Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] Eight hours ago, 八小时前
[00:06] I was trapped inside the hostage crisis at the G20 Summit. 我被困在G20峰会人质劫持的危机里
[00:09] It was the work of a group calling themselves 劫持人质的组织自称为
[00:11] the Citizen’s Liberation Front. “公民解放阵线”
[00:15] I saw the First Lady decapitated 我目睹了第一夫人被斩首
[00:17] and discovered a biological weapon eing used as a suicide fail-safe, 还发现了自杀性自动防故障装置的生物武器
[00:22] making all rescue attempts impossible. 一切救援行动都成了不可能的任务
[00:25] I was captured, tortured, rescued. 我被抓 被拷打 获救
[00:28] The CLF released almost 1,600 hostages, 公民解放阵线释放了1600位人质
[00:31] but 122 are still inside. 但楼内还有122人
[00:34] I don’t know who’s still alive. 我不知道还有谁活着
[00:35] I don’t know who the Citizen’s Liberation Front are 我也不知道公民解放阵线究竟是什么人
[00:38] and want they want. 他们有何图谋
[00:39] I just know the FBI has to stop them, 我只知道联调局必须阻止他们
[00:41] which is how I ended up here. 所以我来到这里了
[00:44] All right, Parrish. 好了 帕里什
[00:45] What’d you get yourself into this time? 你这次又卷入了什么麻烦事
[00:46] Hannah? What are you doing here? 汉娜 你怎么会在这里
[00:48] I think the better question is, what are you doing here? 更该问的问题是 你怎么会在这里
[00:51] The center of a conspiracy 阴谋论的中心人物
[00:52] that no one magically knows about but you, again. 又一次众人皆醉你独醒
[00:56] Alex Parrish, national hero, 艾丽克丝·帕里什 国民英雄
[00:58] in the wrong place at the right time two years running. 连着两年都在恰当时机身处错误的地方
[01:02] You’re gonna tell me everything. 你要跟我讲明一切
[01:03] And you’re gonna convince me that you’re not a part of it 你还要说服我 你和他们不是一伙的
[01:06] so I can convince the FBI before a Hellfire missile, 这样我才能说服联调局放弃在自己的国土上
[01:08] launched by our own government, 由政府下令发射导弹
[01:10] strikes a hostage crisis in downtown New York, 在纽约市中心的人质劫持危机中发动空袭
[01:12] killing everyone inside, including the hostages. 杀光里面的所有人 包括人质
[01:14] So… 所以…
[01:15] pretend we never met. 假装我们之前素未谋面
[01:16] Pretend the fact that I didn’t like you, 假装我一开始不喜欢你
[01:18] then grew to respect you but still…didn’t like you, 随后渐渐开始尊敬你 但还是不喜欢你
[01:21] never happened. 假装这一切都没发生过
[01:22] You told me this crazy story once before 你之前跟我讲过一个很扯的理论
[01:25] that turned out to be true. 结果那事是真的
[01:26] You better be able to do it again. 你最好能再重演一次历史
[01:30] 10 months ago, I went undercover 十个月前 我去了”农场”
[01:32] at the CIA recruitment facility known as The Farm. 即中情局新兵招募训练基地当卧底
[01:35] – Undercover? – For the FBI. -给谁当卧底 -给联调局
[01:38] With your ex-husband. 和你的前夫一起
[01:39] Your ex-fiance. 也是你的前未婚夫
[02:00] I never thought I’d miss this place. 我从未想过自己居然会怀念这地方
[02:01] 维吉尼亚州 威廉斯堡 距离农场13公里 联调局安全屋
[02:03] You know, some good stuff happened here. 这里发生过一些好事
[02:06] Yeah, it did. 没错
[02:08] It looks good on you. 戒指很适合你
[02:11] Too bad this is the only place I can wear it. 遗憾的是我只能在这里戴
[02:15] Or…was the only place. 我该用过去时
[02:17] Or is? 还是现在时
[02:19] You know that I can’t talk to you about FBI business 你知道既然你不再是联调局探员
[02:21] now that you’re no longer an FBI agent, 我就不能告诉你关于联调局的事了
[02:23] including where the new safe house might be, 也包括我们新安全屋的位置
[02:25] or…if there even is one. 或有没有安全屋
[02:34] You okay? 你还好吗
[02:36] Yeah, I’m good. 还好 我没事
[02:38] Really. 真的
[02:39] I feel like a weight’s been lifted off me 我感觉自从脱下一层卧底的身份
[02:42] since I lost an “inception” layer. 肩上的重负都消失了
[02:44] You know, now I’m just a CIA operative in training, 现在我只是一名受训的中情局特工
[02:47] not an undercover FBI agent posing as a CIA operative in training… 而不是假装中情局受训特工的联调局卧底探员
[02:52] much clearer lines. 感觉生活更简单更清晰了
[02:54] But you still can’t wear the ring in public. 但你还是不能在公开戴这戒指
[02:56] I know. 我知道
[02:57] I said a layer has been peeled off. 我说的是脱下一层身份
[02:59] I didn’t say there weren’t still 20 more to go. 没说还有其他二十多层的身份呢
[03:06] We were there to spy on other CIA recruits 我们在那里要监视其他中情局招募的学员
[03:09] potentially being enlisted into a rogue group 因为我们怀疑他们有可能被招募进
[03:11] inside of the agency. 一个中情局的叛乱组织
[03:13] You failed. You left the FBI. 你失败了 随后离开了联调局
[03:15] Yeah, they thought I couldn’t do the job. 是的 他们觉得我不能完成任务
[03:18] Were they right? 他们说对了吗
[03:19] Eight square blocks of downtown Manhattan say otherwise. 我在曼哈顿中心八个街区潜行逃出 证明他们错了
[03:22] So, this hidden group, Ryan infiltrated them, but you didn’t? 瑞恩成功打入了这个隐藏组织 而你却失败了
[03:27] So, you’re on the outside now? 所以你现在是局外人了吗
[03:28] Depends on your perspective. 这取决于你的看法
[03:30] I may not be with the FBI, 我不再是联调局的人
[03:32] but I’m still at The Farm, 但我还在”农场”受训
[03:33] rising up on the Murder Board. 成绩在谋杀榜上越爬越高
[03:35] Well, if you wanted to simply be in the CIA, 如果你只是想当一名中情局特工
[03:37] that would be fine, but you don’t. 那就没什么问题 但你不想如此
[03:38] You want to solve the riddle of the terror threat 你想解决掉这个恐怖威胁
[03:40] that’s growing inside of something 即一个逐渐壮大
[03:41] neither you nor I are a part of, 我们都不在内的叛乱组织
[03:43] but something you still know next to nothing about. 但你对这个组织依然一无所知
[03:46] – This Harry Doyle… – MI6. -这个哈里·道尔 -是军情六处的人
[03:48] He went through The Farm with us, 他和我们一起在”农场”受训
[03:49] but was there on an exchange program, 但他是通过交换计划进去的
[03:51] where someone from British Intelligence 让英国情报组织的人
[03:53] learns U.S. training and vice versa. 接受美国情报训练 反之亦然
[03:55] And you brought him in to your undercover mission? 你把卧底任务透漏给他了吗
[03:57] Well, he pushed his way in. 是他强行介入的
[03:59] I want to find out who’s above the recruiter, 我想知道招募者的上司是谁
[04:02] who Owen is recruiting for. 欧文在为谁招募人员
[04:04] Okay, how do you propose to do that, Alex? 好吧 你觉得要怎么做呢 艾丽克丝
[04:07] I’m gonna go back into Owen’s house 我要回去欧文的房子
[04:08] and take those phones that I found in his false wall. 拿走我在假墙里发现的那些手机
[04:10] Yeah, okay. What, this false wall? 好吧 你说的是这些假墙吗
[04:13] You see, after our little chat the other day, 那天我们聊过后
[04:15] I got curious and did some snooping, 我好奇心泛滥 自己去调查了一番
