Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] We believe Owen Hall, 我们相信欧文·霍尔
[00:03] the head instructor, is the recruiter. 那个首席教官 就是招募者
[00:06] Everything you’ll learn is a capital offense. 你们所学的都是会被判死刑的知识
[00:10] Something doesn’t add up. 事情不对劲
[00:11] Something about you. 你有些蹊跷
[00:12] I’m not coming back, Miranda. 我不会回去了 米兰达
[00:14] I’m gonna stay here at The Farm, 我会待在”农场”
[00:15] find the AIC, and take them down myself. 找出”反情局”的人 一个人扳倒他们
[00:18] No one suspects you’re a double agent? 没人怀疑你是双面间谍吗
[00:20] – Nope. – Good. -没有 -很好
[00:21] They chose me, Alex, not you. 他们选了我 艾丽克丝 没选你
[00:23] It’s over. 结束了
[00:25] That’s what I wanted you to believe. 这是我想让你这么想而已
[00:26] President Todd will hand over power 托德总统将把总统一职
[00:28] to Vice President Claire Haas. 授予副总统克莱尔·哈斯
[00:30] I wasn’t wrong about your broken heart. Lydia? 你伤心那点 我没说错 是莉迪亚
[00:33] I let my career get in the way of our relationship. 我让工作影响了我们父女关系
[00:39] I am one of the terrorists. 我是恐怖分子之一
[00:40] And after the conversation that we are about to have, 而等我们谈完
[00:43] you will be, too. 你也会是
[00:45] This is where we’re headed. 我们要去这里
[00:48] You’re telling me there’s been a way inside the crisis zone 你是说一直以来危机事件区都有逃生之路
[00:48] 纽约 危机事件区以北3千米处
[00:50] this whole time, and no one’s found it? 却没人发现
[00:52] Last week, Eric Boyer edited a service tunnel 艾瑞克·博伊上周在这个城市每张数字地图上
[00:55] out of every digital map in this city 都标记出了一条市政隧道
[00:56] in case they needed a way out. 以防他们需要逃跑
[00:58] You say “They” as if you’re not a part of them. 你说”他们” 好像你不是其中一份子一样
[01:00] You went inside The Farm 你之前去”农场”卧底
[01:02] to stop a group of insurgents inside the CIA, 想要阻止中情局的叛乱组织
[01:04] and you failed. 结果你失败了
[01:05] Someone noticed, and they contacted me. 有人注意到了 然后联系了我
[01:09] Ryan. 瑞恩
[01:10] Someone else. 是别人
[01:11] Someone who knew how ruinous this group could be 一个深知这个组织可能会对这个国家的根基
[01:14] to the very foundation of this country, to the world. 乃至整个世界产生多大破坏性的人
[01:18] They knew what it took to stop them. 他们知道要付出怎样的代价才能阻止
[01:21] We knew lines had to be crossed. 我们知道我们不得不跨越的界限
[01:22] You have betrayed every oath that you have ever taken. 你背叛了你发过的所有誓言
[01:27] Once all this is over, 等这件事结束
[01:28] you’re gonna pay for everything you’ve done. 你将为你的所作所为付出代价
[01:30] Everyone will, Alex. 每个人都会 艾丽克丝
[01:33] Including you. 你也一样
[01:37] I’ve done some digging, 我做了些调查
[01:38] and this group appears to be very, very real. 这个组织看起来非常真实
[01:41] And what did you find out? 你发现什么了
[01:42] No specifics I’d like to share with AT&T. 我不想在美国线路上说得太具体
[01:45] Let’s just say the AIC appear to be the answer 只能说”反情局”应该跟
[01:48] to a lot of unsolved questions 内政部这几个月来的
[01:49] the home office has had the past few months. 许多未解之谜脱不了干系
[01:51] Okay. Well, how should I proceed? 好吧 我该怎么做
[01:55] I thought you had someone on the inside, 你不是在内部有线人吗
[01:57] but your work with Alex Parrish seems to be going nowhere. 不过你在艾丽克丝·帕里什身上并没有进展
[02:00] I think I’ve been backing the wrong horse up to now. 我觉得我可能找错人了
[02:04] Then change horses. 那就换个人
[02:07] Thank you, as ever, for your encouraging words. 真是谢谢你的激励之言啊
[02:10] Next year you can come with us. 明年你加入我们
[02:11] You’ll see how much joy there is 你就知道为这些孩子们
[02:13] building these shelters for these kids, 建造庇护所 去他们的教堂帮忙
[02:16] working with their churches. 多么有趣了
[02:17] You don’t have to leave already, do you? 你不会现在要走了吧
[02:18] You are the one who has to drive 你可是在早餐后
[02:20] two and a half hours after breakfast. 开了两个半小时的车过来的
[02:22] I can be late. 我迟点没事
[02:32] You cook, too? 你也会做饭
[02:34] Well, I’ve spent a lot of time alone. 我独居很久了
[02:36] Consider this the last piece to my apology. 这是我最后一份道歉礼物
[02:39] Whatever did you do so I could deserve all of this? 不管你做了什么 这份道歉礼都抵消了
[02:45] Why don’t you go take a shower? 你要不去洗个澡
[02:46] I’ll plate this. 我装盘一下
[02:48] Okay. 好
[03:21] We need to talk about the other night. 我们得谈谈那天晚上的事
[03:23] Yeah, I figured this was bigger 我就知道这谈话
[03:24] than a “Run the bathroom sink or blender” conversation. 不是聊家长里短那么简单
[03:28] I need to know what you’re gonna do with your phone. 我得知道你要怎么处理你的手机
[03:30] You know that’s none of your business. 这跟你没关系
[03:32] Maybe not mine, 或许跟我没关系
[03:33] but I’m on my way to a safe house somewhere, 但我正准备去某个地方的安全屋
[03:35] full of people who will make it theirs. 那里的人可都觉得跟他们有关系
[03:37] Has yours even rung yet? 你的手机响过吗
[03:38] Yours hasn’t? 你的没有吗
[03:42] I’m sorry. Look. 抱歉
[03:43] Separating our work and our relationship is getting harder. 把我们的工作和感情分开越来越难了
[03:47] The mission will end. 任务总会结束
[03:49] Being at The Farm will end. 在”农场”的日子也会结束
[03:51] We won’t. 但我们不会
[03:52] No matter what’s happening, 无论发生了什么
[03:54] that doesn’t change how we feel about each other. 都改变不了我们对彼此的感情
[03:57] Not yet. 暂时不会
[04:04] Please, go ahead. 走吧
[04:05] No, no, you go first. 不 你先走
[04:07] How about I just see you back there? 回去的时候见吧
[04:09] Yeah, okay. I’ll, uh… 好 好
[04:11] I’ll go west. 我往西
[04:12] – Yep. – Yep. -好 -嗯
[04:22] Clever girl. 聪明的姑娘
[04:29] Is this made by StarTAC? 这是摩托罗拉的吗
[04:31] Do you get free rollover minutes? 有免费滚存套餐吗
