Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] This is a nightmare. 这是个噩梦
[00:03] You wake up from nightmares. 你能从中醒来的才叫噩梦
[00:05] Do I belong here? 我是特工这块料吗
[00:06] I was the one who recruited you here. 是我招募了你
[00:08] I believe you may be special. 我认为你很特别
[00:10] What if I talked to Miranda about you going undercover? 我让米兰达安排你去卧底如何
[00:14] I don’t want to be that monster. 我不想成为那样的怪兽
[00:15] You’re not. 你不是怪兽
[00:16] Do you think we’d do better if it was just one of us here? 如果只有一个人执行任务会做得更好吗
[00:18] Do you? 你觉得呢
[00:19] Harry, once and for all, 哈里 我最后一次讲明白了
[00:20] I’m not gay. 我不是同性恋
[00:21] No! No! 不 不
[00:25] But the next time I see you, I will kill you. 但我下次见到你 一定会杀了你
[00:31] You got to be pragmatic about 救人必须注重实效
[00:33] how you save the most people with minimal casualties. 要以最少伤亡救出最多数人
[00:35] And over 1,600 people got out. 1600多人被救出来了
[00:37] What about the millions in New York City 那如今可能面临
[00:39] who are facing the possible threat 某种生物武器威胁的
[00:41] of some kind of biological weapon? 百万纽约民众呢
[01:02] God! 上帝啊
[01:38] Getting hard to breathe in here? 在车里喘不过气了吗
[01:40] I’m not letting air in. 我不是想透气
[01:41] I’m getting me out. 我是要出去
[01:43] Well, what’s the hurry, Jane? 急什么呢 简
[01:44] Oh, I’m sorry. Did you not get enough? 抱歉 你还意犹未尽吗
[01:47] Well, it’s not that I don’t like seeing you in my car, 不是说我不喜欢跟你约在我车里
[01:51] or the motel, or the alley, but — 或旅馆 小巷里 但是
[01:53] You inviting me back to your place? 你是在邀请我去你家吗
[01:55] We talked about that. You know I can’t. 我们谈过这个问题 你知道我不能
[01:57] Then I guess there’s nothing left to discuss. 那似乎也没什么好谈的了
[02:00] See you later. 再见
[02:03] Maybe. 也许能再见吧
[02:06] 弗吉尼亚 威廉斯堡 农场外13公里 联调局安全屋
[02:10] You ran here? It’s eight miles. 你跑来的吗 这可是13公里
[02:12] Yeah, I just needed some alone time. 是的 我只是需要点独处时间
[02:14] You’re buttoned all weird. 你的扣子都扣错了
[02:16] So, what exactly do you want me to do? 你到底要我做什么
[02:18] Wait, are we late? 等等 我们迟到了吗
[02:19] No. We’re actually early. 没有 事实上我们早到了
[02:25] We were just going through some operational details 我们只是在谈与瑞恩任务相关的
[02:28] relevant to Ryan’s mission. 一些行动细节
[02:29] Ryan’s mission? 瑞恩的任务
[02:31] All right, since we’re all here, 好了 既然都到了
[02:32] let’s get to the heart of it, shall we? 我们开始来谈关键问题
[02:34] Our expectation has been that 我们原本期望
[02:35] the AIC would move with precision and economy “反情局”选择成员时会精准利落
[02:38] when choosing its players, but after six weeks, 但六周过去了
[02:40] we’re no further along than we were when we first started, 我们还是在原地徘徊
[02:42] and we have no leads. 也毫无线索
[02:44] You’re a third of the way through your training, 你们的训练时间已过三分之一
[02:46] and not only have you failed to get tapped, 你们不仅没被选中
[02:47] you more than likely missed who did get tapped right in front of you. 还可能错过了发现谁被选中了
[02:51] Our only choice now is to reach the source. 我们现在唯有追查源头
[02:54] Owen Hall? 欧文·霍尔
[02:55] If you think the AIC’s impenetrable, 如果你觉得”反情局”难以打入
[02:57] he’s Fort Knox. 攻破他就更是难于登天了
[02:59] Then you have to break in. 那你们得去攻进去
[03:01] A gift from Langley, 这是兰利提供的
[03:03] and a private contractor The Farm hired “农场”去年雇来装修房子的私人承包商
[03:04] to freshen up the houses last year. 提供的图纸
[03:07] A false wall. 一面假墙
[03:08] In a private home on a government military reservation 建在国内最安全地带的政府军用区域内
[03:12] in the most secure neighborhood in the country. 一所私人住宅里
[03:14] Whatever’s behind that wall 不论墙后面是什么
[03:15] is very important to Owen. 肯定对欧文很重要
[03:18] And you have to find out what it is. 你们必须查明那是什么
[03:19] Well, there might be a way through Lydia. 或许可以从莉迪亚入手
[03:21] Owen’s opening up to me. 欧文渐渐对我敞开心扉了
[03:22] I could use it. 我能利用这点
[03:23] But you just said he’s Fort Knox. 但你刚说攻破他是难于登天
[03:24] And you said go straight to the source. 你说要直接追溯源头
[03:26] That’s what Alex is proposing. 艾丽克丝正是这个打算
[03:28] All right. 好
[03:30] Nimah, Ryan. 妮尔麦 瑞恩
[03:34] Alex, I don’t just want results this time. 艾丽克丝 这次我不只想得到成果
[03:37] I need results. 我要看到成果
[03:40] You got it. 没问题
[03:46] An operations meeting, and we’re on the outside? 任务安排会面 却把我们排除在外
[03:48] Don’t read too much into it. 别想太多
[03:49] I’d be blind not to. 我瞎了才会不想多
[03:51] No one said anything to me. 也没人跟我说明情况
[03:52] I’ll talk with Miranda about it. 我会找米兰达谈谈
[03:54] Right now, you just need to focus on getting into Owen’s house. 你目前只需专注于如何进欧文家
[03:57] I know that you’re the best agent for this mission. 我知道你是最适合这个任务的探员
[04:00] Remind them. 让他们也看到
[04:05] Bullseye! 正中靶心
[04:05] No, you’re half an inch off. 不 你偏离了一厘米
[04:07] Oh, the hell it is! 才不是呢
[04:08] Okay, new game. 好了 新游戏
[04:09] You have to hit it dead center, 必须射中正中央
[04:11] and every time you don’t, 每次没射中
[04:11] you have to answer a highly personal, deeply embarrassing question. 都要回答一个极私人 超难为情的问题
[04:14] Preferably both. 最好两者都有
[04:15] – No. – Nah. -不 -不
[04:16] No? Well, let’s just mainline pints 不要吗 那就喝啤酒
[04:17] and play 1 to 20 like total wankers, then. 像傻瓜一样按1到20分制玩
[04:21] Come on. The SAS says “Who dares wins,” 来嘛 英国特种空军部队说”勇者胜”
[04:23] so who dares? 谁是勇者
[04:26] I want to win. 我想赢
[04:27] So impressed with you right now. 我现在为你所折服
[04:29] Aww, thanks, Harry. 谢了 哈里
[04:34] Why don’t you ever talk about where you’re from? 你为什么从来不谈你是哪里人
[04:37] I was born outside Harare. 我出生在哈拉雷
[04:40] But I don’t consider that a part of my life. 但我不觉得那是我人生的一部分
[04:42] I was adopted when I was 9. 我九岁时就被领养了
[04:46] And your birth family — where are they? 你的原生家庭呢 他们在哪