[04:16] and it seems like your only lead… 看来你唯一的线索
[04:19] those phones…have vanished. 那些手机 已经消失了
[04:21] Maybe this is a good thing. 也许这是件好事
[04:23] If the phones are missing, it means they’re in play. 如果手机消失了 证明他们正在被使用
[04:26] Yeah, but you missed the window. 是的 但你错过了最好的机会
[04:27] The sale is over. The merchandise is gone. 销售活动结束了 货都不见了
[04:29] How can you track down something that you couldn’t even get 你要怎么追踪就在你眼前时
[04:31] when it was right in front of you? 你都拿不到手的东西呢
[04:33] If the AIC is now training, 如果”反情局”正在训练新成员
[04:35] Owen is training them. 欧文正在训练他们
[04:36] I just need to figure out… 我只需要查清楚
[04:37] What? Cozy up to him? Get him to trust you? 怎么查 跟他混熟 让他相信你
[04:39] Yet you tried that, and you failed. 这招你已经试过了 而且失败了
[04:42] So, I’m sorry, Alex, 所以 很抱歉 艾丽克丝
[04:43] but I can’t help you find the AIC. 但我不能帮你找出”反情局”
[04:46] The AIC? “反情局”是什么
[04:47] That’s just the name we gave it. 这只是我们自己取的代号
[04:49] CIA in reverse. 反叛中情局的组织
[04:50] “We”? “我们”又是谁
[04:51] Where was Ryan in all of this? 瑞恩那时在做什么
[04:53] Still working undercover for Miranda Shaw. 还在为米兰达·肖执行卧底任务
[04:58] So, the text you got 你收到的那条
[04:59] with the three of you killing that man disappeared? 你们三个人杀了那人的证据短信不见了
[05:02] Yeah. Not even a minute after we got it. 是的 收到一分钟不到就不见了
[05:05] It’s like something out of “Mission: Impossible.” 就跟《碟中谍》里的情节似的
[05:09] You did the right thing. 你这么做是对的
[05:13] Doesn’t feel like the right thing. 我感觉不对
[05:14] This is a game-changer for us, the step-up that we needed. 这是扭转局面的进展 正是我们需要的
[05:17] You said that there were three of you. 你说你们有三个人
[05:19] Did you pull the trigger? 杀人的是你吗
[05:21] No. That was Leon. 不 是里昂
[05:23] – Then somebody up there likes you. – Yeah. -那是上帝眷顾你了 -是啊
[05:25] The suspects, those fellow recruits, 这些嫌疑人 其他学员
[05:27] the ones you thought were part of this AIC at The Farm, 你认为在”农场”加入了”反情局”的人
[05:29] how did you know who they were? 你怎么知道他们是谁
[05:31] They all got special phones. 他们都有特殊的电话
[05:32] And you didn’t? 你没有吗
[05:34] – Still no contact from the AIC phone? – No. -“反情局”还是没联系你吗 -没有
[05:36] Has Owen approached you? 欧文有找过你吗
[05:38] And your fellow insurgents, 那其他几个招募的成员呢
[05:39] how are they holding up after what you all did? 你们做了那件事后 他们有什么反应
[05:42] Better than you, I hope. 我希望能比你处理得好
[05:43] Well, one more so than the other. 有一个比另一个好太多了
[05:49] Dayana, you… 戴安娜 你…
[05:50] Took longer in the bathroom than usual. 在浴室里待得时间比之前长了
[05:52] I know. 可不是嘛
[05:55] Are we still on for dinner tomorrow night? 明晚还能一起吃晚饭吗
[05:58] I thought I told you I can’t. 我不是跟你说过不行吗
[06:00] Shelby Wyatt? 谢尔比·怀特
[06:01] Well, she was my handler till I left the FBI, 我离开联调局前 她是我的联络人
[06:03] but then she made a connection with Leon 但她随后自己和里昂建立了关系
[06:04] and went undercover herself. 自己成为卧底了
[06:08] Your top-secret job. 你高度机密的工作
[06:11] When are you gonna tell me about that? 你什么时候才能跟我说说呢
[06:13] I think I’ve proven myself trustworthy. 我还没证明自己可信吗
[06:16] It’s better that you don’t know any more. 你最好别再知道更多
[06:19] You haven’t talked about Sebastian Chen. 你没提到过塞巴斯辰·陈
[06:22] – Oh, you’re back. – I am. -你回来了 -是的
[06:25] And you’re talking to me. Wow. 你还愿意跟我说话了 喜闻乐见啊
[06:28] He’s two people… 他是个双面人
[06:29] the one you see and the one he hides inside. 有一个你能看见 一个被他深藏心底
[06:31] I took some extra time, ran a Kairos retreat. 我多请了几天假 跑去灵修了
[06:35] Had the chance to, uh, contemplate my relationship with my Savior, 重新审视了一下我与主之间的关系
[06:39] help others do the same. 同时也帮助其他人找回自我
[06:40] Never felt better. 感觉好极了
[06:42] Yeah. Seems like it. 好吧 看起来的确挺好
[06:48] So, do you want to talk about Alex now? 你想谈谈艾丽克丝的事了吗
[06:52] That’s under control. 一切都在控制之中
[06:54] That has been a lot of things, 这事一直有不少情况
[06:56] but it has never been under control. 但从来没有在控制之中过
[06:58] She doesn’t know about this. 她不知道这事
[07:01] And she’s not going to. 而且她也不会知道
[07:03] She won’t be a problem. I won’t let her be. 她不会是个问题 我不会让她成为问题
[07:06] Tell me about this recruiter, your instructor. 跟我说说这个招募者 你的教官
[07:09] Owen Hall? 欧文·霍尔吗
[07:10] Why was he having a hard time? 他为什么那时候不好过
[07:12] Well, his daughter, Lydia, was there 他的女儿 莉迪亚
[07:13] teaching with him and then she left. 一开始和他一起教学 后来离开了
[07:15] Something happened between them. 他们之间发生了什么
[07:17] Gathering human intelligence 收集线人情报
[07:19] 弗吉尼亚州 威廉斯堡 佩里营 “农场”
[07:19] is the core of what you’ll do as operatives, 是你们作为特工的核心工作
[07:21] but the one true skill that will determine your success 但有一个技巧能决定你作为任务执行官的成败
[07:25] as a case officer is asset recruitment. 就是招募线人
[07:29] You don’t look so good. 你看起来不太好
[07:30] As case officers, you must be able to recruit people face-to-face 作为任务执行官 你们必须能做到当面招募线人
[07:34] and develop a personal relationship with them 和他们发展私人感情
[07:37] in order to utilize that relationship for intelligence, 利用感情 获得情报
[07:42] you know, when, um… when the time is right. 前提是时机成熟之时
[07:45] A relationship like that can begin anywhere… 这样的关系可以在任何地方建立
[07:47] at an airport bar, a university, 在机场的酒吧 在大学
[07:50] in your own bedroom, even in this very classroom. 在你的房间 甚至是在这间教室
[07:53] Wherever it takes place, any active recruitment 不管发生在哪里 线人的招募手段
[07:55] must start with a form of seduction, 都是从某种形式的勾引开始
[07:57] and that’s exactly what you’ll learn this week. 这就是你们这周要学习的东西
[07:59] So, do it right. Get your asset to believe what you see. 好好做 让你的线人相信你的所见
[08:03] And they’ll give you all the information you need. 他们就会提供你们所需的一切信息
[08:06] Do you want to get back in the game, love? 你想再试一次吗 亲爱的
[08:08] Now’s your chance. 现在是大好机会
[08:09] That is a shell of a man right there. 他现在憔悴得仿若空壳
[08:13] The easiest way to pick someone up 最容易让人上钩的时候
[08:15] is from the bottom of the heap. 就是趁着人在谷底时出手
[08:17] You want information, seduce your asset. 你想想要情报 勾引你的线人
