时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This is a nightmare. | 这是个噩梦 |
[00:03] | You wake up from nightmares. | 你能从中醒来的才叫噩梦 |
[00:05] | Do I belong here? | 我是特工这块料吗 |
[00:06] | I was the one who recruited you here. | 是我招募了你 |
[00:08] | I believe you may be special. | 我认为你很特别 |
[00:10] | What if I talked to Miranda about you going undercover? | 我让米兰达安排你去卧底如何 |
[00:14] | I don’t want to be that monster. | 我不想成为那样的怪兽 |
[00:15] | You’re not. | 你不是怪兽 |
[00:16] | Do you think we’d do better if it was just one of us here? | 如果只有一个人执行任务会做得更好吗 |
[00:18] | Do you? | 你觉得呢 |
[00:19] | Harry, once and for all, | 哈里 我最后一次讲明白了 |
[00:20] | I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[00:21] | No! No! | 不 不 |
[00:25] | But the next time I see you, I will kill you. | 但我下次见到你 一定会杀了你 |
[00:31] | You got to be pragmatic about | 救人必须注重实效 |
[00:33] | how you save the most people with minimal casualties. | 要以最少伤亡救出最多数人 |
[00:35] | And over 1,600 people got out. | 1600多人被救出来了 |
[00:37] | What about the millions in New York City | 那如今可能面临 |
[00:39] | who are facing the possible threat | 某种生物武器威胁的 |
[00:41] | of some kind of biological weapon? | 百万纽约民众呢 |
[01:02] | God! | 上帝啊 |
[01:38] | Getting hard to breathe in here? | 在车里喘不过气了吗 |
[01:40] | I’m not letting air in. | 我不是想透气 |
[01:41] | I’m getting me out. | 我是要出去 |
[01:43] | Well, what’s the hurry, Jane? | 急什么呢 简 |
[01:44] | Oh, I’m sorry. Did you not get enough? | 抱歉 你还意犹未尽吗 |
[01:47] | Well, it’s not that I don’t like seeing you in my car, | 不是说我不喜欢跟你约在我车里 |
[01:51] | or the motel, or the alley, but — | 或旅馆 小巷里 但是 |
[01:53] | You inviting me back to your place? | 你是在邀请我去你家吗 |
[01:55] | We talked about that. You know I can’t. | 我们谈过这个问题 你知道我不能 |
[01:57] | Then I guess there’s nothing left to discuss. | 那似乎也没什么好谈的了 |
[02:00] | See you later. | 再见 |
[02:03] | Maybe. | 也许能再见吧 |
[02:06] | 弗吉尼亚 威廉斯堡 农场外13公里 联调局安全屋 | |
[02:10] | You ran here? It’s eight miles. | 你跑来的吗 这可是13公里 |
[02:12] | Yeah, I just needed some alone time. | 是的 我只是需要点独处时间 |
[02:14] | You’re buttoned all weird. | 你的扣子都扣错了 |
[02:16] | So, what exactly do you want me to do? | 你到底要我做什么 |
[02:18] | Wait, are we late? | 等等 我们迟到了吗 |
[02:19] | No. We’re actually early. | 没有 事实上我们早到了 |
[02:25] | We were just going through some operational details | 我们只是在谈与瑞恩任务相关的 |
[02:28] | relevant to Ryan’s mission. | 一些行动细节 |
[02:29] | Ryan’s mission? | 瑞恩的任务 |
[02:31] | All right, since we’re all here, | 好了 既然都到了 |
[02:32] | let’s get to the heart of it, shall we? | 我们开始来谈关键问题 |
[02:34] | Our expectation has been that | 我们原本期望 |
[02:35] | the AIC would move with precision and economy | “反情局”选择成员时会精准利落 |
[02:38] | when choosing its players, but after six weeks, | 但六周过去了 |
[02:40] | we’re no further along than we were when we first started, | 我们还是在原地徘徊 |
[02:42] | and we have no leads. | 也毫无线索 |
[02:44] | You’re a third of the way through your training, | 你们的训练时间已过三分之一 |
[02:46] | and not only have you failed to get tapped, | 你们不仅没被选中 |
[02:47] | you more than likely missed who did get tapped right in front of you. | 还可能错过了发现谁被选中了 |
[02:51] | Our only choice now is to reach the source. | 我们现在唯有追查源头 |
[02:54] | Owen Hall? | 欧文·霍尔 |
[02:55] | If you think the AIC’s impenetrable, | 如果你觉得”反情局”难以打入 |
[02:57] | he’s Fort Knox. | 攻破他就更是难于登天了 |
[02:59] | Then you have to break in. | 那你们得去攻进去 |
[03:01] | A gift from Langley, | 这是兰利提供的 |
[03:03] | and a private contractor The Farm hired | “农场”去年雇来装修房子的私人承包商 |
[03:04] | to freshen up the houses last year. | 提供的图纸 |
[03:07] | A false wall. | 一面假墙 |
[03:08] | In a private home on a government military reservation | 建在国内最安全地带的政府军用区域内 |
[03:12] | in the most secure neighborhood in the country. | 一所私人住宅里 |
[03:14] | Whatever’s behind that wall | 不论墙后面是什么 |
[03:15] | is very important to Owen. | 肯定对欧文很重要 |
[03:18] | And you have to find out what it is. | 你们必须查明那是什么 |
[03:19] | Well, there might be a way through Lydia. | 或许可以从莉迪亚入手 |
[03:21] | Owen’s opening up to me. | 欧文渐渐对我敞开心扉了 |
[03:22] | I could use it. | 我能利用这点 |
[03:23] | But you just said he’s Fort Knox. | 但你刚说攻破他是难于登天 |
[03:24] | And you said go straight to the source. | 你说要直接追溯源头 |
[03:26] | That’s what Alex is proposing. | 艾丽克丝正是这个打算 |
[03:28] | All right. | 好 |
[03:30] | Nimah, Ryan. | 妮尔麦 瑞恩 |
[03:34] | Alex, I don’t just want results this time. | 艾丽克丝 这次我不只想得到成果 |
[03:37] | I need results. | 我要看到成果 |
[03:40] | You got it. | 没问题 |
[03:46] | An operations meeting, and we’re on the outside? | 任务安排会面 却把我们排除在外 |
[03:48] | Don’t read too much into it. | 别想太多 |
[03:49] | I’d be blind not to. | 我瞎了才会不想多 |
[03:51] | No one said anything to me. | 也没人跟我说明情况 |
[03:52] | I’ll talk with Miranda about it. | 我会找米兰达谈谈 |
[03:54] | Right now, you just need to focus on getting into Owen’s house. | 你目前只需专注于如何进欧文家 |
[03:57] | I know that you’re the best agent for this mission. | 我知道你是最适合这个任务的探员 |
[04:00] | Remind them. | 让他们也看到 |
[04:05] | Bullseye! | 正中靶心 |
[04:05] | No, you’re half an inch off. | 不 你偏离了一厘米 |
[04:07] | Oh, the hell it is! | 才不是呢 |
[04:08] | Okay, new game. | 好了 新游戏 |
[04:09] | You have to hit it dead center, | 必须射中正中央 |
[04:11] | and every time you don’t, | 每次没射中 |
[04:11] | you have to answer a highly personal, deeply embarrassing question. | 都要回答一个极私人 超难为情的问题 |
[04:14] | Preferably both. | 最好两者都有 |
[04:15] | – No. – Nah. | -不 -不 |
[04:16] | No? Well, let’s just mainline pints | 不要吗 那就喝啤酒 |
[04:17] | and play 1 to 20 like total wankers, then. | 像傻瓜一样按1到20分制玩 |
[04:21] | Come on. The SAS says “Who dares wins,” | 来嘛 英国特种空军部队说”勇者胜” |
[04:23] | so who dares? | 谁是勇者 |
[04:26] | I want to win. | 我想赢 |
[04:27] | So impressed with you right now. | 我现在为你所折服 |
[04:29] | Aww, thanks, Harry. | 谢了 哈里 |
[04:34] | Why don’t you ever talk about where you’re from? | 你为什么从来不谈你是哪里人 |
[04:37] | I was born outside Harare. | 我出生在哈拉雷 |
[04:40] | But I don’t consider that a part of my life. | 但我不觉得那是我人生的一部分 |
[04:42] | I was adopted when I was 9. | 我九岁时就被领养了 |
[04:46] | And your birth family — where are they? | 你的原生家庭呢 他们在哪 |
