Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] After what I just found, 鉴于我刚才的发现
[00:03] your help will be invaluable. 你刚才帮了我大忙了
[00:05] So if you know right now that what I’ve been doing here 所以如果你知道我被迫当教官
[00:07] is a carefully curated falsehood, I’d appre– 是被人精心陷害的 那就…
[00:08] You need to drop this! For your own good. 你不能再查了 为了你自己好
[00:11] Your friend who died — what was his name? 你过世的朋友 他叫什么名字
[00:12] Elliot. 艾略特
[00:16] An operations meeting, and we’re on the outside? 任务安排会面 却把我们排除在外
[00:17] Don’t read too much into it. 别想太多
[00:19] You’ve been selected. 你被选中了
[00:20] Take this phone. Tell no one. 拿着这部手机 此事保密
[00:22] There’s an emergency NYPD bunker underneath this block. 纽约警方的应急掩体在这边的楼群地下
[00:25] Your plan worked. Thank you, Nimah. 你的计划成功了 谢谢你 妮尔麦
[00:27] I just want to make sure nothing’s changed. 我就是想确定下一切都没变
[00:29] We’re still us. 我们感情不变
[00:30] I’ll give you the drives! Her name is Lydia Hall. 我告诉你们 她叫莉迪亚·霍尔
[00:31] She has her cellphone. 她拿着电话
[00:32] If you turn off the jamming signal you can trace her. 如果你关掉信号干扰器 就能追踪到她
[00:35] What’s going on? 怎么回事
[00:36] It’s called a rescue mission, love. 我们来英雄救美了 亲爱的
[00:40] 纽约 金融区 危机事件区域
[00:41] I think we lost them. 我们应该甩掉他们了
[00:43] Did you recognize anyone? 你有认出什么人吗
[00:45] No. 没有
[00:46] So we’re safe here? 我们在这里安全吗
[00:47] Uh, we aren’t safe anywhere. 我们在哪里都不安全
[00:48] She’s still bleeding bad. We need to do something fast. 她失血严重 我们得快点止血
[00:50] This should do for now. 这应该能暂时止住
[00:51] You take the arm. 你处理胳膊
[00:52] You take the leg. 你处理腿
[00:54] All right, Dayana. 好了 戴安娜
[00:56] This is not right. 这是不对的
[00:58] This is not how you tell me 你不能就这么告诉我
[00:59] that you’re dropping a four-star general on me. 你要空降一个四星上将来我这里
[01:02] How about I tell you face to face? 我当面告诉你怎么样
[01:06] General Richards. 理查兹上将
[01:07] Deputy Director Shaw. 肖副局长
[01:09] So what brings the head of the U.S. Northern Command to the FBI? 北美司令部总司令怎么驾临联调局来了
[01:12] What brings the FBI to need the U.S. Northern Command? 联调局什么时候需要北美司令部帮助了
[01:19] – Hello? – Hey, it’s Alex. -哪位 -是我 艾丽克丝
[01:21] I got the cellphones turned on. 我让手机信号恢复了
[01:22] Did you see? 你看到了吗
[01:23] Yes, but the phones were only on for a minute. 看到了 但只有一分钟信号
[01:25] Most were in the building with the hostages, 大多都在人质所在的楼里
[01:27] but there’s one signal coming from 28 Liberty. 但有一个信号来自”自由而发”大楼
[01:30] Even after the phones shut off again, 甚至在其他手机没信号后
[01:32] it stayed on. 它仍开着
[01:33] Our working theory is that 我们的推论是
[01:34] it’s some sort of receiver for their biological weapon, 那是生物武器的某种接收器
[01:37] something that allows the terrorists to activate it remotely. 恐怖分子能用它远程启动生物武器
[01:40] So, if someone on the inside disables the weapon, 所以如果内部有人毁掉武器
[01:42] then the FBI can move in. 联调局就能突进这里
[01:44] Exactly. If you could disable the weapon — 正是 如果你们能毁掉武器
[01:46] You could have some leverage. 你们就有了优势
[01:49] Okay, we’ll do it. 好 我们去做
[01:51] Wait, “We”? 等等 “我们”
[01:52] You have people with you? 你旁边有别人
[01:54] People you trust? 你信任的人吗
[02:00] Well, I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[02:01] but I’ve been waiting all week for this. 但我整周都在盼这一刻
[02:11] I think it’s mine. 应该是我的
[02:19] Yeah? 什么事
[02:20] Delivery. “快递”
[02:21] Are you alone? 你是一个人吗
[02:23] I will be. 很快就是了
[02:28] Alex, you’re here. 艾丽克丝 你来了
[02:29] Yes, I am. 是的
[02:30] And it’s clearly not part of the plan. 显然不在计划之内
[02:32] Why are we having separate meetings 为什么我们现在要
[02:34] with our handlers now, Nimah? 各自和联络人会面呢 妮尔麦
[02:35] And where’s Shelby? I’ve barely heard from her. 谢尔比在哪儿 她最近都不怎么联系我
[02:38] The mission’s evolving, and it’s not my place to say anymore. 任务进到下一阶段了 我无权透露更多
[02:42] As far as Shelby’s concerned, I’m sure you’ll connect. 就谢尔比而言 我相信你们会联系的
[02:45] – But now I need… – You need me to go. -但现在我需要… -需要我离开
[02:49] Bye. 再见
[02:50] Bye. 再见
[02:55] Multiple tours in Afghanistan and harrowing years at the FBI, 多次派驻阿富汗 在联调局几年悲惨
[02:59] yet you still flee conflict when it comes to Alex. 可一遇上艾丽克丝 你还是逃避冲突
[03:03] Do we really have to keep this from her? 我们真有必要隐瞒她吗
[03:04] Until you’re told otherwise, 在有其他指令前
[03:05] your recruitment by the AIC must stay between us. 你被”反情局”招募这事 只能你知我知
[03:11] Anything new on that brick of yours? 你拿到的手机有什么情况吗
[03:14] Not since I woke up next to it. 自上次醒来见到后就没动静
[03:18] Maybe I failed some test without knowing. 或许我无意中没通过什么考验
[03:21] I don’t know. 我不知道
[03:22] They will contact you. 他们会联系你
[03:24] And when they do, 等到那时
[03:25] you must do exactly what they ask you. 你必须照他们说的做
[03:27] It’s the only way to rise up 只有这样才能打入进去
[03:29] and find out who’s at the heart of it all. 查出谁是其核心
[03:31] You can’t be the only one who’s been chosen. 不可能只有你被选中
[03:34] Well, Sebastian’s near the top of my list. 塞巴斯辰是我的首要怀疑对象
[03:37] Something changed in him 自上周拷打一事后
[03:38] ever since the torture scenario last week. 他就发生了变化
[03:40] He seems haunted. 他似乎因此备受折磨
[03:43] 5:59 on the dot 5点59分准时回来
[03:46] every night this week. 这周每晚如此
[03:49] Sebastian, if you’re gonna sleep in Leigh’s old room, 塞巴斯辰 如果你要在利原来的房间睡
[03:52] why don’t you just move down there? 为何不直接搬过去
[03:56] What about Dayana Mampasi? 戴安娜·蒙帕斯呢
[03:58] The front runner. 也在前列
[04:00] Torture brought out a darkness inside her. 拷打训练带出了她内心深处的黑暗