[04:48] No idea. 我不知道
[04:52] Nice! 厉害
[04:54] Of course the fancy lawyer’s good at darts. 大律师竟然擅长投飞镖
[04:56] No one gets dirty playing darts. 玩飞镖可没办法耍手段呢
[04:58] Funny. 真幽默
[05:02] Ah, if only you were getting more sleep in your own bed lately. 你最近都不怎么睡自己的床了
[05:06] Is that your question? 这是个问题吗
[05:07] Because the answer is yes, I made a friend. 答案是”没错” 我交了新朋友
[05:09] You jealous? 吃醋了吗
[05:13] Parrish! 帕里什
[05:16] Go, Alex! 加油 艾丽克丝
[05:17] – Parrish! – Alex, Alex! -帕里什 -加油 加油
[05:19] Okay. 来了
[05:22] Yes! 太棒了
[05:22] At any point in your prior service, 你在联调局期间
[05:25] were there any, uh, Booth-on-Parrish extracurriculars 是否曾经和布斯有过任何
[05:30] at the FBI? “课余活动”
[05:30] Absolutely not. 绝对没有
[05:31] Oh, come on, Alex. 少来了 艾丽克丝
[05:32] Truthful answers, remember? 只能说真心话 记得吗
[05:37] You know what? 说实话
[05:38] Even if it did, I guess it just wasn’t that memorable. 就算有 大概不太令人印象深刻吧
[05:48] I was hoping you’d be bad at this. 我多希望你投不中
[05:49] An Audience with the Pope — who could resist that? “《与教皇会晤》 ” 这种节目谁不想看
[05:53] The Pope? “教皇”
[05:54] Yeah, the Pope. 没错 我说教皇
[05:59] Oh, Harry. 哈里
[05:59] Your friend who died — what was his name? 你过世的朋友 他叫什么名字
[06:02] Well, you’re gonna have to be a bit more specific than that, mate. 恐怕你得再说清楚一点了 朋友
[06:04] You know who I’m talking about. 我指谁 你心知肚明
[06:06] All right. Well, I’m gonna grab another drink. Who wants one? 我要再去拿一杯 谁还要
[06:09] – Yes. – Yep. -我 -我
[06:09] Is he someone we can even, uh, verify having existed? 我们有办法证实这个人的存在吗
[06:12] Well, there goes our fun-spirited, team-building game. 有趣又能团结团队的游戏就这么毁了
[06:16] Yeah, his name was Elliot. 可以 他名叫艾略特
[06:20] What’d he do for a living? 他从事什么职业
[06:22] Uh, he didn’t. 他没工作
[06:28] Did you love him? 你爱他吗
[06:32] Yeah, of course. 当然
[06:33] He love you back? 他也一样爱你吗
[06:38] There’s my answer. 我懂了
[06:40] How’d he do it? 他怎么自杀的
[06:41] You said it was messy. 你说当时惨不忍睹
[06:43] Oh, maybe a gun? 是不是用枪
[06:46] Razor? 刀片
[06:47] Or was he a jumper? 还是跳楼
[06:48] Easy, Sebastian. 够了 塞巴斯辰
[06:49] I get to ask the questions, don’t I? 我可以发问 不行吗
[06:51] Yeah, but you’re not asking, are you, Sebastian? 但你这不是发问 塞巴斯辰
[06:53] You’re pushing. 你这是逼问
[06:55] Hey, cool it. El jefe’s here. 算了吧 老大来了
[07:05] Hey, don’t let my need for a burger 我只是来买个汉堡
[07:07] disrupt your fun. 别因为我坏了兴致
[07:08] Well, if you want to join us for a few drinks, 要不要和我们一起喝几杯
[07:09] Harry’s managed to turn darts into an elicitation exercise. 哈里把投飞镖搞成了诱问训练了
[07:13] Nothing to elicit out of me. 从我这诱问不出什么的
[07:16] See you tomorrow, Booth. 明天见了 布斯
[07:21] I said I’d take Owen. 我说我负责攻破欧文
[07:22] I know. I was just here. 我知道 我只是刚好在这儿
[07:24] And I was just there. 而我也刚好在不远处
[07:26] You could’ve waited for me. 你大可以等我的
[07:27] Or is there something I missed in this meeting 还是说 你们没等我就先开会
[07:29] that started without me? 我错过了什么
[07:30] Don’t be paranoid, okay? 别疑神疑鬼了 好吗
[07:32] Then leave Owen to me. 那就让我来攻破欧文
[07:33] Both of us showing an interest in him, he’s gonna notice. 如果我俩同时对他上心 他就会起疑
[07:36] And if he notices… 如果他起疑了…
[07:39] You said you wanted to elicit something from me. 你说你想诱问我
[07:42] What?! 问什么
[07:44] Just to join our game. 只是邀你一起玩游戏
[07:45] What were you wanting from me? 你到底想从我这里得到什么
[07:47] I saw you at the bar. 我在酒吧看到你
[07:48] – I thought you might want to join us. – No, no. -我想你或许想加入我们 -不 不
[07:50] That’s exactly what you’ve said every time I asked. 我每次问你都得到同一个回答
[07:52] See, someone telling the truth is gonna vary their responses, 说实话的人 每次回答都会有些变化
[07:55] but a liar is gonna feed you the same line over and over 但说谎的人会反复用同一句话来应付你
[07:58] because they’re hiding something. 因为他们有所隐瞒
[08:00] So tell me one more time, Booth, 再回答我一次 布斯
[08:01] what were you after? 你到底有什么目的
[08:06] All right, good. Right there. 好了 很好 就是这样
[08:07] See that? 看见了吗
[08:09] One light, one chair, three minutes. 一盏灯 一张椅 三分钟
[08:13] What did Ryan give up? 瑞恩供出了什么信息
[08:15] Physical information — his stressors. 肢体方面 他的压力来源是什么
[08:18] Tactical information — what he was and wasn’t saying. 战术方面 他选择说哪些 不说哪些
[08:21] But sometimes you need to go further — 有些时候 你必须更进一步
[08:25] much further. 加强手段
[08:26] Enhanced interrogation techniques 如果你被逮住了
[08:28] will also be used on you if you’re ever caught, 也会被以”酷刑”对待
[08:30] so today we’re going to teach you 所以今天我们将教你们
[08:32] how to survive, evade, and resist them. 如何度过 回避 抵抗酷刑
[08:36] These techniques are designed 这些审讯手段的目的是
[08:37] to push you to the physical, mental, and emotional brink, 将人的身心和情绪都推向崩溃边缘
[08:40] because that’s where you will often find the truth. 因为真相往往在此时被逼出
[08:43] And when it comes to gaining critical intelligence, 而为了获取重要情报
[08:45] there’s no such thing as going too far. 手段再残忍也为过
[09:10] Hello? 喂
[09:11] Shelby, it’s Alex. 谢尔比 我艾丽克丝
[09:12] Oh, thank God you’re alive. 谢天谢地 你还活着
[09:13] Where are you? 你在哪儿
[09:14] I don’t have much time, okay? 我时间不多了
[09:15] The terrorists have been communicating with someone from the outside. 这些恐怖分子一直和外面某人进行联系
[09:18] If you find out who, you can stop this. 要是你能查出是谁 就能终止一切
[09:20] Run this number — 626-555– 查这个号码 626555…
[09:24] Hello? 喂
[09:32] There. 在那里
[10:02] Who are you? 你是谁
[10:04] Look, they — they keep asking me about drives. 他们一直在问我硬盘的事
[10:06] They say you have them. 他们说在你那里
[10:08] Hey, can you hear me? 你听到我的话了吗
[10:11] Are — are you okay? Did they hurt you? 你还好吗 他们弄伤你了吗
[10:15] What’s your name? 你叫什么名字