[04:48] | No idea. | 我不知道 |
[04:52] | Nice! | 厉害 |
[04:54] | Of course the fancy lawyer’s good at darts. | 大律师竟然擅长投飞镖 |
[04:56] | No one gets dirty playing darts. | 玩飞镖可没办法耍手段呢 |
[04:58] | Funny. | 真幽默 |
[05:02] | Ah, if only you were getting more sleep in your own bed lately. | 你最近都不怎么睡自己的床了 |
[05:06] | Is that your question? | 这是个问题吗 |
[05:07] | Because the answer is yes, I made a friend. | 答案是”没错” 我交了新朋友 |
[05:09] | You jealous? | 吃醋了吗 |
[05:13] | Parrish! | 帕里什 |
[05:16] | Go, Alex! | 加油 艾丽克丝 |
[05:17] | – Parrish! – Alex, Alex! | -帕里什 -加油 加油 |
[05:19] | Okay. | 来了 |
[05:22] | Yes! | 太棒了 |
[05:22] | At any point in your prior service, | 你在联调局期间 |
[05:25] | were there any, uh, Booth-on-Parrish extracurriculars | 是否曾经和布斯有过任何 |
[05:30] | at the FBI? | “课余活动” |
[05:30] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[05:31] | Oh, come on, Alex. | 少来了 艾丽克丝 |
[05:32] | Truthful answers, remember? | 只能说真心话 记得吗 |
[05:37] | You know what? | 说实话 |
[05:38] | Even if it did, I guess it just wasn’t that memorable. | 就算有 大概不太令人印象深刻吧 |
[05:48] | I was hoping you’d be bad at this. | 我多希望你投不中 |
[05:49] | An Audience with the Pope — who could resist that? | “《与教皇会晤》 ” 这种节目谁不想看 |
[05:53] | The Pope? | “教皇” |
[05:54] | Yeah, the Pope. | 没错 我说教皇 |
[05:59] | Oh, Harry. | 哈里 |
[05:59] | Your friend who died — what was his name? | 你过世的朋友 他叫什么名字 |
[06:02] | Well, you’re gonna have to be a bit more specific than that, mate. | 恐怕你得再说清楚一点了 朋友 |
[06:04] | You know who I’m talking about. | 我指谁 你心知肚明 |
[06:06] | All right. Well, I’m gonna grab another drink. Who wants one? | 我要再去拿一杯 谁还要 |
[06:09] | – Yes. – Yep. | -我 -我 |
[06:09] | Is he someone we can even, uh, verify having existed? | 我们有办法证实这个人的存在吗 |
[06:12] | Well, there goes our fun-spirited, team-building game. | 有趣又能团结团队的游戏就这么毁了 |
[06:16] | Yeah, his name was Elliot. | 可以 他名叫艾略特 |
[06:20] | What’d he do for a living? | 他从事什么职业 |
[06:22] | Uh, he didn’t. | 他没工作 |
[06:28] | Did you love him? | 你爱他吗 |
[06:32] | Yeah, of course. | 当然 |
[06:33] | He love you back? | 他也一样爱你吗 |
[06:38] | There’s my answer. | 我懂了 |
[06:40] | How’d he do it? | 他怎么自杀的 |
[06:41] | You said it was messy. | 你说当时惨不忍睹 |
[06:43] | Oh, maybe a gun? | 是不是用枪 |
[06:46] | Razor? | 刀片 |
[06:47] | Or was he a jumper? | 还是跳楼 |
[06:48] | Easy, Sebastian. | 够了 塞巴斯辰 |
[06:49] | I get to ask the questions, don’t I? | 我可以发问 不行吗 |
[06:51] | Yeah, but you’re not asking, are you, Sebastian? | 但你这不是发问 塞巴斯辰 |
[06:53] | You’re pushing. | 你这是逼问 |
[06:55] | Hey, cool it. El jefe’s here. | 算了吧 老大来了 |
[07:05] | Hey, don’t let my need for a burger | 我只是来买个汉堡 |
[07:07] | disrupt your fun. | 别因为我坏了兴致 |
[07:08] | Well, if you want to join us for a few drinks, | 要不要和我们一起喝几杯 |
[07:09] | Harry’s managed to turn darts into an elicitation exercise. | 哈里把投飞镖搞成了诱问训练了 |
[07:13] | Nothing to elicit out of me. | 从我这诱问不出什么的 |
[07:16] | See you tomorrow, Booth. | 明天见了 布斯 |
[07:21] | I said I’d take Owen. | 我说我负责攻破欧文 |
[07:22] | I know. I was just here. | 我知道 我只是刚好在这儿 |
[07:24] | And I was just there. | 而我也刚好在不远处 |
[07:26] | You could’ve waited for me. | 你大可以等我的 |
[07:27] | Or is there something I missed in this meeting | 还是说 你们没等我就先开会 |
[07:29] | that started without me? | 我错过了什么 |
[07:30] | Don’t be paranoid, okay? | 别疑神疑鬼了 好吗 |
[07:32] | Then leave Owen to me. | 那就让我来攻破欧文 |
[07:33] | Both of us showing an interest in him, he’s gonna notice. | 如果我俩同时对他上心 他就会起疑 |
[07:36] | And if he notices… | 如果他起疑了… |
[07:39] | You said you wanted to elicit something from me. | 你说你想诱问我 |
[07:42] | What?! | 问什么 |
[07:44] | Just to join our game. | 只是邀你一起玩游戏 |
[07:45] | What were you wanting from me? | 你到底想从我这里得到什么 |
[07:47] | I saw you at the bar. | 我在酒吧看到你 |
[07:48] | – I thought you might want to join us. – No, no. | -我想你或许想加入我们 -不 不 |
[07:50] | That’s exactly what you’ve said every time I asked. | 我每次问你都得到同一个回答 |
[07:52] | See, someone telling the truth is gonna vary their responses, | 说实话的人 每次回答都会有些变化 |
[07:55] | but a liar is gonna feed you the same line over and over | 但说谎的人会反复用同一句话来应付你 |
[07:58] | because they’re hiding something. | 因为他们有所隐瞒 |
[08:00] | So tell me one more time, Booth, | 再回答我一次 布斯 |
[08:01] | what were you after? | 你到底有什么目的 |
[08:06] | All right, good. Right there. | 好了 很好 就是这样 |
[08:07] | See that? | 看见了吗 |
[08:09] | One light, one chair, three minutes. | 一盏灯 一张椅 三分钟 |
[08:13] | What did Ryan give up? | 瑞恩供出了什么信息 |
[08:15] | Physical information — his stressors. | 肢体方面 他的压力来源是什么 |
[08:18] | Tactical information — what he was and wasn’t saying. | 战术方面 他选择说哪些 不说哪些 |
[08:21] | But sometimes you need to go further — | 有些时候 你必须更进一步 |
[08:25] | much further. | 加强手段 |
[08:26] | Enhanced interrogation techniques | 如果你被逮住了 |
[08:28] | will also be used on you if you’re ever caught, | 也会被以”酷刑”对待 |
[08:30] | so today we’re going to teach you | 所以今天我们将教你们 |
[08:32] | how to survive, evade, and resist them. | 如何度过 回避 抵抗酷刑 |
[08:36] | These techniques are designed | 这些审讯手段的目的是 |
[08:37] | to push you to the physical, mental, and emotional brink, | 将人的身心和情绪都推向崩溃边缘 |
[08:40] | because that’s where you will often find the truth. | 因为真相往往在此时被逼出 |
[08:43] | And when it comes to gaining critical intelligence, | 而为了获取重要情报 |
[08:45] | there’s no such thing as going too far. | 手段再残忍也为过 |
[09:10] | Hello? | 喂 |
[09:11] | Shelby, it’s Alex. | 谢尔比 我艾丽克丝 |
[09:12] | Oh, thank God you’re alive. | 谢天谢地 你还活着 |
[09:13] | Where are you? | 你在哪儿 |
[09:14] | I don’t have much time, okay? | 我时间不多了 |
[09:15] | The terrorists have been communicating with someone from the outside. | 这些恐怖分子一直和外面某人进行联系 |
[09:18] | If you find out who, you can stop this. | 要是你能查出是谁 就能终止一切 |
[09:20] | Run this number — 626-555– | 查这个号码 626555… |
[09:24] | Hello? | 喂 |
[09:32] | There. | 在那里 |
[10:02] | Who are you? | 你是谁 |
[10:04] | Look, they — they keep asking me about drives. | 他们一直在问我硬盘的事 |
[10:06] | They say you have them. | 他们说在你那里 |
[10:08] | Hey, can you hear me? | 你听到我的话了吗 |
