Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] – You know that woman? – Dayana Mampasi. -你认识那个女人吗 -戴安娜·蒙帕斯
[00:04] I know some of the others, too. 我也认识其他几个人
[00:06] Harry Doyle, Lydia Bates, 哈里·道尔 莉迪亚·贝茨
[00:07] Leon Velez, and Sebastian Chen. 里昂·瓦莱斯 塞巴斯辰·陈
[00:09] We trained together at The Farm. 我们以前一起在”农场”受训
[00:11] There’s a new recruit? 有个新学员
[00:11] Leigh Davis. 利·戴维斯
[00:12] She’s a wedding planner. 她是个婚礼策划师
[00:14] I’m with MI6. 我是军情六处的人
[00:15] Now look, I swear to God you better come clean. 你们最好坦白交代
[00:17] I saw you at the club. 我看到你在俱乐部的样子了
[00:18] You enjoyed being so close to danger. 你很享受危险和刺激
[00:20] Didn’t think you were coming. 没想过你会来
[00:21] Oh, I wasn’t. 没打算来
[00:22] You tried to kill yourself, didn’t you? 你曾想自杀吧
[00:24] Someone close to me struggled with the same thing. 我身边有个人也为同一个问题所困
[00:27] Only he actually did go through with it 他熬过来了
[00:29] – What do you want? – I want those names. -你到底想怎样 -我想知道都是谁
[00:31] Your weakness… doubt. 你的弱点就是疑心太重
[00:33] Alex? 艾丽克丝
[00:34] How the hell did you get out? 你是怎么逃出来的
[00:37] 纽约 金融区 危机事件区域
[00:48] What happened? We heard gunfire. 什么情况 我们听到了枪声
[00:51] They traded the Federal Hall hostages 他们用联邦纪念堂的人质
[00:53] for one man — Eric Boyer. 换一个人 艾瑞克·博伊
[00:55] Why so many people for Eric Boyer? 为什么用这么多人换艾瑞克·博伊
[00:57] They didn’t say. 他们没说
[00:59] All I did was translate their demands. 只是让我翻译他们的要求
[01:01] Oh, so you helped them, then. Well, that’s brilliant. 所以说你帮了他们 你可真明智
[01:04] No, no. I tried. 不 不 我试过了
[01:05] I wanted to help the hostages. 我想帮助人质
[01:08] Was Ryan part of that group? 瑞恩在那些人质中吗
[01:10] I haven’t seen Ryan for hours. 我已经几个小时没见瑞恩了
[01:12] Who fired the first shot? 谁开的第一枪
[01:14] One of the terrorists. 其中一个恐怖分子
[01:15] Then why haven’t they released us? 那他们为何还不释放我们
[01:16] Please, lower your voices. 请你小点声
[01:18] They’re standing outside that door. 他们就站在门外
[01:19] Some of us in here must matter to them. 我们这里肯定有人对他们很重要
[01:22] I don’t hear them. 他们没动静了
[01:23] Think they left? 他们是离开了吗
[01:24] Of course not. They must be planning something. 当然没有 他们肯定在谋划什么
[01:27] We need to get the upper hand. 我们需要抢占上风
[01:29] How? 怎么做
[01:30] Figure out why they’re keeping us. 弄明白他们留下我们的原因
[01:32] As Leon said, we’re here for a reason, 就像里昂所说 我们在此必有原因
[01:34] but what? 但到底是什么
[01:35] How are we all connected? 我们有何关联
[01:37] They could be listening to us right now. 他们很有可能正窃听我们
[01:39] We know they pose among us. 他们就混在我们之中
[01:41] So, maybe as we speak, we’ll expose them. 那或许我们谈话能让他们暴露
[01:45] Why should we trust you? 我们为什么要相信你
[01:46] Because Alex and Ryan do. 因为艾丽克丝和瑞恩相信
[01:47] It’s a risk we have to take. 我们必须冒这个险
[01:49] I’m Harry Doyle. 我是哈里·道尔
[01:50] I’m MI6, officer rank 4. 军情六处的人 军衔四级
[01:52] I was part of a pilot program 我去年参加了
[01:53] between the CIA and my government last year, 中情局和我国政府之间的一个试验项目
[01:55] but I was attached as a British delegation 不过我是作为英国护卫队一员
[01:57] to the G20 as a security asset from my country. 随英国代表团出席G20峰会
[02:00] Next. 下一位
[02:02] Dayana Mampasi. I’m a lawyer for the HRF, 我是戴安娜·蒙帕斯 人权基金会律师
[02:04] and I do contract work for the government from time to time. 时不时也会揽一些政府的活儿
[02:08] – So does he. – Dayana. -他也是 -戴安娜
[02:10] Is there anyone here who’s not with the CIA? 这里谁不是中情局的人
[02:13] I’m a journalist for CNN. 我是CNN的记者
[02:15] I’m an ambassador for UNICEF. 我是联合国儿童基金会的代表
[02:17] – I’m an event planner. – I’m an interpreter. -我是活动企划 -我是翻译
[02:19] That’s one theory down. 可以排除都是中情局的可能了
[02:20] Let’s keep going. 我们继续
[02:22] Leon Velez. I’m a photographer covering the G20 我是里昂·瓦莱斯 G20峰会摄影师
[02:24] because the President of the World Bank was gonna speak. 因为世界银行行长将发表谈话
[02:27] Who’s next? 下一个谁来
[02:33] Simon. 西蒙
[02:36] We’re all still here. 我们还在这里
[02:37] I’m always with you. 我会活在你们心里
[02:54] Shelby and I spoke with Miranda about Harry Doyle. 我和谢尔比跟米兰达上报了哈里·道尔的事
[02:57] He is MI6, and the CIA does know about him. 他是军情六处的 中情局确实知道他的身份
[03:00] Yeah, but I still don’t trust him. 好吧 但我还是不信他
[03:01] Just because we know his secret 就算我们知道他的秘密
[03:03] doesn’t mean we should share ours. 也不必跟他说我们的任务
[03:05] He practically held us at gunpoint that first night. 他第一晚几乎就是用枪指着我们
[03:06] He wouldn’t let us leave the room 不告诉他一切
[03:07] until we told him everything. 就不让我们离开
[03:08] Okay, we told him nothing, and he let us leave. 我们什么也没说 他让我们离开了
[03:10] Yes, but every day we don’t fess up 确实 但我们一天不跟他坦白
[03:12] is one day closer to him telling the agency or Owen Hall. 就离他向局里或欧文·霍尔告发又近一天
[03:15] We told him that Miranda was out of town on business. 我们告诉他米兰达出城办事了
[03:17] He gave us till the end of the week. 他给我们宽限到这周末
[03:19] Which is today. 也就是今天
[03:21] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[03:23] You’re five weeks into this mission, 你们执行任务五周了
[03:26] almost a third of the way through The Farm, 几乎是”农场”训练时期的三分之一
[03:27] and totally behind. 但完全无进展
[03:29] If Owen Hall is recruiting AIC, 如果欧文·霍尔在招募”反情局”
[03:31] he should have done it by now. 他现在早该做了
[03:32] What about Leigh? 利呢
[03:33] Just because she didn’t plant that bug 就算她没放窃听器
[03:34] does not mean she’s in the clear. 不代表她就没有嫌疑
[03:35] She’s too busy Internet parenting 她忙着上网看孩子
[03:37] to be plotting against America. 没时间密谋反美
[03:39] Scottie keeps pushing me. 斯科蒂老是推我
[03:41] Yeah, well, Scottie’s an idiot. 因为斯科蒂是个傻瓜
[03:43] Ignore him, sweet pea. 别理他 小乖乖
[03:45] Can you do that for me? 听我的 别理他好吗
[03:47] I just wish you were here. 你在我身边就好了
[03:49] And Dayana? 戴安娜呢
[03:49] I feel she’s completely fallen off your radar. 你们似乎完全不关注她了
[03:52] ‘Cause she hasn’t done anything this week, 因为她这一周什么也没做
[03:54] I mean, besides train, sleep, 只有受训 睡觉
[03:55] and try and make it through a little life. 然后勉强过一点自己的生活
[03:58] If she’s hiding something, she’s really good at it. 如果她有所隐瞒 那她是深藏不露啊
[04:00] If recruits are training together in private for the AIC, 如果”反情局”的新成员有私下集合受训
[04:04] they could forge new bonds. 他们可能会培养新的感情
[04:06] Notice anyone getting cliquish? 有没有发现谁搞小团体
[04:08] Harry and Sebastian. 哈里和塞巴斯辰
[04:10] All right, stop, stop, stop, stop. 好了好了 停停停
[04:11] You’re not planting this right foot. 你的右脚没有抓稳地
[04:12] This foot here, you got to plant it. 这只脚 要站稳
[04:15] Look, you’re really good at this, 你很有天分
[04:16] but you just plant that foot, because a proper punch, 就差这脚没站稳 真正有力的拳击