[10:17] Mike. 麦克
[10:18] Where you from, Mike? 你是哪里人 麦克
[10:20] P-Pensacola originally. 老家是彭萨科拉
[10:22] I-I’m an attache for a global-development fund based in D.C. 我是特区国际发展基金会的专员
[10:27] And how long have you been doing that? 工作多久了
[10:29] Why are you asking me these questions? 你为什么要问我这些问题
[10:30] Because I don’t believe a word of what you’re saying. 因为你说的话 我一个字都不信
[10:33] Why would I lie?! 我为什么要撒谎
[10:34] ‘Cause you’re one of them. 因为你是他们的人
[10:36] You’re trying to manipulate me, appeal to my empathy. 你想哄骗我 博取我的同情
[10:41] I’m just doing what they asked. 我只是按他们说的做
[10:42] They said they’d kill me if — 不然他们会杀了我
[10:43] That right there — that’s called tradecraft. 你这套把戏 叫做谍报技术
[10:47] You’re getting nothing out of me. 我什么也不会说的
[10:51] Now you tell me, Mike. 你说说看 麦克
[10:53] Am I telling you the truth? 我说的是真话吗
[10:57] Finding an opening for anything other than the physical 除了身体接触 想要找到别的突破口
[10:59] has been difficult. 非常困难
[11:00] Of course. 当然了
[11:01] You’re meeting him in cars, bars, and motels. 你在车里 酒吧里 旅馆里跟他见面
[11:04] You made yourself slightly more dimensional than an online profile. 你的身份背景太简化了
[11:07] It’s not like I can take him back to my apartment. 我又不能把他带到我家
[11:09] Which is why you have to develop a cover 所以你得有个假身份
[11:12] if you’re going to get any usable information from him. 这样才能从他口中问出情报
[11:14] I have a cover. 我有假身份
[11:15] You have a name, not a life. 你只有名字 没有生活经历
[11:17] You need an apartment he can go to, 你得有个他能去的公寓
[11:18] friends he can meet, trust he can establish 他能认识的朋友 对你产生信任
[11:21] so when he does start to talk, he feels safe. 当他开口时 就会放心地畅所欲言
[11:24] So I am supposed to create and cultivate a parallel life 你是让我创造另一个身份 过着双重生活
[11:29] and run Alex? 同时负责艾丽克丝吗
[11:30] Miranda already thinks we’ve fallen behind. 米兰达已经觉得我们进度落后了
[11:32] Not if I suggest to her that your work with Leon 如果我能说服她 你攻破里昂
[11:35] becomes an official part of the operation. 将有助于任务 她就不会这么想了
[11:37] Well, I couldn’t be Alex’s handler, then. 那我就不能当艾丽克丝的联络人了
[11:39] I’d be in the game. 我也加入卧底了
[11:41] Hey, I know that she is struggling, 我知道她现在遇到了难关
[11:43] but it’s my job to get her through the mission. 但帮助她完成任务是我的职责
[11:46] But you have a real connection with the one CIA recruit 但你跟一个有前科的中情局学员
[11:50] who is an actual ex-felon. 有了真正的接触
[11:51] Don’t you think that’s what the AIC would be looking for? 你不觉得他正是”反情局”想找的人吗
[11:55] Next time he contacts you, if you engage with him, 下次他再联系你 你跟他有接触时
[11:58] it means you’re all in. 意味着你投入卧底工作了
[12:00] No more Shelby Wyatt. 你不再是谢尔比·怀特
[12:02] You become Jane Foster, and I become your handler. 而是简·福斯特 而我是你的联络人
[12:05] Otherwise, do not respond to him. 否则 就别搭理他
[12:07] If you keep up the bars, motels, and cars, 如果你继续跟他在酒吧 旅馆 车里见面
[12:10] I’m gonna have to report you 我就得上报
[12:11] for interfering with the investigation. 你在干扰调查
[12:13] I care about Alex. 我很关心艾丽克丝
[12:15] You know that I do. 你知道的
[12:16] You’re just one step closer than her, 你比她更进一步
[12:19] and you’re our better bet. 更有希望
[12:23] The human will to resist 会反抗的人
[12:24] is the most durable and complicated safe 就是你最想攻破的
[12:26] you could ever want to crack. 最坚固最复杂的保险箱
[12:28] Just as world-class bank robbers 就像世界顶级的银行劫匪
[12:29] use drills, torches, and even dynamite when necessary, 必要时会使用钻头 焊割炬 甚至是炸药
[12:33] enhanced interrogation techniques 而使用”酷刑”
[12:34] can be your tool to break the truth out of someone, 可以帮助特工问出真相
[12:37] or have them broken out of you. 攻破目标人物
[12:39] We will take you to the brink 我们会折磨你们
[12:40] to see whether or not you’ll give up your secrets, 看你们是否会说出秘密
[12:44] your country, or yourself. 出卖国家 或供出身份
[12:46] This is no mere brutality. 这不仅仅是暴行
[12:48] At one time, this agency’s no-holds-barred approach 曾几何时 中情局不受限制的审讯手段
[12:50] took this country down a very dark road 将这个国家带上了不归路
[12:52] to waterboarding, physical torture, 出现了水刑 肉体折磨
[12:54] and human-rights violations. 侵犯人权的事
[12:57] But there’s still room to play the edge and win — 但我们可以打”擦边球”问出情报
[13:01] which is what we’ll learn today. 这就是今天的学习内容
[13:03] If you can handle it. 前提是你们承受得住
[13:06] Loud music played for hours can disorient a subject 长时间听嘈杂的音乐会使人精神混乱
[13:10] and create a sense of hopelessness 从而让目标人物感觉无助
[13:11] that’ll make a subject more likely to talk. 会使其更容易开口
[13:14] You think this is torture? 你觉得这是折磨
[13:16] Eh, clearly you haven’t been to a Coldplay concert. 显然你没去过酷玩乐队的演唱会
[13:27] Sensory deprivation. 感官剥夺
[13:29] The feeling of being cut off from one’s self 自身的感觉被剥夺
[13:30] can instill a sense of fear in a subject. 会使目标逐渐产生恐惧感
[13:33] It can drive them to break. 迫使他们屈服
[13:34] Did they teach you this type of thing at Quantico? 在匡提科他们有教这种东西吗
[13:39] No. 没有
[13:40] I only got to experience it in the real world. 我只在现实中体会过
[13:43] Extreme temperatures can push someone to the brink, 极端温度能把人逼向承受极限
[13:47] then past it. 然后崩溃
[13:50] Forced stress positions can cause as much mental pain 被迫受压姿势能产生与肉体痛苦等效的
[13:53] as they do physical pain. 精神痛苦
[13:55] I bet you wish you’d gotten the music, huh? 你一定希望经历的是音乐那招吧
[13:58] I’m fine. 我没事
[13:59] And endurance exercises 耐力运动
[14:00] can unravel even the strongest psyche. 哪怕精神无比坚定的人都会崩溃
[14:05] I knew you’d rise to the occasion. 我就知道你能应对自如
[14:07] The pain will fade. 疼痛会慢慢消失
[14:08] You know what’ll help it fade quicker? 你知道怎么能消失得更快点吗
[14:11] Is that 18-year-old Talisker I saw in your liquor cabinet. 你酒柜里陈酿18年的威士忌就不错