[10:11] | Are — are you okay? Did they hurt you? | 你还好吗 他们弄伤你了吗 |
[10:15] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[10:17] | Mike. | 麦克 |
[10:18] | Where you from, Mike? | 你是哪里人 麦克 |
[10:20] | P-Pensacola originally. | 老家是彭萨科拉 |
[10:22] | I-I’m an attache for a global-development fund based in D.C. | 我是特区国际发展基金会的专员 |
[10:27] | And how long have you been doing that? | 工作多久了 |
[10:29] | Why are you asking me these questions? | 你为什么要问我这些问题 |
[10:30] | Because I don’t believe a word of what you’re saying. | 因为你说的话 我一个字都不信 |
[10:33] | Why would I lie?! | 我为什么要撒谎 |
[10:34] | ‘Cause you’re one of them. | 因为你是他们的人 |
[10:36] | You’re trying to manipulate me, appeal to my empathy. | 你想哄骗我 博取我的同情 |
[10:41] | I’m just doing what they asked. | 我只是按他们说的做 |
[10:42] | They said they’d kill me if — | 不然他们会杀了我 |
[10:43] | That right there — that’s called tradecraft. | 你这套把戏 叫做谍报技术 |
[10:47] | You’re getting nothing out of me. | 我什么也不会说的 |
[10:51] | Now you tell me, Mike. | 你说说看 麦克 |
[10:53] | Am I telling you the truth? | 我说的是真话吗 |
[10:57] | Finding an opening for anything other than the physical | 除了身体接触 想要找到别的突破口 |
[10:59] | has been difficult. | 非常困难 |
[11:00] | Of course. | 当然了 |
[11:01] | You’re meeting him in cars, bars, and motels. | 你在车里 酒吧里 旅馆里跟他见面 |
[11:04] | You made yourself slightly more dimensional than an online profile. | 你的身份背景太简化了 |
[11:07] | It’s not like I can take him back to my apartment. | 我又不能把他带到我家 |
[11:09] | Which is why you have to develop a cover | 所以你得有个假身份 |
[11:12] | if you’re going to get any usable information from him. | 这样才能从他口中问出情报 |
[11:14] | I have a cover. | 我有假身份 |
[11:15] | You have a name, not a life. | 你只有名字 没有生活经历 |
[11:17] | You need an apartment he can go to, | 你得有个他能去的公寓 |
[11:18] | friends he can meet, trust he can establish | 他能认识的朋友 对你产生信任 |
[11:21] | so when he does start to talk, he feels safe. | 当他开口时 就会放心地畅所欲言 |
[11:24] | So I am supposed to create and cultivate a parallel life | 你是让我创造另一个身份 过着双重生活 |
[11:29] | and run Alex? | 同时负责艾丽克丝吗 |
[11:30] | Miranda already thinks we’ve fallen behind. | 米兰达已经觉得我们进度落后了 |
[11:32] | Not if I suggest to her that your work with Leon | 如果我能说服她 你攻破里昂 |
[11:35] | becomes an official part of the operation. | 将有助于任务 她就不会这么想了 |
[11:37] | Well, I couldn’t be Alex’s handler, then. | 那我就不能当艾丽克丝的联络人了 |
[11:39] | I’d be in the game. | 我也加入卧底了 |
[11:41] | Hey, I know that she is struggling, | 我知道她现在遇到了难关 |
[11:43] | but it’s my job to get her through the mission. | 但帮助她完成任务是我的职责 |
[11:46] | But you have a real connection with the one CIA recruit | 但你跟一个有前科的中情局学员 |
[11:50] | who is an actual ex-felon. | 有了真正的接触 |
[11:51] | Don’t you think that’s what the AIC would be looking for? | 你不觉得他正是”反情局”想找的人吗 |
[11:55] | Next time he contacts you, if you engage with him, | 下次他再联系你 你跟他有接触时 |
[11:58] | it means you’re all in. | 意味着你投入卧底工作了 |
[12:00] | No more Shelby Wyatt. | 你不再是谢尔比·怀特 |
[12:02] | You become Jane Foster, and I become your handler. | 而是简·福斯特 而我是你的联络人 |
[12:05] | Otherwise, do not respond to him. | 否则 就别搭理他 |
[12:07] | If you keep up the bars, motels, and cars, | 如果你继续跟他在酒吧 旅馆 车里见面 |
[12:10] | I’m gonna have to report you | 我就得上报 |
[12:11] | for interfering with the investigation. | 你在干扰调查 |
[12:13] | I care about Alex. | 我很关心艾丽克丝 |
[12:15] | You know that I do. | 你知道的 |
[12:16] | You’re just one step closer than her, | 你比她更进一步 |
[12:19] | and you’re our better bet. | 更有希望 |
[12:23] | The human will to resist | 会反抗的人 |
[12:24] | is the most durable and complicated safe | 就是你最想攻破的 |
[12:26] | you could ever want to crack. | 最坚固最复杂的保险箱 |
[12:28] | Just as world-class bank robbers | 就像世界顶级的银行劫匪 |
[12:29] | use drills, torches, and even dynamite when necessary, | 必要时会使用钻头 焊割炬 甚至是炸药 |
[12:33] | enhanced interrogation techniques | 而使用”酷刑” |
[12:34] | can be your tool to break the truth out of someone, | 可以帮助特工问出真相 |
[12:37] | or have them broken out of you. | 攻破目标人物 |
[12:39] | We will take you to the brink | 我们会折磨你们 |
[12:40] | to see whether or not you’ll give up your secrets, | 看你们是否会说出秘密 |
[12:44] | your country, or yourself. | 出卖国家 或供出身份 |
[12:46] | This is no mere brutality. | 这不仅仅是暴行 |
[12:48] | At one time, this agency’s no-holds-barred approach | 曾几何时 中情局不受限制的审讯手段 |
[12:50] | took this country down a very dark road | 将这个国家带上了不归路 |
[12:52] | to waterboarding, physical torture, | 出现了水刑 肉体折磨 |
[12:54] | and human-rights violations. | 侵犯人权的事 |
[12:57] | But there’s still room to play the edge and win — | 但我们可以打”擦边球”问出情报 |
[13:01] | which is what we’ll learn today. | 这就是今天的学习内容 |
[13:03] | If you can handle it. | 前提是你们承受得住 |
[13:06] | Loud music played for hours can disorient a subject | 长时间听嘈杂的音乐会使人精神混乱 |
[13:10] | and create a sense of hopelessness | 从而让目标人物感觉无助 |
[13:11] | that’ll make a subject more likely to talk. | 会使其更容易开口 |
[13:14] | You think this is torture? | 你觉得这是折磨 |
[13:16] | Eh, clearly you haven’t been to a Coldplay concert. | 显然你没去过酷玩乐队的演唱会 |
[13:27] | Sensory deprivation. | 感官剥夺 |
[13:29] | The feeling of being cut off from one’s self | 自身的感觉被剥夺 |
[13:30] | can instill a sense of fear in a subject. | 会使目标逐渐产生恐惧感 |
[13:33] | It can drive them to break. | 迫使他们屈服 |
[13:34] | Did they teach you this type of thing at Quantico? | 在匡提科他们有教这种东西吗 |
[13:39] | No. | 没有 |
[13:40] | I only got to experience it in the real world. | 我只在现实中体会过 |
[13:43] | Extreme temperatures can push someone to the brink, | 极端温度能把人逼向承受极限 |
[13:47] | then past it. | 然后崩溃 |
[13:50] | Forced stress positions can cause as much mental pain | 被迫受压姿势能产生与肉体痛苦等效的 |
[13:53] | as they do physical pain. | 精神痛苦 |
[13:55] | I bet you wish you’d gotten the music, huh? | 你一定希望经历的是音乐那招吧 |
[13:58] | I’m fine. | 我没事 |
[13:59] | And endurance exercises | 耐力运动 |
[14:00] | can unravel even the strongest psyche. | 哪怕精神无比坚定的人都会崩溃 |
[14:05] | I knew you’d rise to the occasion. | 我就知道你能应对自如 |
[14:07] | The pain will fade. | 疼痛会慢慢消失 |
[14:08] | You know what’ll help it fade quicker? | 你知道怎么能消失得更快点吗 |
[14:11] | Is that 18-year-old Talisker I saw in your liquor cabinet. | 你酒柜里陈酿18年的威士忌就不错 |