[04:02] And it’s only a matter of time before that darkness comes back. 她的黑暗面迟早会重现
[04:05] And if I’ve seen it, Owen Hall has, as well. 如果我猜得没错 欧文·霍尔也是
[04:09] You haven’t asked about Leon. 你还没问起里昂
[04:10] I have my own intel on him. 关于他 我有自己的情报来源
[04:14] Are you gonna see your family for Thanksgiving? 你感恩节会回家团圆吗
[04:16] I’m not sure. 还不确定
[04:19] I thought you were close with them. 我还以为你和家人感情很好
[04:22] That doesn’t mean I want to see them. 那不代表我想见到他们
[04:24] Every Thanksgiving, it is the exact same thing. 每年的感恩节总是一成不变
[04:27] Two hugs, two bourbons, 两个拥抱 两杯波旁酒
[04:28] and a two-hour tirade on the state of America. 加上两小时的长篇政治演说
[04:31] Everyone disagrees with their parents. 每个儿女都和自己父母意见不合
[04:33] It’s a little bit more than that with us. 我们家的情况比较严重
[04:35] My father’s a judge. 我父亲是个法官
[04:37] He’s textbook law and order. 标准的法律和秩序那一套
[04:38] Last year, he called me an extremist 去年 他说我是极端分子
[04:41] just because I told him I was a member of the NRA. 因为我告诉他我是全美步枪协会的会员
[04:43] I’m sorry, but I don’t think there’s anything wrong 很抱歉 但我真不知道
[04:45] with being a patriot. 爱国有什么错
[04:46] All Americans should have the right to defend themselves. 所有美国人都应享有自我防卫的权利
[04:49] So you have a gun? 所以你有枪吗
[04:51] You don’t? 你没有吗
[04:58] What about London spy? 伦敦来的间谍呢
[05:00] Hall knows that he’s here for MI6. 霍尔知道他是军情六处派来的
[05:02] It’s unlikely. 所以不太可能
[05:04] He wouldn’t want to risk a foreign government finding out about him. 他不会冒险让外国政府发现他的事
[05:06] Okay, so in the pursuit of the AIC, 所以在调查”反情局”过程中
[05:09] you burgled your way into Owen’s home, 你潜入欧文家
[05:11] you found burner phones and an air-gapped laptop, 找到一次性手机和一部网闸电脑
[05:13] and you think that means 你认为这就表示
[05:14] he’s an insurrectionist of the highest order? 他是造反计划的最高指挥
[05:18] This is a real organization. 这是个真实的组织
[05:20] I can’t tell you how I know, 我无法告诉你我从何而知
[05:21] but you need to start trusting me 但你得开始信任我
[05:23] the way I’m trusting you. 如同我信任你一般
[05:24] Okay, and Ryan? 好吧 那瑞恩呢
[05:26] Do I need to trust him, too? Because he’s not here. 我也得信任他吗 他人都不在
[05:28] What about you, Harry Doyle? 说说你吧 哈里·道尔
[05:30] Where’s your partner? 你的搭档在哪
[05:32] Oh, no. 不
[05:33] MI6 does not do partners, 军情六处不搞搭档这一套
[05:35] and I prefer it that way. 正合我意
[05:36] It allows me to focus more. 这能让我更专注
[05:38] Now, come on, let’s just focus back on you now. 好了 我们回归正题吧
[05:40] Let’s talk about those phones. 咱们来聊聊那些手机的事
[05:41] Why don’t you just ask the advice of your handler, 你为什么不直接寻求你联络人的意见
[05:44] Shelby Wyatt? 谢尔比·怀特
[05:45] I haven’t heard from Shelby Wyatt for a while. 我好一阵子没有谢尔比·怀特的消息了
[05:48] Are they freezing you out? 他们把你排除在外了吗
[05:50] No? Okay. I’m sorry. It’s just a thought. 没有吗 抱歉 就是那么一想
[05:52] Uh, I will, um… 我会…
[05:54] I will do some digging 我放假回英国时
[05:55] during the break on my side of the pond 会替你打探一下
[05:57] and see if I can come up with anything to do with your AIC. 是否有和”反情局”相关的情报
[06:01] In the meantime, do find out what’s happening with your handler. 在这期间 请查明你的联络人是怎么一回事
[06:04] I would hate for you to be gone when I come back. 我可不希望我回来时 你已经不在了
[06:07] I do quite enjoy you. 我挺喜欢你的
[06:18] 你不是要打给我吗 我们得谈谈 你在哪
[06:24] Look, today’s the last day before Thanksgiving break. 今天是感恩节假期前夕
[06:26] I’m gonna try my best to get more information, 我会尽力获取更多情报
[06:28] but everything’s about to get put on pause. 但一切马上要告一段落了
[06:32] I know, but we’re not done yet. 我知道 但我们还没完
[06:35] And you’re not gonna like what I have to say. 我接下来要说的 你肯定不爱听
[06:40] What’s all that? 那些是什么
[06:41] Why? You still worried about my work as an instructor? 怎么 还担心我当不好教官吗
[06:44] No need. 没必要
[06:45] Even I can handle our work today. 连我都能应付今天的工作
[06:50] You’re still mad about what I said last week? 你还在气我上周说的话
[06:52] I get it. 我懂
[06:53] But it was for your own good. 但那也是为了你好
[06:55] And what would I do without you here protecting me from myself, huh? 少了你在这里防止我自我伤害 我该怎么办
[06:58] You’ll find out soon. 你很快就会知道
[07:01] They finally granted my request for another tour. 他们终于同意我出外勤的请求
[07:05] I’ll be out of here next week. 我下周就会离开这里
[07:08] If you think it’s possible 如果你觉得
[07:09] for us to spend some time together, 我们能够好好相处
[07:10] not on your crusade against the people who burned you, 而不去追究那些害你上”黑名单”的人
[07:13] I’ll delay it. 我会延期的
[07:16] The toughest lies are not the ones we tell ourselves, 最难撒的谎 不是自欺之言
[07:19] but the ones we tell those we love 而是那些为了保护我们所爱的人
[07:21] to keep them out of harm’s way. 所撒的谎
[07:22] I kept my career a secret from my daughter, 我向我女儿隐瞒我的职业
[07:26] – and I kept up that lie until she was… – 20. -对她撒谎直到她… -二十岁
[07:30] Five years later, I returned the favor. 五年后 我也”报答”了他
[07:34] Spinning tales to loved ones about where you are and who you are, 对心爱的人捏造关于你行踪和掩护身份
[07:37] it’s a challenge you’ll all have to face. 这是你们都需要面对的挑战
[07:39] Which is why 因此
[07:40] before you go home for Thanksgiving, 在你们回家过感恩节前
[07:42] you’ll create a cover story… 你们得编造一个身份背景
[07:44] that can hold up in the real world 而这个身份在这节课后
[07:45] 未知号码 “明天下午四点 沃勒米尔公园”
[07:46] when you’re done here. 还能在现实中继续用
[07:47] Prove to us you can make up a lie 向我们证明你有能力
[07:48] that people closest to you will believe. 瞒骗过你最亲近的人
[07:54] Alex, just be careful what you’re doing, 艾丽克丝 你小心点
[07:55] ’cause one more move and you’ll… 你再乱动就会…