[08:21] Why are you telling me all this? 你为什么要跟我说这些
[08:23] Who are these people? Why should I care? 这些人是谁 我为什么要在乎这些事
[08:25] Because everyone I just told you about is a hostage 因为我刚才跟你说的所有人
[08:27] inside that crisis right now. 都是危机事件中的人质
[08:30] And at least one is a terrorist hiding amongst them. 他们中至少有一个是潜藏的恐怖分子
[08:33] This is prime Alex Parrish. 真是经典的艾丽克丝·帕里什情节
[08:36] Some crazy theory about a hidden terrorist, 整出一套恐怖分子就是自己人的疯狂理论
[08:39] with no ability to prove anything, 却不能提供任何证明
[08:41] just conjecture and intuition. 全凭推测和直觉
[08:43] You’ve said that all the terrorists are masked. 你说过所有的恐怖分子都戴着面罩
[08:46] Do you have x-ray vision? 难不成你有透视眼吗
[08:47] If you could just give me one name, just one, 如果你能说出一个名字 一个就好
[08:50] then you might be able to get out of here 你就能离开这里
[08:52] and help whatever’s happening, but you can’t, can you? 去帮忙解决危机 但你不能 对吧
[08:59] Ryan is a terrorist, Hannah. 瑞恩是恐怖分子 汉娜
[09:13] She is talkative. I will give her that. 她很能说 这点我承认
[09:15] Anything we can use to call off the strike? 有什么有用的证据取消空袭吗
[09:17] You worked undercover with Alex, 你曾跟艾丽克丝一起执行过卧底任务
[09:18] and you were her handler. 你还是她的联络人
[09:19] You know these people. 你了解这些人
[09:20] She’s saying Ryan is one of the terrorists. 她说瑞恩是恐怖分子之一
[09:22] Ryan? 瑞恩
[09:24] You’re pretty much the only person I can trust in this building, 你差不多是我在这里唯一相信的人了
[09:26] and trust in this building being a really relative thing. 而信任在这里都是相对的
[09:29] So, take this com. 戴上这个通讯器
[09:31] Listen to what she has to say, use the information, 听听她要说什么 利用这些信息
[09:34] take everything she has, 她所说的一切
[09:35] and see if you can find a connection 看看你能不能找出
[09:36] between Ryan and the attack. 瑞恩和这场袭击之间的关系
[09:38] Because, right now, her narrative, it isn’t convincing. 因为目前来说 她说的事很难让人相信
[09:41] Uh, Leon Velez — you were working him? 你之前在里昂·瓦莱斯身边卧底吗
[09:45] And? 怎么了
[09:46] Well, I mean, he’s on the inside, too. 他也在人质危机事件中
[09:48] Isn’t he just as likely to be a terrorist as Ryan? 他会不会跟瑞恩一样 也可能是恐怖分子
[09:50] Not if he’s the man that I knew. 以我对他的了解 他不是
[09:53] You’ve been spending every night with Leon this week. 你这周每个晚上都是跟里昂一起度过的
[09:56] I have. 对
[09:57] Are you okay? You don’t feel compromised in any way? 你还好吗 没产生影响任务的感情吧
[10:00] I’m good, Nimah. 我没事 妮尔麦
[10:01] I just need to make sure, you know? 我只是得确认一下
[10:03] The longer you stay undercover, the lines can get blurry. 卧底得越久 就越不好把握度
[10:05] You can lose yourself. 你可能会迷失自我
[10:07] I am okay. 我没事
[10:08] I’ve done a really good job at differentiating Shelby from Jane. 我在谢尔比与简之间转换得很好
[10:11] Shelby drinks coffee, Jane drinks tea. 谢尔比喝咖啡 简喝茶
[10:13] Shelby reads, Jane watches television. 谢尔比看书 简看电视
[10:15] You’re calling yourself Shelby. That’s not a good sign. 你管自己叫谢尔比 这可不是好兆头
[10:18] Said by the woman who had her own sister 你让你妹假装你自己半年之久
[10:20] use her name for six months. 还好意思说我
[10:23] Has he told you any more about who he killed? 他跟你透露他杀了谁了吗
[10:25] No, but he said it’s for my own good. 没有 但他说这是为了我好
[10:28] That’s a good sign. 这是个好兆头
[10:30] He wants to protect you from it. 他想保护你不受伤害
[10:32] Which means he is starting to develop feelings for me. 表示他已经开始对我产生感情了
[10:35] For Jane. 对简
[10:37] Yeah. 对
[10:38] And I think when he does open up next, 我觉得他下次向我敞开心扉时
[10:40] he’s gonna give me actual details. 他就会跟我详细说明
[10:42] He’s more vulnerable now. 他现在更脆弱
[10:44] I agree. 我同意
[10:45] Just make sure you remember who you need to be, 你就确保你假装好自己的卧底身份
[10:49] because if he finds out about Shelby Wyatt, 因为如果他发现谢尔比·怀特的身份
[10:51] both you and Jane will be in danger. 你和简都会陷入险境
[10:55] Leigh Davis, Jeremy Miller, Angie, Surabaya — 利·戴维斯 杰瑞米·米勒 安琪 苏腊巴亚
[10:58] why are you telling me this? 你跟我说这些干什么
[10:59] All these names, all these leads, 这些名字 这些线索
[11:01] they go nowhere, don’t they? 查到最后都是死胡同吧
[11:03] So, tell me, Alex, what are you really thinking? 说吧 艾丽克丝 你究竟怎么想的
[11:09] I should’ve seen this coming. 我早该预料到的
[11:11] Maybe Ryan was playing me all along, 也许瑞恩一直都在耍我
[11:13] that everyone I know on the inside could be in on this, 我认识的人质中都有可能参与此事
[11:17] even the people I trust the most. 甚至是我最信任的人
[11:26] Your mission at the Gold Leaf — 你们在金叶酒吧的任务就是
[11:28] seduce your targets and get as many numbers as you can. 就是引诱目标人物 尽可能得到更多手机号
[11:32] What was your approach? 你的方法是什么
[11:35] Being Alex Parrish. Celebrity works. 做我自己 艾丽克丝·帕里什 名人这招好用
[11:38] I’ve already got Stephanie, Courtney, and, Samantha. 我已经拿到史戴芬 科特尼 萨曼莎的手机号了
[11:42] I’m still working on Jeanne, but she’ll fold. 金妮还没给我 但会给的
[11:44] I agree. 我同意
[11:45] You look comfortable, so they feel relaxed. 你看起来很自在 所以她们也放松
[11:47] Perfect approach. 这个方法很棒
[11:49] Clearly, being Alex Parrish works for you. 显然 用真实身份很有效果
[11:56] What?! There it is! 真不好意思 我赢了
[11:58] Thank you. Thank you so much. 谢谢你们 非常感谢
[12:00] All right, boys. Put your numbers in my phone. 好了 帅哥们 留下你们的号码吧
[12:02] Don’t complain. Them’s the rules. 别抱怨 输了就要认罚
[12:05] Yes, bruv! 哥们
[12:06] Well done, Harry. 做得好 哈利
[12:08] Sometimes all it takes is getting everyone’s eyes on you. 有时候只要吸引众人目光就行
[12:11] Sometime… 有时候
[12:14] Just one, Dayana? 就挑一个下手吗 戴安娜
[12:16] Interesting pick. 选得有意思
[12:20] Chris here works at the bursar’s office at William & Mary. 克里斯在威廉玛丽学院的财务处工作
[12:23] He’s just e-mailed me the number of every student in here. 他刚刚把这里所有学生的号码都发给我了
[12:27] Top of the Murder Board, here I come. “谋杀榜”第一名是我的了
[12:35] Men alone at a bar traditionally have a hard time, Sebastian. 失意的男人才会独自逛酒吧 塞巴斯辰
[12:39] You should make a friend or two. 你应该去交一两个朋友
[12:40] Hello. I’m right here. 你好 我就在这里
[12:42] You know, you might want to focus on your 9:00. 你应该注意一下你九点钟方向
[12:44] Might be more up your alley. 这个可能更适合你
[12:48] – I know what I’m doing. – Oh, yeah? -我心里有数 -是吗