[04:18] – it starts from your legs, yeah? – Yeah. -那力道源自于腿 懂吗 -好
[04:20] Since we can’t talk to Harry, maybe we try Sebastian. 既然不能找哈里谈 可以试试塞巴斯辰
[04:23] They are getting closer. 他们俩越走越近
[04:24] Is anyone keeping a weird schedule? 有没有谁的日程特别怪异
[04:26] Sneaking off, doing their own thing? 偷溜出去 做自己的事
[04:28] You mean like us? 像我们俩这样吗
[04:30] Leon hasn’t slept at the house the last few nights. 里昂最近几个晚上都外宿
[04:39] Hey, hey, hey, hey, where do you think you’re going? 你要去哪儿
[04:41] I should’ve left hours ago. 我几个小时前就该走了
[04:43] You always leave. 你从不留下来的
[04:45] Okay, so text me later when you’re free, 好吧 你晚点空了再发信息给我
[04:48] and maybe I’ll come back. 或许我会回来
[04:55] So, we have a lot of suspects doing a whole lot of nothing. 这么说 嫌疑人一堆 却没人做可疑之事
[04:58] We also have someone riding our ass 同时还有人紧咬我们不放
[05:00] that could blow our entire op any time he wants, 随时可能破坏我们的任务
[05:02] so what are we doing about that? 我们该怎么处理
[05:03] What are you doing about that? 那你想怎么处理
[05:05] You’re the handlers. Handle it. 你们是联络人 处理一下啊
[05:07] You need to give him something. 你得给他点甜头
[05:08] If not the truth, a good cover story. 如果不能说真话 编个故事也好
[05:10] He’ll know it was a lie. 他会拆穿谎言的
[05:11] Not if it is convincing. 编得让他相信就行
[05:13] Make it personal. 让他能感同身受
[05:14] A cover that plays on a mark’s emotions 能够打动人心的经历
[05:16] makes them buy it more easily, 更能使人相信
[05:17] like when you used your daddy issues 比如你在匡提科时
[05:19] in your cover for Alex at Quantico. 利用”父亲问题”接近艾丽克丝
[05:21] Thanks for the memory. 又让我忆起了糟糕的往事
[05:22] Just find something about his life and use it. 挖掘一些他的私事 加以利用
[05:26] Get James Blonde off your back once and for all, 快点摆脱这位”金发姆斯·邦德”
[05:29] or you’re done at The Farm. 否则你们的”农场”任务就完蛋了
[05:37] You want something. 你有求于我吧
[05:39] Eggs in a basket is what you made 你每次要离家前
[05:41] every time you were leaving town. 都会做土司煎蛋
[05:44] Guess you thought it would 你大概以为这样能让我
[05:44] take the sting out of seeing you go. 眼看你离开不那么难过吧
[05:47] Well, thanks to you, I have the list of sources 多亏你 我拿到了那份
[05:50] from the story that named me. 害我曝光的爆料人名单
[05:51] And wouldn’t you know it, half of them don’t exist. 但想也知道 有一半的人都不存在
[05:55] You think they’re aliases from the company. 你认为是局里人用的化名
[05:58] And you want me to use my security clearance to find out. 你想要我利用我的权限帮你查出来
[06:01] I wasn’t burned. I was taken out by our people. 我没上黑名单 我是被自己人搞出局的
[06:05] That could be proof. 这可能就是证据
[06:14] Next time you want something, ask. 下次你有求于我 开口就是了
[06:20] Instead of trying to bribe me. 不用刻意讨好我
[06:22] It didn’t work then, it doesn’t work now. 这招以前不管用 现在也不管用
[06:26] Actually, I think it kind of did. 但实际上 我觉得起作用了呢
[06:31] Alex, this is the third time I’ve asked you. 艾丽克丝 这是我第三次找你了
[06:33] You were supposed to come to the media office 你得去局里公关部门一趟
[06:35] and submit your statement. 提交你的声明
[06:37] The press might ask where you are, 媒体可能会问你在哪儿
[06:38] and we need something to tell them. 我们得给出回答
[06:41] I’m sorry. I just haven’t gotten around to it. 我很抱歉 一直没时间做
[06:43] Um, I’ll do it right after class. 我课堂后会马上去
[06:44] See that you do. 最好如此
[06:49] Look, I know it sucks, but you really should get that done. 我知道这感觉很糟 但你该提交的
[06:51] I will. 我会的
[06:53] All right. Listen up. 各位 听好了
[06:56] Everything we’ve taught you thus far 目前为止 你们受训的内容
[06:58] has been about your survival. 都是关于生存
[07:00] While protecting your own life is paramount, 保护自身性命固然至关重要
[07:02] as an operative in the field, 作为外勤特工
[07:03] you might one day have to end someone else’s. 也许某天你需要终结别人的生命
[07:06] This is the MQ-9A Reaper drone, and it is the deadliest weapon 这是MQ9A”夺命”号无人机 无人驾驶
[07:10] in our unmanned aerial weapons arsenal. 航天武器中最致命的
[07:12] Deadly force requires deliberation. 致命武力需要你深思熟虑
[07:14] Sometimes you make the right decision. 有时候 你能做出正确决定
[07:16] Other times, you don’t. 而有时候则不然
[07:17] Either way, you have to live with it and its consequences. 无论如何 你都得承受决定的后果
[07:20] The question is, can you? 问题是 你能做到吗
[07:22] It’s not always our actions, but their aftermath that haunt us. 不仅是我们的行为 事后结果也会影响我们
[07:25] So today we’re gonna find out who among you 今天 我们就要找出有谁足够坚强
[07:27] is strong enough to face themselves. 能承担这一切
[07:40] Where did you get that sat phone, Alex? 你从哪里拿到那个卫星电话的 艾丽克丝
[07:42] Until you answer my questions, 你要先回到我的问题
[07:44] I’m not answering any of yours. 我才能回答你的问题
[07:46] Trust has always been a foreign concept to you, hasn’t it, Alex? 你一向不相信别人 是吧 艾丽克丝
[07:49] Like truth with you. 就像你一直不爱讲真话
[07:50] Right. 对了
[07:52] How’d you get out of where they were holding you? 你是怎么从恐怖分子手中逃出来的
[07:54] I escaped after the hostage exchange. 人质交换后 我逃走了
[07:57] Then why are you still here and not miles away? 那你为什么还留在这里 没远走高飞
[07:59] And risk setting off their biological weapon? 冒着他们释放生物武器的危险吗
[08:02] I also happen to like my head. 我还是很喜欢我的脑袋
[08:04] I’d like to keep it on my body. 不想要尸首分家
[08:06] The only way I’m getting out of here 我离开这里的唯一办法
[08:07] is by putting an end to the crisis, 就是了结这场危机
[08:08] and believe it or not, that sat phone you have is how. 信不信由你 那个卫星电话就是解决办法
[08:12] It contains the 25-character code to a safe in Federal Hall. 里面有联邦纪念堂里一个保险箱的25位密码
[08:15] In that safe are all the encrypted hard drives 所有峰会领袖为表诚意
[08:17] each member state of the summit brought to New York as a show of faith. 将加密硬盘带到纽约 都放在那个保险箱里
[08:22] So, you’re telling me the hostages, this attack, 你是说这次袭击 劫持人质
[08:24] the bio weapons, the First Lady is all for computer drives? 生物武器 第一夫人被杀 都是为了硬盘
[08:28] Those drives contain decades worth of intelligence 那些硬盘里储存着数十年的情报
[08:30] gathered through surveillance systems 都是通过即将被各国领导人取消的
[08:32] the leaders were here to dismantle. 全球监控系统收集来的
[08:34] Classified intercepts, clandestine operations, 暗中截取的情报 秘密行动
[08:37] millions of e-mails, text messages. 大量邮件 短信
[08:39] You want to get to them before the terrorists do. 你想在恐怖分子得手前拿到硬盘
[08:41] The terrorists already have them. 恐怖分子已经得手了
[08:44] They’re useless without someone capable of decrypting them. 但如果没人破解 这些硬盘就毫无用途
[08:48] Someone like Eric Boyer? 像艾瑞克·博伊那样的人
[08:50] We have to destroy the drives before the terrorists 我们得赶在恐怖分子破解前
[08:52] figure out how to decrypt them. 摧毁这些硬盘
[08:54] How do I know you’re not leading me into a trap? 我怎么知道你是不是在引我入套
[08:56] You don’t. 你无从得知