[14:14] | You know I do live next door, right? | 你知道我就住你隔壁吧 |
[14:21] | I might have taken a shine to you as a recruit here, | 我是作为老师很欣赏你这个学员 |
[14:23] | but I’m… I’m sorry if I let you believe it was | 但如果因此让你产生误会了 |
[14:25] | anything more than that. | 我道歉 |
[14:32] | Now you have just an inkling of what it is | 你们对达到崩溃点的感觉 |
[14:35] | to hit your own breaking points. | 已经略知一二了 |
[14:37] | Keep that in mind when you use the same techniques | 明天对目标人物使用这些手段时 |
[14:39] | on a live subject tomorrow. | 要牢记今天所学 |
[14:42] | I’m offering you a chance | 我给你们机会 |
[14:43] | to try to break the toughest person on The Farm. | 来攻破”农场”最难攻破的目标 |
[14:46] | Me. | 我 |
[14:48] | Can you get my secret, | 你们能套出我的秘密 |
[14:49] | the alias I cultivated while operational, | 我卧底时用的化名 |
[14:52] | a name which leads to | 你们通过这个名字 |
[14:53] | where the agency buried some of its bodies when I held the shovel. | 能直接查到到我帮局里掩埋尸体的地方 |
[14:58] | Or, at least my alias did. | 至少我用假身份那么做了 |
[15:01] | Enticing enough for you? | 足够吸引你们吗 |
[15:03] | This scenario does not end until you break me. | 你们套出来后 这场测试才会结束 |
[15:07] | You don’t get my alias, you don’t get off The Farm. | 套不出我的化名 就不准离开”农场” |
[15:09] | I don’t care how long it takes. | 不管持续多久 |
[15:10] | There’s no around, only through. | 无避开之法 只能完成任务 |
[15:14] | Please! | 求你了 |
[15:17] | I have a daughter. | 我还有女儿 |
[15:18] | Lucy. She’s 9 years old. | 她叫露西 今年九岁 |
[15:20] | They just want to know about the drives. | 他们只想知道硬盘在哪儿 |
[15:23] | Please don’t let me die in here. | 拜托别让我死在这儿 |
[15:25] | Don’t let me miss the rest of my daughter’s life. | 别让我错过我女儿的一生 |
[15:27] | Please, you have to believe me. | 求你了 你一定要相信我 |
[15:30] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[15:32] | But you believe me? | 但你相信我对吗 |
[15:33] | You do. You should. I’m not one of them. | 你信 你应该相信 我不是他们的人 |
[15:38] | I talked to her like you asked. | 我照你们的要求和她谈了 |
[15:39] | She doesn’t know anything. | 她什么都不知道 |
[15:43] | Oh, my God. No, no, please. | 天啊 不 求你们了 |
[15:45] | I-I-I tried. It’s not my fault! | 我尽力了 这不是我的错 |
[15:47] | That’s not gonna work. | 这招对我没用 |
[15:49] | Tell them what they want to know! | 告诉他们吧 |
[15:51] | Okay. Mike, Mike, look at me. Look at me! | 好的 麦克 看着我 看着我 |
[15:53] | I’m right here, okay? | 我就在这儿 |
[15:55] | They’re doing this just to scare us, okay? | 他们只是吓唬我们 |
[15:58] | They may hurt us, | 他们也许会伤害我们 |
[15:59] | but they’re never gonna kill us, | 但不会杀了我们 |
[16:00] | because this is all just… | 这一切不过是… |
[16:05] | Where are the drives? | 硬盘在哪儿 |
[16:07] | Get your hands off me! | 放开我 |
[16:09] | Start talking… or we’ll take our time with this one. | 交代吧 不然就会慢慢收拾她 |
[16:12] | – Alex? – Dayana. | -艾丽克丝 -戴安娜 |
[16:18] | Ramsey! | 拉姆奇 |
[16:21] | Everyone’s moving at breakneck speed. | 大家忙得热火朝天 |
[16:22] | I’d like to know what they’re chasing. | 到底在追查什么 |
[16:24] | Wyatt got a phone call from inside the crisis, | 怀特接到了联邦大楼里的电话 |
[16:26] | Alex Parrish. | 艾丽克丝·帕里什打来的 |
[16:27] | She says the terrorists | 她说外面有人 |
[16:28] | are communicating with someone on the outside. | 一直和恐怖分子联系 |
[16:30] | That’s incredible. Do they know who? | 太难以置信了 知道是谁了吗 |
[16:32] | Alex only got 6 digits out in a string of 10. | 艾丽克丝只来得及说出十位号码中的六位 |
[16:34] | We’re cracking 10,000 possible variations | 我们正在排查上万个可能的号码 |
[16:36] | and checking which ones have been used since the crisis began. | 查找那些危机发生后使用过的号码 |
[16:39] | We’ll find it and the bastard who owns it. | 我们会找到拥有这个号码的混蛋 |
[17:03] | Feel free to go in when you want. | 随时可以进去 |
[17:05] | In any configuration you want. | 怎么安排都可以 |
[17:07] | I’m just here to make sure you don’t get hurt. | 我来只是确保你们不会受伤 |
[17:10] | How do we start? | 我们如何开始 |
[17:11] | Wait him out. | 等他崩溃 |
[17:12] | He’s been up all night. | 他一晚没睡 |
[17:13] | We’ve deprived him of food and water and sleep, | 不给饭 不给水 不让他睡觉 |
[17:15] | and we turned it up to 90 degrees. | 还把温度调到了32度 |
[17:17] | Softening him up. | 让他慢慢崩溃 |
[17:18] | 15 hours is long enough to stew. | 15个小时该足够了 |
[17:21] | He seems like a rational actor. | 他看起来是个理性行动者 |
[17:23] | Let’s see if we can get him to act rationally. | 看他能不能听得进道理 |
[17:27] | I’ll go first. | 我先去好了 |
[17:39] | It’s balmy in here. | 这儿可真”舒服” |
[17:42] | Do you want some water? | 想喝水吗 |
[17:43] | Little toilet break? | 或者上个厕所 |
[17:47] | Look, Owen, I really have no idea why you’re doing this, | 欧文 我完全不能理解你为何要这么做 |
[17:49] | other than to prove you’re a badass, | 除了要证明自己的厉害之外 |
[17:51] | but there is a fairly logical chain of events liable to happen. | 但接下来会发生什么显而易见 |
[17:54] | Why don’t you tell me what it is? | 你何不说来听听 |
[17:55] | Okay, well, your own physiology will let you down, | 好吧 你自身的生理机能会让你崩溃 |
[17:57] | because you’ve been in here for what, 15 hours, | 因为你已被禁锢在此15个小时了 |
[17:59] | and 9 more hours awake, | 再熬九个小时不睡 |
[18:01] | and you will start answering questions like you’ve got | 你就会像血液里的酒精含量达到0.1一样 |
[18:03] | a 0.1 blood-alcohol level. | 开始跟我们招了 |
[18:05] | 12 more after that, | 再熬12个小时 |
[18:06] | and you’ll lose emotional control and memory retention | 你就会失去情绪控制和记忆保持能力 |
[18:09] | simply because the lights are on. | 只因为灯光一直亮着 |
[18:11] | Your hormonal and chemical imbalances, | 因为被剥夺了睡眠 |
[18:13] | due to sleep deprivation, will work to our benefit, | 你体内的激素和化学物失衡 利于我们攻破你 |
[18:16] | and all of that before you start blacking out at hour 36. | 忍受36个小时后 你会开始昏迷 |
[18:20] | Not good. | 不太好吧 |
[18:22] | But, you know, could just skip the nonsense. | 但我们可以不搞这一套 |
[18:27] | Head straight to quid pro quo | 你供出信息 我们放你走 |
[18:29] | and all head home for a nice, long snooze. | 各自回家好好睡一觉 |
[18:33] | Come on, mate. We’ve got a stick. | 哥们 你已经挨了巴掌 |
[18:36] | I’m offering you the carrot. | 我可是在给你甜枣啊 |
[18:41] | Making an offer only works | 目标人物被折磨得半死不活 |
[18:42] | when the subject is beaten down enough to grasp it. | 迫切想要抓住救命稻草时 这招才好使 |
[18:48] | You wasted your shot. | 你浪费了你的机会 |
[18:54] | Told you we should’ve waited longer. | 就跟你说该晚点再过去的 |