[12:50] By, uh, venturing beyond your comfort zone? 是吗 勉强自己吗
[12:53] You know, you could have some of my phone numbers. 其实我可以给你一些电话号码
[12:56] I’ve got a bunch. 我手里多着呢
[12:57] I don’t need to cheat to win. 我不需要靠作弊来赢
[12:58] Yeah, but you do need to win. 是 但你确实需要赢啊
[13:06] Why aren’t you playing along? 为什么不参与进来
[13:09] I’m too nervous. 我太紧张了
[13:11] I keep waiting for that phone to ring. 我在等那个电话
[13:13] Mine hasn’t. Has yours? 还没给我打 你呢
[13:14] During an assignment? 我们可还在做任务呢
[13:16] Look, whoever they are, they know that we’re here. 不管他们是谁 他们知道我们在这里
[13:19] I can’t sleep, I c… I can’t eat. 我睡不着觉 也吃不下饭
[13:21] We k… 我们…
[13:23] We killed someone. 我们杀了人
[13:25] Someone who deserved it, I’m sure. 当然是杀了该杀的人
[13:27] Who are we to say he was bad? 我们怎么判定人家该不该死
[13:28] Look, whatever special division we’ve been picked for, 不管对方是哪个特别组织
[13:32] whoever’s running it, it’s still the C.I.A.. 管理者是谁 我们都是为中情局工作
[13:36] It’s still for the greater good. 都是为了造福社会
[13:37] Or are they just seducing us so we think so? 或者他们只是让我们这样认为呢
[13:42] Very impressive, Ryan. 很厉害 瑞恩
[13:43] Using an advanced neuro-linguistic programming technique 利用神经语言程式学技巧
[13:46] designed to produce a rush of endorphins. 来刺激对方产生内啡肽[快感]
[13:49] Once the hand leaves the subject… 手从对象身上移开时
[13:53] a sense of connection with the instigator forms. 对方就会对你产生一种亲密感
[13:55] Touch… 触摸
[13:57] is a proven way to get someone to trust you. 是取得对方信任行之有效的方法
[14:09] You just sabotaged me. 你刚坏了我的好事
[14:11] I sure did. 没错啊
[14:14] Um, you see, we’re not partners anymore. 我们已经不是搭档了
[14:17] So it’s each man for himself. 那就各自顾好自己吧
[14:24] Okay. 好吧
[14:28] You still gonna go after the AIC? 你还在调查”反情局”
[14:31] Are you? 你呢
[14:33] That’s my job. 这是我的工作
[14:34] That’s my cause. 这是我的使命
[14:36] Okay. 好吧
[14:38] Look, I know I’m not supposed to do this, 我知道这样做不应该
[14:40] but how about we make a deal? 但我们做个交易怎么样
[14:42] – Okay. – Okay. -没问题 -好
[14:44] If I find out anything, anything at all, 如果我有哪怕一丝发现
[14:46] I’ll let you know. 我都会告诉你
[14:48] You just have to promise to stop digging yourself. 而你要答应我不要自己追查下去
[14:52] Why? 为什么
[14:53] Because I want you still here when it’s over. 因为我希望这事结束后 你还留在中情局
[14:56] And because you don’t want to make enemies with the FBI. 而且你也不想与联调局为敌
[15:00] So, you’d just do that? 所以你真会这样
[15:02] Tell me everything that you know? 把一切都告诉我
[15:04] You’d really stop looking? 你真会停手吗
[15:10] Sure. It’s a deal. 当然 那就说好了
[15:14] Come with me. 跟我来
[15:17] Hey, excuse me. 你好 打扰了
[15:19] This is my really good friend, Ryan, 这是我的好朋友 瑞恩
[15:21] and he’s a nice guy. 他人不错
[15:24] You can trust him. 你可以相信他
[15:26] I promise. 我保证
[15:27] Yeah. Thanks. 好的 谢了
[15:29] Okay, enough. 好了 行了吧
[15:30] Ryan being a flirt, you helping him, 瑞恩勾搭女生 你在旁边帮忙
[15:32] your song on the jukebox — 点唱机放的是你们的歌…
[15:33] I mean, are you kidding me with this? 你在和我开玩笑吗
[15:35] All right, evidence is evidence. 证据就是证据
[15:36] Just because you don’t see how it fits 就算你看不到相互之间的关联
[15:38] doesn’t mean it’s not important. 不代表这不重要
[15:39] Did you read that on a tea bag? 你在茶包上读到的吗
[15:40] All right, just — if you would just listen. 你好好听我说吧
[15:42] I’m just about to get to Owen Hall. 我马上就要说到欧文·霍尔了
[15:44] That’s what really matters. 这才是真正重要的
[15:46] Owen Hall matters? 欧文·霍尔很重要吗
[15:47] The guy who’s safely in federal prison. 那个人正被关在联邦监狱呢
[15:53] I don’t have a number you can get. 从我这里拿不到号码
[15:55] Oh, please. 拜托
[15:56] I already have your number. 我已经有你的手机号了
[15:59] Something’s up with you. 你出什么事了
[16:02] Excuse me? 你说什么
[16:03] You’re dealing with something — 你在遇到了一些难事
[16:05] something big. 棘手的事
[16:07] Something you want to hide from all of us. 你不想让我们知道的事
[16:13] Okay. Yeah, I am. 好吧 确实是
[16:19] So, um… 那…
[16:22] what’s her name? 她叫什么名字
[16:24] She break your heart? 她伤了你的心吗
[16:27] – Time to wrap this up. – Owen. -是时候结束了 -欧文
[16:32] Uh, not exactly the Mata Hari moves I was expecting, Alex. 等着看戏没看成啊 艾丽克丝
[16:40] Tonight was the kiddie pool. 今晚的任务只是小儿科
[16:42] Now it’s time to swim in some deep waters. 是时候去完成更难的任务了
[16:45] Tomorrow night, you’re going to the Estate nightclub at The Scott hotel in Philadelphia 明晚 你们会去费城斯科特酒店旗下的夜店
[16:48] to attend the post-rehearsal dinner party 参加一对年轻夫妇的
[16:50] of a lovely young couple about to get married. 婚礼彩排晚宴
[16:53] You’ll be assigned your mark amongst the wedding guests when you arrive. 到达后 你们会接收到宾客中各自目标人物的信息
[16:56] Your goal — 你们的任务
[16:58] to seduce them. 就是勾引他们
[16:59] You make them feel so comfortable 让他们感觉跟你在一起很安心
[17:02] they’re willing to spend the night with you 愿意跟你共度一晚
[17:03] and wake up with them after. 你要跟目标人物睡一晚
[17:05] Someone who falls asleep next to you 一个人愿意与你睡一晚
[17:07] is willing to show they’re vulnerable, 表示愿意向你展示脆弱的一面
[17:09] and a vulnerable mark will talk in ways 而一个脆弱的目标人物
[17:12] no one you cold-bump into in a bar ever will. 会比你们在酒吧里相识的人提供更多信息
[17:16] Y-You’re gonna force us to sleep with people? 你要逼我们去跟别人睡吗
[17:18] – That’s — – Immoral, yes. -那… -很不道德
[17:20] Prostitution, sick — yeah, yeah. 出卖肉体 很变态 我懂
[17:23] It’s all those things, and if you can’t do them, 就是那样 如果你做不到
[17:24] then you got no business here, Mr. Chen. 就不必留在这里了 陈先生
[17:26] It’s make-it-or-break-it time. 成败在此一举
[17:27] So, wake up next to them, that’s it? 跟他们睡一夜就行了吗
[17:30] So, you think it’s that easy, Booth? 你以为很简单吗 布斯
[17:33] I’ll see you all there. 我们到时候见
[17:38] So, locked together, alone, 聚在一起 孤身一人
[17:41] in a hotel in another city. 一个陌生城市的酒店里
[17:43] This presents an opportunity, Alex. 这是个机会 艾丽克丝
[17:47] Well, not that it’s any of your business anymore, 不是因为这事跟你没关系才这么说
[17:50] but it doesn’t. 确实跟你无关
[17:51] You see, Owen’s not gonna recruit me for the AIC 欧文不会因为我跟他赤裸相见后
[17:54] because he saw me naked. 就会招募我进”反情局”