[09:00] They’re in this building. 就在这栋楼里
[09:02] I heard the First Lady talk about it. 我听第一夫人说起过
[09:07] She escaped. I was taking her back. 她想逃 我把她抓回来了
[09:30] Trust me now? 现在相信我了吗
[09:37] Okay. 好吧
[09:38] Lead the way. 你带路
[09:50] This isn’t working. There’s nothing that connects us 这样没用 我们之间没什么联系
[09:53] except the fact that we’re all here. 除了我们都在这里
[09:54] We need to look deeper. 我们得再仔细琢磨一下
[09:56] Maybe it’s not why we’re here 也许重点不是我们为何在这儿
[09:57] but where we’ve been. 而是我们去过哪里
[09:58] I mean, do we unknowingly know these terrorists from our past? 我们会不会在过去无意中结识了这些恐怖分子
[10:01] Where has everyone been in the last year? 去年大家都去过哪里
[10:02] – Since The Farm? – Yeah. -离开”农场”之后吗 -对
[10:03] On the road the past six months. 过去半年都在路上
[10:05] Managua, Mexico City, Havana, Singapore. 马那瓜 墨西哥城 哈瓦那 新加坡
[10:09] Freelance photography work. 接了很多摄影的活儿
[10:10] Oh, really? 是吗
[10:11] No employer outside of the media 没有媒体界外的组织
[10:12] has taken you to those exciting places? 请你去这些地方吗
[10:15] I’ve been landlocked. In-house counsel 我哪也没去 为人权基金会
[10:17] for the Human Rights Foundation. 做专职咨询
[10:18] I haven’t seen the outside of a courtroom 我几乎没出过法庭
[10:21] except for two weeks vacation I took in Bali after The Farm. 除了在离开”农场”后 去巴厘岛旅游了两周
[10:25] Okay, not that I see why it matters, 虽然我不知道这有什么用
[10:26] but I’ve been all over the place the last year. 不过去年我去过很多地方
[10:28] Planning the U.S. Ambassador’s wedding in Hong Kong. 在香港为美国大使筹备婚礼
[10:30] I was in Maui with Reese and her family. 在毛伊岛跟瑞茜和她家人待了一段时间
[10:32] Jakarta for the Lunar New Year. Want me to keep going? 去雅加达过了春节 还要我继续说吗
[10:35] I mean, I’m a human passport. 我哪儿都去过了
[10:37] Oh, I had a layover in Brunei. 我在文莱逗留了一阵子
[10:39] I don’t know, it’s a possible connection. 说不好这真有关系
[10:41] I mean, I was in Phnom Penh in March. 我三月份去过金边
[10:42] Brunei, Jakarta, Singapore. 文莱 雅加达 新加坡
[10:43] They were all in the sphere of Indonesia. 都在印尼范围内
[10:45] Maybe that’s a starting point. 也许可以从这点入手
[10:47] Maybe we should stop listening to you. 也许不该听你的了
[10:49] – Give him a chance. – Why? -听他一下吧 -有必要吗
[10:51] I know Harry Doyle better than anyone here, 我比你们都清楚哈里·道尔是什么样的人
[10:54] and I know he’d manipulate a situation 我知道他一旦有机会
[10:56] to serve himself any chance he got. 就会设法操控全局为自己谋取利益
[10:58] If anyone’s a terrorist hiding amongst us, it’s him. 如果有恐怖分子混于我们中 一定是他
[11:00] What you’re all doing right now 你们现在的所作所为
[11:01] is giving him reason to kill you. 就是在找理由让他杀了你们
[11:06] I missed you, Alex. 我很想你 艾丽克丝
[11:07] Yeah, well, that makes one of us. 我可不怎么想你
[11:09] Still bitter over being kicked out? 还在为被踢出”农场”生气吗
[11:11] I wasn’t kicked out, Lydia. You threw me out. 不是被踢 莉迪亚 你把我赶出去的
[11:13] I don’t regret what I had to do. 我不后悔自己的决定
[11:16] Why would you? 你当然不后悔了
[11:17] With me gone, your prize pupil rose fast. 没有我 你的得意门生就平步青云了
[11:19] Ryan made his own choices. 瑞恩自己做出了选择
[11:21] My father, on the other hand, didn’t have a say, did he? 然而我父亲 都没有发言权吧
[11:25] I tried to apologize for that. 我想道歉来着
[11:26] Try it in person next time. 最好下次能亲自去道歉
[11:28] Federal prisons allow visitors once a month. 联邦监狱每月允许一人探监
[11:33] The decision to launch a drone strike in order to kill an HVI, 发动无人机空袭”目标”
[11:37] or High Value Individual, is not one to be taken lightly. 也就是”重要目标人物” 不能草率决定
[11:41] Before a strike, CIA protocols dictate 中情局规定必须满足七个标准
[11:44] that seven criteria must be satisfied. 才能发动袭击
[11:47] To that end, each team will examine one of these criteria 为此 每组审查一项标准
[11:50] and decide if a drone strike should be authorized. 决定是否授权空袭
[11:53] All seven teams must agree 七个组全部同意授权
[11:55] in order for the strike to proceed. 才能发动空袭
[11:57] This case was active in 2011, 本案发生于2011年
[11:59] so let’s travel back in time 所以让我们回到过去
[12:02] to before the destruction of Aleppo. 回到阿勒波被毁之前
[12:04] First question, is there legal basis for the strike? 问题一 本次袭击是否有法律依据
[12:09] So, our HVI does not reside or operate in a NATO treaty country, 本案的”目标”并不在北约国家居住或行动
[12:12] and the target’s crimes include the execution of American journalists. 其罪状包括杀害美国记者
[12:16] This qualifies as legal basis. 有法律依据
[12:19] Is the target an imminent threat? 目标是否构成直接威胁
[12:21] I saw you this morning in the kitchen Skyping with your son. 我今早看到你在厨房和儿子视频了
[12:25] This must be hard for you. 这对你来说很艰难吧
[12:27] My parents are surgeons. 我父母是外科医生
[12:29] From them, I learned how to focus on the task in front of me 我在他们身上学到了 上班时专心工作
[12:31] so I can focus on home when I’m home. 回家时才能专心陪伴孩子
[12:34] Question three, will there be minimal non-combatant casualties? 问题三 能否最大限度减少平民伤亡
[12:37] So, Nasser’s pattern of life activity suggests 从纳赛尔的生活方式来看
[12:40] he’s rarely near civilians. 他很少靠近平民
[12:41] I think there’d be next to no casualties outside of our target. 我认为除目标外 可以做到无人伤亡
[12:44] Yes? 怎么了
[12:45] So, I heard you still haven’t 听说你还没有
[12:47] given your statement to the media office. 把声明交给公关部
[12:49] Sorry, I haven’t gotten around to it. 抱歉 我一直没抽出时间来
[12:50] We need to give the press something, 我们得给媒体一个说法
[12:52] in case they ask where you are. 以免他们问你在哪儿
[12:53] You risk being exposed, and I’d hate to see you leave 防止你被曝光 不得不离开这里
[12:55] when you’re finally starting to come into your own here. 毕竟你好不容易开始发挥你的价值了
[12:57] Four, after communications with military forces in the area, 问题四 与当军队沟通后
[13:00] you must determine, 你必须作出判断
[13:01] is on the ground capture impossible? 有无可能在地面抓获目标
[13:04] That would be a big fat yes. 当然不可能
[13:06] His compound is too well protected. 他所在的区域被保护得太好
[13:07] It’s a, uh, a locked box. 固若金汤
[13:10] Not unlike my good friend Ryan here, huh? 跟我的好朋友瑞恩”可不一样”呢
[13:13] Now’s not the time. 现在不是时候
[13:14] Oh, really? Not the time? 是吗 不是时候吗
[13:15] Should I get my calendar open? 我该查看下日程表吗
[13:16] Maybe I can find something a little more convenient for us both. 找一个对我们俩都更合适的日子
[13:19] Yeah, well, you of all people should understand the meaning of need to know, 你应该最明白需知的意义
[13:21] and you don’t need to know. 而你不是需知的人
[13:23] Not yet. 暂时还不是
[13:25] I’ll tell you what I can when I have the clearance to do so. 我得到上级指示 就会告诉你了
[13:27] Now lay off. 别再烦我
[13:30] Will weather permit the drone to deliver its payload? 天气情况能让无人机顺利发射导弹吗
[13:33] Clouds, rain, snow, they all can obscure 云 雨和雪
[13:36] our weapons-sighting systems and cause a misfire. 都会遮挡武器瞄准系统 导致发射失败
