lists, 但在这里 别人列单子
[34:21] and they tell me what to do and I do it. 对我下命令
[34:28] You’re a good listener. 你是个很好的倾听者
[34:30] I’m taking advantage of that. 所以我拼命跟你说话
[34:39] Oh, I’m… I’m not really a scotch drinker. 我不喜欢喝苏格兰威士忌
[34:42] I like a nice IPA. 我喜欢美式啤酒
[34:44] Well, real spies ask for the hard stuff. 真正的间谍会来点猛烈的
[34:46] Scotch, single malt, no less than 12 years. 单一纯麦苏格兰威士忌 12年以上佳酿
[34:53] There’s a lot of things that we’ll have to do 我们必须要做很多
[34:55] that we’re not used to doing. 以前不常做的事
[34:59] Might as well start now. 不如就从现在开始吧
[35:08] This isn’t scotch. 这不是威士忌
[35:10] It’s apple juice. 这是苹果汁
[35:12] Well, you don’t have to drink it. 你不用真喝
[35:14] You just have to present the illusion that you are. 你只要展示出这个假象就行了
[35:17] You’re gonna be okay, Leigh. 你会没事的 利
[35:18] Just go call your kids, say good night, 去给孩子们打个电话 说声晚安
[35:21] and make a list. 列张单子
[35:23] I’ll pick up some groceries tomorrow, 我明天去食杂店
[35:24] and you can make all of us your famous chicken Kiev. 你可以一展厨艺 做基辅鸡肉卷了
[35:36] Thanks, Ryan. 谢谢你 瑞恩
[35:37] Anytime. 不客气
[35:52] Nicely done. 不错呀
[36:02] What are you doing here? 你怎么来了
[36:03] Well, Owen said no one gets thrown out 欧文说不用免罪卡
[36:06] unless they use their endorsement card, right? 就不会被淘汰 是吧
[36:09] Well, I didn’t use my endorsement card. 我没有用那张卡
[36:12] I used something else. 我用了别的办法
[36:14] And we’re talking, aren’t we? 要跟我说说那件事了吧
[36:16] Right now. 现在就说
[36:21] First off, well done. 首先 干得漂亮
[36:24] Yeah. You got me. 没错 你们陷害了我
[36:26] Except you didn’t ’cause I’m still here. 但我还在这里 就是没成功啊
[36:28] Now, secondly, there is a term that Americans love to use 其次 美国人很喜欢用一个词
[36:32] when it comes to the sharing of information. 来形容信息共享这件事
[36:34] What is that? 是什么来着
[36:36] How’d you get out without an endorsement card? 你没用免罪卡 怎么出来的
[36:38] The police took you away. We saw that. 我们看见警察把你带走了
[36:40] Or are you CIA like Lydia? 你也跟莉迪亚一样是中情局特工吗
[36:43] No, but seriously, what is that term? 不是 说真的 那叫什么来着
[36:45] Because it is right here on the tip of my tongue. 就在嘴边 想不起来了
[36:46] You MI6? 你是军情六处的人吗
[36:47] Transparency. 信息透明化
[36:50] Transparency. That’s what it is. 信息透明化 就是这个词
[36:51] It’s so American. 典型美国式啊
[36:52] It’s like “Above board” and “Jean jacket.” 就像”开诚布公”和”牛仔夹克”一样
[36:56] And yes, Ryan, I’m with MI6. 是 瑞恩 我是军情六处的人
[36:59] Took you long enough. 你们才察觉到啊
[37:00] Does anybody else know? 有其他人知道吗
[37:01] Uh, yeah. Only everybody. 有 大家都知道
[37:02] Owen, Lydia, the instructors, all of the CIA. 欧文 莉迪亚 教员们 所有中情局的人
[37:06] Basically everyone apart from you two and the other recruits. 除了你们俩和其他学员 大家都知道
[37:08] But I don’t understand. So you’re an undercover agent? 但我不懂 你是卧底特工吗
[37:11] No, that’s you. Do you mind if I eat these? 不是 你才是 我能吃点吗
[37:14] Everyone knows I’m there because it’s above board. 大家都知道 因为这事是公开的
[37:16] It’s above board. 开诚布公
[37:17] There you go. I just got that. 听听 我刚懂了
[37:20] Anyway, I’m part of a pilot program 总之 我参加了一个试验项目
[37:23] where one of me comes and trains with the CIA, 英国情报局的人到中情局受训
[37:25] one of them goes and trains in London. 而中情局的人到伦敦受训
[37:26] It’s kind of like a foreign exchange, if you will. 你们就想成是”交换生”吧
[37:28] You’re an agent? 你是个特工
[37:29] Yeah, I’m in the Foreign Office, Ryan, 是 我在外交部就职 瑞恩
[37:32] in Her Majesty’s service, Officer Rank Two. 为国效力 军衔二级
[37:34] And before you ask, yes, I can prove it. 不用你问 是 我能证明
[37:37] But I’m not going to just yet because I’ve shown you mine, 但我暂时不会 因为我说明了我的身份
[37:40] and I think it’s time that you show me yours. 现在该你们说明身份了
[37:43] I’m pretty sure there isn’t a pilot program for the CIA and the FBI. 我确定中情局和联调局之间没有交换试验项目
[37:47] So, what’s what? 所以究竟是怎么回事
[37:48] Now look, I swear to God you better come clean, 你们最好坦白交代