[17:56] Some people don’t need to use their sexuality for everything. 有些人不必靠出卖色相也能达到目的
[17:59] Oh, fine, fine. Alex, okay. 好吧 艾丽克丝
[18:01] But you can use your sexuality to slip this into his drink. 但你能利用你的魅力将这个放进他的酒里
[18:06] Wait. You want me to roofie him? 等下 你想让我迷奸他吗
[18:08] No, it’s not a roofie, 不是迷奸药
[18:09] and it will not harm him, I promise, 而且我保证 不会伤害到他
[18:11] but that is all I’m going to tell you 但我就说这么多了
[18:12] because you deserve some plausible deniability. 因为你之前瞒着我 我也瞒你一回
[18:16] And you could help out MI6 and really get in the game. 你能帮军情六处 还能继续完成调查任务
[18:20] I don’t know why I trusted Harry. 我不知道我为什么相信了哈里
[18:22] Think he’s one of the bad guys? 你觉得他是恐怖分子之一吗
[18:23] He’s not. 他不是
[18:24] And I don’t think that Ryan is, either. 我觉得瑞恩也不是
[18:26] The AIC are not responsible for the attack. “反情局”不是本次袭击的祸首
[18:29] They’re the target. 而是袭击目标
[18:32] The AIC was formed to work outside of the law where the CIA won’t, “反情局”的成立是为了利用非法手段达到目的
[18:36] but they do it in the shadows. 但他们暗中行事
[18:38] I think I may have been wrong 我应该想错了
[18:39] to assume that this was their handiwork. 这不是他们的所为
[18:41] Who do you see in this picture? 你在这张照片里看到谁了
[18:42] Okay, so what are the First Lady, Dayana Mampasi, 为什么第一夫人 戴安娜·蒙帕斯
[18:45] and the man that was executed right in front of me 以及在我面前被杀的人
[18:47] doing all together? 会在一起呢
[18:48] As soon as you said Surabaya, I did some digging. 你说了苏腊巴亚之后 我查了一下
[18:51] One day before this photo was taken, 拍摄这张照片的前一天
[18:53] an American journalist living in Surabaya died in a car accident. 苏腊巴亚的一名美国记者死于一场车祸
[18:56] Rumor was he used to be a CIA operative 传闻他曾是中情局特工
[18:59] who went inside the Islamic Front. 打入过伊斯兰阵线
[19:02] I think Dayana and Mike Murray 我觉得戴安娜和迈克·默里
[19:04] were the kill team sent in to take him out. 是被派去干掉他的刺杀小队
[19:06] Can we get back to the part where Ryan’s not a bad guy? 能回到瑞恩不是恐怖分子这事上吗
[19:09] Okay, you said that the terrorists 你说这些恐怖分子
[19:11] are interrogating the hostages and then executing them. 审讯那些人质 然后杀了他们
[19:14] – Right. – What are they looking for? -没错 -他们在找什么
[19:15] I think it is what we were looking for, 我认为他们跟我们的目的一致
[19:18] and we’ve had it backwards. 而我们搞反了
[19:19] The terrorists are not the AIC. They are hunting the AIC. 恐怖分子不是”反情局” 而是在抓捕”反情局”
[19:23] So, right now, downtown, 也就是说 目前在市中心
[19:26] one group of rogue agents 有一群叛乱特工
[19:28] has taken another group of rogue agents hostage. 抓了另一群叛乱特工当作人质
[19:31] That’s what’s happening right now. 就是这么回事吧
[19:33] Okay, well, that is a new one on me. 好吧 这倒新鲜了
[19:35] I’m gonna go get Miranda. 我去找米兰达
[19:36] Wait. She’s here? 等下 她在这里吗
[19:38] She didn’t answer my last call. 她没接我的最后一通电话
[19:40] You called her? 你联系她了吗
[19:41] She didn’t tell you? 她没跟你说吗
[19:44] I’ll find her. 我去找她
[19:45] Okay. I’m — I’m coming with you. 好吧 我跟你一起去
[19:46] Just in case. Something doesn’t seem right. 以防万一 感觉有点不对劲
[19:48] Sit tight. I’ll be back. 你坐着等吧 我很快回来
[20:12] I’m standing with the man I’m gonna marry 我和即将结婚的男人站在一起
[20:15] and trying to spot the man that I have to wake up with. 寻找我必须勾引上床的男人
[20:19] Traditional wedding in a white dress 穿白色婚纱的传统婚礼
[20:20] is definitely not in our future. 绝对不适合我们
[20:23] Who’d you get? 你的目标是谁
[20:25] She’s pretty. 她很漂亮
[20:26] And there’s your guy. 你要找的男人来了
[20:28] To the bride and the groom! 敬新郎和新娘
[20:33] What?! 不是吧
[20:34] So, our assignment isn’t just seduction, 我们的任务不是勾引别人
[20:36] it’s home-wrecking? 而是拆散家庭吗
[20:37] Well, I guess the CIA likes a twist just as much as the FBI. 看来中情局跟联调局一样喜欢反转剧啊
[20:40] But why? They’re so in love. 为什么啊 他们那么相爱
[20:44] Oh, well. Duty calls. 不管了 有命在身
[20:47] Listen…I know you’re not asking, 我知道你没问
[20:50] but…you have my blessing, you know? 但我准许你勾引她了
[20:53] Do what you need to do. 以完成任务为主
[20:56] Well, I got the best man. 我的目标是伴郎
[20:58] I’ll be putting that moniker to the test in the next two hours. 我会在接下来两小时搞定那个人
[21:02] We just got our assignment. 我们刚接到任务
[21:04] – How do you do that so fast? – Well… -你怎么这么快 -这个嘛
[21:06] Ryan and I have the happy couple. 我和瑞恩的目标是那对新婚璧人
[21:08] Waking up with the bridegroom the morning of his wedding? 在新郎的新婚之夜睡了他
[21:11] That should take you minutes to set up, 你几分钟就能搞定了
[21:12] even less if she’s the one who picked this deejay. 如果她选DJ的品味这么差 你更容易搞定了
[21:15] You need to focus on Owen. 你得把心思放在欧文身上
[21:18] I’m on it. 我会的
[21:23] Your mark? 你的目标
[21:26] Kareem Johnson. He’s a fund manager. 卡里姆·乔纳森 是个对冲基金经理
[21:28] Stand here with me for a second. 跟我在一起站一会儿
[21:31] Make him think he accomplished something when I talk to him. 让他觉得我不容易得手 跟我搭上话是荣幸
[21:34] Who’s yours? 你的目标呢
[21:36] Got two. 两个
[21:38] The Benchleys — 本奇利夫妇
[21:39] Brianna and Fred. 布莱安娜与弗莱德
[21:40] Okay, then. 那好吧
[21:42] How do you know when someone’s seducing you for information? 你怎么才能知道别人勾人你是为了套取信息
[21:47] You pay attention. 用心观察
[21:49] I’d think twice if I met someone who only wanted to hear me talk, 我会留心这样的人 一心只听我的事
[21:54] who never want to talk about themselves. 从不谈论自己的事
[21:56] Never pushes back, you know? 从不放弃你
[21:58] Your mark’s on the move. 你的目标来了
[22:03] You’ve been staring. 你一直盯着我
[22:04] And so have you. I just don’t know why. 你也是 我就是不知道原因
[22:07] I’ll tell you why… 我会告诉你
[22:09] if you can keep up with me. 前提是你能跟上我的酒量
[22:21] I was just thinking about you. 我正想你呢
[22:23] Listen, I know I said I couldn’t meet you tonight, 听着 我之前说今晚不能见你
[22:25] but the conference I’m attending in Philly 但费城的会议
[22:26] might not go as long as I thought. 没有我想象中那么长
[22:27] You want to meet? 你想见面吗
[22:29] Sure. My place? 想啊 我家吗
[22:30] How about halfway? 不如找个离大家都近的地方吧
[22:32] Halfway, like… 都近的地方是…
[22:34] Bethesda. 贝塞斯达
[22:35] I know an out-of-the-way motel. 我知道那边有个偏僻的旅馆
[22:37] Sounds good. See you then. 好 到时见
[22:57] Carly Klapp. 卡莉·克莱普