[07:59] Getting from here to 28 Liberty’s not gonna be easy. 要从这里去”自由而发”大楼不容易
[08:01] Yeah? Well, it’s gonna be a walk in the park 是吗 但是和搜查64层楼
[08:03] compared to searching 64 floors 寻找不见得存在的生化武器相比
[08:05] for a bio weapon we’re not sure even exists. 那只是小菜一碟
[08:08] 28 Liberty is their home base. “自由而发”是他们的基地
[08:10] I’ve seen them go in and out. 我看过他们在那儿进出
[08:12] The bio weapon has to be there. 生化武器一定是在那儿
[08:14] And Shelby will get us the location. 谢尔比会帮我们找到定位的
[08:16] I know it. 我确定
[08:16] Oh, quiet. 安静
[08:18] They’re right outside. 他们就在外面
[08:23] – They’re gone. – Let’s just assume -他们走了 -假设我们
[08:25] we all make it to the end of this video game. 成功破了游戏的这一关
[08:27] How do we destroy a bio weapon 我们又该如何
[08:30] without setting it off ourselves? 在不触发生化武器的情况下摧毁呢
[08:31] It’s really not like you can just unplug it. 又不是拔了插头就完事的
[08:33] Biological weapons are alive. 生物武器是有生命的
[08:35] Raise the temperature high enough 提高到足够的温度
[08:36] and you kill what’s inside it, bacteria or viral. 就能杀死里面的东西 无论是细菌还是病毒
[08:39] This bunker should have enough supplies 这个掩体里应该有足够的物资
[08:41] to jerry rig a blowtorch. 能够做成焊枪
[08:44] The best part, if we do it right, 最好的情况是 如果一切顺利
[08:45] terrorists won’t even know their weapon is fried 恐怖分子在动用前都不会知道
[08:47] till they try to use it. 他们的武器已经废了
[08:49] How are we supposed to pull that off with Dayana injured? 戴安娜都受伤了 我们要怎么实行呢
[08:52] You worry about yourself, okay? 你操心你自己就行了
[08:54] I’d rather come along and be in pain 我宁愿忍着痛跟你们走
[08:56] than wait here to die like a sitting duck. 也不愿在这里坐以待毙
[08:58] This plan is totally mental. 这计划太疯狂了
[09:02] But I like it. 不过我喜欢
[09:34] There must be many things you want to know, 你一定有很多问题想问
[09:36] and I want to tell them to you. 我都会告诉你
[09:38] Are you ready? 准备好了吗
[09:48] Please tell me the only reason why you’re here 拜托你告诉我 你来这里的唯一原因
[09:51] is because they threatened to kill you and me 就是因为他们威胁你 如果不加入他们
[09:53] if you didn’t join. 他们就会杀了我们俩
[09:55] There was no threat. 没人威胁我
[09:57] Six months ago, 六个月前
[09:59] I joined the Citizen’s Liberation Front 我加入了”公民解放阵线成员”
[10:01] because I believe in what they’re trying to liberate us from. 因为我相信他们能够解放我们
[10:04] And what is that? 从哪里解放
[10:05] America, and the lie it sold for centuries 美国 以及长久以来
[10:09] that there’s such a thing as freedom 他们所吹嘘的世界上有所谓的自由
[10:11] and it only exists here. 并且仅存在于美国
[10:13] So that’s your enemy? 这就是你们的敌人吗
[10:15] – Freedom? – We have no enemy. -自由 -我们没有敌人
[10:17] Only empathy… 只有同情
[10:18] for all of you fighting the endless civil wars 同情你们每天都陷于
[10:21] this country has kept you in every single day, 这个国家带来的永无止境的内战
[10:24] the same civil wars we escaped from back home. 我们就是因为内战才逃离了家乡
[10:26] This is my home. 这里就是我的家
[10:29] This country would deport you if it could. 如果可以 这个国家巴不得把你驱逐出境
[10:32] Deep down, all of us have built a wall 我们每个人内心深处都建了一堵墙
[10:35] with all those we want to keep out with it. 隔绝所有我们不认同的事
[10:38] “You’re white? So am I. “你是白人吗 我也是
[10:40] You’re welcome here, but not them.” 欢迎你来这里 但他们不行”
[10:42] “You believe in equality? So do I. “你相信平等吗 我也相信
[10:44] You’re welcome here, but not anyone who disagrees.” 欢迎你来这里 但不相信的人不行”
[10:47] We’re all very different from each other, 每个人都不同
[10:49] and we don’t all think the same. 思考方式也不同
[10:52] This is why we have to stop believing 因此 不要再去相信
[10:53] that it’s possible to come to a resolution 万事总有解决之法
[10:55] and admit what most of the world already knows. 承认世人都心知肚明的事吧
[10:59] There’s no way we will stop fighting each other, 我们不可能停止内斗
[11:02] which is why I’ve realized that if we want to survive, 所以我明白了 如果我们想要生存
[11:06] we have to fight as dirty as everyone else. 我们得像其他人那样不择手段去反抗
[11:18] Bobby, please. 巴比 别这样
[11:19] We’re their guests. 我们是客
[11:20] I don’t believe we’ve had the pleasure. 我们之前没见过吧
[11:22] Special Agent Shelby Wyatt. 谢尔比·怀特特工
[11:23] I’ve been running point on the crisis since it began. 自从危机爆发以来 我便一直在跟进
[11:25] And you’ve done an excellent job with that, Agent Wyatt. 你做得很棒 怀特探员
[11:28] If there’s anything you need, just let us know. 如果有什么需要 就来找我们
[11:30] Actually, it’s not what I need, General. 事实上 不是我需要 将军
[11:32] It’s what you need. 是你需要
[11:33] I’ve got someone on the inside of the crisis. 危机事件区有我的朋友
[11:36] Alex Parrish — 艾丽克丝·帕里什
[11:37] She’s trained, armed, and ready to help. 她训练有素 携带武器 随时可以帮忙
[11:39] And you can reach her? 你可以联系到她吗
[11:41] Just tell her to stay safe. 让她注意安全
[11:43] We have everything under control from here. 我们这里一切尽在掌握
[11:49] It didn’t work. 根本没用
[11:50] I said the gun stuff and the stuff about 我跟他聊了枪的事
[11:52] taking the law into my own hands. 还说想擅用私刑之类的
[11:54] He didn’t bite, 他没上钩
[11:55] just like he didn’t when I mentioned sovereign citizenship 我提到主权公民和另类右翼组织时
[11:57] or the alt-right militias. 他一样没反应
[11:59] Seriously, León and Jane talk about politics 说真的 我跟凯勒布谈的政治
[12:01] less than I did with Caleb. 比里昂和简谈得还多
[12:02] You’re taking the wrong approach. 你用错方法了
[12:06] His profile is screaming survivor guilt 他的档案里充满了幸存者的愧疚感
[12:08] for all the ways he never stepped in 所有他拍摄的杀人场景中
[12:10] during crises he photographed. 他都没有出手帮忙
[12:12] That haunts him. 这点一直折磨着他
[12:14] Try to find a way to exploit it. 试着利用这点吧
[12:17] You thought drones were hard? Torture? 你认为无人机很残酷 拷问很惨吗
[12:20] Try not being able to speak to someone you love ever again 试试看再也不能对你爱的人坦诚相待会如何