[04:32] What are you doing? Put that back. 你在干什么 放回去
[04:34] What, back in your pocket? 放回你口袋里吗
[04:35] Where it’s been through every conversation 这是不是记录了这一周
[04:36] we’ve had this last week? 我们所有的谈话
[04:38] Oh, two weeks? 还是两周
[04:40] And there I was thinking you needed my help, 亏我还想着你需要我帮忙
[04:42] but you’ve just played me like you’ve been playing him. 但你就像耍他一样在耍我
[04:45] I’ve been there before. 我也经历过
[04:46] What are you, spying on us? 你是在监视我们吗
[04:48] This should not be your concern, Harry. 这跟你无关 哈里
[04:50] You should be tracking Owen’s movements. 你应该去追踪欧文的行动
[04:52] Yeah, well, he hasn’t been anywhere besides class, 他上周除了来上课 去金叶酒吧
[04:54] the Gold Leaf, and home this last week. 回家 其他地方哪也没去
[04:56] The radioactive isotope we’ve put in him has since worn off, 我们给他服用的放射性追踪器会消耗殆尽
[04:58] and we are none the wiser. 可我们什么也没发现
[05:00] But not that any of that matters, 但这都不重要了
[05:01] because you’ve had what we’ve needed this whole time. 因为你已经得到了我们一直想要的信息了
[05:05] You know, you had in me, unlike Ryan, 你还有我呢 我不像瑞恩
[05:07] someone you could trust who’s on your side… 你可以相信我 我是站在你这边的
[05:09] or was, rather. 至少在此之前是这样
[05:11] Because i think I’ve just found me a new ride. 现在我不需要你带我玩了
[05:16] Wait. 等一下
[05:19] – Don’t. – Don’t what? -别这样 -别哪样
[05:20] What are you gonna do, phone a friend? 你还能怎么办 打给你的小伙伴
[05:23] How are you gonna do that, Alex? 你用什么打 艾丽克丝
[05:25] “Operating an asset” means giving someone a reason “操控线人”就是给某人一个理由
[05:29] to do what you want them to do. 让其做你想让他做的事
[05:31] Which is? 比如
[05:32] Spy for you. 帮你监视
[05:33] Goes without saying. 还用你说
[05:35] What else? 还有呢
[05:35] Provide intelligence or secrets. 提供情报或机密
[05:37] Getting warmer. 有点那个意思了
[05:38] Change sides? 使其策反
[05:39] Betray their country? 背叛自己的国家
[05:42] Betray their loved ones? 或者爱人
[05:44] Betray themselves. 背叛他们自己
[05:45] Correct, all of you. 你们都说对了
[05:46] But there are many layers to operating an asset, 线人的操控可以分为很多层面
[05:48] and it all starts with leverage. 不过一切都得从有筹码开始
[05:51] In our game, there are four points of leverage… 在这里 筹码分为四类
[05:53] money, ideology, coercion, and ego. 威胁 观念 金钱 自我
[05:57] We call this “MICE.” 我们称之为”威观金自”[微观金子]
[05:59] But in my experience, I like to add another letter… 但凭我的经验 还要加上一点
[06:01] “D,” for “Doubt.” 怀疑的疑
[06:04] If you can give your asset a reason to doubt… 如果你能线人心生怀疑
[06:05] doubt who they can trust, what they believe in, 怀疑自己能相信谁 质疑自己的信条
[06:08] how they’re perceived… 质疑自己的发现
[06:09] then you have found their largest point of leverage. 你就等于掌握了他们最大的筹码
[06:12] But seeding doubt takes time. 但让其起疑心 需要花时间
[06:14] You have to do the research, find the pressure points, 你必须仔细调查 找到其弱点
[06:16] get your leverage… 才能拿到你的筹码
[06:18] which is what you’ll be doing for the next few hours. 接下来几个小时 这就是你们的任务
[06:21] But doubt not, your patience will be rewarded. 但不要怀疑自己 耐心终有报
[06:34] – What’s up? – I have orders from Miranda, -怎么了 -米兰达指派新任务了
[06:36] and you’re not going to like them. 你肯定不会喜欢
[06:40] Ooh, hot. 真撩人
[06:41] I didn’t know you were into this sort of thing. 没想到你还好这一口
[06:43] Let’s be honest, I’m not surprised. 说实话 其实我并不惊讶
[06:44] I want my phone back, Harry. 把手机还我 哈里
[06:46] But you’ve already got one. 可你已经有了
[06:47] I’ve seen you ‘gram all those inspirational quotes with it. 我都看你发了鸡汤动态
[06:50] You’re not leaving. 我不会让你走的
[06:51] This ends now. 这要结束了
[06:53] What does? 什么结束了
[06:53] Alex’s time at The Farm. 艾丽克丝不能留在”农场”了
[06:55] We gave you the benefit of the doubt 我们之前相信你
[06:56] that wouldn’t stand in the way, but that’s over. 以为她不会妨碍 但现在行不通了
[06:59] They recruited me. 他们招募了我
[07:01] Did they? 是吗
[07:02] Because this phone has only received two phone calls, 这部手机只收到两次来电
[07:04] and neither of them were answered. 但两次都未接通
[07:06] If I didn’t know you better, Alex, 要不是我这么了解你 艾丽克丝
[07:09] I would say you mocked this up yourself. 我还以为你自己造假呢
[07:11] What do you want? 你想要什么
[07:12] I want to know every single thing you know 我想让你把知道的全部内容和时间
[07:14] and when you know it. 都告诉我
[07:15] Or I can go to Ryan 或者我去找瑞恩
[07:16] and combine the powers of the FBI and MI6. 利用一下联调局和军情六处的权力
[07:19] You wouldn’t do that. 你不会这样的
[07:20] Wouldn’t I? 是吗
[07:21] You’ve already told your boyfriend you have this, 你男友已经知道了你有这部手机
[07:23] which means your former employers now know, 也就是说联调局已经知道了
[07:26] and their next move is to eliminate 他们的下一步行动
[07:28] any threat to their mission. 就是清除任务的阻碍
[07:30] She’s not FBI anymore. 她已经不是联调局探员了
[07:31] She could compromise your mission. 她可能会破坏你的任务
[07:34] I won’t sabotage Alex. 我不会向艾丽克丝背后捅刀子
[07:35] One way or another, she’ll be done. 无论如何 她都不能继续留下了
[07:38] Better it be you. 最好还是你来做
[07:39] You eliminate Ryan, and then we can talk. 你让瑞恩出局 我们再来谈判
[07:43] In the meantime, I will just stand back 与此同时 我就不插手了
[07:45] and see whether Mr. or Mrs. Smith survives. 看看”特工夫妇”到底哪一方能留下
[07:49] But a word of advice. 但给你个建议
[07:51] Take Ryan out before he takes you out. 在瑞恩把你弄出局前 先让他出局
[07:54] Better you… 她出局…
[07:56] …than him. 好过你出局
[08:04] We’re against the clock, Miranda. 我们快没时间了 米兰达
[08:05] President Haas is ordering an air strike. 哈斯总统要下令空袭了
[08:06] What are we doing waiting here? 我们在这干什么