[22:59] Well, that’s one lucky lady with a very unfortunate name. 真是位幸运的女士 可惜名字不好
[23:03] So, what’s the holdup? She looks wholesome enough. 你怎么还不下手 她看起来挺正派
[23:05] She’s even wearing a cross. That’s good for you. 她还戴了十字架呢 对你来说不错啊
[23:07] Go away, Harry. 走开 哈里
[23:08] You know how good-looking you are, right? 你知道你自己多帅气吧
[23:10] This should be easy for you, Sebastian, but it’s not. 这应该对你很容易 塞巴斯辰 但不是
[23:13] It never is, 一直都不容易
[23:14] because you can’t go in cold and calculated like this. 因为你不能这样冷静理智地进行任务
[23:17] You thought you could with the torture, 你以为酷刑的课结束后 你可以了
[23:18] but that tore you up inside. 但你的内心饱受煎熬
[23:19] That’s why you went to that retreat. 所以你才跑去灵修了
[23:21] Nobody should have to defend basic, human decency. 这是基本人道尊严 没什么可说的
[23:24] No, I agree, and yet, here we are again. 我同意 但你又出现这种情况了
[23:26] And again, you can’t keep your virtue here, mate. 再说一次 你在这里无法保持你的道德标准
[23:29] You have to cross lines, because if you don’t, 你必须超出底线 因为你不这么做
[23:31] that makes you a danger to everyone around you. 那就会置所有人于险境
[23:34] And as much as I love dangerous men, 尽管我喜欢危险的男人
[23:37] you’re gonna put actual lives at risk. 可你会真的害大家丧命
[23:40] See, people like you want to save the world, 你这种人想要拯救世界
[23:43] but it takes people like me to actually do it. 而只有我这种人才能真正做到
[23:47] I think it’s about time you find something else to do. 你是时候该转行了
[24:02] I can cross a line when I want to enough, Harry. 只要我想 就能做到超出底线 哈里
[24:05] And just now… 而现在
[24:06] I’m gonna make sure you fail this scenario and wake up alone. 我确保了你本次任务失败 且没得约炮
[24:13] Um, James — he’s a super smart guy. 杰姆斯 他特别聪明
[24:17] I-I mean, he’s not like book-smart. 不是那种高分低能那种
[24:19] He’s like life-smart. 而是为人机智圆滑
[24:21] Yeah. 是啊
[24:22] And we’re gonna have… great — 我们在一起会…
[24:26] – Oh, my God. You’re such a funny guy. – You okay? -天呐 你太风趣了 -你没事吧
[24:28] James is talking to a very beautiful woman I do not know. 杰姆斯正跟一个我不认识的漂亮女人聊天
[24:32] James has a history of talking to very beautiful women. 杰姆斯跟漂亮女人搭讪总会出轨
[24:35] I’ll tell you what. 这样吧
[24:38] How about I stay here and make him jealous? 不如我留在这里 让他嫉妒
[24:42] How jealous? 有多嫉妒
[24:44] As jealous as you want. 你想要他多嫉妒都行
[24:49] Del Maguey, neat, please. Water back. 一杯纯德尔龙舌兰 加杯水
[24:52] I didn’t take you for the mezcal type. 没想到你喜欢麦斯卡尔酒啊
[24:54] And I didn’t think Uncle Sam covered bar tabs. 而我以为美国政府不给报销酒水钱呢
[24:57] These…are on you. 这些由你买单
[25:00] Oh, okay. 好吧
[25:02] – Cheers. – Oh, so… -干杯 -或…
[25:04] Or on me, which is why I was getting up. 或我来买单 我本来想这么说
[25:07] Oh, sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[25:09] You know what? Just drink this instead. 不如你就喝这杯吧
[25:13] Go on. Water’s good for you. 喝吧 水有利于你的健康
[25:20] All right. 好了
[25:23] I’m sorry for prying so much earlier. 我很抱歉之前打听你的私事
[25:26] Are you…really? 你真觉得抱歉吗
[25:31] I…I wasn’t wrong about your broken heart. 你伤心那点 我没说错
[25:36] Just about who did it. 只是说错谁伤了你
[25:39] Lydia. 莉迪亚
[25:40] Yeah, that’s not a hard leap. 这不难猜
[25:41] She’s gone. 她走了
[25:44] – And I’m… – Not quite yourself. -我… -有些不在状态
[25:48] What did she do? 她做了什么
[25:49] It’s not what she did. It’s what I did. 不是她做了什么 而是我做了什么
[25:53] I let my career… 我让工作
[25:56] get in the way of our relationship, 影响了我们父女关系
[25:57] when the relationship should’ve been more important. 而我应该把父女之情放在首位
[26:01] I know it is. I know it is. 我知道 我懂
[26:02] I just — I just can’t… 我就是…
[26:06] Can’t feel it. 不这么感觉
[26:11] Instead of you sitting here talking to me, 你不该跟我聊
[26:12] you should be out there. 你该去完成任务
[26:14] Don’t worry. My mark will wake up with me. 别担心 我的目标会跟我睡的
[26:18] There are many hours before the sun rises. 太阳升起之前还有很长时间
[26:21] And I do enjoy our time together, 而我确实喜欢跟你聊天
[26:23] away from everything. 不去想别的
[26:25] So, what is the point of all of this? 这一切的意义是什么
[26:28] To prove to every woman at The Farm 证明每一个在”农场”的女人
[26:30] that she’s just a pretty girl in a dress. 都只是个漂亮的花瓶
[26:33] No, that’s — 不是
[26:34] That’s not what — 这不是…
[26:36] That’s not what it is. 这不是主旨
[26:38] You know what? Let’s — Let’s just get you out of here. 我带你离开这里吧
[26:40] Come on. Come on. 走吧 走
[26:43] Come on. Come on. 走 走吧
[26:45] I’m okay. 我没事
[26:46] You’re good? 你没事吧
[26:50] You lied to me. 你骗了我
[26:52] No, I didn’t. 我没有
[27:00] Is everything okay? 一切都还好吧
[27:03] I got to be honest with you. 我得说句老实话
[27:04] I’m not sure that I can afford you. 我不确定我付得起钱嫖你
[27:08] Excuse me? 你说什么
[27:11] You mean, you’re not… 你不是…
[27:13] Oh, my God. I am so sorry. 天呐 太抱歉了
[27:15] I just — 我就是…
[27:17] I just figured you were… 我还以为你是…
[27:19] Well, for someone like you to be interested in someone like me… 你这种美女对我这种废柴感兴趣…
[27:22] Just stop apologizing, and let’s open the door. 别道歉了 开门吧
[27:25] I’m sorry. I didn’t — 抱歉 我不是…
[27:33] Are you sure you want to do this? 你确定你想这么做吗
[27:34] You’ve had a lot to drink. I don’t want to be that guy. 你喝了很多酒 我不想趁人之危
[27:38] Kareem, be that guy. 卡里姆 你就趁人之危吧
[27:44] I know this is what people say who normally do this, 我知道一般这么做的人都会这么说
[27:46] but…I don’t normally do this. 但我一般不会这么做
[27:50] Neither do I. 我也是
[27:59] All right. Come on. You’re good. 好吧 进来 你到了
[28:04] I know what you’re up to. 我知道你有什么企图
[28:05] Owen, I’m trying to make sure you get here okay. Sit down. 欧文 我想把你带回房而已 坐下
[28:07] Now, you know you’re not the first recruit 你不是第一个新生学员
[28:10] to try to get ahead by going after the instructor. 想通过睡教官而往上爬
[28:12] But ju– You — You are the first one to not take no for an answer. 但你是第一个不达目的不罢休的学员
[28:17] Sit down. You look awful. 坐下 你状态很差
[28:19] You’re pissed at me? 你生我气吗
[28:20] I’m pissed at your assumption. 我气你歪曲我的初衷
[28:24] I just — I thought you were different. 我还以为你不一样
[28:26] Now, what? No, you couldn’t have thought I was that different, 不 你不可能觉得我不一样