[13:39] The weather in Aleppo is optimal. 阿勒波的天气状况良好
[13:41] Average wind speeds are 4 miles per hour, 平均风速每小时六公里
[13:42] cloud cover 39%, 10 hours of daylight. 云层覆盖百分之三十九 十小时日光
[13:45] We can sign off. 可以行动
[13:48] My background research on Nasser’s a little thin. 我没查到太多纳赛尔的背景资料
[13:50] Nil, actually. 其实是完全没查到
[13:52] I couldn’t finish it because I was occupied all weekend. 我没法完成 因为我一整周都很忙
[13:54] Not a fan of cheating. 我不喜欢作弊
[13:56] Oh, she and I are both single. 我和她都是单身
[13:58] Promise there’s no cheating. 保证没有劈腿[作弊]
[14:00] I’ll help you this time. 这次我帮你
[14:02] Next time you fall behind, it’s on you. 下次再跟不上 那就怪你自己吧
[14:06] Six — is there enough confidence 六 你敢不敢确定
[14:08] in the relevant government that they will not 相关政府会不会或有没有能力
[14:10] or cannot retaliate? 进行反击呢
[14:13] Intelligence indicates the Syrian government 情报显示叙利亚政府
[14:14] does not have the ability to retaliate 在那个区域范围内
[14:16] against U.S. backed forces in the area. 没有能反击美国的武装力量
[14:19] Good work, Sebastian. 干得好 塞巴斯辰
[14:24] Is a drone strike the only option? 无人机空袭是否是唯一的选择
[14:27] U.S. special operations forces are in the area, 美国特种作战部队驻扎在此区域
[14:28] but only in an advisory capacity. 但只是以顾问的身份
[14:30] We can’t get him. Drones can. 我们抓不到他 但无人机可以
[14:32] It’s our only option. 这是我们唯一的选择
[14:34] Very good. Thank you, team. 非常好 谢谢你 队员
[14:41] You know, I’d steer clear of the, uh, Artful Dodger if I were you. 如果我是你 就会避开那个”狡猾鬼”
[14:45] I’m not trying to play peacekeeper or anything, 我不是想要做和事佬
[14:47] but there’s more to him than you know. 但是你还不够了解他
[14:49] Oh, I know. Trust me. 我了解 相信我
[14:51] What I mean is… the whole Artful Dodger thing, 我的意思是 “狡猾鬼”那一套
[14:54] it’s just his bluster. 只是他装出来的
[14:55] He’s had pain in his life — real pain, like everyone. 他经历过真正的痛楚 跟所有人一样
[14:59] Sure he didn’t just give you some story to play you? 你确定他不是编故事骗你的吗
[15:02] He’s the kind of guy that’d do that sort of thing. 他是会干这种事的人
[15:04] No one would lie about suicide. 没人会拿自杀来骗人
[15:08] Family member? 是家庭成员吗
[15:10] His boyfriend. 他男朋友
[15:16] You know that personal detail from Harry’s past 我们不是一直在查哈里的过去
[15:18] we’ve been looking for to create a cover story? 想编造个背景故事吗
[15:20] I just found it. 我刚查到了
[15:26] MI6 has done nothing but tell us Harry Doyle 军情六处就只告诉我们
[15:29] is an officer in their ranks. 哈里·道尔是他们的执行官
[15:30] I can’t even find proof that he exists beyond that. 我甚至都不能证明他的存在
[15:33] They have covered his tracks nice and good. 他们把他的一切掩藏得太好了
[15:38] Caleb? 凯勒布
[15:39] Did I tell you you could look at my phone? 我说过你能看我的手机吗
[15:41] I have a license to snoop. 我的工作职责就是窥探
[15:42] Oh, well, not without a warrant. 没有搜查令 就不行
[15:44] Is he here for the ceremony? 他是来参加悼念会的吗
[15:47] Oh, maybe that’s him. 也许是他
[15:48] 发送至谢尔比·怀特 我们有发过报价单给你吗
[15:48] It’s Ryan. He found something. 是瑞恩 他查到料了
[15:50] Finally something to work with. 终于有料可以编故事了
[15:55] You seem to have made a unanimous decision to strike. 你们好像已经一致决定发动空袭
[15:58] Well, I have no doubt 我深信不疑
[16:00] you all feel incredibly confident in your answers, but… 你们全都对自己的结果感到非常自信 但是
[16:04] what happens away from the desks? 下班之后呢
[16:06] You go home. 你们回家
[16:07] You turn on the news, 打开电视看新闻
[16:08] and you see what your report has wrought. 看到你们提交报告制造出的后果
[16:11] Why feel guilty if the target was guilty? 如果目标有罪 怎么会感到内疚呢
[16:13] Sometimes you make a mistake. 有时你们会犯错
[16:15] Sometimes the powers that be slant intel 有时为了达成一个目的
[16:18] to justify their intentions, but, you know, 会故意给你这种情报 不过
[16:20] you’re using the wrong tense. 你用错了时态
[16:22] Question should be, is the target guilty? 你应该问 目标现在是否有罪
[16:26] We never got Nasser in 2011. 我们在2011年没抓到纳赛尔
[16:27] He went underground. 他隐藏起来了
[16:29] And after the bombings in the Philippines last year, 去年菲律宾爆炸事件后
[16:31] we found him again, 我们再次发现了他
[16:32] so leaving immediately, 所以现在立即出发
[16:35] we’ll be going to the Drone Command Center at Langley, 我们要前往位于兰利的无人机指挥中心
[16:37] where you will be making the actual decision to strike. 你们将在那里真正决定是否发动袭击
[16:41] That is a live POV from the ball, 那是MQ9A”夺命”号无人机
[16:44] the onboard nose camera of the MQ-9A Reaper drone, 机头前侧摄像头拍摄的实时视角
[16:48] in flight and on its way to the target in Aleppo. 可看到飞机正飞往阿勒波去寻找目标人物
[16:51] This was launched from a classified partner air base in the region. 画面由该地区的机密合作空军基地发送
[16:54] The CIA techs you see are working in conjunction 你们看到了 中情局的技术人员
[16:57] with drone pilots out of Creech Air Force Base in Nevada 正操控无人机飞离内华达的克里奇空军基地
[17:00] to execute this strike. 去执行本次空袭
[17:02] Do we kill a man today or not? 今天是否要杀死这个人
[17:05] Red light or green light. 行动还是不行动
[17:06] You decide. 由你们决定
[17:07] The window to execute the strike closes in 22 minutes. 22分后 你们就要决定是否要发动空袭
[17:11] Now that you know that it’s not a drill, 你们现在很清楚 这不是演习
[17:13] re-evaluate the criteria and make the true call. 请重新评估情况 做出真正的决定
[17:16] Today, someone’s life is in your hands. 今天 你们掌控着一个人的性命
[17:28] How do you know what happened to me today? 你怎么知道我今天的遭遇
[17:31] Do you know where we’re going? 知道我们这是去哪吗
[17:32] I speak Swahili. 我会说斯瓦希里语
[17:34] I overheard the terrorists talking in ab– 我偷听到恐怖分子在说…
[17:52] Okay. 好吧
[17:53] Put your head down. 低头
[17:58] Careful. Don’t move. 小心 别动
[18:00] So, Saint Sebastian thinks I’m a terrorist. 大圣人塞巴斯辰认为我是恐怖分子啊
[18:03] What proof have you got? 你有什么证据
[18:04] Did you or did you not spend your time at The Farm 你在”农场”里时
[18:07] as an undercover agent for a foreign power? 是不是为外国政府做卧底呢
[18:09] So what? Everyone knows that. 那又怎样 大家都知道
[18:11] It was sanctioned by the Director of the CIA. 那是中情局局长批准的
[18:13] Yeah, but you successfully kept it from all of us there with you. 没错 但你那时成功瞒过了我们所有人
[18:17] Good. That was the point. 很好 这就是卧底的意义
[18:18] No, the point is who knows what you’re successfully keeping from us now? 不 意义在于谁知道你现在又瞒了我们什么
[18:21] Who knows what anyone’s keeping from anyone? 谁了解谁的秘密啊
[18:23] You’re as much a suspect as I am. 你和我一样可疑
[18:24] I’m not a killer. 我不是凶手
[18:26] I’ve never killed anyone. 我没有杀过任何人
[18:27] No, you almost killed me once. 不 你有一次差点杀了我
[18:28] Who knows what you’ve done since then? 谁知道你后来又干过什么
[18:29] Okay, that’s enough. 好了 够了
[18:30] Hey, I’d back down if you don’t want the spotlight on you next. 你不希望成为下一个众矢之的 就别插嘴