[08:08] You wanted to save lives, right? 你不是想救人命吗
[08:09] How about we start with 121 souls 先救救这121个
[08:11] who don’t know an air strike is coming their way? 还不知道要遭遇空袭的人怎么样
[08:14] I never said redemption came easy. 我从未说过救赎是易事
[08:17] Come on. 跟我来
[08:18] Come on! 快来
[08:21] No sign of Director Shaw or Alex Parrish. 没有肖局长和艾丽克丝·帕里什的踪迹
[08:23] Keep looking. 继续找
[08:24] Let me know the moment you find anything. 一旦有发现 立刻告诉我
[08:26] All personnel must clear out immediately. 所有人员必须立刻疏散
[08:30] Remain in your office, Agent Wyatt. 请回办公室 怀特探员
[08:32] The worst crisis since Grand Central 这可是自中央车站事件以来最大的危机
[08:34] in unfolding in lower Manhattan, 曼哈顿下区马上要出事了
[08:36] and you just kicked the FBI out of their offices? 你的工作就是让联调局探员回办公室待着吗
[08:38] It’s a big building. 联调局太大了
[08:40] They’ll find a place to work. 他们会准自己位置的
[08:42] Madame President. 总统阁下
[08:44] We need to talk. 我们得谈谈
[08:52] I guess congratulations are in order. 我该说句恭喜
[08:54] The first lady’s been murdered. 第一夫人被杀害了
[08:56] Downtown Manhattan is under siege. 曼哈顿中心又陷入危机
[08:58] There’s not cause for congratulations. 没什么好恭喜的
[09:00] Why not? 为什么
[09:01] You got the job you always wanted. 你得到了向往已久的工作
[09:03] I see this isn’t going to be a friendly conversation. 看来这次对话不会很友好了
[09:05] Why should it be? 为什么要友好呢
[09:07] You could’ve ordered the strike from the Situation Room, 你本可以在战情室下令发布空袭
[09:09] but you sent General Richards down here to do your dirty work. 却派了理查兹上将来执行这份差事
[09:13] Why show yourself now? 怎么现在又现身了
[09:15] Or did you just want to see my face when you kill my friends? 还是你只想看看杀死我朋友时 我什么表情
[09:19] In the brief time that I’ve been president, 在我做总统的短暂时光里
[09:20] I’ve been surrounded by experts 我周围都是些专家
[09:22] who don’t think I’m equipped for the job. 他们都认为我不能胜任
[09:24] Are you? 你能胜任吗
[09:27] You see that office? It used to be Greg Lawson’s. 看见那间办公室了吗 那曾是格雷格·罗森的
[09:30] We trained together at Quantico. 我们一起在匡提科受训
[09:31] He was one of the guys I came up with. 他曾是我当年的战友之一
[09:34] But I was never one of them. 但我一直都跟他们不同
[09:37] I could pretend to be like them. 我可以假装和他们一样
[09:38] I could do the job better, I could get the promotions, 我可以做得更好 我可以升迁
[09:41] but at the end of the day, 但到最后
[09:41] I look like I looked and I was what I was. 我表现得还是曾经的自己
[09:44] Men don’t like to admit that glass ceilings exist 男人们不承认职场升迁的无形障碍
[09:46] because they are the glass ceiling. 因为他们自身就是那层无形障碍
[09:49] – Well, you just shattered it. – Only by default. -你打破了这个障碍 -被动接受而已
[09:53] It’s not getting the job 得到这份工作
[09:54] that’s gonna change the way Americans feel about women. 改变不了美国人民对女性的想法
[09:57] It’s what I do with it. 而是我能有何作为
[09:58] If I listen to the people around me now… 如果我听取身边人的意见
[10:01] people I did not choose… 不是我选的那些人
[10:03] then I might be able to stay president. 也许我还能继续担任总统
[10:05] But those people want to strike, 但他们想发动空袭
[10:07] and they say if I don’t, I’ll be perceived as weak. 他们说如果我不同意 就证明我太过软弱
[10:09] I didn’t plan or approve this, and I still don’t. 这不是我计划和批准的事 我仍旧不赞同
[10:13] – There is a better way. – And that’s why I’m here. -还有更好的办法 -所以我来了
[10:16] I need your help to call off the strike. 我需要你帮忙来取消空袭
[10:21] You’re the commander in chief. You just say “no.” 你是总统 只要说”不”就好了
[10:25] I can’t… 我不能
[10:28] because I helped create the rogue group inside the CIA. 因为我帮助成立了中情局内部的叛乱组织
[10:33] The act of betraying someone, or something, isn’t easy. 背叛某人 或某组织 并不简单
[10:37] And the target we’ve chosen for you isn’t, either. 我们为你们选择的目标也不容易攻破
[10:41] Meet Gabriel Carrera… 这是加百利·卡雷拉
[10:43] a squeaky-clean, high-ranking officer at the Venezuelan Consulate 委内瑞拉领事馆内一位两袖清风的高阶官员
[10:46] whom the CIA would like to use to gain access 中情局想利用他来获取权限
[10:49] to some of Venezuela’s state secrets. 访问一些委内瑞拉的国家机密
[10:51] Now, you’ve already cased his house, 你们已经搜查了他的房屋
[10:53] got his phone logs and his banks records, 拿到了他的通话记录和银行对账单
[10:55] and even obtained his garbage… 甚至拿到了他的垃圾
[10:56] thank you, Mr. Chen… all for one reason… 谢谢你 陈先生 只有一个原因
[10:59] finding out what makes him tick. 找出他的行事动机
[11:00] Intel has told us certain Venezuelan government officials 情报称某些委内瑞拉政府官员
[11:03] may be embezzling money from their homeland. 有挪用祖国款项的嫌疑
[11:05] Carrera has access to classified financial records. 卡雷拉有权限获取机密的财务记录
[11:09] Obtaining this information will allow the agency 如果获得这些信息
[11:10] to have leverage in Venezuela during its expected collapse. 中情局将在委内瑞拉预期的经济崩盘中处于优势
[11:14] Now, we’ve already gathered an array of intelligence on Carrera. 我们已经召集了一批情报人员调查卡雷拉
[11:17] Your job is to learn all you can about him 你们的任务是尽可能地了解他
[11:20] and figure out how best to turn him against his country. 找出让他背叛国家的最佳方案
[11:25] Vaulted ceilings, skylights, new appliances, 拱形天花板 天窗采光 崭新的家用电器
[11:28] all on a government salary? 政府发的薪水够用吗
[11:30] Well, maybe he’s got a sugar daddy or a rich uncle. 也许他被富豪包养 或有个富有的叔叔
[11:33] Either way, need for money will not turn him. 不论怎样 金钱都不能策反他
[11:36] Gabriel, his daughter, and his husband, Robbie. 加百利 他的女儿 他的丈夫罗比
[11:40] Well done, Gabriel. 好样的 加百利
[11:41] Worked out pretty well for Robbie, too. 对罗比来说也不错