[18:55] | Owen’s not gonna fold because he’s a little hungry and tired. | 饥饿和疲劳是不可能让欧文屈服的 |
[18:58] | Owen said this scenario’s about enhanced interrogation. | 欧文说这场测试的重点是酷刑 |
[19:00] | That’s what we should be using. | 我们该使用酷刑 |
[19:01] | Yeah, but he also said that the agency’s policy on torture | 是 但他还说中情局的审讯手段 |
[19:04] | took this country down a dark path. | 将这个国家带上了不归路 |
[19:06] | There’s a reason they stopped it. | 他们停止使用酷刑是有原因的 |
[19:08] | Who’s to say that torturing him will gain us anything? | 谁说对他严刑拷打就能让说出化名 |
[19:11] | I mean, if we put him in enough pain, | 如果拷打让他太痛苦了 |
[19:14] | he might just lie to get out of it. | 他可能会为了结束痛苦而说谎 |
[19:16] | Look, let’s just wait him out, okay? | 听着 我们再等等吧 |
[19:17] | Another 12 hours. | 再等12个小时 |
[19:19] | Let’s break his spirit, not him. | 让他精神崩溃 不是身体垮掉 |
[19:21] | He’ll wait us out before we can even bend him. | 以他的毅力 等下去根本攻克不了他 |
[19:24] | I say we fight fire with fire. | 我建议以其人之道还治其人之身 |
[19:26] | I say we try every tactic on him that he tried on us. | 让他也尝尝他对我们用的刑 |
[19:29] | No more, no less. | 全数还原 |
[19:46] | Good. | 很好 |
[19:48] | I could use a shower. | 我正需要洗个澡呢 |
[20:27] | Give us the alias, Owen. | 说出化名吧 欧文 |
[20:31] | Someone get the door! | 快堵着门 |
[20:32] | I got him! I got him! | 我抓到了 抓到了 |
[20:35] | We need to make sure he can’t move the tub again. | 我们得确保他不会弄翻了浴缸 |
[20:38] | Put a rock in it. | 放石头进去 |
[20:44] | It’ll weigh it down. | 这样就不会翻了 |
[20:58] | That’s it? | 就这点本事 |
[21:00] | Come on. | 再狠点儿 |
[21:04] | Oh, no. We shouldn’t be doing this. | 不 我们不该这么做 |
[21:05] | You know, we shouldn’t be doing this. | 我们不该这么做 |
[21:07] | They’re operating within the parameters. | 他们的行为没越线 |
[21:17] | How’d you learn to do that? | 你怎么学来这招的 |
[21:20] | You done this before? | 你以前干过吗 |
[21:28] | Who was he? | 他是谁 |
[21:29] | An interrogation tool. | 用来威胁我的人 |
[21:33] | What do they want? | 他们想要什么 |
[21:34] | Something important enough to torture and kill for. | 极其重要的东西 不惜为此拷打和杀人 |
[21:42] | Which means we have to keep them from getting it. | 也就是说 我们不能让他们得逞 |
[21:48] | Last chance to talk. | 最后一次机会了 |
[21:51] | Be strong. | 坚强些 |
[21:52] | You, too. | 你也是 |
[22:08] | I’m presenting a breach plan to the Joint Chiefs. | 我要向联合参谋长提交一份突袭方案 |
[22:11] | I know you don’t agree. | 我知道你不同意 |
[22:15] | I have to follow my instincts, Miranda. | 我得按直觉办事 米兰达 |
[22:19] | I hope you won’t hold it against me. | 希望你别介怀 |
[22:23] | What happened to not bringing our personal life into work? | 不是说在局里要保持距离吗 |
[22:26] | I’m so glad I get to know you. | 我很高兴与相识相知 |
[22:28] | I want to celebrate that. | 我想庆祝一下 |
[22:33] | Nothing’s working. We need to go harder. | 什么招都不好使 我们得再狠些 |
[22:36] | There are some things we can do with a little imagination | 不过界的情况下 |
[22:38] | that are still inside the lines. | 还有一些狠招 |
[22:39] | Violence isn’t the answer. It’s the expectation. | 暴力不能解决问题 打破预期才行 |
[22:42] | We need to surprise him with something different. | 我们得想些意外的招数攻破他 |
[22:45] | Alex is right. | 艾丽克丝说得对 |
[22:45] | We need to figure out something he doesn’t see coming. | 要用些他想不到的办法让他开口 |
[22:47] | I’m surprised somebody who gets off on pushing people’s buttons | 一个通过逼迫别人而获得快感的人 |
[22:50] | suddenly hit his limit. | 竟突然没招了 |
[22:51] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[22:52] | Are Catholics okay now with physical cruelty? | 如今天主教徒认同对肉体虐待了吗 |
[22:55] | Or is that just in the afterlife? | 还是说只有死后才那样 |
[22:56] | The wonderful fiery eternity waiting for me. | 美好的永恒在等着我啊 |
[22:59] | He gave us his consent. | 他同意我们用刑了 |
[23:01] | He gave us permission. | 他允许我们用刑了 |
[23:02] | It’s still torture, whether or not the person consents. | 不管当事人同没同意 酷刑始终是酷刑 |
[23:05] | This isn’t a debate, this is a test, | 这不是辩论 这是测试 |
[23:07] | and us standing around here arguing | 我们在这里争来争去 |
[23:08] | instead of acting is us failing. | 不采取行动 就会失败 |
[23:11] | I’m gonna go to Owen’s while they’re distracted. | 趁他们都忙着争辩 我去欧文家 |
[23:14] | Lydia and Owen are both here, | 莉迪亚和欧文都在这里 |
[23:15] | which means the house is empty. | 屋里肯定没人 |
[23:16] | You want to know if I’m capable of going far enough? | 你想知道我是否愿意不择手段完成任务 |
[23:19] | Well, this is my chance. | 这就是我证明的机会 |
[23:20] | You want your shot at your first live op? | 你想进行你的第一次审讯吗 |
[23:22] | We need to break his spirit. | 我们得摧毁他的斗志 |
[23:24] | He’s a proud man. | 他自尊心很强 |
[23:26] | His daughter’s watching. | 他女儿在看着他 |
[23:27] | If we can humiliate him, make him feel shame, | 如果我们能羞辱他 让他无地自容 |
[23:31] | that’s a means of control. | 这是一种控制手段 |
[23:33] | There goes that wonderful Catholic upbringing, right there. | 天主教环境下成长的好孩子不见喽 |
[23:36] | All right, enough! | 好了 够了 |
[23:39] | I’m going outside. | 我出去透透气 |
[23:47] | You keep checking up on me today. | 你今天一直盯着我 |
[23:49] | Do I seem like I need it? | 我看起来需要吗 |
[23:51] | Do you want me to lie? | 你想让我说谎吗 |
[23:53] | Did you really leave Harare when you were 10? | 你真是十岁时就离开了哈拉雷吗 |
[23:55] | Why would I lie about that? | 我为什么要骗别人 |
[23:57] | Look, Dayana, I’m an ex-FBI agent. | 戴安娜 我以前是联调局探员 |
[23:59] | I know, for instance, that most immigrants have to stay past puberty | 我知道大多数移民为了保留他们的口音 |
[24:02] | in their native countries in order to keep their accents as adults. | 得在本国成长到青少年以后才能出国 |
[24:05] | I don’t think you left at 10. I think you stayed longer. | 你应该不是十岁离开的 而是待了更久 |
[24:09] | I think you grew up under Mugabe. | 你应该是在穆加贝的政权下长大 |
[24:12] | Maybe I did. | 也许吧 |
[24:13] | Well, that would mean that you and your family most likely saw torture, | 那就表示你和你的家人很有可能见过别人拷打 |
[24:17] | or were tortured. | 或你们被拷打过 |
[24:19] | Or were the torturers. | 或是拷打过别人 |
[24:21] | Is that what you’re getting at? | 你是想说这个吗 |
[24:23] | My childhood was complicated. | 我的童年很复杂 |
[24:25] | My time in America was not, | 我在美国的生活则不是 |
[24:27] | and I have worked very hard | 我做了很大努力 |
[24:30] | to forget the complications. | 去忘记那些复杂的过往 |
[24:32] | And this? | 而这场测试 |
[24:34] | This is — is dredging them all up. | 唤起了所有不堪的往事 |
[24:37] | It’s only week seven. | 这才是第七周 |