[18:33] Yeah, yeah, yeah. No, he’s right. 对 对 他说得对
[18:34] Apart from me and him, you have whole areas of your life unaccounted for. 除了我和他 你也有很多不能解释的疑点
[18:37] Oh, they’re accounted for. Just maybe not accurately. 也许可以解释 但未必真实
[18:40] This coming from a man 你花了十年
[18:41] who spent a decade as a voluntary witness for murder. 主动去看着人们被杀 还好意思说我
[18:45] I record history, I don’t make it. 我是记录历史 而非亲身参与
[18:47] You think that clicking the shutter 你觉得你拍下那些受害者
[18:48] is any less of a crime than pulling the trigger? 比开枪杀死他们的人强多少吗
[18:51] You let people die in front of you, 你任由别人在你眼前死去
[18:53] and you did nothing to stop it. 袖手旁观
[18:56] Hey. You’re supposed to be trying to stop these terrorists. 你们应该想办法阻止这些恐怖分子
[18:59] Not tear each other apart. 而不是互撕
[19:01] She’s right. Whatever your issues with each other are, 她说得对 不管你们有什么恩怨
[19:04] they’re not helping us solve our problems now. 这些都不能帮我们解决眼前的危机
[19:06] And why should we listen to you? 我们为什么要听你的
[19:08] None of us even know who you are. 这里都没人认识你
[19:10] The only people who did have been taken out of here to who knows where. 就你一个人被带出去过 谁知道去哪了
[19:12] Why are you here, Sebastian? 塞巴斯辰 你为什么来在这里
[19:14] Everyone else has said why, but not you. 每个人都交代过原因 但你没有
[19:23] This has got to be tough on you. 这对你来说会很艰难
[19:24] Especially given the timing. 尤其还有时间限制
[19:27] I’m fine. 我没事
[19:29] Given my statement and everything. 我提交了声明什么的
[19:31] All right, you have 17 minutes. 好了 你们有17分钟
[19:33] Does the target live or die? 目标人物的生死会如何呢
[19:41] Hey, I think I found something to create a cover story. 我找到些虚构背景故事的资料了
[19:44] It’s from the Williamsburg Gazette. 威廉斯堡公报上面的
[19:45] Three years ago, 三年前
[19:46] there was an apparent suicide at Camp Peary. 皮列训练营发生了一起自杀事件
[19:48] They don’t say if it was an employee, recruit, or a soldier. 他们没说是员工 学员 还是士兵
[19:51] It doesn’t matter. We can use it. 这无所谓 我们能用上
[19:59] Caleb again. 又是凯勒布
[20:06] 致瑞恩·布斯 宠物领养
[20:15] Good timing. 来得正好
[20:16] I just got clearance to talk to you. 上级允许我跟你讲明了
[20:18] Where, here? 在这里吗
[20:19] As good a place as any. 这里不错
[20:21] Okay, well, I’m all ears. 好 洗耳恭听[招风耳]
[20:23] Truly, and also. 我也确实是 你说吧
[20:27] What do you think happens when there’s a death at The Farm? 你觉得”农场”出现死亡事件会怎样
[20:29] I guess they plant the bodies at a social club 他们会将尸体放在社交俱乐部
[20:32] and get the recruits to play clean up. 让学员们清理掉尸体[上集故事]
[20:35] The FBI investigates. 联调局负责调查
[20:36] We police the CIA. 我们监督中情局
[20:38] But sometimes the CIA doesn’t like that. 但中情局有时不喜欢这样
[20:42] Three years ago, a recruit killed himself. 三年前 一个学员自杀了
[20:45] The Bureau suspected foul play, but got shut out. 联调局怀疑是谋杀 但被勒令禁止调查了
[20:48] And that’s why we’re here. 所以我们才过来
[20:51] To find out what happened and get justice. 为了找出真相 为死者讨回公道
[20:54] Well, that’s good. 不错
[20:56] Justice, yeah. That’s important. 讨回公道 这很重要
[20:59] Good friend of mine killed himself a few years back, 我的一个好朋友几年前自杀了
[21:02] and that suicide haunts me to this very day, 我至今走不出他自杀的阴影
[21:05] so I feel sympathy for you and your quest for justice. 所以我很同情你 理解你想要讨回公道
[21:10] At least that’s how this was meant to go. 至少你想达到这种效果吧
[21:13] Right? That’s what you was hoping I’d say. 你想要我这么说吧
[21:15] If you’re gonna use my past to manipulate me, 如果你想用这种往事来让我上当
[21:17] make sure it’s not a story I made up to manipulate someone else. 就要保证这不是我用来骗别人的故事
[21:20] Strike two. 还剩最后一次机会了
[21:22] Try again, Ryan. 继续吧 瑞恩
[21:25] You miss the next one, and you’re out. 下一次还瞎编 你们就完蛋了
[21:28] Let’s go back inside, shall we? 我们进去吧
[21:37] 法律依据 天气状况良好
[21:37] Our answer stands. 我们的结果不变
[21:38] There’s no viable alternative to a strike, 除了空袭 没有其他可行办法
[21:40] so Owen’s getting a yes from our team. 所以我们投赞同票
[21:43] Yeah. We agree. 是 我们同意
[21:45] The Syrian government will not retaliate. 叙利亚政府不会反击
[21:45] 我们打算吃披萨 迪伦今天在学校怎么样
[21:47] Leigh, no phones, remember? 利 不准看手机 记得吗
[21:49] We support the strike. 我们支持空袭
[21:50] Well, you’re not gonna get a yes from my team. 我们小组不同意
[21:52] The target is not an imminent threat. 目标人物还没构成直接威胁
[21:55] He hasn’t been directly linked to anything 自马尼拉去年的炸弹袭击后
[21:56] since the bombing in Manila last year, 就没有直接证据表明他参与了恐怖袭击
[21:58] and even that evidence is shaky. 而那次事件的证据也站不住脚
[22:00] But he has been indirectly linked to many things. 但他间接跟恐怖袭击有很多关联
[22:03] I vetted the entire scenario, 我评估了整个情况
[22:05] and it will stand up to legal scrutiny. 这经得起法律上的审查
[22:08] – It’s a yes from us. – What about moral scrutiny? -我们同意 -那道德审查呢
[22:10] Can we really live with this? 我们良心能安吗
[22:11] Well, we could an hour ago. 一个小时前不就能吗
[22:13] All the relevant criteria still points to a yes. 符合所有相关标准 应该实行空袭
[22:15] Nothing’s changed. 什么都没变
[22:16] But things have changed. This isn’t academic anymore. 但状况改变了 这不是演习任务了
[22:19] This is real. 这是现实任务
[22:21] We can’t afford to make a mistake. 我们不容有失
[22:23] I assume no one’s made a mistake before. 那以前没人犯过错吧
[22:25] Yeah. Seems open and shut to me. 我觉得很容易决定
[22:27] Owen said the powers that be sometimes slant intel 欧文说有时为了达成一个目的
[22:29] to justify their reasons. 会故意给你这种情报
[22:31] How do we know Nasser’s as guilty as we’ve been told? 我们怎么知道纳赛尔有罪的情报是真的
[22:34] We didn’t conduct this investigation. 我们又没去调查
[22:36] We have whatever the CIA’s given us on paper. 我们只是听中情局的一面之词
[22:38] We can’t be sure of anything. 所以什么都不能确定
[22:40] This paper tells a pretty dark tale, okay? 中情局提供的资料表明他是恐怖分子
[22:43] So, it’s a yes vote from my group, as well. 所以我们组也同意空袭
[22:45] We’re talking about a human life here. 这可牵涉到一个人的性命啊
[22:47] Yeah, of a dangerous man, a murderer. 是 一个危险分子 杀人犯
[22:49] Is this about Nasser, or our feelings on the death penalty? 你这是说纳赛尔 还是关于死刑的看法啊
[22:53] Because while I don’t believe in it, 因为尽管我不认同死刑
[22:54] that doesn’t matter in this scenario. 但目前的情况 这不相关
[22:57] I’m just saying we don’t have enough information. 我就是觉得我们掌握的信息不够
[22:59] Now that we’re actually talking about whether or not 既然要决定是否杀死一个人
[23:01] to kill someone, I have to agree with Alex. 我同意艾丽克丝
[23:04] Sure you do, Saint Sebastian. 你当然会这样了 大圣人塞巴斯辰
[23:05] This isn’t about faith. 这无关信仰
[23:07] I know it isn’t because I was raised Catholic 我知道无关是因为我和你一样
[23:08] just like you were, 都在天主教家庭长大
[23:09] and I believe God would want this man dead. 我相信上帝会想要这个人死
[23:11] You don’t speak for God. 你没资格替上帝发声