[12:24] because doing so might endanger your life undercover, 因为这样很可能会暴露你的卧底身份
[12:27] which is why none of you will leave for Thanksgiving 因此 所有人都不能回家过感恩节
[12:30] until you craft a credible cover 除非你们能编造出可靠的掩护身份
[12:33] even your own father would believe. 就连你父亲都会相信的那种
[12:35] So come on up and let’s hear it. 都说说看吧
[12:36] I’m moving to Mumbai to write a book about my experience 我准备搬到孟买 打算写一本书
[12:39] during the Grand Central bombings. 关于我在中央车站爆炸事件中的经历
[12:41] All right, good. 很好
[12:42] I’m going undercover for the Bureau, 我准备为联调局去做卧底
[12:44] and if you contact me, you’ll expose me. 如果你联系我 很可能会暴露我的身份
[12:48] Having trouble? 你怎么了
[12:50] I don’t have many people in my life 我生命中没什么人
[12:51] who ask questions about me. 会问起我
[12:53] What about your new relationship? 你新交的女朋友呢
[12:56] I’m seeing someone new, 我最近交了个女友
[12:57] and so, if we’re still together, 如果我们那时候还在一起
[12:58] I would tell her 我会告诉她
[13:00] I got an assignment for the Times or something, 我被《泰晤士报》聘用了
[13:01] that I’m unavailable. 没办法继续在一起了
[13:03] I’m on a mission with the church. 我在为教会传教
[13:05] Red card. Sorry. 这个不行 抱歉
[13:07] What about when his family inquires about him at mass? 如果他家人在做弥撒的时候问起他呢
[13:09] Doyle’s right, Sebastian. Get back down here. 道尔说得对 塞巴斯辰 回到位置上吧
[13:12] I have a sister and a brother-in-law in the U.K., 我姐和姐夫在英国
[13:15] and I’d tell them I’m in the States 我会跟他们说我在美国
[13:18] searching for my father. 寻找我父亲
[13:20] And what would you tell your sister when you didn’t find him? 你又怎么跟你姐说你没找到他呢
[13:22] That he died. 他去世了
[13:25] Which he did. 确实死了
[13:28] And I never told her. 我从没告诉过她
[13:30] You can go. 你可以走了
[13:31] Maybe you should stay here for Thanksgiving. 也许你该留下来过感恩节
[13:35] Is all this talk about family getting to you? 谈论家庭的事 打动你了吗
[13:39] It is that time of year. 一年中家人聚在一起的日子
[13:40] And you’ll let it go? 你不会再查下去了吗
[13:45] I’ve got it now. 我想到了
[13:46] I will tell my family I was on a mission, 我告诉家人 我去传教了
[13:48] and everyone at the church, 所有人都在教堂
[13:51] that I was at conversion camp again. 我又去接受[性向]转换治疗了
[13:55] Uh, okay. 好的
[13:57] And you can go. 你可以走了
[13:58] I’ll tell my friends 我告诉我的朋友们
[13:59] that I’m going to a new boutique firm 我要去一家新的小型精英律所
[14:01] and we’re very competitive, 我们这行竞争很激烈
[14:02] so as long as I can assure them that it’s a step down, 只要我说服他们 我辞职了
[14:05] they won’t care. 他们就不会在乎
[14:06] It falls apart if even one of them calls the new firm. 有人打电话给那家律所 你就会被拆穿
[14:10] Fail. 不通过
[14:11] I’ll tell my family that I’m going to pass the bar 我告诉家人 我要为另一个州的律师资格考试
[14:13] in another state. 做准备
[14:14] They’re lawyers, so they’ll understand. 他们都是律师 他们会理解的
[14:16] They’ll also know that you can do that in a day. 他们也知道你一天就能搞定
[14:19] Fail. 不通过
[14:20] I’m finally cashing in on those vacation days 我终于有机会兑现假期了
[14:22] – that I… – Fail. -我… -不通过
[14:27] Nicely done. 干得好
[14:28] All of you, except one, crafted convincing covers, 除了一个人 大家编出了令人信服的掩护身份
[14:32] which will work for most people, 能蒙骗过大部分人
[14:34] but we all have someone in our life 但我们生活中总会有人
[14:36] who just can’t let it go. 一直追问下去
[14:39] Which is why over break you have one final task. 所以假期中还有最后一项任务
[14:42] Figure out who that one person is 找出这个人是谁
[14:45] and how to cut ties with them forever. 怎样和他们永远断绝关系
[14:48] Burn the bridge with the one person who never lets go. 你们要和追究下去的那个人绝交
[14:52] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[15:01] 谢尔比·怀特 麦格雷戈·怀特出了急事 必须去亚特兰大 节后再谈
[15:09] Looking forward to seeing you back here in one piece. 期待你平安回来
[15:12] Take care of yourself, Harry. 自己保重 哈里
[15:18] So I just stay here? 我只能待在这了
[15:21] That’s my punishment. 是我的惩罚
[15:22] You can leave as soon as you come up with something that’ll work. 只要你想出可信的掩护身份 就可以走
[15:27] But something tells me 但是我觉得
[15:28] you’re not gonna do that, are you? 你不会那么做吧
[15:36] What are you doing tonight? 今晚有什么安排
[15:38] Or for the long weekend. 或者说这个长长的周末
[15:40] I was thinking maybe you and I could get away. 我想咱俩可以出去玩一下
[15:44] Have you talked to Miranda? 你和米兰达谈过了吗
[15:46] No. Am I supposed to? 没有 我该谈吗
[15:49] What don’t I know? 有什么事我不知道吗
[15:51] Nothing, I was just… 没什么 我只是…
[15:52] you know, I was curious. 好奇而已
[15:54] At least lie convincingly. 骗人至少要让人信吧
[15:56] First Shelby, now you. 先是谢尔比 现在又是你
[15:59] I really think you should give her a call. 我真心觉得你该给她打个电话
[16:03] I will. 我会的
[16:05] All right. 好
[16:17] Shelby said that the weapon’s on the roof, 谢尔比说那个生化武器在屋顶
[16:19] which means we go through here. 我们从这边走过去
[16:32] Clear. 安全
[16:44] Okay. 好了
[16:45] Get in there. 进来
[16:50] Okay. 好
[16:51] Okay, stay here. I’ll scout. 待在这儿 我去侦查
[16:52] Just keep that door closed. 把门关好
[17:05] Okay, look, I’ve got bad news and a crazy idea. 我有坏消息和疯主意
[17:07] – Crazy idea – Bad news first. -疯主意 -先说坏消息
[17:08] Bad news first… 先说坏消息
[17:09] terrorist convention around that corner. 恐怖分子聚在拐角
[17:10] There’s no way we’ll make it through. 没办法通过
[17:12] Okay, crazy idea? 好吧 疯主意呢
[17:14] We go above their heads. 我们从他们头顶过去
[17:15] What does that mean? 什么意思
[17:19] Yeah? 同意吗
[17:27] I told her about Alex. 我告诉她艾丽克丝在里面
[17:28] You know what she said? 你知道她说什么吗
[17:29] Nothing. 什么都没说
[17:31] Just look at me and act natural. 看着我 装得自然点
[17:36] I dialed into the conference room Polycom 她刚到这里 我就拨通了