[14:14] You know I do live next door, right? 你知道我就住你隔壁吧
[14:21] I might have taken a shine to you as a recruit here, 我是作为老师很欣赏你这个学员
[14:23] but I’m… I’m sorry if I let you believe it was 但如果因此让你产生误会了
[14:25] anything more than that. 我道歉
[14:32] Now you have just an inkling of what it is 你们对达到崩溃点的感觉
[14:35] to hit your own breaking points. 已经略知一二了
[14:37] Keep that in mind when you use the same techniques 明天对目标人物使用这些手段时
[14:39] on a live subject tomorrow. 要牢记今天所学
[14:42] I’m offering you a chance 我给你们机会
[14:43] to try to break the toughest person on The Farm. 来攻破”农场”最难攻破的目标
[14:46] Me. 我
[14:48] Can you get my secret, 你们能套出我的秘密
[14:49] the alias I cultivated while operational, 我卧底时用的化名
[14:52] a name which leads to 你们通过这个名字
[14:53] where the agency buried some of its bodies when I held the shovel. 能直接查到到我帮局里掩埋尸体的地方
[14:58] Or, at least my alias did. 至少我用假身份那么做了
[15:01] Enticing enough for you? 足够吸引你们吗
[15:03] This scenario does not end until you break me. 你们套出来后 这场测试才会结束
[15:07] You don’t get my alias, you don’t get off The Farm. 套不出我的化名 就不准离开”农场”
[15:09] I don’t care how long it takes. 不管持续多久
[15:10] There’s no around, only through. 无避开之法 只能完成任务
[15:14] Please! 求你了
[15:17] I have a daughter. 我还有女儿
[15:18] Lucy. She’s 9 years old. 她叫露西 今年九岁
[15:20] They just want to know about the drives. 他们只想知道硬盘在哪儿
[15:23] Please don’t let me die in here. 拜托别让我死在这儿
[15:25] Don’t let me miss the rest of my daughter’s life. 别让我错过我女儿的一生
[15:27] Please, you have to believe me. 求你了 你一定要相信我
[15:30] I can’t help you. 我帮不了你
[15:32] But you believe me? 但你相信我对吗
[15:33] You do. You should. I’m not one of them. 你信 你应该相信 我不是他们的人
[15:38] I talked to her like you asked. 我照你们的要求和她谈了
[15:39] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[15:43] Oh, my God. No, no, please. 天啊 不 求你们了
[15:45] I-I-I tried. It’s not my fault! 我尽力了 这不是我的错
[15:47] That’s not gonna work. 这招对我没用
[15:49] Tell them what they want to know! 告诉他们吧
[15:51] Okay. Mike, Mike, look at me. Look at me! 好的 麦克 看着我 看着我
[15:53] I’m right here, okay? 我就在这儿
[15:55] They’re doing this just to scare us, okay? 他们只是吓唬我们
[15:58] They may hurt us, 他们也许会伤害我们
[15:59] but they’re never gonna kill us, 但不会杀了我们
[16:00] because this is all just… 这一切不过是…
[16:05] Where are the drives? 硬盘在哪儿
[16:07] Get your hands off me! 放开我
[16:09] Start talking… or we’ll take our time with this one. 交代吧 不然就会慢慢收拾她
[16:12] – Alex? – Dayana. -艾丽克丝 -戴安娜
[16:18] Ramsey! 拉姆奇
[16:21] Everyone’s moving at breakneck speed. 大家忙得热火朝天
[16:22] I’d like to know what they’re chasing. 到底在追查什么
[16:24] Wyatt got a phone call from inside the crisis, 怀特接到了联邦大楼里的电话
[16:26] Alex Parrish. 艾丽克丝·帕里什打来的
[16:27] She says the terrorists 她说外面有人
[16:28] are communicating with someone on the outside. 一直和恐怖分子联系
[16:30] That’s incredible. Do they know who? 太难以置信了 知道是谁了吗
[16:32] Alex only got 6 digits out in a string of 10. 艾丽克丝只来得及说出十位号码中的六位
[16:34] We’re cracking 10,000 possible variations 我们正在排查上万个可能的号码
[16:36] and checking which ones have been used since the crisis began. 查找那些危机发生后使用过的号码
[16:39] We’ll find it and the bastard who owns it. 我们会找到拥有这个号码的混蛋
[17:03] Feel free to go in when you want. 随时可以进去
[17:05] In any configuration you want. 怎么安排都可以
[17:07] I’m just here to make sure you don’t get hurt. 我来只是确保你们不会受伤
[17:10] How do we start? 我们如何开始
[17:11] Wait him out. 等他崩溃
[17:12] He’s been up all night. 他一晚没睡
[17:13] We’ve deprived him of food and water and sleep, 不给饭 不给水 不让他睡觉
[17:15] and we turned it up to 90 degrees. 还把温度调到了32度
[17:17] Softening him up. 让他慢慢崩溃
[17:18] 15 hours is long enough to stew. 15个小时该足够了
[17:21] He seems like a rational actor. 他看起来是个理性行动者
[17:23] Let’s see if we can get him to act rationally. 看他能不能听得进道理
[17:27] I’ll go first. 我先去好了
[17:39] It’s balmy in here. 这儿可真”舒服”
[17:42] Do you want some water? 想喝水吗
[17:43] Little toilet break? 或者上个厕所
[17:47] Look, Owen, I really have no idea why you’re doing this, 欧文 我完全不能理解你为何要这么做
[17:49] other than to prove you’re a badass, 除了要证明自己的厉害之外
[17:51] but there is a fairly logical chain of events liable to happen. 但接下来会发生什么显而易见
[17:54] Why don’t you tell me what it is? 你何不说来听听
[17:55] Okay, well, your own physiology will let you down, 好吧 你自身的生理机能会让你崩溃
[17:57] because you’ve been in here for what, 15 hours, 因为你已被禁锢在此15个小时了
[17:59] and 9 more hours awake, 再熬九个小时不睡
[18:01] and you will start answering questions like you’ve got 你就会像血液里的酒精含量达到0.1一样
[18:03] a 0.1 blood-alcohol level. 开始跟我们招了
[18:05] 12 more after that, 再熬12个小时
[18:06] and you’ll lose emotional control and memory retention 你就会失去情绪控制和记忆保持能力
[18:09] simply because the lights are on. 只因为灯光一直亮着
[18:11] Your hormonal and chemical imbalances, 因为被剥夺了睡眠
[18:13] due to sleep deprivation, will work to our benefit, 你体内的激素和化学物失衡 利于我们攻破你
[18:16] and all of that before you start blacking out at hour 36. 忍受36个小时后 你会开始昏迷
[18:20] Not good. 不太好吧
[18:22] But, you know, could just skip the nonsense. 但我们可以不搞这一套
[18:27] Head straight to quid pro quo 你供出信息 我们放你走
[18:29] and all head home for a nice, long snooze. 各自回家好好睡一觉
[18:33] Come on, mate. We’ve got a stick. 哥们 你已经挨了巴掌
[18:36] I’m offering you the carrot. 我可是在给你甜枣啊
[18:41] Making an offer only works 目标人物被折磨得半死不活
[18:42] when the subject is beaten down enough to grasp it. 迫切想要抓住救命稻草时 这招才好使
[18:48] You wasted your shot. 你浪费了你的机会
[18:54] Told you we should’ve waited longer. 就跟你说该晚点再过去的