[23:13] You shouldn’t even have a voice in this conversation. 你在这事上都不该有发言权
[23:14] You didn’t do the work. 那不是你该干的事
[23:15] Okay. So, it’s a no from me, Sebastian, and Leigh. 好 我 塞巴斯辰和利 三人反对
[23:19] The strike isn’t gonna happen. We’re just not ready. 不能空袭 还没准备好
[23:22] What do you think you’re doing? 你在干什么啊
[23:24] You think drumming up no votes 你觉得争取反对票
[23:25] is gonna advance our mission here? 有利于我们进行任务吗
[23:26] The AIC recruits assassins. “反情局”招募的是杀手
[23:28] I’m going with my conscience, Ryan. 我听从良心的选择 瑞恩
[23:31] I know this is probably easier for you. 这也许对你来是小事
[23:32] You were a soldier. 你当过兵
[23:33] You think killing doesn’t weigh on me? 你以为杀人 我会好受吗
[23:35] Taking a life is never easy. 杀人根本就不是小事
[23:38] But this isn’t about morality. 但现在重点不是道德问题
[23:39] This is about duty. 重点是任务
[23:41] Look, I know you’re upset, okay? 我知道你不高兴
[23:42] I know that today is also not just about this scenario. 今天也不仅只有这一件事困扰你
[23:46] But try not to bring that into this. 但别把情绪带到工作上
[23:48] How can I not? 我怎么能不带呢
[23:49] Because it’s been a year. 因为已经一年了
[23:51] Because it’s our job and because saving that man 因为这是我们的职责 因为救了那个人
[23:52] won’t bring back Simon. 西蒙也不会死而复生
[24:21] The drives are in there. 硬盘就在里面
[24:26] Hand me the phone. I’ll input the code. 把电话给我 我输入密码
[24:30] Time to put an end to this. 该结束这一切了
[24:36] Is this how it’s always gonna be? 以后都事这样吗
[24:37] On pins and needles waiting for them to report back? 坐如针毡 等他们回复吗
[24:41] It reminds me of the agony of waiting 这让我想起了以前当卧底
[24:42] to swap out with Raina when we were undercover. 我等着跟蕾娜互换身份时 也这么焦急
[24:46] Do you miss working with her? 你怀念跟她一起执行任务吗
[24:48] We were so close. 我们以前很亲密
[24:50] We had, like, a sixth sense about each other. 我们俩有心灵感应
[24:52] But now I can’t even help her through the pain 但我她今天却无法
[24:56] she must be feeling today, 抚慰她的伤痛
[24:59] the anniversary of losing the man she deeply loved. 一年前的今天 她失去了此生挚爱
[25:02] Wait, are you not speaking? 你们不联系吗
[25:05] We do, but it’s not the same. 联系 但不一样
[25:08] I’m a reminder of all that pain. 她看见我就会揭开旧伤
[25:10] I know you’re hurting. 我知道你很伤心
[25:12] I am, too. 我也是
[25:14] Is that why you’ve been avoiding Caleb today? 所以你今天才躲着不见凯勒布吗
[25:16] I called Miranda. 我联系了米兰达
[25:18] She told me you were invited to the ceremony. 她说他们邀请你去悼念会
[25:20] Claire Haas made sure of it herself, and you didn’t go. 克莱尔·哈斯亲自邀请的 而你却没去
[25:24] There’s a lot of reasons that I am avoiding Caleb. 我躲着凯勒布有很多原因
[25:27] They don’t have to do with Claire. 跟克莱尔没关系
[25:29] Do they have to do with Leon Velez? 那跟里昂·瓦莱斯有关系吗
[25:31] Because his cellphone number 因为你将他的手机号
[25:33] is saved under Caleb’s name in your phone. 存在了凯勒布名下
[25:36] I’m a snoop. 我喜欢窥探
[25:37] I told you. 跟你说过了
[25:38] I watched you key in your code, 我看到了你的锁屏密码
[25:40] and I looked at your phone when you went to the restroom. 你去洗手间时 我看了你的手机
[25:48] I have only four yes votes. 目前只有四票同意
[25:49] I need a consensus, and I need it now. 你们得马上达成统一意见
[25:51] Request permission to sparkle 发现车辆中的目标后
[25:52] once we get PID of the truck. 请求闪光许可
[25:54] 法律依据 无法实行地面抓捕 反击几率小 唯一选择
[25:54] I see the vehicle. 我看见那辆车了
[25:56] Permission to sparkle affirmative. 允许闪光
[25:57] We are live and ready. Are you? 一切就绪 你们准备好了吗
[25:59] We still have three minutes to decide. 我们还有三分钟可以考虑
[26:01] There’s no reason to cut it close. 不用非卡在点上
[26:02] Yes, there is. There’s a man’s life on the table. 不 有必要 这牵涉到一个人的性命
[26:04] There’s every reason. 必须慎重考虑
[26:05] Leigh, have you changed your mind? 利 你改变主意了吗
[26:07] I wish I could say yes, but I can’t. 我也希望我能改 但我不能改
[26:09] I prefer a clean conscience. 我想要心安
[26:11] Unless someone can give me incontrovertible evidence 除非有人能拿出确凿的证据
[26:14] that this man is a terrorist 证明这个人是恐怖分子
[26:15] instead of just conjecture and intuition, 而非只靠推测和直觉
[26:18] then I’m gonna have to keep with my no. 否则 我就只能投反对票了
[26:19] And if this man lives 如果不杀了这个人
[26:21] and brings more violence to his people, 他以后会屠害你的同胞
[26:22] to your doorstep, to your children, 你的家人 你的孩子呢
[26:25] Leigh, will you regret that? 利 你会后悔吗
[26:32] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[26:34] This isn’t about conscience. 这无关良心
[26:36] If the law’s on our side, I vote yes. 如果有法律依据 我投同意票
[26:40] Systems ready. 系统就绪
[26:41] Standing by for your go order. 等候命令
[26:44] Come on, Sebastian, what are you waiting for? 怎么样 塞巴斯辰 你等什么呢
[26:45] God to say it’s okay? 上帝同意吗
[26:46] If you were standing by that target right now, 如果你此刻在目标人物附近
[26:49] you’d be setting up a tripod instead of warning anyone. 你不会警告别人危险 你会准备好相机
[26:51] And you’d be sitting here using your religion 而你靠自己的信仰做决定
[26:52] to make a choice for you because you can’t make it yourself. 因为你自己做不了决定
[26:55] Much like I imagine you’ve done in other aspects of your life. 你在生活中也做不了决定吧
[26:57] Isn’t that right, Harry? 是这样吧 哈里
[27:00] It is one thing for you to make fun of me, 你取笑我不要紧
[27:02] but to bring other people into it as if it’s fact. 但将这事到处宣扬 说得跟真的是的
[27:04] Yeah, okay, well, that’s not what I said. 好吧 我没那么说
[27:06] No, once and for all, 我最后一次讲明白了
[27:07] Harry, I’m not gay. 哈里 我不是同性恋
[27:10] I never was, I never will be. 以前不是 以后也不是
[27:12] And just ’cause I’m the first man you met in your life 就因为你人生第一次遇见我这样的男人
[27:13] that didn’t drop on all fours after meeting you 认识你之后 没拜倒在你的裤脚之下
[27:16] doesn’t give you the right to assassinate my character. 不代表你可以随便中伤我的人格
[27:19] I vote yes. 我同意空袭
[27:20] The guy’s guilty. 那个人有罪
[27:22] 90 seconds to target. 离袭击还有90秒
[27:23] Alex, we all know what today is for you. 艾丽克丝 我们都知道今天都是为了你
[27:27] Anyone with access to the Internet knows. 网上都是这件事
[27:30] But don’t make this about what happened to your friends. 但别带入个人感情 这跟你朋友无关
[27:34] Make this about guaranteeing another day like that 这是保证叙利亚人民
[27:37] doesn’t happen to the people of Syria. 不会遭受同样的恐怖袭击
[27:41] Do the right thing, like you did a year ago today. 做出正确的选择 如你一年前的今天那样
[27:47] Of course you’d have a hard time 要你在今天做这种决定
[27:48] making a choice like this today. 当然很虐心了
[27:50] Another life taken a year to the day? 一年后的今天又要有人丧生了
[27:52] Look, Alex…maybe you should recuse yourself. 艾丽克丝 也许你不该参与这次任务
[27:56] Owen would understand. 欧文会理解的
[27:57] I just don’t want to say yes without all the information. 我只是想了解全部情报 才同意空袭