[17:38] the second she arrived from here. 会议室的电话
[17:41] My office would’ve been too obvious, 用我办公室的电话太显眼
[17:42] and no one cares if you get caught. 而且没人关心你被抓
[17:44] – No offense. – USNORTHCOM. -恕我直言 -北美司令部
[17:46] A predator drone is being prepped. 一架掠夺者无人机准备起飞
[17:48] Target is 28 Liberty. 目标为”自由而发”大楼
[17:51] This crisis has gone on too long. 这场危机持续得太久了
[17:52] Our country has become its hostage. 我们的国家已经成了人质
[17:55] It’s our job to end it, and end it we will. 结束危机是我们的职责 我们会做到
[17:58] They’re gonna kill everyone. 他们要杀了所有人
[18:03] It’s okay. You don’t need to speak. 没关系 你可以不说话
[18:06] You’re wrestling with how everything you stood for 你在挣扎苦恼 所有你为之奋斗的事
[18:09] might be pointless. 也许是无意义的
[18:11] It’s hard. Believe me, I know. 很艰难 相信我 我懂
[18:13] And you’ll see I’m right. 你会明白我是对的
[18:14] What I see is how wrong I’ve been about you. 我明白我看错了你
[18:19] I always thought of you as the other half of me. 我一直以为你是我的那一半
[18:22] We were taught the same lessons. 我们上过同样的课
[18:26] We played under the same sun. 在同一片空下嬉戏
[18:28] We even matched each other to become one person. 甚至表现一致 扮成一个人
[18:31] But you’re not my other half. 但你不是我的那一半
[18:33] You’re my shadow. 你是我的影子
[18:35] You’re the darkness I leave behind me. 你是被我遗弃的黑暗阴影
[18:39] I’m fighting for what is right. 我为正义而战
[18:41] You’re not fighting for anything but yourself, 你只为自己而战
[18:44] your resentment, your anger. 为你内心的怨恨与怒火而战
[18:47] we both felt the burden 我们在这个国家
[18:48] of being ourselves in this country, 都感受到一样的身份负担
[18:50] but you’ve carried it harder. 但你对此怨念更深
[18:52] The prejudice, the bigotry — 那些成见与偏执
[18:55] you could never let anyone in. 你无法向人敞开心扉
[18:57] You were always waiting for them to show their true face, 你总是等别人露出真面目
[18:59] and when they didn’t, you forced them to see it. 而他们没有时 你就逼迫他们
[19:04] Like Simon. 比如西蒙
[19:06] You enrolled us in the FBI so you could fight, 你为了能够战斗而让我们加入联调局
[19:09] but the law wasn’t enough, was it? 但执法不能满足你 对吧
[19:11] You couldn’t simply fight hate, 你不能单纯地打击愤恨
[19:13] because you felt hate, too. 因为你也同样愤恨
[19:15] I’d ask who changed you 我可以问你
[19:17] who turned you into this thing, 是谁改变了你 让你参与其中
[19:19] but I know the answer is me. 但我知道答案是我
[19:24] How dare you come in here 你好大胆子啊
[19:25] and trample over the Constitution 就这样过来视宪法为无物
[19:27] and murder innocent civilians in the process! 连带杀害无辜百姓
[19:30] Innocent civilians? 无辜百姓
[19:31] You yourself said some are terrorists in hiding. 你自己说了 恐怖分子混在其中
[19:34] I’m doing what you couldn’t. I’m ending this. 我做的是你做不了的事 结束这一切
[19:37] Those terrorists have a weapon 这些恐怖分子手里的武器
[19:38] pointed at the heart of the city. 危及到城市中心的安全
[19:40] We have to take it out. 我们必须消灭掉
[19:41] And if everyone dies, that’s the price we pay. 如果大家都死了 也只是代价而已
[19:43] What if we can take out the bio weapon without a strike? 如果不袭击就能解除生化武器呢
[19:47] We have someone on the inside! 我们楼里有自己人
[19:49] Alex Parrish, miracle worker. 艾丽克丝·帕里什 那个奇迹创造者
[19:51] She saved thousands before. 她以前拯救过上千人
[19:53] She can save millions now. 现在能拯救百万人
[19:54] Just give her a chance. 就让她试试吧
[19:56] Or would you rather go to your grave 还是说你为了更容易解决
[19:57] knowing that you took innocent lives 即使滥杀无辜
[19:59] just ’cause it was easier. 你也死得瞑目呢
[20:01] There’s nothing easy about this. 杀人不是易事
[20:07] Permission to strike 48分钟之后
[20:08] will be granted in 48 minutes. 将发动空袭
[20:10] You give me results before then, 这之前有结果
[20:13] I’ll call it off. 我就取消
[20:16] 48 minutes. 48分钟
[20:21] – Hey, don’t let go. – Don’t tell me. -别松手 -不用你说
[20:29] Okay. 好
[20:31] I can’t come with you. 我不能跟你们走
[20:32] Can’t or won’t? 是不能还是不想
[20:34] Even after I’ve been tortured, 即使我被拷打了
[20:35] you still think I could be a terrorist? 你还是觉得我可能是恐怖分子吗
[20:37] Look, no offense, 听着 恕我直言
[20:38] but it wouldn’t be today’s biggest surprise, okay? 你是恐怖分子也不是没有可能的事
[20:43] I’ll stay back with her. 我留下陪她
[20:49] Go back to the bunker. 你们回掩体中
[20:50] If we’re not back in 30 minutes, call the FBI. 如果我们半小时没回来 就联系联调局
[20:53] Tell them we failed. 就说我们失败了
[20:57] You two good to go? 你们俩准备好了吗
[21:07] It was when Elliot was working as an admissions tutor while at Oxford. 当时艾略特在牛津大学当入学导师
[21:10] Father made him to teach him what a real job felt like, 父亲想让他知道什么是真正的工作
[21:13] as if admissions tutor is a real job. 入学导师是什么真正的工作啊
[21:15] Come on, must we? 不是吧 非得谈吗
[21:17] No, we mustn’t. 不 不用
[21:18] But I love this story, so shut up. 但我喜欢说这事 所以你闭嘴听吧
[21:20] Dear, you act like I haven’t already heard it 12 times. 亲爱的 我都听你讲了十多遍了
[21:22] Oh, it’s not for you. 不是讲给你听的
[21:23] – It’s for the girls. – Oh, who are positively rapt. -讲给孩子门听的 -她们听得可”认真”了
[21:27] Anyway, Elliott calls me and says, 总之 艾略特打给我说
[21:30] “Char, there’s someone I’m bringing for Christmas “小夏 我圣诞节要带回一个人
[21:32] you have to meet. 让你见见
[21:33] He’s wickedly funny and vaguely depraved.” 他风趣幽默 有些邪魅”
[21:38] What walks in is this street urchin he found. 结果来了个邋遢的流浪儿
[21:43] Terrifyingly bleach-blond hair 头发漂成糟糕的金色
[21:45] and an accent one could all but understand. 说话口音还特别重
[21:47] Something that had crawled out of Camden Lock. 卡姆登锁的口音就这样啦
[21:51] Next thing I know, 然后
[21:52] Harry’s with us at the estate the whole summer. 哈里一整个夏天都跟我们待在庄园里
[21:54] The three of us very “Brideshead.” 我们三人就像《故园风雨后》