[11:43] Gabriel got him a job at the Consulate. 加百利给他在领事馆找了份工作
[11:45] How’s it going with Ryan? 你在瑞恩那边的进展怎么样了
[11:46] Have you worked out how to clear that playing field yet? 你想到怎么清除竞争对手了吗
[11:48] I’m not going after him. 我不准备对付他
[11:50] I have my mission, he has his. 我们都有各自的任务
[11:53] Just so you know, this has rung a few more times. 就和你说一声 手机又响过几次
[11:57] Wonder what they’ll do if they think you’re ignoring them. 他们觉得你不理他们会怎么样呢
[12:00] Living and working together. 工作和生活混在一起
[12:02] Sounds like my personal nightmare, no space. 听着就像我的噩梦 没有个人空间
[12:06] Didn’t figure you for someone who had relationships. 没想到你还谈过恋爱
[12:08] Didn’t figure you for one, either. 我也没想到你也谈过
[12:11] Relationships make for weak operatives. 感情让特工软弱
[12:14] Owen? 欧文
[12:20] Something I can help you with? 有什么事吗
[12:22] You know what? I just figured it out. Thanks. 没事了 我刚弄清楚了 谢谢
[12:27] See, I can understand falling into debt 我能理解为了一件精致的
[12:29] for a really beautiful Tom Ford tuxedo, 汤姆·福特燕尾服而欠债
[12:32] but all these Bonobos? 但这些倭黑猩猩马
[12:35] Are we sure they’re gay? 他们真的是同性恋吗
[12:36] You do realize that I don’t find you 你知道我不像其他人那样
[12:38] as charming as everyone else here does, right? 觉得你特别有魅力吧
[12:41] But you might find me useful. 但你会发现我很有用呢
[12:43] Your girlfriend is trying to get you bounced out of training 你女朋友正想办法让你淘汰出局
[12:45] so she can have the AIC all to herself. 她就能独享”反情局”了
[12:47] And why would I believe a word you said? 我为什么要相信你
[12:49] Well, because we’re both real agents 我们都是真正的探员
[12:51] who swore under oath to uphold the law, 曾宣誓捍卫法律
[12:53] and your fiancee over there is just some disgruntled ex-employee 而你未婚妻只是个闹情绪的前雇员
[12:56] that HR hasn’t gotten around to yet. 人事部还没顾得上理她
[12:59] You see, I back winners, Ryan. 我一直都选赢家 瑞恩
[13:02] If you want to turn the tables and get the upper hand, 如果你想扭转局势 占据上风
[13:06] I am willing to help. 我很愿意帮你
[13:08] Well, I might just take you up on that offer. 我也许会接受你的橄榄枝
[13:11] That’s very good to hear. 很高兴听到你这么说
[13:17] Money seems to be the best point of leverage. 看起来金钱是最好的切入点
[13:19] Maybe we can bribe him. 我们也许能收买他
[13:21] Or we use doubt to turn him. 或者利用怀疑来策反他
[13:23] Maybe he resents the lifestyle he has to maintain to keep his husband. 也许他不喜欢按照他丈夫的生活方式过日子
[13:26] We could make it seem like Robbie’s having an affair? 我们能做成罗比出轨的假象
[13:28] Get him in a vulnerable place. 让他遭受打击而脆弱
[13:29] Yeah, I couldn’t agree more. 我完全同意
[13:30] You call fidelity and trust into issue, 如果忠贞和信任上出了问题
[13:33] everything starts to unravel. 一切都会分崩离析
[13:34] You’re assuming there isn’t strong trust there. 你是在假设他们之间没有牢固的信任感
[13:36] What about the kid? 从孩子入手怎么样
[13:38] Gabriel is the biological father. 加百利是精子提供者
[13:40] Venezuela doesn’t support marriage equality or LGBT adoption. 委内瑞拉不支持同性婚姻或非异性恋领养
[13:44] If we cause concern over custody, 如果能搞出抚养权方面的问题
[13:47] we have a true pressure point to exploit. 就有了可以利用的弱点
[13:50] What do you think is best? 你觉得哪个方案最好
[13:52] You tell me. 你们决定
[13:53] You’re heading to the Venezuelan Consulate in one hour. 你们将在一小时后前往委内瑞拉领事馆
[13:56] Your goal — plant enough doubt in Gabriel Carrera’s mind 你们的目标就是让加百利·卡雷拉足够起疑心
[13:58] to get him to give us access 利用他的权限
[13:59] to those confidential financial records. 让你们获取那些机密财务记录
[14:02] Work as a team. 团队合作
[14:03] And remember, a Consulate is technically foreign soil. 记住 大使馆就是外国领土
[14:07] There is no “Get out of jail free” card 如果你们被抓
[14:08] from your Uncle Sam if you get caught. 可没有美国的”免罪卡”救你们
[14:10] You blow your cover, it’ll be a long time 如果你们身份曝光
[14:12] before you see the outside of a Venezuelan prison. 就等着在委内瑞拉坐穿牢底吧
[14:14] We could destroy an entire relationship 我们收集的信息
[14:16] with the information we’ve collected. 能够毁掉一段关系
[14:18] A family. 一个家庭
[14:20] How far do you want us to go? 你想让我们超出多少底线
[14:21] As far as it takes. 没有底线
[14:28] Well, I might just take you up on that offer. 我也许会接受你的橄榄枝
[14:30] You told him I was going after him first. 你先跟他说了我会对付他
[14:32] You lied. 你骗了他
[14:34] Please, I barely tipped the glass before he spilled. 拜托 我还没开启舌灿莲花模式 他就接受了
[14:37] He’s coming for you, Alex. 他要来对付你了 艾丽克丝
[14:38] Harry, please. You’re playing us both. 哈里 得了吧 你这是挑拨离间
[14:40] Maybe. 也许吧
[14:41] It’s not a race with just one person. 毕竟竞争这么激烈
[14:44] Look, all that matter is, 重点是
[14:46] Ryan in an FBI agent 瑞恩是联调局探员
[14:47] with legitimate government business here. 政府派他在这里完成任务
[14:49] You are just holding a grudge. 你只是因为没选上而怀恨在心而已
[14:50] He will betray you — 他会背叛你的
[14:53] maybe today, maybe next week. 也许是今天 也许是下周
[14:55] But if you want to stay here, 但如果你想继续留下
[14:58] you need to do it first. 你就得先下手为强
[15:07] So, what, are we supposed to just rush in, 我们是要冲进去
[15:09] get everyone out — hostage, terrorists alike — 让所有人都出来 人质 恐怖分子
[15:12] before the strike? 赶在空袭之前吗
[15:13] That’s a tall order for two people. 两个人够呛能行吧
[15:14] A little less tall for three. 我们有三个人
[15:17] Alex, I just need you to know — 艾丽克丝 我得告诉你
[15:19] Ryan is not a part of this. 瑞恩没参与这事
[15:21] I told him everything that was going on, 我跟他讲明了一切
[15:23] and he made me promise to help him get you out to safety. 他让我保证帮他将你安全救出