[18:55] Owen’s not gonna fold because he’s a little hungry and tired. 饥饿和疲劳是不可能让欧文屈服的
[18:58] Owen said this scenario’s about enhanced interrogation. 欧文说这场测试的重点是酷刑
[19:00] That’s what we should be using. 我们该使用酷刑
[19:01] Yeah, but he also said that the agency’s policy on torture 是 但他还说中情局的审讯手段
[19:04] took this country down a dark path. 将这个国家带上了不归路
[19:06] There’s a reason they stopped it. 他们停止使用酷刑是有原因的
[19:08] Who’s to say that torturing him will gain us anything? 谁说对他严刑拷打就能让说出化名
[19:11] I mean, if we put him in enough pain, 如果拷打让他太痛苦了
[19:14] he might just lie to get out of it. 他可能会为了结束痛苦而说谎
[19:16] Look, let’s just wait him out, okay? 听着 我们再等等吧
[19:17] Another 12 hours. 再等12个小时
[19:19] Let’s break his spirit, not him. 让他精神崩溃 不是身体垮掉
[19:21] He’ll wait us out before we can even bend him. 以他的毅力 等下去根本攻克不了他
[19:24] I say we fight fire with fire. 我建议以其人之道还治其人之身
[19:26] I say we try every tactic on him that he tried on us. 让他也尝尝他对我们用的刑
[19:29] No more, no less. 全数还原
[19:46] Good. 很好
[19:48] I could use a shower. 我正需要洗个澡呢
[20:27] Give us the alias, Owen. 说出化名吧 欧文
[20:31] Someone get the door! 快堵着门
[20:32] I got him! I got him! 我抓到了 抓到了
[20:35] We need to make sure he can’t move the tub again. 我们得确保他不会弄翻了浴缸
[20:38] Put a rock in it. 放石头进去
[20:44] It’ll weigh it down. 这样就不会翻了
[20:58] That’s it? 就这点本事
[21:00] Come on. 再狠点儿
[21:04] Oh, no. We shouldn’t be doing this. 不 我们不该这么做
[21:05] You know, we shouldn’t be doing this. 我们不该这么做
[21:07] They’re operating within the parameters. 他们的行为没越线
[21:17] How’d you learn to do that? 你怎么学来这招的
[21:20] You done this before? 你以前干过吗
[21:28] Who was he? 他是谁
[21:29] An interrogation tool. 用来威胁我的人
[21:33] What do they want? 他们想要什么
[21:34] Something important enough to torture and kill for. 极其重要的东西 不惜为此拷打和杀人
[21:42] Which means we have to keep them from getting it. 也就是说 我们不能让他们得逞
[21:48] Last chance to talk. 最后一次机会了
[21:51] Be strong. 坚强些
[21:52] You, too. 你也是
[22:08] I’m presenting a breach plan to the Joint Chiefs. 我要向联合参谋长提交一份突袭方案
[22:11] I know you don’t agree. 我知道你不同意
[22:15] I have to follow my instincts, Miranda. 我得按直觉办事 米兰达
[22:19] I hope you won’t hold it against me. 希望你别介怀
[22:23] What happened to not bringing our personal life into work? 不是说在局里要保持距离吗
[22:26] I’m so glad I get to know you. 我很高兴与相识相知
[22:28] I want to celebrate that. 我想庆祝一下
[22:33] Nothing’s working. We need to go harder. 什么招都不好使 我们得再狠些
[22:36] There are some things we can do with a little imagination 不过界的情况下
[22:38] that are still inside the lines. 还有一些狠招
[22:39] Violence isn’t the answer. It’s the expectation. 暴力不能解决问题 打破预期才行
[22:42] We need to surprise him with something different. 我们得想些意外的招数攻破他
[22:45] Alex is right. 艾丽克丝说得对
[22:45] We need to figure out something he doesn’t see coming. 要用些他想不到的办法让他开口
[22:47] I’m surprised somebody who gets off on pushing people’s buttons 一个通过逼迫别人而获得快感的人
[22:50] suddenly hit his limit. 竟突然没招了
[22:51] Oh, I’m sorry. 不好意思
[22:52] Are Catholics okay now with physical cruelty? 如今天主教徒认同对肉体虐待了吗
[22:55] Or is that just in the afterlife? 还是说只有死后才那样
[22:56] The wonderful fiery eternity waiting for me. 美好的永恒在等着我啊
[22:59] He gave us his consent. 他同意我们用刑了
[23:01] He gave us permission. 他允许我们用刑了
[23:02] It’s still torture, whether or not the person consents. 不管当事人同没同意 酷刑始终是酷刑
[23:05] This isn’t a debate, this is a test, 这不是辩论 这是测试
[23:07] and us standing around here arguing 我们在这里争来争去
[23:08] instead of acting is us failing. 不采取行动 就会失败
[23:11] I’m gonna go to Owen’s while they’re distracted. 趁他们都忙着争辩 我去欧文家
[23:14] Lydia and Owen are both here, 莉迪亚和欧文都在这里
[23:15] which means the house is empty. 屋里肯定没人
[23:16] You want to know if I’m capable of going far enough? 你想知道我是否愿意不择手段完成任务
[23:19] Well, this is my chance. 这就是我证明的机会
[23:20] You want your shot at your first live op? 你想进行你的第一次审讯吗
[23:22] We need to break his spirit. 我们得摧毁他的斗志
[23:24] He’s a proud man. 他自尊心很强
[23:26] His daughter’s watching. 他女儿在看着他
[23:27] If we can humiliate him, make him feel shame, 如果我们能羞辱他 让他无地自容
[23:31] that’s a means of control. 这是一种控制手段
[23:33] There goes that wonderful Catholic upbringing, right there. 天主教环境下成长的好孩子不见喽
[23:36] All right, enough! 好了 够了
[23:39] I’m going outside. 我出去透透气
[23:47] You keep checking up on me today. 你今天一直盯着我
[23:49] Do I seem like I need it? 我看起来需要吗
[23:51] Do you want me to lie? 你想让我说谎吗
[23:53] Did you really leave Harare when you were 10? 你真是十岁时就离开了哈拉雷吗
[23:55] Why would I lie about that? 我为什么要骗别人
[23:57] Look, Dayana, I’m an ex-FBI agent. 戴安娜 我以前是联调局探员
[23:59] I know, for instance, that most immigrants have to stay past puberty 我知道大多数移民为了保留他们的口音
[24:02] in their native countries in order to keep their accents as adults. 得在本国成长到青少年以后才能出国
[24:05] I don’t think you left at 10. I think you stayed longer. 你应该不是十岁离开的 而是待了更久
[24:09] I think you grew up under Mugabe. 你应该是在穆加贝的政权下长大
[24:12] Maybe I did. 也许吧
[24:13] Well, that would mean that you and your family most likely saw torture, 那就表示你和你的家人很有可能见过别人拷打
[24:17] or were tortured. 或你们被拷打过
[24:19] Or were the torturers. 或是拷打过别人
[24:21] Is that what you’re getting at? 你是想说这个吗
[24:23] My childhood was complicated. 我的童年很复杂
[24:25] My time in America was not, 我在美国的生活则不是
[24:27] and I have worked very hard 我做了很大努力
[24:30] to forget the complications. 去忘记那些复杂的过往
[24:32] And this? 而这场测试
[24:34] This is — is dredging them all up. 唤起了所有不堪的往事
[24:37] It’s only week seven. 这才是第七周