[21:57] I thought he was in love with me. 我以为他爱上了我
[22:01] Maybe I was. 也许是呢
[22:02] No, you weren’t. 不 你没有
[22:08] Phillip, is it time for bed? 菲利普 睡觉时间到了吗
[22:10] Yes, yes. Come on, kids. 是啊 来吧 孩子们
[22:11] You’re excused. Let’s go brush our teeth. 你们该走了 去刷牙吧
[22:15] While Pip puts the kids to bed, we can talk shop. 小普带孩子去睡觉 我们可以谈谈正事
[22:19] Everyone at Vauxhall Cross hopes your time at The Farm 沃克斯豪尔大厦[军情六处]的人
[22:21] is getting us what we need. 希望你在农场完成了任务
[22:24] Yeah. 是啊
[22:49] I finished packing for you. 我帮你打包好了
[22:51] You’re going home. 你回家吧
[22:53] Oh, that’s not possible. 不可能
[22:57] I wrote you a cover. 我为你编了个掩护身份
[22:58] It’s a good one, too. 可信性很高
[23:08] You want to force me to spend Thanksgiving with my family 你想逼我跟我的家人过感恩节
[23:12] and then tell them to go to hell? 跟他们搞坏关系吗
[23:14] This is not a negotiation. 这是强制性的
[23:16] It never is with you, Lydia. 你总是这样 莉迪亚
[23:17] I used to worry that if I cut the ties in my life, 我以前担心如果我切断与亲人的联系
[23:21] I’d feel lost without them. 没有他们 我会怅然若失
[23:23] But you will stand stronger on your own. 但你自己一个人会更坚强
[23:27] You have no idea where I come from, 你不了解我的身世
[23:30] what it’s like there. 我成长的环境
[23:33] And after everything I have been through, 我经历了这么多
[23:36] my parents mean everything to me. 我的父母就是我的一切
[23:40] Unlike you and yours. 跟你和你的家人不同
[23:57] Lydia? 莉迪亚
[24:04] Lydia? 莉迪亚
[24:36] Jane, what’s going on? 简 怎么了
[24:37] You don’t usually call. 你一般不打给我啊
[24:38] I’m sorry. I feel like an idiot. 对不起 我感觉自己很蠢
[24:40] I probably freaked you out earlier 我可能之前吓到你了吧
[24:42] with all that talk about guns. 说什么枪的事
[24:44] I know we don’t talk about politics and — 我知道我们不谈政治…
[24:46] and personal things. 以及私事
[24:47] Well, we can if you want. 如果你想 可以谈啊
[24:49] It’s just I wasn’t completely honest before. 我之前没完全跟你说实话
[24:52] I’m listening. 我听着呢
[24:54] My father and I, 我和我父亲的事
[24:56] he had a public face of being so fair, 他对外是满口仁义道德
[25:00] but at home, he was — 但在家里 他…
[25:01] Violent? 家暴吗
[25:02] Not against me. My mother. 不是对我 是对我妈
[25:04] I was fine. 我没事
[25:05] But the thing is, that’s almost worse, 但问题是 也是最糟的
[25:07] because when it happened, 当家暴发生时
[25:08] I was forced to watch it and be completely paralyzed. 我被迫看着 像个废人 什么都不能做
[25:14] That is a guilt that eats away at you. 这种愧疚让我深受折磨
[25:18] You want to know why I have a gun? 你想知道我为什么有枪吗
[25:20] So I never feel paralyzed again. 这样我不会再感觉像废人了
[25:22] So I can step in and do something. 我就能挺身而出了
[25:26] Wow, okay. 好吧
[25:29] That — that’s all you have to say? 就这样一句吗
[25:30] “Okay”? “好吧”
[25:31] Look, if — if this is just sex, I get it. 如果我们只是炮友 那我懂
[25:34] That — that’s fun, you’re fun, 跟你寻欢很有意思
[25:36] but I can have fun with anyone, and so can you. 但我跟谁都能寻欢 你也一样
[25:38] So, I’m opening up to you, 我向你敞开心扉了
[25:40] and you can either step up and show me who you are, 你要么也向我敞开心扉
[25:43] or you can find someone else to have fun with. 要么你就去找别人寻欢吧
[25:47] Don’t answer now. 不急着回答
[25:48] Think about it, 好好想想
[25:49] and I’ll understand whatever you decide. 不管你做什么决定 我都能理解
[25:54] Goodbye, Leon. 再见 里昂
[25:55] We– 我们
[25:59] How did it go? 进展如何
[26:00] I made a play. 我下了套
[26:01] Now all we can do is wait. 只能等他上套了
[26:05] Maybe we should wait together. 也许我们该一起等
[27:00] How are we supposed to disarm the weapon now? 现在还怎么解除那个生化武器
[27:03] I’ll go back. 我回去
[27:06] And just go down 65 flights 下到65台阶下
[27:08] to where that thing exploded on impact? 让那玩意儿爆炸吗
[27:11] You’re one of them. 你是恐怖分子之一
[27:12] You are one of them. He’s one of them. 你是他们的人 他是恐怖分子
[27:13] I didn’t say it before because I couldn’t prove it, 我之前没说是因为证明不了
[27:15] but you are one of them, 但你是他们的人
[27:16] and dropping that canister has just confirmed it! 掉下那个罐子就确认了这一点
[27:18] You can’t possibly believe that. 你不会相信他的话吧
[27:19] Shut up! Shut up, both of you. 闭嘴 你俩都闭嘴
[27:21] Sebastian, you and I are gonna find that weapon 塞巴斯辰 我们去找那个生化武器
[27:24] and we’re gonna guard it. 我们来守着它
[27:25] You are gonna go find another blowtorch. 你再去找个焊枪
[27:27] There’s an industrial kitchen on the 39th floor 39楼有个工业厨房
[27:29] where Jeremy Miller attacked me. 杰瑞米·米勒曾在那里袭击过我
[27:30] You want me to leave you with him? 你想让我留你跟他在一起吗
[27:32] Yeah, well, I’m definitely not leaving you two here. 是 总不能把你俩留下
[27:36] Yeah, okay. 好吧
[27:39] I’ll be back. 我很快回来
[27:42] Watch yourself. 你自己小心
[27:48] No one suspects anything? 没人怀疑你吧
[27:49] Nope. 没有
[27:51] They all think I’m merely part of a pilot program between us and them. 他们都认为我只是试验计划的”交换生”
[27:54] Meanwhile… 同时
[27:55] I am making lots of lovely new friends. 我认识了很多”朋友”呢
[27:58] Good. 很好
[28:00] Every asset you develop at The Farm is critical for us. 你在”农场”发展的线人对我们都至关重要
[28:03] Once we formally leave the E.U., 等我们正式脱欧
[28:05] we’ll need as many sources as we can inside U.S. Intelligence. 我们在美国情报局需要尽可能多的线人
[28:08] We need to stay informed of what they’re thinking, 我们需要知道他们的想法
[28:10] what they’re doing, 他们的行动
[28:11] and what they’re no longer telling us. 他们对我们保密的事情
[28:13] Brexit. “英退欧”
[28:14] I mean, what respectable country destroys itself over a nickname? 哪个值得尊敬的国家会因为昵称毁了自己啊
[28:18] That self-destruction 这种自我毁灭
[28:19] allows MI6 to operate selfishly again. 让军情六处又能擅自行动了
[28:22] The most important moments in our country’s history 我国最重大的历史时刻
[28:24] have been born of self-interest. 都是从自身利益出发的