[15:33] We can catch up on the way. Come on, let’s go. 我们边走边说吧 快走吧
[15:34] Nobody’s going anywhere — especially you, Miranda. 都不准走 特别是你 米兰达
[15:41] It was my first term as senator. 那是我当参议员的第一任期
[15:44] I was eager to reach across the aisle. 我当时急于晋升
[15:46] I would talk to anyone who had a good idea. 谁有好主意 我都会跟他谈一下
[15:49] And then one night, 然后有一晚
[15:50] I found myself sitting across from someone from DOD 我会见了一个国防部的人
[15:53] who revealed, after several bottles of wine, 几杯红酒下肚之后 他向我道明了
[15:56] that he was in charge of the Black Budget. 他负责”黑色预算”
[15:59] The federal-intelligence budget? 那是用于情报组织的花销
[16:01] That is code-word classified. 那是高度机密
[16:02] It is, but he was drinking, and I was fascinated. 是 但他当时喝了不少 而我很感兴趣
[16:06] There was in front of me — 就在我眼前
[16:08] an accounting of everything we spend on surveillance, 上面记载了我们在监视上
[16:10] foreign operations, assassinations, 海外行动上 刺杀任务上
[16:13] arming rebels, 武装叛乱分子上
[16:14] rigging elections in other countries. 其它国家操纵选举上的花费
[16:16] I mean, if you want to know what a country’s priorities are… 如果你想知道国家的要务是什么
[16:19] – you follow — – You follow the money. -你就… -追寻资金动向
[16:20] That’s right. 没错
[16:22] This country needs black ops, that’s a fact. 这个国家需要”黑色行动” 这是事实
[16:24] But he said that he wanted to help facilitate 但他说 他跟我一样
[16:26] more transparency, more accountability, as did I. 想帮忙加强任务的公开性与责任性
[16:29] I campaigned on it. 这是我竞选做出的承诺
[16:31] I was proud to help. 我很自豪能帮上忙
[16:33] We passed a bill that called for 我们通过了一个议案
[16:34] independent oversight of the black ops, 称为”黑色行动的独立监管”
[16:36] with 10% going towards something called “Alternative training,” 其中10%的资金用来资助”另类训练”这个项目
[16:40] Which was supposed to mean new practices. 本来应该是新式训练
[16:43] Instead, it meant the formation of the group 然而却演变成了
[16:45] you’ve dubbed the AIC in your white paper. 你白皮书中称为”反情局”的组织
[16:47] Once you knew, you could have come forward, 你知道以后 你本可以站出来
[16:50] done something to stop them. 采取行动 阻止他们
[16:52] I didn’t know they existed 我之前不知情
[16:53] until your report came across my desk five hours ago. 直到五个小时前看到了你提交的报告
[16:57] I need you to disavow that paper. 你得推翻那份报告
[16:59] I get it. I get it. 我懂 我懂
[17:01] If you call off the strike and the white paper comes out, 如果你取消空袭 白皮书一出来
[17:04] it’ll look like you helped the AIC. 看起来就像你助长了”反情局”
[17:06] But that is not the case, and you can defend your actions. 但不是那样 你可以为自己辩解
[17:10] You just did. 你刚刚就解释了
[17:12] Why are you making this a negotiation? 你为什么还要跟我商量推翻呢
[17:14] What is the point of a woman even being elected 如果一个女性选为总统
[17:16] if she’s just gonna act like every man before her? 而她跟之前的男人都是一丘之貉 还有什么意义
[17:18] Why can’t you just do the right thing? 你怎么就不能做正确的选择呢
[17:21] Because I wasn’t elected. 因为我不是人民选出来的
[17:22] America elected a half-as-qualified man 美国人民选了一个不够资格
[17:24] with next to no experience. 没有从政经验的男人
[17:25] A man who’s never stood for anything, 一个没有立场
[17:27] who never served this country, 从未为国效力
[17:28] and who rolled over out of fear when a terrorist demanded it. 恐怖分子稍微恐吓就吓得唯命之从的男人
[17:32] He’s gone now, and I’m here, 他拍屁股走人了 我在这里
[17:33] and we both want the same things. 我们的目标都一致
[17:35] Let’s start with that. 先完成共同目标吧
[17:43] The Joint Chiefs want an update. 联合参谋长想了解最新情况
[17:45] They work for you. 他们为你效力
[17:46] I’ll be sure to remind them of that. 我会提醒他们记住这一点
[17:53] How are you? 你好啊
[17:54] 华盛顿特区 委瑞内拉大使馆
[17:54] My wife and I are here for our visa application. 我和我妻子来申请签证
[17:56] This won’t take too long, is it? 这不会花很长时间吧
[17:57] ‘Cause our sitter has to leave at 6:00. 因为我们家保姆六点就下班了
[18:01] Okay. Have a seat. 好吧 坐下吧
[18:03] -Thank you. -Thank you so much. -谢谢 -谢谢
[18:06] We’re in. 我们进来了
[18:06] Well, you can sit tight. 你们坐着瞧好吧
[18:08] We got this. 我们能搞定
[18:09] This isn’t a solo mission. 这不是个人任务
[18:11] I thought they all were. 不是每次行动都是个人任务吗
[18:12] Gentlemen, please. 两位请坐
[18:14] Mr. Carrera, 卡雷拉先生
[18:15] I’m glad you could meet with us on such short notice. 感谢您在百忙之中抽空见我们
[18:17] Two important men want to bring 两个重要人物
[18:19] much-needed investment capital to the people of Venezuela. 带着钱过来想投资委瑞内拉
[18:22] How can I say “No” to that? 我怎么能拒之门外呢
[18:24] So, what’s your play with Ryan? 你决定怎么搞定瑞恩
[18:28] No play, really. 不是搞定
[18:30] Just a shot across the bow to see if you’re right. 就是试试水 看你是不是真说对了
[18:33] As you can see, our firm is well-capitalized 如您所见 我们的公司资金雄厚
[18:35] and prepared to meet whatever requirements there are 准备好满足你们的需求
[18:37] to start our business in your country immediately. 立即在你们国家开设公司了
[18:40] Including paying any special fees, let’s say. 还包括支付一些特殊费用
[18:44] I’m listening. 继续说
[18:45] We have money — a lot of it. 我们有很多钱
[18:48] And we’re willing to spend it in any way 我们愿意为了使生活更舒适
[18:49] that makes our lives easier, 而花重金
[18:51] including lining the right pockets in Caracas. 包括在加拉加斯正确地投资
[18:55] I was just waiting to hear what your goal was. 我就是想听听你们的目的是什么
[18:58] Even if I had that information, 即使我有这样的信息
[18:59] I wouldn’t share it with two men 我也不会跟两个
[19:00] who represent a firm that doesn’t exist. 代表捏造出的公司的雇员吐露
[19:03] You were incorporated last week, and you have no investors. 你们公司上周才成立 也没有投资人