[24:40] What’s gonna happen week 10, week 15? 十周后 十五周后呢
[24:43] What are they turning us into? 我们会被打造成什么样子
[24:47] You can do bad things and not lose who you are. 即使做坏事 也能保持本性
[24:50] None of us are ever the worst things we’ve done. 做了坏事 不代表就是坏人
[24:53] You’ve never done the things I’ve done. 我做的事 你没做过
[25:01] Is this part of the attempt to humiliate me? 这是打算羞辱我吗
[25:07] I need to check you haven’t gone hypothermic. 我得查看一下你有没有体温过低
[25:11] You’re not as young as you were in the field. 你不及当年出外勤时那么年轻了
[25:13] I can still take it. 我还是能承受得住
[25:16] I’ve played along in front of the recruits, 我在学员面前配合了你
[25:18] but are you really gonna give up your alias? 但你真要说出化名吗
[25:22] I’m taking something from them, 我在夺走他们一些东西
[25:24] even if they don’t realize it. 即使他们都没意识到
[25:25] If I don’t give them something real in return, 如果不给他们一些真实的情报
[25:27] then they’ll never trust me or the agency. 他们永远不会相信我或是局里
[25:32] Besides, it’s not like I’m gonna use it again. 另外 我也没机会再用化名了
[25:35] Unless you’ve had a change of heart 除非你改变心意
[25:37] and you want to tell me who benched me. 告诉我是谁害我被撤下来的
[25:40] And now you’re using your pain as an advantage. 你开始对我使用苦肉计了
[25:44] There are always wheels within wheels, aren’t there? 你套路太深 做什么都有目的 是吧
[25:47] I respect your choices, but I don’t have to give up. 我尊重你的选择 但我不必放弃
[25:51] I’m going home. 我要回家了
[25:53] Getting you a change of clothes. 给你拿件换洗的衣服
[25:56] I know you think I don’t care, but I do. 我知道你觉得我不在乎 但我在乎
[25:59] Even if I’m not always sure I should. 即使我感觉我不该这么在乎
[26:26] Alex. 艾丽克丝
[26:28] Alex, are you up here? 艾丽克丝 你在这里吗
[26:35] What are you doing? 你在干什么呢
[26:48] Alex, you’re about to have a visitor. 艾丽克丝 有人来了
[26:51] Yeah, no, it’s not me. It’s down… 不是我 看楼下…
[26:54] Yeah. 没错
[26:55] Look, don’t — don’t worry. I’ll sort it. 别担心 我帮你搞定
[27:02] Uh, Lydia? 莉迪亚
[27:03] Lydia. 莉迪亚
[27:04] Can we, uh, please talk rationally outside the class 我们能在课下理性地谈一谈吗
[27:07] before it turns into Abu Ghraib? 趁大家伙还没折磨死你爸
[27:10] I don’t have time for this right now, Harry. 我现在没空跟你谈这事 哈里
[27:15] Uh, oh, okay, then. I’ll talk to you later. 好吧 稍后再谈吧
[27:27] Now, you will be telling me later what you were doing just now. 你稍后得告诉我 你刚才都干了什么
[27:30] After what I just found, 鉴于我刚才的发现
[27:32] your help will be invaluable. 你刚才帮了我大忙了
[27:34] I can’t believe that didn’t work. 竟然不好使
[27:37] He wants us to escalate. No more wasting time. 他想让我们用酷刑 就别浪费时间了
[27:40] Look, there are many other non-violent methods we can use. 还有很多非暴力的方法可以使用
[27:43] We’ve tried everything. 什么都试过了
[27:44] No, that’s not true, not true. 不 没有 没有全部
[27:45] How about a few milligrams of sodium thiopental 找来几毫克硫喷妥钠[麻醉药]
[27:47] and a nice, clean needle? 和一个注射器怎么样
[27:48] You want to drug him? 你想对他下药
[27:49] Yeah, it won’t hurt him, shame him, or torture him. 是啊 不会伤到他 不用侮辱 不用拷打
[27:52] Yeah, that’s right. It’s just a light hangover and an alias later, 没错 只会轻微头晕恶心 还能得到化名
[27:54] and then we can all go home with our consciences intact. 大家都可以问心无愧地回家
[27:57] Oh, that’s coming from you? 你还会有这种想法
[27:58] A guy who’d sell my kidney on the black market 你可是那种为了买酒喝
[28:00] if it gave him half off a pint at the Gold Leaf? 就会把我的肾偷去卖的人
[28:02] What has happened to you? 你到底怎么回事啊
[28:04] You’ve turned into Sun Tzu all of a sudden. 你突然间变成军事家”孙武”了
[28:06] Or do you just want everyone to think that you are 还是说你希望大家这么看你
[28:07] so nobody sees you like I do? 这样就掩饰你真实的一面了
[28:08] They see me. You don’t. 大家看到的是真实的我 你看不到
[28:10] But I see you. 但我看清你了
[28:11] Always joking, laughing, 表面上嘻嘻哈哈
[28:13] moving around as fast as you can 总是抽身很快
[28:14] so nobody sees how alone you are. 这样大家就看不到你多么寂寞了
[28:16] How alone I am? 我寂寞吗
[28:16] Where are you seeing this exactly, Sebastian? 你在哪里看到的 塞巴斯辰
[28:18] From the crack in your closet door? 藏在”柜里”里偷窥到的吗[未出柜]
[28:19] – Okay, Harry, this is not the time. – No, no. -好了 哈里 现在别说这些了 -不不
[28:21] ‘Cause you know what I’m seeing is your eyes lingering on me 因为你自己清楚 你在我洗完澡后
[28:22] whenever I come back from the shower, 目光总停留在我身上
[28:24] or how you’re suddenly praying whenever I start undressing for bed, 我脱光到床上时 你就突然开始祈祷
[28:27] and once I’m in bed, 而我躺到床上
[28:28] you’re studying the sheets for any tiny movement 你盯着我翻动被子
[28:30] in the hope of catching — 希望看到…
[28:32] Hey! Stop! 住手
[28:33] Come on! 别打了
[28:34] You got to stop this before something horrible happens! 你得在大家搞出事情前 结束这次测试
[28:37] This is what happens. 事情就是这样了
[28:39] I can’t intervene unless you actually do something wrong. 除非你们真做错什么 我不能干预
[28:41] Look, this won’t end until he breaks! 他开口之前 这一切都不会停止
[28:44] Then let’s break him. 那就让他开口吧
[28:45] Finally. 终于想通了
[28:46] We have to go further than they taught us. 我们的手段得更狠一些
[28:48] We are CIA operatives. 我们是中情局特工
[28:49] You think that when we’re out there, 你以为我们执行任务时
[28:51] they’re just gonna put our feet in ice water? 敌人只会用冷水泡我们的脚吗
[28:54] Dayana? 戴安娜
[28:57] You really want to end this? 你们真想结束这一切
[29:01] Hurt someone they care about. 就伤害目标人物在乎的人
[29:08] Get off me. 放开我
[29:10] This is not part of the scenario! 这不是测试的一部分
[29:11] Yes, it is. It’s the end. 就是 这样就会结束
[29:24] You got to pull the exercise now. 你得立刻取消这场测试
[29:26] You don’t know what it’s turned into out there. 你不知道局面已经升级了
[29:28] They are gonna take this farther than you can handle. 他们会加强手段 你承受不了的
[29:30] What exactly do you think being an operative is? 你觉得作为特工的生活是什么样的
[29:33] This is it. 就是这样