[24:40] | What’s gonna happen week 10, week 15? | 十周后 十五周后呢 |
[24:43] | What are they turning us into? | 我们会被打造成什么样子 |
[24:47] | You can do bad things and not lose who you are. | 即使做坏事 也能保持本性 |
[24:50] | None of us are ever the worst things we’ve done. | 做了坏事 不代表就是坏人 |
[24:53] | You’ve never done the things I’ve done. | 我做的事 你没做过 |
[25:01] | Is this part of the attempt to humiliate me? | 这是打算羞辱我吗 |
[25:07] | I need to check you haven’t gone hypothermic. | 我得查看一下你有没有体温过低 |
[25:11] | You’re not as young as you were in the field. | 你不及当年出外勤时那么年轻了 |
[25:13] | I can still take it. | 我还是能承受得住 |
[25:16] | I’ve played along in front of the recruits, | 我在学员面前配合了你 |
[25:18] | but are you really gonna give up your alias? | 但你真要说出化名吗 |
[25:22] | I’m taking something from them, | 我在夺走他们一些东西 |
[25:24] | even if they don’t realize it. | 即使他们都没意识到 |
[25:25] | If I don’t give them something real in return, | 如果不给他们一些真实的情报 |
[25:27] | then they’ll never trust me or the agency. | 他们永远不会相信我或是局里 |
[25:32] | Besides, it’s not like I’m gonna use it again. | 另外 我也没机会再用化名了 |
[25:35] | Unless you’ve had a change of heart | 除非你改变心意 |
[25:37] | and you want to tell me who benched me. | 告诉我是谁害我被撤下来的 |
[25:40] | And now you’re using your pain as an advantage. | 你开始对我使用苦肉计了 |
[25:44] | There are always wheels within wheels, aren’t there? | 你套路太深 做什么都有目的 是吧 |
[25:47] | I respect your choices, but I don’t have to give up. | 我尊重你的选择 但我不必放弃 |
[25:51] | I’m going home. | 我要回家了 |
[25:53] | Getting you a change of clothes. | 给你拿件换洗的衣服 |
[25:56] | I know you think I don’t care, but I do. | 我知道你觉得我不在乎 但我在乎 |
[25:59] | Even if I’m not always sure I should. | 即使我感觉我不该这么在乎 |
[26:26] | Alex. | 艾丽克丝 |
[26:28] | Alex, are you up here? | 艾丽克丝 你在这里吗 |
[26:35] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[26:48] | Alex, you’re about to have a visitor. | 艾丽克丝 有人来了 |
[26:51] | Yeah, no, it’s not me. It’s down… | 不是我 看楼下… |
[26:54] | Yeah. | 没错 |
[26:55] | Look, don’t — don’t worry. I’ll sort it. | 别担心 我帮你搞定 |
[27:02] | Uh, Lydia? | 莉迪亚 |
[27:03] | Lydia. | 莉迪亚 |
[27:04] | Can we, uh, please talk rationally outside the class | 我们能在课下理性地谈一谈吗 |
[27:07] | before it turns into Abu Ghraib? | 趁大家伙还没折磨死你爸 |
[27:10] | I don’t have time for this right now, Harry. | 我现在没空跟你谈这事 哈里 |
[27:15] | Uh, oh, okay, then. I’ll talk to you later. | 好吧 稍后再谈吧 |
[27:27] | Now, you will be telling me later what you were doing just now. | 你稍后得告诉我 你刚才都干了什么 |
[27:30] | After what I just found, | 鉴于我刚才的发现 |
[27:32] | your help will be invaluable. | 你刚才帮了我大忙了 |
[27:34] | I can’t believe that didn’t work. | 竟然不好使 |
[27:37] | He wants us to escalate. No more wasting time. | 他想让我们用酷刑 就别浪费时间了 |
[27:40] | Look, there are many other non-violent methods we can use. | 还有很多非暴力的方法可以使用 |
[27:43] | We’ve tried everything. | 什么都试过了 |
[27:44] | No, that’s not true, not true. | 不 没有 没有全部 |
[27:45] | How about a few milligrams of sodium thiopental | 找来几毫克硫喷妥钠[麻醉药] |
[27:47] | and a nice, clean needle? | 和一个注射器怎么样 |
[27:48] | You want to drug him? | 你想对他下药 |
[27:49] | Yeah, it won’t hurt him, shame him, or torture him. | 是啊 不会伤到他 不用侮辱 不用拷打 |
[27:52] | Yeah, that’s right. It’s just a light hangover and an alias later, | 没错 只会轻微头晕恶心 还能得到化名 |
[27:54] | and then we can all go home with our consciences intact. | 大家都可以问心无愧地回家 |
[27:57] | Oh, that’s coming from you? | 你还会有这种想法 |
[27:58] | A guy who’d sell my kidney on the black market | 你可是那种为了买酒喝 |
[28:00] | if it gave him half off a pint at the Gold Leaf? | 就会把我的肾偷去卖的人 |
[28:02] | What has happened to you? | 你到底怎么回事啊 |
[28:04] | You’ve turned into Sun Tzu all of a sudden. | 你突然间变成军事家”孙武”了 |
[28:06] | Or do you just want everyone to think that you are | 还是说你希望大家这么看你 |
[28:07] | so nobody sees you like I do? | 这样就掩饰你真实的一面了 |
[28:08] | They see me. You don’t. | 大家看到的是真实的我 你看不到 |
[28:10] | But I see you. | 但我看清你了 |
[28:11] | Always joking, laughing, | 表面上嘻嘻哈哈 |
[28:13] | moving around as fast as you can | 总是抽身很快 |
[28:14] | so nobody sees how alone you are. | 这样大家就看不到你多么寂寞了 |
[28:16] | How alone I am? | 我寂寞吗 |
[28:16] | Where are you seeing this exactly, Sebastian? | 你在哪里看到的 塞巴斯辰 |
[28:18] | From the crack in your closet door? | 藏在”柜里”里偷窥到的吗[未出柜] |
[28:19] | – Okay, Harry, this is not the time. – No, no. | -好了 哈里 现在别说这些了 -不不 |
[28:21] | ‘Cause you know what I’m seeing is your eyes lingering on me | 因为你自己清楚 你在我洗完澡后 |
[28:22] | whenever I come back from the shower, | 目光总停留在我身上 |
[28:24] | or how you’re suddenly praying whenever I start undressing for bed, | 我脱光到床上时 你就突然开始祈祷 |
[28:27] | and once I’m in bed, | 而我躺到床上 |
[28:28] | you’re studying the sheets for any tiny movement | 你盯着我翻动被子 |
[28:30] | in the hope of catching — | 希望看到… |
[28:32] | Hey! Stop! | 住手 |
[28:33] | Come on! | 别打了 |
[28:34] | You got to stop this before something horrible happens! | 你得在大家搞出事情前 结束这次测试 |
[28:37] | This is what happens. | 事情就是这样了 |
[28:39] | I can’t intervene unless you actually do something wrong. | 除非你们真做错什么 我不能干预 |
[28:41] | Look, this won’t end until he breaks! | 他开口之前 这一切都不会停止 |
[28:44] | Then let’s break him. | 那就让他开口吧 |
[28:45] | Finally. | 终于想通了 |
[28:46] | We have to go further than they taught us. | 我们的手段得更狠一些 |
[28:48] | We are CIA operatives. | 我们是中情局特工 |
[28:49] | You think that when we’re out there, | 你以为我们执行任务时 |
[28:51] | they’re just gonna put our feet in ice water? | 敌人只会用冷水泡我们的脚吗 |
[28:54] | Dayana? | 戴安娜 |
[28:57] | You really want to end this? | 你们真想结束这一切 |
[29:01] | Hurt someone they care about. | 就伤害目标人物在乎的人 |
[29:08] | Get off me. | 放开我 |
[29:10] | This is not part of the scenario! | 这不是测试的一部分 |
[29:11] | Yes, it is. It’s the end. | 就是 这样就会结束 |
[29:24] | You got to pull the exercise now. | 你得立刻取消这场测试 |
[29:26] | You don’t know what it’s turned into out there. | 你不知道局面已经升级了 |
[29:28] | They are gonna take this farther than you can handle. | 他们会加强手段 你承受不了的 |
[29:30] | What exactly do you think being an operative is? | 你觉得作为特工的生活是什么样的 |
[29:33] | This is it. | 就是这样 |
[29:34] | They’re gonna do what they have to do until I talk. | 他们会不择手段让我开口 |