[19:08] What is this? Money laundering? Pay-to-play? 这是什么情况 想洗钱 想金钱换业务
[19:10] I don’t care to find out. 我不想知道
[19:12] Leave now, before I have you forcibly removed. 我找人赶走你们之前 请自行离开吧
[19:20] We’ll find another way. 我们再想办法
[19:23] Looks like it’s time for plan “B.” 该实行B计划了
[19:26] Mr. Gold? 古德先生
[19:28] Mrs. Gold. 古德夫人
[19:37] Uh, excuse me, you’re not supposed to be in here. 不好意思 你们不能进来
[19:38] We know. 我们知道
[19:40] Yeah. 是啊
[19:40] We’re sorry to come at you like this, 很抱歉来打扰你
[19:41] but we believe your husband, Gabriel Carrera, 但我们认为你丈夫加百利·卡雷拉
[19:43] has gotten himself into trouble. 惹上麻烦了
[19:45] I don’t understand. 怎么回事
[19:46] We believe he’s preparing to flee the country — 我们认为他打算逃出国
[19:48] and worse, for a crime he didn’t commit. 更糟的是 他其实是清白的
[19:50] Our office has been looking into Mr. Carrera 我们分局一直在调查卡雷拉先生
[19:51] for helping Venezuelan ex-pats here in America launder their money. 关于帮外籍人士在美国洗钱一事
[19:55] That’s a joke. Gabriel won’t even double-park. 别扯了 加百利连双行停车的事都干不出来
[19:58] We know. We looked into him. 我们知道 我们调查了他
[20:00] We just think he’s being made a patsy by someone from the government, 我们觉得政府里有人找他背黑锅了
[20:02] and he wants to leave the country before he’s arrested. 他想在被捕之前逃出国境
[20:04] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[20:05] He’s right upstairs. I’ll go get him. 他就在楼上 我去找他
[20:08] Do you know where your daughter is right now, Mr. Robertson? 你知道你女儿在哪吗 罗伯逊先生
[20:13] Ginger, our nanny, 我们的保姆 金桔
[20:14] is picking up Isabel from school. 正接她放学呢
[20:16] Are you sure? 你确定吗
[20:17] Because from what we know, 因为据我们所知
[20:19] they’re boarding a 4:45 flight to Caracas as we speak. 他们现在已登上4点45分去往加拉加斯的航班了
[20:26] Are you sure you’re up for this today? 你确定你今天能行吗
[20:30] Why wouldn’t I be? 怎么不确定
[20:31] Because you almost ran out on the last mission we went on. 因为上次的任务 你差点就离开了
[20:34] You mean when I stayed to clean up your mess? 你指我留下为你善后的那次吗
[20:38] That’s our call. 就是这个来电了
[20:44] Foxhall Elementary. 福克斯豪小学
[20:46] Yes, Mr. Robertson, I know who you are. 罗伯逊先生 我知道你是谁
[20:50] Your husband was here over an hour ago. 你丈夫一小时前过来了
[20:54] He took Isabel out of class. 他把伊莎贝尔接走了
[20:57] Mr. Robertson? 罗伯逊先生
[20:59] If they land in Venezuela, you may never see her again. 如果他们到达委内瑞拉 你可能就再也见不到她了
[21:04] They don’t recognize marriage equality. 那里同性婚姻不合法
[21:07] What can I do? 我要怎么办
[21:08] Just let us have a look at Gabriel’s files upstairs at the data center. 让我们去楼上的数据中心看下加百利的文件
[21:12] We just need to confirm a few things, get a warrant, 我们就是想确认一些事 拿到许可令
[21:14] and stop that plane. 拦下飞机
[21:16] We can get your little girl back. 我们能把你女儿带回来
[21:22] Follow me. 跟我走
[21:24] Just don’t talk to anyone. 别跟任何人说话
[21:25] – Of course. – Okay. -好 -好
[21:39] Excuse me, ma’am. 打扰一下 警官
[21:40] Is there a restroom upstairs? 楼上有洗手间吗
[21:41] No one but Consulate staff is allowed upstairs. 楼上仅限领事馆人员出入
[21:43] Oh, well, that’s odd, 那真奇怪
[21:45] ’cause I thought I saw a fellow visa applicant 因为我看到一个签证申请者
[21:47] head right up there alone. 自己一个人上去了
[21:50] Frank, do you want to cover me, here? 弗兰克 帮我站会儿岗
[21:55] You want to dance, let’s dance. 你想过招 就过吧
[21:58] You told me I was going undercover 你跟我说是让我去当卧底
[22:01] to stop people from getting killed. 阻止人们被杀害
[22:03] Instead, the group of people you sent me in with 然而 你派我加入的组织
[22:06] has been killing people. 一直在杀人
[22:07] It wasn’t supposed to go this far. 本来不该发展到这一步
[22:09] Did you know that my sister was gonna be here? 你知道我妹也会来这里吗
[22:11] I told you that it wouldn’t be easy. 我说过这事不会很容易
[22:13] There might be sacrifices. 这其中要做出牺牲
[22:15] I’ve been doing everything that I can to keep her safe. 我已经尽了全力保她安全
[22:18] I even had to lie to her 我甚至得欺骗她
[22:19] to prove to them that she’s not who they’re looking for. 为了证明她不是他们要找的目标
[22:22] All that, for what, Miranda? 这一切都是为了什么 米兰达
[22:24] For nothing. 都是徒劳
[22:25] We failed because we aligned ourselves with the wrong people. 我们失败了 因为我们结错盟友了
[22:30] I believed we were doing this for our country. 我以为我们这是为国除害
[22:32] Right now, we need to get inside. 此刻 我们得进去
[22:36] We need to find Lydia Hall and get those drives. 我们得找到莉迪亚·霍尔和那些硬盘
[22:40] N– no — no, no. We need to get those hostages first. 不不 我们得先救人质
[22:43] The drives are more important. 那些硬盘更重要
[22:45] I told you, Alex. 就跟你说了 艾丽克丝
[22:46] Miranda, you go find Lydia, 米兰达 你去找莉迪亚
[22:49] and Nimah and I will go get the hostages. 我和妮尔麦去救人质
[22:51] Now, can we put the gun down and face the real enemy, please? 放下枪 去对付真正的敌人吧
[23:00] I’m sorry. 抱歉
[23:02] Lydia Hall will not trust me alone. 我自己去 莉迪亚·霍尔不会相信我
[23:05] So I need you to come with me, Alex. 所以你得跟我一起去 艾丽克丝
[23:08] 100 people are important, 一百个人的性命是很重要
[23:10] but millions of lives will be lost 但硬盘落入坏人之手
[23:13] if those drives fall into the wrong hands. 那就会生灵涂炭
[23:18] Alex, move. 艾丽克丝 走吧
[23:31] Go, Alex. 快走 艾丽克丝
[23:33] You’ll be okay here with her? 你自己能搞定她吗
[23:34] I’ll deal with it. 交给我来处理
[23:35] Go. 走吧
[23:37] Go. 走
[23:39] You’re making a big mistake. 你这样是犯下大错
[23:41] Alex, don’t! 艾丽克丝 别走
[23:50] The files are in here. 文件在这里