[29:34] They’re gonna do what they have to do until I talk. 他们会不择手段让我开口
[29:37] That’s the way — just go. 就是如此 你走吧
[29:38] This is not what this agency is about. 这不是中情局的宗旨
[29:40] This is about what’s outside this agency, 执行任务的时候就是这样
[29:43] what’s waiting for all of you, and it’s painful. 这就是你们即将面临的情况 面临痛苦
[29:45] And then, while this is painful for me… 我现在的疼痛
[29:49] that pain is a minute. 只是暂时的
[29:50] You… 你们…
[29:54] Your pain is the long haul, 你们的痛将是持久的
[29:57] because now you know what it feels like to truly hurt someone. 因为你们现在知道真正伤害一个人的感觉了
[30:01] See, for the sociopath who has no empathy, 那些反社会分子没有同情心
[30:04] torture is easy, but for the best operatives, 拷打很容易 但对于精英特工来说
[30:06] when it’s them under the water, under the rack, the rope, the knife… 当他们接受一切酷刑时
[30:10] they’ll remember somewhere inside that their torturer 他们会知道拷打他们的人在内心深处
[30:13] is a person who feels the same guilt, shame, and discomfort that they do. 跟他们一样都会感到羞愧内疚 极度不自在
[30:17] There are no two sides to this. 这事没有两面性
[30:19] Everyone goes through it to know how to use it. 所有经历过的人都知道如何利用这点
[30:22] No one gets away with it. 谁都逃不过
[30:25] I tried to tell you. 我想告诉你来着
[30:29] Ryan. 瑞恩
[30:33] Wait, wait, wait, wait, wait. What are you doing? 等下 等下 等下 你们干什么
[30:36] What are you doing?! 你们干什么
[30:38] Ryan, this is wrong. 瑞恩 这样不对
[30:46] Give up your alias. 说出你的化名
[30:52] Last chance. 最后一次机会
[30:54] You’re supposed to be torturing me. 你们本该折磨我
[30:56] We are. 正是
[31:01] No. Guys, if you — 别这样 各位 如果…
[31:02] Don’t listen to him. 别听他的
[31:04] It’s almost over. 就要结束了
[31:15] More. 再来
[31:18] Let him see her. 给他看看
[31:30] More. 再来
[31:44] More. 再来
[31:51] Jim Dowd! 吉姆·多德
[31:58] It was Jim Dowd. 是吉姆·多德
[32:04] Congratulations. You won. 恭喜 你们赢了
[32:12] Congratulations. You tortured someone. 恭喜 你对一个人用酷刑了
[32:13] You know what I did? I did my job. 你知道我干了什么吗 我尽职了
[32:15] If Miranda’s wrong 如果米兰达错了
[32:16] and Owen and the AIC haven’t tapped any recruits yet, 欧文和”反情局”还没开始招募成员
[32:19] who do you think he’s gonna be looking for, hmm? 他们会寻找什么样的人
[32:21] Someone who can go too far 是不择手段的人
[32:22] or someone who doesn’t go far enough? 还是心慈手软的人
[32:24] Well, I know what I’m capable of. 我知道自己的能力
[32:25] What worries me is what this experience is doing to you. 我担心的是这会对你造成什么影响
[32:28] Oh, don’t worry about me. 别担心我
[32:29] I’m the man I’ve always been — 我一直没变
[32:31] or is that what you’re worried about? 还是说这才是你担心的
[32:40] Feel good? 感觉不错吗
[32:42] Like you proved something to me today? 像是你今天向我证明了什么吗
[32:44] Because you didn’t. 而你并没有
[32:47] What’ll it take to get you off my back? 你到底怎样才肯放过我
[32:49] I’m not on your back, mate. 我没找你麻烦 兄弟
[32:53] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[32:56] I think you’re a man who’s used to getting what he wants. 你一直都是想要什么 就能得手吧
[32:59] And you want me. 你想要我
[33:02] And it drives you crazy that you can’t have me. 却不能拥有我 这让你很抓狂
[33:06] Well, do you know what I think? 你知道我怎么想的吗
[33:09] I think you’re a person 我觉得
[33:10] who’s never been allowed to get what he wants. 你从来都没得到过自己想要的
[33:14] And I think it was okay for you to torture someone else today 你今天折磨了一个人 这对你没什么
[33:16] because you torture yourself every day 因为你每天伪装自己
[33:19] to not be who you are. 就是折磨自己
[33:20] It pours off you, Sebastian, but I’ll tell you something. 你表现得很明显 塞巴斯辰 但我跟你说
[33:25] You can love God and yourself. 你可以爱上帝 也可以爱你自己
[33:30] They’re not exclusive. 这不相互排斥
[33:43] Unbelievable. 难以置信
[33:51] I’d have expected some tier-two desk analyst to break like that, 我以为要多严酷的拷打才能套出来呢
[33:55] – but you — – They were drowning you. -但你… -他们对你施以水刑
[33:58] It’s hardly the worst thing that’s ever happened to me, 这点对我来说根本不算什么
[34:00] and you know it. 你知道的
[34:01] All this time, you questioned if I cared about you. 你一直都觉得我不够关心你
[34:04] Thought I put my job above you. 总觉得我会把工作放在你前面
[34:06] And here you are, with proof I’d give up anything for you. 而你现在看到我愿意为你做出的牺牲了
[34:10] Vulnerability is liability. 软肋会拖后腿
[34:12] Remember who taught me that? 记得这是谁教我的吗
[34:15] And now here you are, the softest of targets, 结果你现在就是最弱的目标
[34:17] begging me to give you names 想求我告诉你
[34:18] in some perceived conspiracy that you got benched. 是谁密谋将你撤下来了
[34:24] If that were me in there, 如果今天换作是我
[34:26] and you were being waterboarded, 而你被人施以水刑
[34:29] I’d have let you drown before I gave up anything. 你就是溺死 我也不会开口
[34:35] That’s what it means to be an operative. 作为特工 就该如此
[34:37] I was worried before today 今天之前
[34:38] that you were too vulnerable to be active again, 我还担心你太弱了 不能再出外勤
[34:41] and now — now I’m worried 但现在我担心的是
[34:43] you shouldn’t even be an instructor here. 你连做教官的资格都没有
[34:46] If you break that easy, 如果你这么容易被攻破
[34:49] what are you teaching your recruits? 你在教学员们什么
[34:59] Where are the drives? 硬盘在哪里
[35:05] This ends with me standing over your dead body. 你最后一定会死在我脚下
[35:13] No, no, no. 不不不
[35:15] No. 不
[35:19] No! No! No! 不不不
[35:20] Stop. 住手
[35:21] Stop! Stop! 住手 住手
[35:23] Here, no walking. 敲断这里 走不了路
[35:26] Here, a bag instead of a bathroom. 这里 终生要带着尿袋了
[35:30] Here, a machine breathes for her. 这里 以后要靠呼吸机维生
[35:34] Here, no movement at all. 这里 全身瘫痪
[35:38] Here… 这里
[35:41] Here. 这里
[35:42] Stop! No! I’ll give you the drives! 住手 不 我告诉你们
[35:43] I’ll give you the drives! 我告诉你们
[35:44] I don’t have them, but I know who does. 硬盘不在我手上 但我知道谁拿走了
[35:46] Her name is Lydia Hall. 她叫莉迪亚·霍尔