[29:37] | That’s the way — just go. | 就是如此 你走吧 |
[29:38] | This is not what this agency is about. | 这不是中情局的宗旨 |
[29:40] | This is about what’s outside this agency, | 执行任务的时候就是这样 |
[29:43] | what’s waiting for all of you, and it’s painful. | 这就是你们即将面临的情况 面临痛苦 |
[29:45] | And then, while this is painful for me… | 我现在的疼痛 |
[29:49] | that pain is a minute. | 只是暂时的 |
[29:50] | You… | 你们… |
[29:54] | Your pain is the long haul, | 你们的痛将是持久的 |
[29:57] | because now you know what it feels like to truly hurt someone. | 因为你们现在知道真正伤害一个人的感觉了 |
[30:01] | See, for the sociopath who has no empathy, | 那些反社会分子没有同情心 |
[30:04] | torture is easy, but for the best operatives, | 拷打很容易 但对于精英特工来说 |
[30:06] | when it’s them under the water, under the rack, the rope, the knife… | 当他们接受一切酷刑时 |
[30:10] | they’ll remember somewhere inside that their torturer | 他们会知道拷打他们的人在内心深处 |
[30:13] | is a person who feels the same guilt, shame, and discomfort that they do. | 跟他们一样都会感到羞愧内疚 极度不自在 |
[30:17] | There are no two sides to this. | 这事没有两面性 |
[30:19] | Everyone goes through it to know how to use it. | 所有经历过的人都知道如何利用这点 |
[30:22] | No one gets away with it. | 谁都逃不过 |
[30:25] | I tried to tell you. | 我想告诉你来着 |
[30:29] | Ryan. | 瑞恩 |
[30:33] | Wait, wait, wait, wait, wait. What are you doing? | 等下 等下 等下 你们干什么 |
[30:36] | What are you doing?! | 你们干什么 |
[30:38] | Ryan, this is wrong. | 瑞恩 这样不对 |
[30:46] | Give up your alias. | 说出你的化名 |
[30:52] | Last chance. | 最后一次机会 |
[30:54] | You’re supposed to be torturing me. | 你们本该折磨我 |
[30:56] | We are. | 正是 |
[31:01] | No. Guys, if you — | 别这样 各位 如果… |
[31:02] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[31:04] | It’s almost over. | 就要结束了 |
[31:15] | More. | 再来 |
[31:18] | Let him see her. | 给他看看 |
[31:30] | More. | 再来 |
[31:44] | More. | 再来 |
[31:51] | Jim Dowd! | 吉姆·多德 |
[31:58] | It was Jim Dowd. | 是吉姆·多德 |
[32:04] | Congratulations. You won. | 恭喜 你们赢了 |
[32:12] | Congratulations. You tortured someone. | 恭喜 你对一个人用酷刑了 |
[32:13] | You know what I did? I did my job. | 你知道我干了什么吗 我尽职了 |
[32:15] | If Miranda’s wrong | 如果米兰达错了 |
[32:16] | and Owen and the AIC haven’t tapped any recruits yet, | 欧文和”反情局”还没开始招募成员 |
[32:19] | who do you think he’s gonna be looking for, hmm? | 他们会寻找什么样的人 |
[32:21] | Someone who can go too far | 是不择手段的人 |
[32:22] | or someone who doesn’t go far enough? | 还是心慈手软的人 |
[32:24] | Well, I know what I’m capable of. | 我知道自己的能力 |
[32:25] | What worries me is what this experience is doing to you. | 我担心的是这会对你造成什么影响 |
[32:28] | Oh, don’t worry about me. | 别担心我 |
[32:29] | I’m the man I’ve always been — | 我一直没变 |
[32:31] | or is that what you’re worried about? | 还是说这才是你担心的 |
[32:40] | Feel good? | 感觉不错吗 |
[32:42] | Like you proved something to me today? | 像是你今天向我证明了什么吗 |
[32:44] | Because you didn’t. | 而你并没有 |
[32:47] | What’ll it take to get you off my back? | 你到底怎样才肯放过我 |
[32:49] | I’m not on your back, mate. | 我没找你麻烦 兄弟 |
[32:53] | You know what I think? | 你知道我怎么想的吗 |
[32:56] | I think you’re a man who’s used to getting what he wants. | 你一直都是想要什么 就能得手吧 |
[32:59] | And you want me. | 你想要我 |
[33:02] | And it drives you crazy that you can’t have me. | 却不能拥有我 这让你很抓狂 |
[33:06] | Well, do you know what I think? | 你知道我怎么想的吗 |
[33:09] | I think you’re a person | 我觉得 |
[33:10] | who’s never been allowed to get what he wants. | 你从来都没得到过自己想要的 |
[33:14] | And I think it was okay for you to torture someone else today | 你今天折磨了一个人 这对你没什么 |
[33:16] | because you torture yourself every day | 因为你每天伪装自己 |
[33:19] | to not be who you are. | 就是折磨自己 |
[33:20] | It pours off you, Sebastian, but I’ll tell you something. | 你表现得很明显 塞巴斯辰 但我跟你说 |
[33:25] | You can love God and yourself. | 你可以爱上帝 也可以爱你自己 |
[33:30] | They’re not exclusive. | 这不相互排斥 |
[33:43] | Unbelievable. | 难以置信 |
[33:51] | I’d have expected some tier-two desk analyst to break like that, | 我以为要多严酷的拷打才能套出来呢 |
[33:55] | – but you — – They were drowning you. | -但你… -他们对你施以水刑 |
[33:58] | It’s hardly the worst thing that’s ever happened to me, | 这点对我来说根本不算什么 |
[34:00] | and you know it. | 你知道的 |
[34:01] | All this time, you questioned if I cared about you. | 你一直都觉得我不够关心你 |
[34:04] | Thought I put my job above you. | 总觉得我会把工作放在你前面 |
[34:06] | And here you are, with proof I’d give up anything for you. | 而你现在看到我愿意为你做出的牺牲了 |
[34:10] | Vulnerability is liability. | 软肋会拖后腿 |
[34:12] | Remember who taught me that? | 记得这是谁教我的吗 |
[34:15] | And now here you are, the softest of targets, | 结果你现在就是最弱的目标 |
[34:17] | begging me to give you names | 想求我告诉你 |
[34:18] | in some perceived conspiracy that you got benched. | 是谁密谋将你撤下来了 |
[34:24] | If that were me in there, | 如果今天换作是我 |
[34:26] | and you were being waterboarded, | 而你被人施以水刑 |
[34:29] | I’d have let you drown before I gave up anything. | 你就是溺死 我也不会开口 |
[34:35] | That’s what it means to be an operative. | 作为特工 就该如此 |
[34:37] | I was worried before today | 今天之前 |
[34:38] | that you were too vulnerable to be active again, | 我还担心你太弱了 不能再出外勤 |
[34:41] | and now — now I’m worried | 但现在我担心的是 |
[34:43] | you shouldn’t even be an instructor here. | 你连做教官的资格都没有 |
[34:46] | If you break that easy, | 如果你这么容易被攻破 |
[34:49] | what are you teaching your recruits? | 你在教学员们什么 |
[34:59] | Where are the drives? | 硬盘在哪里 |
[35:05] | This ends with me standing over your dead body. | 你最后一定会死在我脚下 |
[35:13] | No, no, no. | 不不不 |
[35:15] | No. | 不 |
[35:19] | No! No! No! | 不不不 |
[35:20] | Stop. | 住手 |
[35:21] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[35:23] | Here, no walking. | 敲断这里 走不了路 |
[35:26] | Here, a bag instead of a bathroom. | 这里 终生要带着尿袋了 |
[35:30] | Here, a machine breathes for her. | 这里 以后要靠呼吸机维生 |
[35:34] | Here, no movement at all. | 这里 全身瘫痪 |
[35:38] | Here… | 这里 |
[35:41] | Here. | 这里 |
[35:42] | Stop! No! I’ll give you the drives! | 住手 不 我告诉你们 |
[35:43] | I’ll give you the drives! | 我告诉你们 |
[35:44] | I don’t have them, but I know who does. | 硬盘不在我手上 但我知道谁拿走了 |
[35:46] | Her name is Lydia Hall. | 她叫莉迪亚·霍尔 |