[23:51] My card will access them. 我有权限读取这些文件
[23:56] What’s the matter? 怎么了
[23:58] I should call Gabriel. 我该联系一下加百利
[23:59] No. There isn’t time. 不 没时间了
[24:01] Without a warrant, we can’t stop that plane, 没有许可令 我们就无法拦下那架飞机
[24:03] and we need these files to get that warrant. 我们需要这些文件才能获取许可令
[24:06] Sorry, this is just all so crazy. 抱歉 这一切太难以置信了
[24:08] I-I need to talk to him. 我得跟他谈一下
[24:09] He took your daughter. 他带走了你女儿
[24:11] He didn’t tell you about the trouble that he was in. 他没跟你说他遇到了什么麻烦
[24:13] How could you trust him in that state of mind? 你这时还怎么相信他啊
[24:15] I just need to hear his voice. 我就是得听下他的声音
[24:17] Okay, I wanted to do this the easy way. 好了 我本来不想来硬的
[24:19] Who are you people? 你们到底是谁
[24:21] We’re the ones who have your daughter. 你女儿在我们手上
[24:27] When are my dads coming? 我爸爸们什么时候过来
[24:29] They’ll be here soon. 他们很快就来了
[24:30] I promise. 我保证
[24:34] 哈里 拍个凭证发过来
[24:36] Start filming. 开始录像吧
[24:37] We should take her back. 我们该把她带回去
[24:38] We should finish what we started. Do it. 我们该完成任务 拍吧
[24:41] Isabel. 伊莎贝尔
[24:42] Salude a tu papi. 跟爸爸打个招呼
[24:45] Hola, papa. 爸爸
[24:47] If you hurt her… 如果你们伤害她…
[24:48] Just give us the files, and we’ll free your daughter. 把文件给我们 我们就放了你女儿
[24:51] You’ll never see us again. 我们不会再来找你
[24:58] Keep a lookout. 帮我把风
[25:18] Excuse me, miss? 请止步 小姐
[25:21] Miss, stop where you are right now. 小姐 请你停下来
[25:24] Miss? 小姐
[25:27] We had a report of unauthorized personnel on this floor. 接到报告说 这层有未授权人员在此
[25:31] Can you identify yourself? 你能出示下证件吗
[25:35] Ma’am? 女士
[25:36] I hate this game. 我讨厌这个游戏
[25:38] They’ll be here soon, sweetheart. 他们很快就过来了 亲爱的
[25:40] Who are you again? 你说你是谁来着
[25:42] We told you. We’re friends. 我们说了 我们是你爸的朋友
[25:53] Go. Just go. Go. 走 快走 快走
[25:54] Wait, what are you doing? 等下 你干什么
[25:55] Wait. Isa– what are you… 等下 伊莎 你干什…
[25:58] We got what we needed. 我们得到想要的信息了
[25:59] We didn’t need her anymore. 我们不再需要她了
[26:01] You don’t know that. 这可不一定
[26:08] What are you doing? You got what you came here for. 你干什么 你拿到想要的那些文件了
[26:10] This will only take a second. 一会儿就好
[26:12] Consider this one a personal favor. 就当是个顺水人情吧
[26:14] Come on, you’ve already aided an act of treason. 反正你都已经犯了叛国罪
[26:18] Aren’t we just splitting hairs now? 多加一条又何妨
[26:26] – I see you made it past the — – Ryan, we need help. -看来你通过… -瑞恩 我们需要帮忙
[26:28] Something went wrong. 出事了
[26:29] The security guard you sent after me — 你派来抓我的警卫
[26:31] Harry, he’s hurt. 哈里 他受伤了
[26:33] And you really expect me to buy that? 你觉得我会信你吗
[26:35] This isn’t a game! 我说真的
[26:37] I need you right now. 我现在需要你
[26:38] Are we not working together anymore? 我们不再合作了吗
[26:43] All right. 好吧
[26:47] Will you do me a favor and wait here for a second? 你在这里等一下吧
[27:03] Alex? 艾丽克丝
[27:14] Are you kidding me? 不是吧
[27:16] I gave you first crack, Booth. 我之前向你伸橄榄枝了 布斯
[27:18] You should’ve taken it. 你该接受的
[27:19] I’ll meet you out back. 我们外面见
[27:22] So that’s it, huh? 就这样吗
[27:23] You’re pushing me out? 你要将我挤走吗
[27:24] You’re literally going to obstruct justice 你真要妨碍司法公正
[27:26] and put your little crusade above the law — 为了非法的任务而犯法
[27:27] and worse, sacrifice your fiance for it. 更糟的是 还拿你未婚夫做替罪羔羊
[27:29] As if you weren’t gonna do the same thing. 你明明也想这么做
[27:31] Of course I wasn’t. 我当然没有了
[27:32] Yes, you would have. 如果你有机会 肯定下手
[27:33] If not this assignment, then the next one. 如果这次不会 下次也会
[27:37] I know that because I would’ve done the same thing 我清楚是因为如果我是你
[27:38] if I was in your shoes. 我就会这么做
[27:40] Harry played me your conversation. 哈里给我听了你们的谈话
[27:42] The only thing Harry played was both of us. 哈里是耍了我们俩
[27:44] Even if he did, what does it matter? 即使他耍了 那又如何
[27:46] There isn’t enough room at The Farm for both of us. 一山不容二虎 我们只能留一个
[27:48] You have to admit it. 你得承认吧
[27:49] You’re right. 没错
[27:51] This isn’t your job anymore, it’s just mine. 这不再是你的任务了 这是我的工作
[27:53] It was yours. 以前是而已
[27:57] Have fun explaining to the police how you ended up like that. 看你怎么跟警察解释这一切
[28:00] Your bags will be ready when you get back to The Farm. 你回”农场”时 准备打包回家吧
[28:05] Give me that! 给我
[28:06] Give me the key. 把钥匙给我
[28:09] Aren’t you sick of this? 你就没受够吗
[28:10] No, Alex, I’m not sick of it. 不 艾丽克丝 我不是受够了
[28:11] I hate it. 我是极其厌恶
[28:13] I hate what it’s doing to us. 我痛恨这影响了我们的感情
[28:15] Look, I know that we said whatever happens here 我们说过不管事情发展成什么样子
[28:17] doesn’t change things between us, but look, Alex. 都不会影响我们的感情 但是 艾丽克丝
[28:19] Look at what’s happening. 瞧瞧我们现在的处境
[28:21] If you do this, if this is where we are right now, 如果你真这么做 如果我们针锋相对了
[28:23] how are we ever gonna get back to where we were before this all started? 我们还怎么回到当初呢
[28:32] Parrish will be the key for us. 帕里什会是我们的”钥匙”
[28:34] I am closer to her now than I have ever been. 我现在跟她的关系更亲密了
[28:38] The field is clear for her to become a great asset for us within the CIA. 她会成为我们在美国最有用的线人
[28:42] And she will give us entree we need to get to the other one. 可以通过她打开另一个我们需要的通道
[28:45] Has the day yielded anything else of value? 还有其它有用的消息吗
[28:48] No. 没有
[28:49] Nope, it hasn’t, 还没有