[28:27] We like to pretend we do good in the world, 我们喜欢假装是造福于世
[28:28] but… 但…
[28:30] we only care if it serves Queen and country. 我们只在乎女王和国家的利益
[28:33] Now, as your handler, 作为你的联络人
[28:34] it’s important I know who you think from The Farm 我必须知道一旦《里斯本条约》第50项条款通过
[28:37] you’ll be able to put in play 在”农场”之中
[28:38] once Article 50 goes through. 你能利用上谁
[28:40] Okay, well, Alex Parrish will give us intel. 艾丽克丝·帕里什会向我们提供情报
[28:44] Ryan Booth, too. 瑞恩·布斯也会
[28:44] Whether they’re Agency or Bureau, 不管他们是中情局还是联调局
[28:46] it can only help. 都是我们的筹码
[28:47] Now, I have been working on Dayana Mampasi, 我一直在戴安娜·蒙帕斯身上下功夫
[28:51] but she’s a bit of a slow burn. 但她比较慢热
[28:53] You’re leaving someone out. 你少说了一个人
[28:55] Am I? 是吗
[28:57] Sebastian Chen. 塞巴斯辰·陈
[29:01] Are you spying on me? 你在监视我吗
[29:02] If we don’t spy on our spies, 如果我们不监视自己的间谍
[29:04] we’d never know anything at all. 就什么都不会知道了
[29:06] Does your father spy on you? 你父亲也监视你吗
[29:12] Fine. Well, if you’re gonna look over my shoulder, 好吧 如果你想监视我
[29:14] you can help me find some information. 你可以帮我查几件事
[29:17] Having the upper hand can only help. 掌握先机更有用
[29:30] The kids are down. 孩子们睡下了
[29:32] Enough business. 正事谈完了吧
[29:35] Cheers, mate. 干杯 兄弟
[29:43] On your left. 左边
[30:25] I knew you and Ryan were keeping something from me. 我就知道你和瑞恩有事瞒着我
[30:27] Why? 为什么
[30:29] Shelby’s given up her work as your handler 谢尔比不当你的联络人了
[30:31] to be in the field. 而是加入卧底了
[30:32] She’s met someone, 她认识了一个人
[30:33] a likely AIC recruit with whom she’s made — 一个”反情局”有可能招募的人 她…
[30:35] Progress. 取得进展了
[30:37] So if you’re not my handler, then who is? 如果你不是我的联络人 那换谁了
[30:41] You don’t have one anymore. 你没有联络人了
[30:43] Miranda was supposed to tell you in person, 米兰达本该亲自告诉你
[30:45] but then she had an emergency. 但她出了点急事
[30:47] And in the meantime, 同时
[30:48] we were getting things in order 我们在做善后工作
[30:49] for you to be pulled from the mission. 将你从任务中撤掉
[30:52] The FBI wants you back in New York. 联调局想将你调回纽约
[30:54] They’ll find something for you. 他们会给你安排其他任务
[30:56] Does Ryan know about this? 瑞恩知道此事吗
[30:59] It’s better for everyone. 这样对大家都好
[31:01] You weren’t making the headway he was. 他在任务上的进展比你更快
[31:03] I had a feeling you didn’t like being my handler, 我感觉到了你不喜欢当我的联络人
[31:05] but to push me out, take my spot, 但将我踢出去 取而代之
[31:07] to betray me — 背叛我
[31:08] I did not betray you. 我没有背叛你
[31:10] In fact, I’m usually the one who is defending you. 事实上 我还一直维护你
[31:13] Sure, this situation could’ve been handled better, 确实 不该就这样将你撤下来
[31:15] and I’m probably gonna regret what I’m about to say, 我也许会后悔接下来说的话
[31:17] but I’m your best friend, 但我是你最好的朋友
[31:19] so I’m not gonna lie to you. 所以我跟你说实话
[31:20] You didn’t cut it, Alex. 你不是这块料 艾丽克丝
[31:23] You failed. 你失败了
[31:36] I used to be better at sneaking out 我以前跟擅长偷偷溜出去
[31:38] without waking anyone up. 不吵醒任何人
[31:40] Well, I never fall asleep anymore. 我现在失眠了
[31:43] Kids, the world — keeps me up. 孩子们 会让我一直醒着
[31:47] You and Charlotte have a good talk? 你跟夏洛特谈得愉快吗
[31:49] You know, there used to be a time you’d be in there with us. 以前你会愿意在旁边听着
[31:51] I don’t miss it. 现在不想了
[31:53] Though I am angry she does save the good scotch for you. 但我确实很气她为你留了好酒
[31:56] Yeah, well, you have the family, Pip. 但你才是家人 小普
[32:00] She has the life. 她有生活
[32:01] And I have… 而我有…
[32:02] A promise. 诺言
[32:04] One you made to me on Elliot’s behalf. 你替艾略特许下的诺言
[32:07] She’s your wife. 她是你妻子
[32:08] He was my friend. 他曾是我的朋友
[32:09] Yeah, well, he was everything to me. 他还曾是我的一切呢
[32:13] Your father-in-law is a very…powerful man. 你的岳父是个很有权势的人
[32:18] Well, that doesn’t mean he should get away with it. 这不代表他就该逃避罪责
[32:24] It was good to see you, Pip. 很高兴见到你 小普
[32:28] Say goodbye to the girls for me. 替我跟她们道别吧
[32:33] We’ll see you at Christmas. 我们圣诞再见
[32:56] No. 不
[32:59] No, no, no. 不不不
[33:41] This isn’t like you. 这不是你的风格
[33:42] Now, you are deceptive, sure. 你骗术很高
[33:46] But not cruel. 但不残忍
[33:48] These names in your bag, all fake. 你包里是份假名单
[33:50] Every single one of them. 每一个名字都是假的
[33:51] But of course you know that, 但当然了 你清楚这点
[33:53] just like you know how badly 就像你知道
[33:55] I want to find the person who burned me. 我多想找出那个让我上”黑名单”的人
[33:57] So what is this to you? 这是什么
[33:58] It’s a test? What? 考验吗
[33:59] Is something a test 你确定
[34:00] when you’re already certain what the person will do? 这个人会那么做时 还算是考验吗
[34:03] Yesterday, I asked you to drop this, 我昨天让你别再查下去了
[34:05] and you said stay. 你让我留下
[34:07] And the first chance you get — the first — 而你一旦发现有可查的机会…
[34:10] you throw it all away for nothing. 就将你说的话抛之脑后了
[34:13] At least now I know for sure. 至少我现在确定了
[34:15] Your crusade against the Agency will always come first. 你总是把你跟局里的斗争放在首位
[34:19] Oh, Lydia, it’s not even about that. 莉迪亚 这根本不是重点
[34:20] You made your choice. 你做出了选择
[34:34] Hey, what’s wrong? 发生什么事了
[34:38] It’s okay, we — we don’t have to talk about it. 没关系 不谈也可以
[34:45] What’s the worst thing you’ve ever done? 你做过最坏的事情是什么
[34:48] I slept with my boyfriend’s father. 我睡了我男友的父亲
[34:51] You? 你呢
[34:54] I killed a man. 我杀了一个人
[34:56] In prison? 在监狱吗
[35:04] Okay. 好吧
[35:05] You’re not… 你不…
[35:06] What, mad? 生气吗
[35:09] Afraid? 害怕吗
[35:10] Leon, I trust you. 里昂 我相信你