[28:28] ’cause…you’re here, 毕竟你都来了
[28:30] trying to make this story end 想要得偿所愿
[28:33] the way it did for you last time. 像你以前在联调局那样
[28:36] You think I want something from you, 你觉得我对你有所图
[28:37] and the only way I can get it is to sleep with you. 只有靠睡你才能得到
[28:41] Do you know how archaic this whole scenario is? 这也太老套了吧
[28:44] Like, the only thing a woman has to offer is sex, 好像女人只能靠上床才能得到想要的
[28:47] and men are so dumb 而男人就会那么蠢
[28:48] that they’re gonna give up anything to get it. 为了上床而满足女人想要的一切
[28:51] I can get whatever I want 我能得到一切想要的
[28:54] without having to compromise myself, 而且不用身体来交换
[28:56] and if you couldn’t, 如果你不能
[28:58] then you weren’t a very good operative. 说明你这个特工的水准很低
[29:01] You’re saying no to a question I’m not asking, 你拒绝的事 我都没问起
[29:07] which means this is about what you want from me. 这表示是你对我有所图
[29:13] And what is it I want from you? 我对你有什么企图
[29:18] Permission. 许可
[29:25] Oh, damn it! 该死
[29:28] I forgot something. I’ll be just a second, okay? 我忘拿东西了 很快回来
[29:43] Slow down, Alabama. 慢点 乡村小伙儿
[29:53] I hope I didn’t take you away from your marks. 我希望我没搅黄了你的任务
[29:56] I lost them. I was actually on my way out. 我没搞定他们 我其实是想要离开这里
[29:58] You did this? 你干的吗
[30:07] He’s alive. 他还活着
[30:11] Look, I don’t know what happened. I just — 我不知道发生了什么 我就是…
[30:16] It’s okay. 没事
[30:19] They — 他们…
[30:21] They told us the men would come for us. 他们说那个男人会来找我们
[30:24] Not to fight, just be ready. 不要反抗 准备好就行
[30:28] I was just 10, and my mom, 我当时只有十岁 我妈
[30:30] she didn’t want that for me and my sisters, 她不想我和我姐妹经历这一切
[30:32] and so… she taught us how to… 她教我们如何…
[30:36] He was just a nice man, a perfect gentleman. 他是个好人 一个彬彬有礼的绅士
[30:40] He was harmless, and I just — 他没伤害我 我就是…
[30:42] One second, he was touching me, and the next, 一秒钟前 他抚摸着我 然后
[30:44] I could just hear my sister saying, “I’m not ready”… 我仿佛听到我姐姐说 “我没准备好”
[30:47] “I’m not ready,” And I just — “我没准备好” 我就…
[30:48] Hey, hey, relax! Calm down! 别激动 冷静下来
[30:51] At least he’s not dead. 至少他还活着
[30:52] But I wanted him to be. I wanted him to be. 但我想让他死 我想让他死
[30:57] Where are you going? 你去哪儿
[30:58] I’m going downstairs. 我去楼下
[30:59] In a place like this, the bartender will have Rohypnol. 这样的地方 酒保通常有罗眠乐[服后失忆]
[31:02] He’ll sell, no questions asked. 他卖这种东西 不会问缘由
[31:03] This guy will not remember a thing, okay? 这个人不会记得发生过什么
[31:45] You and I need to talk. 我们得谈谈
[31:56] The fantasy of being an operative is very different from the reality. 幻想成为特工跟真正成为特工 两者大相径庭
[32:03] This morning, some of you completed the scenario, 今早 一些人完成了任务
[32:05] a few did not. 一些人没有
[32:07] Seduction isn’t a game. 勾引不是儿戏
[32:10] It’s powerful. 而是很有影响力
[32:12] And power always has a cost. 而影响力总有代价
[32:15] You have to be willing to be used… 你们要心甘情愿被利用
[32:16] 1位 布斯 2位 陈 19位 帕里什 20位 瓦莱斯
[32:18] violated… 被侵犯
[32:21] culpable, and even betrayed to successfully seduce an asset. 不顾道德 甚至背叛来成功勾引线人
[32:24] But no matter how successful you are 不管你的任务
[32:26] in completing your mission, 完成地多出色
[32:27] waking up and accepting what happened the night before 醒来后接受昨晚发生的一切
[32:30] is one of the hardest parts of the job. 是最难的关卡之一
[32:32] Now, for the next few weeks, 接下来的几周
[32:33] every one of you will cross a line you thought was impossible. 每个人都会做出超出自己底线的事
[32:37] Because you are the ultimate weapon 因为你们就是终极武器
[32:39] to use on people you’ve never met, 用在从未谋面的人身上
[32:41] those you love, sometimes your country… 所爱之人 有时候是自己的国家
[32:46] and even yourself. 甚至是你自己身上
[32:50] All right. Get out of here. 好了 下课吧
[32:59] – I think I found one of your phones. – Where? -我找到了那几个手机之一 -在哪里
[33:02] In your fiance’s pocket. 你未婚夫的口袋里
[33:04] You’re kidding. 不是吧
[33:05] I’ll take this cup. 我来喝吧
[33:06] There’s somewhere you need to be. 你要去别的地方了
[33:20] Are you okay? You didn’t show up. 你没事吧 你昨晚没出现
[33:22] I got waylaid. 我遇到事了
[33:23] Yeah, well, I waited at some creepy Motel 6 for two hours 但我在一个破烂的旅馆里等了你两个小时
[33:26] before I realized you weren’t coming. 才意识到你来不了了
[33:28] Jane, we’ve known each other for, what, a month now? 简 我们俩认识有一个月了吧
[33:32] That’s not a long time, right? 这不算很长时间吧
[33:34] We met at a diner. 我们在餐厅相识
[33:35] We spent a holiday together. 我们在一起过节了
[33:37] I’ve told you things about my life 我跟你说了很多事
[33:39] I haven’t even told my own family. 一些连我家人都没说起过的事
[33:40] It’s not normal for me. 我一般不会这样做
[33:42] Something doesn’t add up. Something about you. 事情不对劲 你有些蹊跷
[33:49] Just because I’m interested in you? 就因为我想了解你吗
[33:52] That’s what a relationship is. 谈恋爱就是这样
[33:53] I’d say it’s a little more than interest, wouldn’t you say? 不是简单地了解吧
[33:55] I mean, y-you sleep with me, you pull back, 你睡了我 然后离开
[33:57] you leave me wanting more, 让我更想拥有你
[33:58] and the whole time, y-you’re searching 一直以来 你都在搜集信息
[33:59] and you’re — and you’re digging. 不断地询问我一些事
[34:00] I mean, who are you, really? W-What are you hiding from me? 你到底是谁 你到底隐瞒了我什么
[34:04] I know that you have skeletons in your closet. 我知道你有不可告人的秘密
[34:07] So do I, but I don’t press you about yours, 我也有 但我不会强迫你说出秘密
[34:10] because I know you need someone who’s not gonna judge you. 因为我知道你需要一个不会对你品头论足的人
[34:13] That is what I need, too. 我也需要一个这样的人
[34:15] Look, it’s okay that we met, and it’s moving fast. 我们之间进展很快 这没关系
[34:18] You’re different from anyone I’ve ever know. 你跟我认识的人都不一样
[34:20] I don’t know. I-I can’t explain it, 说不清 我解释不了
[34:21] but it’s just — 但就是…
[34:23] I know that I feel safe when I’m around you, 我知道我跟你在一起感觉很安心
[34:25] and I hope you do, too. 我希望你也能这样想
[34:28] You know what? Here. 这样吧
[34:30] Take my phone. Call anyone in there. 打给我手机通讯录里的任何一个人
[34:31] Ask them who I am, and see if I don’t add up to you, 询问下我是谁 看看我哪里有蹊跷