[35:48] She’s a CIA operative. 她是中情局特工
[35:49] I was with her when she took them. 我看着她拿走的
[35:50] She’s still here. 她还在楼里
[35:52] She has her cellphone. 她拿着电话
[35:53] If you turn off the jamming signal for even a second, 如果你关掉信号干扰器 哪怕一秒钟
[35:56] you can trace her. 就能追踪到她
[35:57] Just — just please stop. 别对她下手
[36:00] All this needless pain. For what? 这些苦都白受了 结果呢
[36:04] Everyone breaks, even you. 所有人都会开口 你也不例外
[36:24] I have to be with the Joint Chiefs… 我得去联合参谋长那边…
[36:25] when they pass the reins to Claire Haas. 他们要授命克莱尔·哈斯成为新总统
[36:27] I just want to take a moment, 我就是想跟你说一下
[36:28] wish you good luck. 祝你好运
[36:31] Whoa, what is going on? 怎么回事
[36:34] This is the phone that the terrorists have been communicating with. 恐怖分子一直用这个电话联络彼此
[36:37] Paul. 保罗
[36:38] Are you a part of this? 你也参与了吗
[36:39] – Part of what? – Hands behind your back, sir. -参与什么了 -请把手放到背后
[36:41] That is not mine. 那不是我的
[36:42] I had no idea how that got into my bag. 我不知道怎么会在我包里
[36:44] Don’t say a word. 什么都别说
[36:45] Not one word until you talk to a lawyer. 律师来之前 什么都别说
[36:53] You found a laptop and six phones, 你发现了一部笔记本 六部电话
[36:56] but took none of it? 但什么都没拿吗
[36:57] I couldn’t risk getting caught by Lydia. 我不能冒险被莉迪亚抓到啊
[36:59] I had to get out of there. 我不得不离开那里
[37:00] You could’ve taken a phone or a photo, 你可以拿部手机或拍张照片
[37:02] or — or memorized call logs. 记一下通话记录
[37:04] I can still get them, Shelby. 我还是能拿到的 谢尔比
[37:05] What if they’re not there when you go back? 等你再回去时 发现不见了呢
[37:07] Do you think I’m not cut out for this? 你觉得我不能胜任这个任务吗
[37:09] – I just wish you’d taken the risk. – Well, I didn’t. -你要是大胆拿了就好了 -但我没拿
[37:11] And I don’t think you would have under the circumstances, either. 如果是你在那种情况下 你也不会拿
[37:15] Yeah, I’m sorry. 好吧 对不起
[37:16] I’m just frustrated, that’s all. 我只是觉得太可惜了
[37:19] It’s okay. 没事
[37:21] Let me talk to Miranda, 我去跟米兰达谈一下
[37:22] and we’ll figure out a new plan. 我们会想出一个新计划
[37:24] Yes, thank you. 谢谢你
[37:27] They’re here. 他们来了
[37:36] You coming? 你一起走吗
[38:09] Are you ready? 你准备好了吗
[38:24] Okay. 好
[38:26] Let’s make your cover. 来编造你的卧底身份吧
[39:08] You really like the burgers here, huh? 你是真喜欢这里的汉堡啊
[39:10] I also like the liquor cabinet better than mine. 这里的酒水也比我家齐全
[39:13] And after a day like this… 毕竟折腾了一天…
[39:17] I’m sorry. 很抱歉
[39:18] Took a very principled stance today. 你今天表明了你的原则立场
[39:21] I like to think I’d have done the same thing 如果我参加这种测试
[39:23] if I were in your shoes. 也会这么做
[39:25] What do you mean, “If”? “如果”是什么意思
[39:26] Well, every class since 9/11 has had to take this challenge. 911事件以后 每个班级都要进行这种测试
[39:30] All I’ve done is teach them. 而我只是教大家
[39:32] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[39:34] Now, there was a time when the CIA didn’t operate like this. 中情局以前的行事风格不是这样
[39:37] People respected how smart the enemy was. 人们会敬重敌人的才智
[39:41] I’m not gonna lie to you. I miss that time. 说实话 我很怀念那段日子
[39:47] And there’s so many better ways to break someone. 有更好的办法让一个人开口
[39:50] If you can be smarter, 如果你更聪明
[39:53] you can run circles around brute force every single time. 就可以避免使用暴力而达到目的
[39:59] Have you had the burger here? 你尝过这里的汉堡吗
[40:01] No, but I’d like to. 没有 但我想尝尝
[40:06] All right. 好
[40:07] I’ll make a quick call to Lydia 我给莉迪亚打个电话
[40:09] and tell her I won’t be coming home. 告诉她 我晚点回家
[40:39] You’ve been selected. 你被选中了
[40:40] Take this phone. Tell no one. 拿着这部手机 此事保密
[40:43] I understand. 我明白
[40:52] How long were you seeing him? 你跟他交往多久了
[40:54] I saw you in here. 我看见你们亲吻了
[40:57] You know that expression, “Love is blind”? 听过爱都是盲目的说法吧
[40:59] Vice President Claire Haas. 副总统克莱尔·哈斯
[41:00] Love makes you blind. 爱会蒙蔽双眼
[41:01] I will say that again. 还是那句话
[41:02] President Todd will invoke the 25th Amendment 托德总统会引用宪法第二十五条修正案
[41:05] and hand over power to Vice President Claire Haas. 将总统一职授予克莱尔·哈斯
[41:08] I hope she makes the right decision about how to end this. 希望她能做出正确决策 结束这场危机
[41:12] Director Shaw, the drones monitoring the siege site, 肖局长 监测危机事件区域的无人机
[41:14] they got a signal — lots of signals. 收到信号了 很多信号
[41:17] Every phone inside flashed on at once. 里面所有的手机同时闪了一下
[41:19] We’re about to get a snapshot of who and where everyone is 我们马上就能收到闪照 知道楼里都有谁
[41:21] in that building. 都被关在哪了
[41:24] Now, they’ve been 10 steps ahead of us this whole time. 他们一直都先我们十步
[41:28] What made them screw up? 怎么会失误了
[41:30] I’m so sorry, Dayana. 对不起 戴安娜
[41:32] I should have told them earlier. 我该早点告诉他们的
[41:34] – Are you okay? – It’s okay, it’s okay. -你还好吗 -没事 没事
[41:36] I don’t blame you. 我不怪你
[41:41] Cut them loose. 解开她们
[41:43] What’s going on? 怎么回事
[41:43] It’s called a rescue mission, love. 我们来英雄救美了 亲爱的
[41:45] Leon faked a seizure. We overpowered the guards. 里昂假装癫痫发作 我们趁机制服了守卫
[41:51] Figured you could use a Holly or three. 想着你需要几个帮手
[41:53] She needs medical attention. 她需要医疗救治
[41:55] If one of us goes without the others — 如果我们分开走…
[41:56] We still don’t know who to trust. 我们还是不知道该信任谁
[41:58] Okay, there’s — there’s a bunker downstairs with medical supplies. 好吧 楼下有个掩体 里面有急救药品
[42:01] We go there, we stick together. 我们过去 一起行动
[42:02] It’s our best chance against these terrorists. 只有这样才能战胜恐怖分子
[42:04] Who’s in? 谁跟我一起
[42:05] I am. 我
[42:07] I’m in. 我加入
[42:08] I’m in. 我加入
[42:09] Good. ‘Cause I’m tired of playing nice. 很好 因为我受够跟他们客气了
[42:12] Let’s go. 我们走
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号