[37:50] ’cause if you don’t, 因为如果不坦白
[37:51] I will use all the resources of the U.K. and America 我会动用英国和美国所有的情报资源
[37:53] to find out for myself. 自己查出真相
[37:55] We’re CIA recruits, Harry. 我们是中情局招募的学员 哈里
[37:57] We were handpicked and recruited just like – – 中情局亲自挑选 招募了我们…
[38:00] Shut up. Okay? Just shut up. 别扯了 别扯了
[38:02] It’s enough now. 够了
[38:03] I know Shelby Wyatt and as of today, 我认识谢尔比·怀特 而如今
[38:05] Nimah Amin are active agents, 妮尔麦·阿敏也是现任特工
[38:08] and you two are clearly working with them. 你们很显然跟她们在合作
[38:10] Right? 对吧
[38:13] No? No response? 不是吗 没反应吗
[38:14] Poker face? Okay. 不给反应吗 好吧
[38:15] Well, my next appointment call is Owen. Thank you. 那我打给欧文好了 谢了
[38:17] All right, stop. Wait. Wait. 好了 等下 等下
[38:23] We’re CIA. 我们是中情局特工
[38:26] And we’re FBI. 也是联调局探员
[38:28] And we can explain more, 我们能详细解释
[38:29] but we do need to speak to our supervisors about it. 但我们得跟上级请示一下
[38:31] I’m pretty sure as MI6, you understand that. 你是军情六处的人 肯定能理解这点
[38:33] So, please don’t speak to anyone – – 所以千万别跟别人说
[38:36] not Owen, not the other recruits, 包括欧文和其他学员
[38:37] and especially not Leigh. 特别是利
[38:40] We think she might be working for someone. 我们认为她效命于他人
[38:41] She may have bugged Alex’s room. 她可能窃听了艾丽克丝的房间
[38:43] We found this the other night. 我们那天晚上找到了窃听器
[38:46] That. 那个
[38:47] No, no. That was me. 不 不 那是我安放的
[38:48] Sorry, I was trying to figure out who you were. 抱歉 就是想弄清你的底细
[38:51] Did you find the other one I put in your room, as well? 你房间里也有一个窃听器
[38:54] No? That’s a shame. 没发现吗 太逊了
[38:57] Get your phones, call your supervisors, 拿起电话 联系你们上级
[39:01] and verify my story. 确认我说的是实话
[39:03] Because I swear to God no one is going back to The Farm 因为双方没有公开全部信息之前
[39:05] until we have complete transparency. 谁也别想回”农场”
[39:13] Cheers. 干杯
[39:21] How was your day? What did you see? 你今天过得怎样 你都看见什么了
[39:24] Hi, Mommy. Where are you? 妈妈 你在哪啊
[39:27] I’m visiting Grandma for a while. 我要在姥姥家待一段时间
[39:29] I told you. 我跟你说过了
[39:30] Where’s Grandma? Can I say hi? 姥姥呢 我能打个招呼吗
[39:34] She’s… 她…
[39:38] She’s not here right now. 她现在不在
[39:40] She says hi, though. 但她让我问候你了
[39:45] Thank you for your help today. 谢谢你今天帮忙
[39:46] The work you did was very impressive. 你完成得非常出色
[39:48] You’ve clearly staged photos before, 你以前绝对伪造过照片
[39:50] but I already knew that. 但我已经知道了
[39:53] As promised, no one else will know now. 我会守承诺 现在不会公开
[39:56] Yeah, thanks, Owen. 谢谢 欧文
[39:57] Pleasure working with you. 合作得很愉快
[40:37] Didn’t think you were coming. 没想过你会来
[40:39] Oh, I wasn’t till about three minutes ago. 我三分钟前才改变主意的
[40:45] Listen, I don’t usually do this. 听着 我一般不会这么做
[40:48] Wait in diners for women I don’t know. 在餐厅里等一个我不认识的女人
[40:51] I don’t care what you usually do. 我不在乎你一般会怎么做
[40:54] I’m just glad you’re doing it now. 我就是很高兴这次这么做了
[40:57] Do you want to stay here or go somewhere? 你想待在这里 还是去别的地方
[41:03] I don’t even know your name. 我都不知道你叫什么
[41:04] Is that gonna be a problem? 这有问题吗
[41:06] No. 没有
[41:08] That’s perfect. 这样太棒了
[41:42] I thought we said no calls. Texts only. 我们不是说不打电话吗 只发信息
[41:45] You didn’t have to send Shelby Wyatt. 你不用让谢尔比·怀特来找我
[41:48] You could’ve contacted me yourself. 你本可以直接联系我啊
[41:50] It’s not what you think. 你是你想的那样
[41:52] Yes, it is. 就是那样
[41:53] I know what you’re doing, 我知道你打什么算盘
[41:54] and I understand why you’re doing it. 我也理解你这么做的原因
[41:55] You don’t have to turn me. I’m in. 你不用策反我 我加入了
[41:58] Oh, I convinced Shelby you’re innocent, by the way. 我还在谢尔比那里帮你洗白了
[42:01] You’re welcome. Now what do I need to do? 不客气 我现在需要做什么
[42:17] Alex? 艾丽克丝
[42:18] Lydia? How the hell did you get out? 莉迪亚 你是怎么逃出来的
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号