[34:34] because I have nothing to hide from you. 因为我对你没有任何隐瞒
[34:36] I’m not afraid to show you who I really am. 我不怕让你看到我真实的一面
[35:01] So, top of the Murder Board. “谋杀榜”第二位
[35:05] Guess you woke up with her, then. 看来你真把她睡了
[35:09] I slept with her. 我睡了她
[35:31] It was, uh — It was, uh, 很… 很
[35:32] just like you said it would be. 情况就像你说的那样
[35:35] It was easy. 很简单
[35:37] So…I showed her some interest. 我表现出对她有好感
[35:43] She’s, um… 她…
[35:46] She — She’s, uh — She’s beautiful… 她很漂亮
[35:49] smart. 聪慧
[35:53] She, um — She lives in L.A. 她住在洛杉矶
[35:57] I’ve been to her church. 我去过她常去的教堂
[36:02] But, uh… none of that matters 但这一切都不重要
[36:04] because…I woke up with someone who — who thought I was a good person. 因为我睡了一个认为我是好人的女子
[36:14] And — And I’m not. 而我不是好人
[36:19] So, what I did — What I did was — 我的所为
[36:21] It wasn’t good. 我做了坏事
[36:25] I d– I did it just to prove to myself I could. 我就是为了证明我能行而已
[36:33] And to prove it to you. 为了向你证明而已
[36:40] What’s wrong with me, Harry? 我到底怎么了 哈里
[36:43] What — What did I do? 我都做了什么啊
[36:52] Sorry. 抱歉
[36:57] I’m sorry. I can’t do this. 抱歉 我做不到
[37:10] Oh, how’d I know this was coming? 我怎么都不觉得意外
[37:12] I’ll put a BOLO out for her. 我发通缉令追捕她
[37:13] No, just give her a head start. 不用 让她先逃吧
[37:15] I hate to admit it, but she’s the only one who can end this. 我也不愿承认 但只有她能终结此事
[37:19] I’m so gonna regret it. 我一定会后悔
[37:23] They took away the mattress. 他们拿走了床垫
[37:25] They’re rolling this whole place up tomorrow. 他们明天要重整这里了
[37:29] Well, then, no one will know what happened in here. 那就没人知道这里都发生了什么
[37:32] That’s a little sad. 有点感伤啊
[37:35] Well, we know. 我们知道
[37:42] Top of the Murder Board, huh? “谋杀榜”第一位呢
[37:53] And you? 你呢
[37:55] Well, you saw my ranking. I failed. 你看到我的排名了 我失败了
[38:00] Is there anything else you want to talk to me about? 你还有事想要跟我说吗
[38:04] Is there something you want me to talk to you about? 你想要我跟你说什么事吗
[38:08] So, the AIC hasn’t contacted you yet? “反情局”还没联系你吧
[38:11] I told you I’d tell you if they did. 我说了 他们联系我就通知你
[38:13] Yeah, well, you told me a lot of things in our time together, 我们在一起的日子里 你跟我说了很多事
[38:15] and not all of them have been true. 其中也有不少谎言
[38:17] I thought we made a deal, 我们不是说好了吗
[38:19] that you wouldn’t persist with this if I decided that — 如果我决定好了 你就不会再追查…
[38:21] We did. I lied. 是 我说谎了
[38:27] Well, Miranda was right. 米兰达没说错
[38:28] Yes, she was, but you lied, too. 是 但你也说谎了
[38:30] You’re really not gonna give this up, are you? 你真打算一直咬着不放吧
[38:32] Why should I, Ryan? This was my assignment first. 为什么放手呢 瑞恩 这一开始就是我的任务
[38:35] So I’m not letting it go till it’s done. 任务没完成之前 我不会罢手
[38:37] Okay. Well… 好吧
[38:39] we promised each other we’d tell the truth in here, 我答应彼此在这里坦诚相待
[38:41] and since it’s our last night, 既然这是最后一晚
[38:42] I hope you don’t mind what I’m about to say. 希望你不介意我要说的事
[38:45] They chose me, Alex, not you. 他们选了我 艾丽克丝 没选你
[38:49] It’s over. 结束了
[38:54] That’s what I wanted you to believe. 这是我想让你这么想而已
[39:06] I was hoping you’d call. 我还希望你能打给我呢
[39:09] Well, that’s good to hear. 听你这么说 我很高兴
[39:10] Uh, you promised me dinner. 你说要带我去吃晚餐
[39:13] When’s that happening? 什么时候去啊
[39:14] How about this weekend? I’d like to see you again. 这周怎么样 我想再见到你
[39:20] You were good, Shelby. 你当时表现很好 谢尔比
[39:22] Feels good. 感觉不错
[39:23] We have him. We’re gonna do this. 他完全信了 我们继续任务吧
[39:25] Okay. Take care. 好 保重
[39:35] I got the information you requested from Kareem. 我搞到你想从卡里姆口中得知的信息了
[39:38] And you won’t even find a single fingerprint on him from me. 你绝不会在他身上找到我的指纹
[39:41] Because I used Leon Velez to clean it up. 因为我利用里昂·瓦莱斯为我善后了
[39:44] Because he’s weak 因为他心太软
[39:46] and he shouldn’t be a part of what we’re doing. 他不该加入我们的组织
[40:08] All good? 都顺利吗
[40:12] Well, that remains to be seen. 拭目以待吧
[40:16] Hey, did that pill work? 那药起作用了吗
[40:17] Well, did you spike his drink? 你放进他的饮品里了吗
[40:19] Yeah. 是啊
[40:20] Well, then, it worked. 那就会起作用
[40:21] Little radiation tracer he ingested 他服下的那个小辐射追踪器
[40:23] is a little tradecraft secret, courtesy of MI6. 是谍报技术秘密 军情六处赏的人情
[40:27] That’s what was in it? 里面是这个吗
[40:29] You — You poisoned him? 你给他下毒了吗
[40:31] I already told you, it’s not gonna hurt him. 我说过了 不会伤害到他
[40:32] It’s just a tag. 只是个追踪器
[40:34] Our dear teacher/criminal mastermind 我们亲爱的老师兼老奸巨猾的罪犯
[40:37] will simply secrete a minor dose of radiation over the next eight days. 会在八天内分泌极微小剂量的辐射量
[40:41] And we can track everywhere he goes with this. 而我们将对他的行踪了若指掌
[40:47] So, where is he now? 他此刻在哪
[40:49] He’s just across the way. 就在街对面
[40:54] Thanks. 谢谢
[40:59] You okay? 你没事吧
[41:03] I’m fine. 我没事
[41:12] When the jets are five minutes out, 等飞机出发五分钟后
[41:14] I’m going to need a secure line to the White House 帮我接通白宫的保密线路
[41:16] in order to get the final go-launch confirmation from President Haas. 我要跟哈斯总统确认发射命令
[41:19] You get that BOLO out immediately! 马上发通缉令
[41:21] NYPD, State Police, 纽约警方 州警
[41:23] – get NSA to flag any number associated with her. – Yes, ma’am. -让国安局追踪所有跟她相关的号码 -是 长官
[41:26] Until further notice, we keep this need-to-know. 接到进一步指令之前 此事不要对外宣扬
[41:28] – The public’s already dealing with too much as it is. – Wyatt. -公众面对的坏消息够多了 -怀特
[41:32] What’s going on? What happened? 怎么了 出什么事了
[41:34] Alex Parrish escaped, General. 艾丽克丝·帕里什逃走了 上将
[41:36] And so did Miranda Shaw. 米兰达·肖也逃走了
[41:47] Drive. 开车
[41:48] Now. 赶紧
[41:51] Give me one reason why I should trust you. 给我一个相信你的理由
[41:53] You’re right, Alex. 你说得对 艾丽克丝
[41:54] I wouldn’t trust me, either, but I will tell you this. 换成是我 我也不会相信我 但这么说吧
[42:00] I am one of the terrorists, 我是恐怖分子之一
[42:02] and after the conversation that we are about to have, 而等我们谈完
[42:06] you will be, too. 你也会是
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号