[27:59] Well, you never have all the information. 我们永远都无法掌握全部情报
[28:01] There’s no way to. 不可能的
[28:02] You have to go on instinct. 你得相信自己的直觉
[28:03] I have that. 我有直觉
[28:04] I just don’t have it here. 我就是在这事上不确定
[28:06] It has to be unanimous, doesn’t it? 必须要做出一致决定 是吧
[28:08] If you’re not feeling it, then I’m not, either. 如果你不同意 我也不同意
[28:11] Look, unlike the rest of them, we’re actual agents, aren’t we? 跟其他人不一样 我们是真正的探员吧
[28:13] Well, I’m an officer. 我是个执行官
[28:15] But the point is if a fellow officer said to me 但重点是 如果一个执行官同事跟我说
[28:16] she felt her instincts were saying this was the wrong call, 她的直觉认为这不是正确的选择
[28:20] I would trust her on that. 我就会相信她
[28:22] – Okay. – What? -好 -什么
[28:24] I change my vote, too. 我也改变意见了
[28:26] Don’t do it for me. 别为了我这么做
[28:27] This is what we do. 这就是我们的工作
[28:28] We get information, we weigh the options, 收集信息 权衡选择
[28:31] we talk about it, and decide. 商议后 作出决定
[28:32] We’re not lone gunmen. We’re a team. 我们不是单打独斗 我们是个团队
[28:34] And I’m on your side. 我站在你这边
[28:35] Yeah. So am I. 对 我也是
[28:40] It’s a no. 反对票
[28:41] 10 seconds until target is in range. 目标人物十秒后进入袭击范围
[28:42] So, that’s it? What happens now? Is it over? 这就完了吗 现在怎么办 结束了吗
[28:45] Of course not. 当然不是了
[28:48] Do it. 确认吧
[28:49] Yes, sir. Reaper, you are free to engage. 是 长官 “夺命”号 请发动空袭
[28:53] Three, two, one. 三 二 一
[29:03] Confirmed. Target is neutralized. 确认 目标人物已被消灭
[29:18] Okay. 好
[29:20] These need to be destroyed. 要把这些硬盘销毁掉
[29:21] No, we have more leverage if we hold on to them. 不 留着这些 对我们大有用处
[29:23] We can use them to negotiate for the other hostages. 我们可以用这些来跟他们交换人质
[29:26] No, we can’t. 不 不行
[29:27] These are too valuable. 这些硬盘价值太高了
[29:28] They have to be destroyed. 必须销毁
[29:32] What is that? 那是什么
[29:35] What is it?! 是什么
[29:36] That’s a remote control for the collars. 我项圈的遥控器
[29:38] I stole it off the terrorist I killed. 我杀了那个恐怖分子 从他身上拿的
[29:40] I had to convince you I was a victim. 我得让你相信我是受害者
[29:44] You can put the gun down now. 你把枪放下吧
[29:46] You only have one round left. 你只有一发子弹了
[29:47] Are you really going to risk it? 你真要冒这个险吗
[29:54] Yeah, Sebastian, we all told the truth. 是 塞巴斯辰 我们都说了实话
[29:56] What about you? 你呢
[29:58] I don’t want to give them anything they can use against me. 我不想向他们透露任何对我不利的事情
[30:01] You could be one. 你可能是恐怖分子
[30:02] Anyone could be. 大家都可能是
[30:03] What are you hiding, Sebastian? 你在隐瞒什么 塞巴斯辰
[30:05] Nothing. 没什么
[30:06] No? Then why are you here, huh? 没有吗 那你来这里干什么
[30:08] Why are you here? 你来这里干什么
[30:09] I’m here with my wife, okay? 我跟我妻子一起来的
[30:14] I’m her guest. 她邀请我来的
[30:16] You’re here with your wife? 你跟你妻子一起来的
[30:17] Why was that such a big deal to say? 这有什么好隐瞒的
[30:19] I guess it wasn’t. 没有吧
[30:21] We need to keep looking for the connection. 我们得寻找这之间的关联性
[30:23] Harry in Phnom Penh, Dayana in Brunei, 哈里在金边 戴安娜在文莱
[30:25] me in Surabaya, but we’re not getting any closer. 我在苏腊巴亚 但这都八竿子打不着啊
[30:28] You said Jakarta. 你说的是雅加达
[30:29] Right. 对
[30:31] Jakarta, but I connected through Surabaya. 雅加达 但去那里时经过苏腊巴亚了
[30:33] What? No! 什么 不
[30:34] Oh, my God, no! 天呐 不
[30:36] Where are you taking me?! 你们带我去哪儿
[30:38] No! Harry! 不 哈里
[30:39] Dayana! 戴安娜
[31:07] So, that’s why you were late this morning. 所以你今早才迟到了
[31:09] That’s what you’ve been doing the whole week. 你一整周都这样吧
[31:11] Sleeping with the man who could get you fired. 跟一个可能会害你丢饭碗的男人上床
[31:14] Why? 为什么
[31:15] Why compromise the entire mission for sex? 为什么就为了跟男人上床而破坏整个任务啊
[31:18] You don’t get it. 你不懂
[31:20] I don’t. 我确实不懂
[31:21] He doesn’t know me, Nimah. 他不认识我 妮尔麦
[31:23] He thinks that my parents are still alive, 他以为我父母还活着
[31:25] that I have a sister I’m close to, 我跟我姐很亲
[31:28] an ex that I stayed friends with, 我跟前男友还是朋友
[31:29] a simple job in a small town 我在小城市里有份简单的工作
[31:32] where no one died and I didn’t make terrible decisions 工作中不会死人 我也没做什么错误决定
[31:35] that I’m gonna have to live with forever. 因此而一辈子良心难安
[31:37] When you and your sister played each other, 你跟你妹妹互换身份时
[31:39] you got to escape. 你们得以喘息
[31:42] I have never been able to escape anything. 我从没得到这样喘息的机会
[31:44] Damn it. 可恶
[31:52] How close did you get? 你们俩发展到什么程度了
[31:53] – Does he trust you? – I don’t know. -他信任你吗 -不知道
[31:55] I mean, we don’t talk that much, but I think so. 我们很少交谈 但应该信任吧
[31:59] Did he give you his real name, where he lives, where he’s been? 他说了他的真名 住哪儿 去过哪儿吗
[32:03] Yes, he did. 说了
[32:05] Maybe you can get somewhere with him. 也许你可以从他那里套取信息
[32:08] What if I talked to Miranda about you going undercover? 我让米兰达安排你去卧底如何
[32:12] Are you serious? 你是认真的吗
[32:14] You might just be the break we’ve been waiting for in our case. 你也许会成为我们一直等待的突破口
[32:18] Being an operative means living with pain you cause. 作为一名特工 你们要承受自己造成的伤痛
[32:23] I don’t mean hurting someone’s feelings. 我不是说伤害别人的感情
[32:25] I mean taking a life. 而是杀人
[32:28] Betraying a friend. 背叛朋友
[32:29] Breaking a heart. 让人心碎
[32:31] Pain doesn’t know right and wrong. 无论初衷是否正义
[32:33] It lives with you regardless. 造成的痛苦都会一直相随
[32:35] I know you had doubts today. I know you faltered. 我知道你们今天有疑虑 你们犹豫了
[32:38] But I want you all to know 但我想告诉大家
[32:39] the target that was killed was guilty. 被杀的目标人物有罪
[32:42] There was no doubt. 毫无疑问
[32:43] Then why tell us you weren’t sure? 那为什么说你不确定
[32:45] It’s easy to live with a righteous kill. 以正义之名杀人很容易
[32:47] But making that same decision with uncertainty 但在不确定的情况下杀人
[32:50] is what makes you worthy of the CIA. 你们才有资格成为中情局特工
[32:57] We killed a man today. 我们今天杀了一个人
[32:58] Yeah, a man who deserved it. 是 那个人罪有应得
[33:00] That was this time. But next time? 这次是 但下次呢
[33:02] I’ve had to do worse. 我曾被逼着做过更残忍的事
[33:05] So will you if you stay here. 如果你留在这里 以后也会这样
[33:09] He’s right. 他说得对
[33:11] Haven’t you noticed? 难道你没注意到吗
[33:13] The lessons are getting harder, not easier. 这里的训练越来越艰难了
[33:15] And you’re okay with that? 你可以接受吗
[33:17] With what the CIA’s doing here? 你认同中情局的训练方式吗
[33:19] Training people to kill and just be okay with it. 训练学员杀人还能摸着良心说没事吗
[33:22] I like reading my kids bedtime stories 我喜欢给孩子讲故事
[33:24] about princesses fighting monsters 讲公主怎么打小怪兽
[33:26] and saving their kingdoms. 拯救自己的王国
[33:29] I don’t want to be that monster. 我不想成为那样的怪兽
[33:31] You’re not. 你不是怪兽
[33:33] You’re the princess that fights them. 你是打怪兽的公主