[35:48] | She’s a CIA operative. | 她是中情局特工 |
[35:49] | I was with her when she took them. | 我看着她拿走的 |
[35:50] | She’s still here. | 她还在楼里 |
[35:52] | She has her cellphone. | 她拿着电话 |
[35:53] | If you turn off the jamming signal for even a second, | 如果你关掉信号干扰器 哪怕一秒钟 |
[35:56] | you can trace her. | 就能追踪到她 |
[35:57] | Just — just please stop. | 别对她下手 |
[36:00] | All this needless pain. For what? | 这些苦都白受了 结果呢 |
[36:04] | Everyone breaks, even you. | 所有人都会开口 你也不例外 |
[36:24] | I have to be with the Joint Chiefs… | 我得去联合参谋长那边… |
[36:25] | when they pass the reins to Claire Haas. | 他们要授命克莱尔·哈斯成为新总统 |
[36:27] | I just want to take a moment, | 我就是想跟你说一下 |
[36:28] | wish you good luck. | 祝你好运 |
[36:31] | Whoa, what is going on? | 怎么回事 |
[36:34] | This is the phone that the terrorists have been communicating with. | 恐怖分子一直用这个电话联络彼此 |
[36:37] | Paul. | 保罗 |
[36:38] | Are you a part of this? | 你也参与了吗 |
[36:39] | – Part of what? – Hands behind your back, sir. | -参与什么了 -请把手放到背后 |
[36:41] | That is not mine. | 那不是我的 |
[36:42] | I had no idea how that got into my bag. | 我不知道怎么会在我包里 |
[36:44] | Don’t say a word. | 什么都别说 |
[36:45] | Not one word until you talk to a lawyer. | 律师来之前 什么都别说 |
[36:53] | You found a laptop and six phones, | 你发现了一部笔记本 六部电话 |
[36:56] | but took none of it? | 但什么都没拿吗 |
[36:57] | I couldn’t risk getting caught by Lydia. | 我不能冒险被莉迪亚抓到啊 |
[36:59] | I had to get out of there. | 我不得不离开那里 |
[37:00] | You could’ve taken a phone or a photo, | 你可以拿部手机或拍张照片 |
[37:02] | or — or memorized call logs. | 记一下通话记录 |
[37:04] | I can still get them, Shelby. | 我还是能拿到的 谢尔比 |
[37:05] | What if they’re not there when you go back? | 等你再回去时 发现不见了呢 |
[37:07] | Do you think I’m not cut out for this? | 你觉得我不能胜任这个任务吗 |
[37:09] | – I just wish you’d taken the risk. – Well, I didn’t. | -你要是大胆拿了就好了 -但我没拿 |
[37:11] | And I don’t think you would have under the circumstances, either. | 如果是你在那种情况下 你也不会拿 |
[37:15] | Yeah, I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[37:16] | I’m just frustrated, that’s all. | 我只是觉得太可惜了 |
[37:19] | It’s okay. | 没事 |
[37:21] | Let me talk to Miranda, | 我去跟米兰达谈一下 |
[37:22] | and we’ll figure out a new plan. | 我们会想出一个新计划 |
[37:24] | Yes, thank you. | 谢谢你 |
[37:27] | They’re here. | 他们来了 |
[37:36] | You coming? | 你一起走吗 |
[38:09] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[38:24] | Okay. | 好 |
[38:26] | Let’s make your cover. | 来编造你的卧底身份吧 |
[39:08] | You really like the burgers here, huh? | 你是真喜欢这里的汉堡啊 |
[39:10] | I also like the liquor cabinet better than mine. | 这里的酒水也比我家齐全 |
[39:13] | And after a day like this… | 毕竟折腾了一天… |
[39:17] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[39:18] | Took a very principled stance today. | 你今天表明了你的原则立场 |
[39:21] | I like to think I’d have done the same thing | 如果我参加这种测试 |
[39:23] | if I were in your shoes. | 也会这么做 |
[39:25] | What do you mean, “If”? | “如果”是什么意思 |
[39:26] | Well, every class since 9/11 has had to take this challenge. | 911事件以后 每个班级都要进行这种测试 |
[39:30] | All I’ve done is teach them. | 而我只是教大家 |
[39:32] | – Here you go. – Thanks. | -给 -谢谢 |
[39:34] | Now, there was a time when the CIA didn’t operate like this. | 中情局以前的行事风格不是这样 |
[39:37] | People respected how smart the enemy was. | 人们会敬重敌人的才智 |
[39:41] | I’m not gonna lie to you. I miss that time. | 说实话 我很怀念那段日子 |
[39:47] | And there’s so many better ways to break someone. | 有更好的办法让一个人开口 |
[39:50] | If you can be smarter, | 如果你更聪明 |
[39:53] | you can run circles around brute force every single time. | 就可以避免使用暴力而达到目的 |
[39:59] | Have you had the burger here? | 你尝过这里的汉堡吗 |
[40:01] | No, but I’d like to. | 没有 但我想尝尝 |
[40:06] | All right. | 好 |
[40:07] | I’ll make a quick call to Lydia | 我给莉迪亚打个电话 |
[40:09] | and tell her I won’t be coming home. | 告诉她 我晚点回家 |
[40:39] | You’ve been selected. | 你被选中了 |
[40:40] | Take this phone. Tell no one. | 拿着这部手机 此事保密 |
[40:43] | I understand. | 我明白 |
[40:52] | How long were you seeing him? | 你跟他交往多久了 |
[40:54] | I saw you in here. | 我看见你们亲吻了 |
[40:57] | You know that expression, “Love is blind”? | 听过爱都是盲目的说法吧 |
[40:59] | Vice President Claire Haas. | 副总统克莱尔·哈斯 |
[41:00] | Love makes you blind. | 爱会蒙蔽双眼 |
[41:01] | I will say that again. | 还是那句话 |
[41:02] | President Todd will invoke the 25th Amendment | 托德总统会引用宪法第二十五条修正案 |
[41:05] | and hand over power to Vice President Claire Haas. | 将总统一职授予克莱尔·哈斯 |
[41:08] | I hope she makes the right decision about how to end this. | 希望她能做出正确决策 结束这场危机 |
[41:12] | Director Shaw, the drones monitoring the siege site, | 肖局长 监测危机事件区域的无人机 |
[41:14] | they got a signal — lots of signals. | 收到信号了 很多信号 |
[41:17] | Every phone inside flashed on at once. | 里面所有的手机同时闪了一下 |
[41:19] | We’re about to get a snapshot of who and where everyone is | 我们马上就能收到闪照 知道楼里都有谁 |
[41:21] | in that building. | 都被关在哪了 |
[41:24] | Now, they’ve been 10 steps ahead of us this whole time. | 他们一直都先我们十步 |
[41:28] | What made them screw up? | 怎么会失误了 |
[41:30] | I’m so sorry, Dayana. | 对不起 戴安娜 |
[41:32] | I should have told them earlier. | 我该早点告诉他们的 |
[41:34] | – Are you okay? – It’s okay, it’s okay. | -你还好吗 -没事 没事 |
[41:36] | I don’t blame you. | 我不怪你 |
[41:41] | Cut them loose. | 解开她们 |
[41:43] | What’s going on? | 怎么回事 |
[41:43] | It’s called a rescue mission, love. | 我们来英雄救美了 亲爱的 |
[41:45] | Leon faked a seizure. We overpowered the guards. | 里昂假装癫痫发作 我们趁机制服了守卫 |
[41:51] | Figured you could use a Holly or three. | 想着你需要几个帮手 |
[41:53] | She needs medical attention. | 她需要医疗救治 |
[41:55] | If one of us goes without the others — | 如果我们分开走… |
[41:56] | We still don’t know who to trust. | 我们还是不知道该信任谁 |
[41:58] | Okay, there’s — there’s a bunker downstairs with medical supplies. | 好吧 楼下有个掩体 里面有急救药品 |
[42:01] | We go there, we stick together. | 我们过去 一起行动 |
[42:02] | It’s our best chance against these terrorists. | 只有这样才能战胜恐怖分子 |
[42:04] | Who’s in? | 谁跟我一起 |
[42:05] | I am. | 我 |
[42:07] | I’m in. | 我加入 |
[42:08] | I’m in. | 我加入 |
[42:09] | Good. ‘Cause I’m tired of playing nice. | 很好 因为我受够跟他们客气了 |
[42:12] | Let’s go. | 我们走 |