[35:13] And…whatever happened, 不管发生了什么事
[35:15] I’m sure you didn’t have a choice. 你肯定是别无选择
[35:18] It was self-defense, right? 是正当防卫吧
[35:24] Alex. 艾丽克丝
[35:25] What? 什么
[35:27] This is meant to kill millions of people? 就这玩意儿能杀了百万民众吗
[35:29] That’s strange. 奇怪
[35:30] It’s not connected to the cooling fan. 这东西没连到冷风扇
[35:31] It’s connected to an intake vent. 而是连到了进气口
[35:33] This thing goes off, 如果这东西爆炸
[35:34] it only spreads the virus inside the building. 病毒只会在楼内传播
[35:38] We need to get out of here. Now. 我们得离开这里 赶紧
[35:41] Before the terrorists bring the hostages back into this building. 趁恐怖分子还没把人质带回楼里
[35:43] We need to warn the FBI. 我们得警告联调局
[35:44] – The threat isn’t what they thought it was. – Stop! -威胁不是他们所想的那样 -停下
[35:47] Why do we need to warn the FBI? 为什么要警告联调局
[35:49] Because this weapon was never meant to kill 因为这个武器
[35:51] anyone outside of this building. 不是为了杀死外面的人
[35:53] It was meant to kill everyone inside. 而是为了杀死楼里面的人
[35:59] Alex, Alex. 艾丽克丝 艾丽克丝
[36:01] Harry. The threat’s not what we thought it was. 哈里 威胁不是我们所想的那样
[36:03] It’s a suicide failsafe, not a WMD. 那是自杀式装置 不是大规模杀伤性武器
[36:06] I said stay in the bunker. What happened? 不是让你们躲在掩体里吗 怎么出来了
[36:08] – The bunker’s been destroyed. – How? -掩体被毁了 -怎么会
[36:10] I don’t know. Someone must’ve tipped them. 不知道 肯定有人通风报信了
[36:11] Guys, guys, guys, guys! 大家伙儿 小心
[36:38] What am I doing here? 你找我来干什么
[36:39] Shelby and Nimah already told me I’m out of the mission, 谢尔比和妮尔麦已经跟我说了 我被撤掉了
[36:42] and… I won’t ask if you knew, 我不会问你知不知道
[36:45] ’cause I don’t want to know. 因为我不想知道
[36:46] You know I knew. 你明知我知道
[36:49] I asked you here because I don’t know where else to talk, 我让你过来是因为我不知道还能在哪里说
[36:52] because I thought that 因为我觉得
[36:53] this was supposed to be a safe place for us, 我们可以在这里畅所欲言
[36:56] not just of the mission. 不仅仅是谈任务
[37:00] I get it. 我懂你
[37:02] You were just doing your job, 你只是尽职工作
[37:03] just trying to protect me. 只是想保护我
[37:05] That’s not an excuse. 没有借口
[37:07] How do we get through this, Ryan? 我们该怎么渡过这一切 瑞恩
[37:10] I mean, we’re already keeping so much from each other, 我们已经对此隐瞒好多事了
[37:14] and I don’t like secrets. 我不喜欢秘密
[37:17] I like answers. 我想要解释
[37:19] And I may not always be able to give you them. 我不可能一直都能给你解释
[37:22] But how we get through this? 但我们要怎么熬过去呢
[37:25] I know that one. 这个我知道
[37:35] Marry me? 嫁给我吧
[37:39] Look, what we have is never gonna be easy, 我们的生活不会那么容易
[37:42] but to have a real chance, 但为了能修成正果
[37:44] we have to build something together, 我们得一起携手构建
[37:45] something that’s so strong that it can’t be burned down, 那种山无棱天地合才敢与君绝的感情
[37:47] so that even when we want to cut ties, we can’t. 以至于我们想断绝也断绝不了
[37:50] And I’ll never let anything come between us. 我绝不会让任何事影响我们的感情
[37:54] And I’m prepared to leave it all behind — 我准备好将一切抛下…
[37:56] the FBI, the CIA — 联调局 中情局
[37:58] if you want me to. 只要你想 我就做
[37:59] Even if I have to lie for a living, 即使我需要靠谎言为生
[38:00] I need to know that I can come home to the truth. 我得知道我回到家可以做回真实的自己
[38:04] And that truth is you. 那个家里的人就是你
[38:07] So, what do you say? 你愿意嫁给我吗
[38:09] Yes. 愿意
[38:17] You said yes, right? 你同意了吧
[38:19] Yeah. 是
[38:26] So you made the choice to leave The Farm? 这么说你决定离开”农场”了吗
[38:30] Answers. 你要的答案
[38:31] Real ones. 这回是真的
[38:32] I hope they make you happy. 希望这能让你开心
[38:35] You’re wondering if it checks out, it does. 你想知道是否都查实了 是的
[38:37] You’re not at the center of any conspiracies. 你没有处在什么阴谋的中心
[38:40] You just got burned because of something you did. 你自己的行为使你上了”黑名单”
[38:44] Remember Helen Sharp? 记得海伦·夏普吗
[38:45] She was an asset. 她是个线人
[38:47] You failed to protect her, 你没保护好她
[38:48] and after she was killed, your name was leaked. 她被杀之后 你的名字就被泄露了
[38:51] The Agency agreed that that mistake 局里一致认为
[38:54] was endemic of too many others made by you. 你一直陆续犯下这种错误
[39:01] Whatever your next obsession, 不管你接下来还执迷于什么
[39:03] I won’t be here to get in your way. 我不会再拦着你了
[39:11] I’m sorry you found out this way. 我很抱歉你以这样的方式知道此事
[39:14] I am. 真的
[39:15] I’m not gonna try to patronize you or justify it. 我不会找理由或糊弄你
[39:19] You don’t have to. 你不需要
[39:20] I’ve made arrangements for you 我做了安排
[39:22] to return to active duty in the New York City office in five months. 五个月后 你会重回纽约分局工作
[39:25] Are you ready to come back? 你准备好回来了吗
[39:28] I’m not coming back, Miranda. 我不会回去了 米兰达
[39:32] I’m gonna stay here at The Farm, 我会待在”农场”
[39:34] find the AIC, and take them down myself. 找出”反情局”的人 一个人扳倒他们
[39:37] You cannot do this alone. 你不能一个人行动
[39:39] Well, then I guess it’s a good thing 还好我不用
[39:40] you don’t get to tell me what to do anymore. 再听你的命令了
[40:04] Anyone here? 有人吗
[40:23] Did you guys have a…test today? 你们今天参加考验了吗
[41:00] You still have a chance to do the right thing. 你还有机会做出正确的选择
[41:03] This is the right thing. 这就是正确的选择
[41:04] If you don’t join us, you will die. 如果你不加入我们 你就会死
[41:06] I’d rather die than join you. 我宁愿死也不会加入你们
[41:14] She’s not one of them. I told you. 她不是他们的人 我说过了
[41:16] Keep her in there until this is over. 这一切结束之前 将她关在这里
[41:38] She’s still got time. 她还有时间
[42:12] Cross this side, they will set the weapon off. 越过这道线 就会引爆生化武器
[42:15] Everyone will die. 大家都会死
[42:20] Ryan. Ryan. 瑞恩 瑞恩
[42:22] Ryan. 瑞恩
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号