[33:35] How do you know? 你怎么知道
[33:36] How can you be sure? 你怎么能确定
[33:47] Peace offering? 和解礼物
[33:58] It’s good whisky. 这酒不错啊
[33:59] Yeah? Penderyn. 不错吧 英国威士忌
[34:01] It’s about the only nice thing to come out of Wales. 威尔士也就能出这样的好酒了
[34:04] Look. 听着
[34:06] You and Alex today, I totally respect that. 我很敬佩你跟艾丽克丝今天的所为
[34:10] You don’t see passion and purpose in most people these days, 如今有追求和使命感的人不多了
[34:12] and what I said to Alex is true. 我跟艾丽克丝说的话是真的
[34:14] As officers, we may not always have all the facts, 作为执行官 你不可能总是掌握所有信息
[34:17] but we do always have intuition. 但我们有直觉
[34:20] When you do it enough, 如果这种事做多了
[34:21] you can channel all of your pain into it. 就能将所有伤痛转化为直觉了
[34:25] A mistake today stops you making it tomorrow. 吃一堑 长一智
[34:28] And… death teaches you the weight of that mistake. 而死亡会让你知道错误的代价有多大
[34:36] Look, Ryan… 瑞恩
[34:40] whatever you and Alex are into here, 不管你和艾丽克丝在进行什么任务
[34:41] I’m not gonna stand in your way. 我不会妨碍你们
[34:43] Okay? Just consider that professional courtesy 就当是同行间的相互照应吧
[34:46] from one undercover agent to another. 毕竟我们都是卧底特工
[34:50] Thank you. 谢谢
[34:51] Well, when I said I wouldn’t stand in your way, 但我说我不会妨碍你们
[34:53] I didn’t mean I wouldn’t find out. 不过我还是会查清楚的
[34:54] I do outclass you, so my people are going straight to your boss, 我职权比你高 我的人会直接找你上司
[34:58] but on the flip side, 但另一方面
[34:59] at least you won’t be responsible for telling me. 至少不用你来跟我说了
[35:03] Alex must be feeling particularly down after today. 今天艾丽克丝的心情肯定非常低落
[35:07] She should be with someone she loves. 她该跟自己爱的人待在一起
[35:09] And what makes you think she loves me? 你怎么会觉得她爱我呢
[35:13] Go on. 继续装
[35:15] I’ll cover for you. 我会替你打掩护
[35:23] You’re one of them. 你跟恐怖分子是一伙儿的
[35:24] I knew you wouldn’t believe me if I tried to explain. 我就知道即使我解释 你也不会信
[35:27] I’m CIA. 我是中情局特工
[35:29] I have a duty to secure these hard drives 我有职责保管好这些硬盘
[35:31] instead of destroying them. 而不是将其销毁
[35:33] It’s a matter of national security. 这关乎到国家安全问题
[35:36] I’m so glad I didn’t become who you are. 我很高兴我没变成你
[35:39] But the next time I see you, I will kill you. 但我下次见到你 一定会杀了你
[35:42] You won’t see me again. 你没机会再见到我了
[35:51] Goodbye, Alex. 再见 艾丽克丝
[36:01] They weren’t CIA aliases. 那些不是中情局用的化名
[36:04] I’m sorry, but at least now you know. 抱歉 但至少你现在知道了
[36:09] You’re lying. 你说谎
[36:10] You found those aliases in the database. 你查到了那些化名
[36:13] You know who they belong to, yet you’re keeping them from me. 你知道都代表谁 但就是不告诉我
[36:17] I’ve given these people my life. 我为这些人献出了一生
[36:20] I’ve spent 15 years making them the perfect soldiers they asked for, 我花了十五年为局里培养最厉害的士兵
[36:23] and I do it because this is the closest I can get to what I want, 而我却只能通过这种方式体验当特工的感觉
[36:26] to what I lost. 因为我被撤下来了
[36:27] So if you know right now that what I’ve been doing here 所以如果你知道我被迫当教官
[36:29] is a carefully curated falsehood, I’d appre– 是被人精心陷害的 那就…
[36:31] You need to drop this! 你不能再查了
[36:32] For your own good. 为了你自己好
[36:34] I don’t need protecting. 我不需要保护
[36:35] I need answers. 我需要真相
[36:36] And if it happened another way, I want justice. 如果真是那样 我要讨回公道
[36:38] You think just because you teach everyone what to do 你以为就因为你训练特工
[36:41] you’d survive a day out there? 你就能出外勤了吗
[36:44] What’s your cover? 你的假身份是什么
[36:47] A tenured professor? 终身执教的教授
[36:48] A widowed judge? 丧妻的法官
[36:49] Where’s that going to get you in Bangladesh, 在孟加拉国 埃及 叙利亚
[36:52] in Egypt, in Syria? 这些身份没用处
[36:53] No matter what information I give you, 不管我告诉你什么信息
[36:55] the answer will be the same. 结果都还是一样
[36:57] Your field career is over, 你的外勤生涯终结了
[37:00] and everyone at the CIA knows it but you. 除了你 中情局上下都知道
[37:03] All this time away from the field, 不出外勤以后
[37:06] I thought you’d have learned perspective. 我以为你学会转换思维了
[37:10] And I’m right here in front of you, 我就在你眼前
[37:13] and all you can focus on are the dreams that didn’t come true. 而你就只在乎你没完成的梦想
[37:31] I’m sorry. 对不起
[37:34] I was so focused on today’s scenario 我今天太专心测试的任务了
[37:36] that I lost sight of how much you were going through. 而忽略了你经历的伤痛
[37:39] And that focus was my way of not feeling the pain of last year. 我不想忆起去年的痛 所以转移到了任务上
[37:47] Maybe I need to forget. 也许我需要忘记
[37:50] Move past it. 需要放下
[37:53] It’s not going away. 伤痛不会烟消云散
[37:56] And we need to honor that, 我们要以此为荣
[37:58] honor him. 以他为荣
[38:04] Are you ready? 你准备好了吗
[38:13] What is this ceremony called? 这个掉年会叫什么
[38:15] An unveiling. “揭幕”
[38:17] A year to the day of death in the Jewish faith, 那个犹太教徒的一年亡祭
[38:19] the tombstone is inscribed. 墓碑上刻了
[38:22] And what are those? 那些是什么
[38:24] It’s tradition to place a rock on a headstone. 在墓碑上放石头是传统
[38:27] It’s a symbol of the lasting presence of the deceased’s life and memory. 那是逝者永存 永远活在我们心中的象征
[38:32] Tradition also states that those closest 传统还包括
[38:35] should recite the Mourner’s Kaddish. 亲近之人为其唱犹太祷歌
[38:38] But we don’t have 10 people for a minyan. 但我们不到十人 不能祈祷
[38:40] I won’t tell if you don’t. 你不说 我就不说
[38:42] Can you do it? 你能祈祷吗
[40:12] Sebastian. 塞巴斯辰
[40:14] The story I told you, it wasn’t a story, okay? 我跟你说的事 不是胡编的
[40:19] I only told Ryan that because, well, it’s none of his business. 我那样跟瑞恩说是因为不关他的事
[40:24] I’m sorry if I made you feel uncomfortable. 我很抱歉让你难堪了
[40:26] I wouldn’t want to do that to anyone, ever. 我是无心的 我不会那样对别人
[40:31] I don’t care. 无所谓
[40:44] Leigh. 利
[40:44] – Leigh, are you okay? – What happened? -利 你没事吧 -发什么什么事了
[40:47] They just asked me questions about where I’ve been for the last year. 他们就是问我去年都去过哪里
[40:50] I told them I was only in Surabaya my way to Jakarta. 我说我只是去雅加达时经过了苏腊巴亚
[40:53] I don’t know why they cared. 我不知道他们为什么想知道
[40:56] What’s that sound? 那是什么声音
[40:59] – No, no, no, no, no! – Oh, my God. -不不不 -天呐
[41:00] Leigh. 利
[41:12] Raina, I was in Surabaya. I don’t want to die. 蕾娜 我也去过苏腊巴亚 我不想死
[41:15] Don’t worry. 别担心
[41:16] I promise to stay with you. 我答应会陪着你
[41:19] Where are you taking us? 你带我们去哪里
[41:21] Harry! Help me! 哈里 救我
[41:23] Harry! 哈里
[41:24] Oh, my God! 天呐
[41:25] I’m with you. I’m with you. 我在这儿 我陪着你
[41:34] No, no! 不不
[41:55] You were right. 你说得对
[41:57] Dayana may be one of them. 戴安娜也许跟他们一伙儿
[41:59] Thank you. Your plan worked. 谢谢你 你的计划成功了
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号