[28:50] but I will let you know if anything new does come in. 但有其它消息 我会通知你
[28:53] Okay, look, just love to Pip and the girls. 帮我跟小普和你女儿问好
[28:55] Bye. 再见
[29:09] You’re, uh — you’re Carly, aren’t you? 你是卡莉吧
[29:11] Sebastian’s friend? 塞巴斯辰的朋友
[29:13] Yes, that’s right. 是 没错
[29:15] Is…he okay? 他没事吧
[29:17] Yes. 没事
[29:18] Yeah — sorry — yes. 没事 抱歉
[29:19] I just — I wanted to say hello. 我就是想打声招呼
[29:21] I’m Harry. I’m his, uh… 我是哈里 我是他的…
[29:23] I’m his flatmate. 我是他的室友
[29:25] Sorry. I-I didn’t know he had a roommate. 抱歉 我不知道他还有室友
[29:27] I barely know him. 我跟他不熟
[29:28] We’ve just met. 我们刚认识
[29:30] Yeah, well, I barely know him, too, 我跟他也不熟
[29:32] and I’ve lived with him for under half a year. 而我跟他都住了小半年了
[29:34] But I just think Sebastian doesn’t open up to that many people. 但塞巴斯辰可能不轻易对人敞开心扉
[29:40] Anyway…uh… 总之…
[29:45] Am I… 我…
[29:47] doing the right thing? 这样做对吗
[29:49] I work on the Hill. 我在国会山工作
[29:51] That’s a long commute for a guy. 要花很久路程才能见上一面
[29:53] For anything, really. 其实我到哪里都要很久
[29:55] It’s just, I don’t meet many people who aren’t in the government. 我一般不会跟非政府里的人交往
[29:59] And he’s just so kind and decent. 他人太好了 很正派
[30:05] And who’s decent anymore? 这年头正派的人太少了
[30:06] Yeah — no, I know. You’re — You’re right. 我懂 你说得对
[30:10] Well, he’s a very special person. 他很特别
[30:11] He, uh, follows the rules, doesn’t give in to temptation. 他循规蹈矩 不会受诱惑
[30:17] He’s uncorrupted, which, 他善良正直
[30:20] in this world, is a harder and harder thing to be. 如今这世道 能做到这样难能可贵
[30:24] Anyway, nice to meet you. 总之 幸会了
[30:26] Good night. 再见
[30:41] Evening, Harry. 晚上好 哈里
[30:42] Evening. 晚上好
[30:49] You had him right where you wanted. 你之前差点搞定他了
[30:51] You mean right where you wanted. 是你想搞定他吧
[30:53] I don’t believe you. 难以置信
[30:55] You’re back where you started. 你回到原点了
[30:55] You’re making an emotional call, 你感情用事了
[30:57] allowing your relationship to stand in your way. 你让感情影响了你的任务
[31:00] You betrayed a mission for it. 为此而背弃了任务
[31:04] Why? 为什么
[31:05] Because my relationship gives me strength, Harry. 因为我的感情给了我力量 哈里
[31:09] It doesn’t hold me back. 感情不会拖我后腿
[31:10] It allows me to accomplish whatever I need, 而是让我完成我想完成的目标
[31:12] including this. 包括这次
[31:14] We’re done. 我们结束了
[31:16] I’m cutting you loose. You’re a free agent now. 我不带你玩了 分道扬镳吧
[31:19] Oh, and, um… 还有
[31:20] I have all the help that I need. 我得到了需要的协助
[31:23] It’s not you. 不是你
[31:27] What happens when he changes his mind? 如果他改变主意了怎么办
[31:29] He won’t! 他不会
[31:32] He will. 他会
[31:36] You want to talk about what happened during that operation? 你想说说今天行动中发生的事吗
[31:39] We did what we were told to. 我们奉命行事
[31:41] Yeah, until you let that girl go. 但你放走了那个女孩
[31:42] Our part of the mission was complete. 我们的任务完成了
[31:45] You didn’t know that at the time. 你当时并不知道
[31:47] What if we needed more from her? 如果我们需要更多信息呢
[31:49] I had a moment of weakness, okay? 我一时心软了
[31:52] Sometimes a moment is all it takes. 有时候 稍有差池就会丧命
[31:54] Why are you being so hard on me? 你怎么对我这么苛刻
[31:56] Last week, you couldn’t even complete the assignment. 上周 你都不能完成任务
[31:59] We grabbed a child today, Leon. 我们今天抓了个孩子 里昂
[32:02] We convinced her she could trust us 我们说服她相信我们
[32:04] so that we could take her away from her family. 好让我们将她从其家人身边夺走
[32:06] I know what it’s like to be young 我知道年纪尚小时
[32:08] and trust the wrong people. 信错人是什么滋味
[32:11] And I’m being hard on you because you keep doing this. 我对你这么苛刻是因为你总这样
[32:14] Two steps forward, four steps back. 上前冲两步后 然后退四步
[32:16] You can’t pick and choose how far you’re gonna go, 你不能选择你自己的底线到底在哪里
[32:18] and you can’t keep struggling with who you are. 你不能一直纠结于自己的本质
[32:20] The day I stop struggling with who I am 我不再纠结自己本质的那一天
[32:23] is the day I’ll die. 就是我死的那天
[32:29] You have doubts, Dayana. 你心中有怀疑 戴安娜
[32:32] You have doubts about what you’ve done 你质疑自己的所为
[32:33] and doubts about who you are. 质疑自己的本质
[32:35] That makes you weak, and that will bring you down. 这样会使你软弱 你会因此被击倒
[32:38] You betray yourself every day 不选择做哪个自己
[32:40] by not choosing which side to play. 就是一直背叛自己
[32:48] And you? 你呢
[32:50] You doubt nothing in your life? 你生活中就没有质疑的事吗
[32:53] Sometimes people doubt themselves for a reason. 有时候 人质疑自己是有原因的
[32:58] Just give up. 放弃吧
[33:13] You want to explain this? 你想解释一下吗
[33:15] I may have been on the sidelines today, 我今天一直都在场外
[33:17] but I’m always watching. 但我一直都在监视
[33:20] You two nearly got yourselves 这次任务中
[33:21] and everyone around you burned during this operation. 你们俩差点让所有人都暴露了
[33:24] It was beyond reckless. 太轻率了
[33:26] What you did doesn’t just end operations, 你的所为不仅使任务失败
[33:28] it doesn’t just end careers, it sends people to jail. 丢掉饭碗 还会使人进监狱
[33:31] And I think that just might be where you belong, 我觉得你应该进去
[33:33] unless you can give me one good reason why you don’t. 除非你能给我一个不用坐牢的理由
[33:39] Who are you? 你是谁
[33:42] And what are you really doing here? 你在这里的真正目的是什么
[33:49] Alex was trying to get me burned 艾丽克丝想曝光我的身份
[33:51] because she’s jealous that you recruited both of us. 是因为她嫉妒你同时招募了我们两个人
[33:54] She knew she’d been cut out of the loop, and she wants back in. 她知道自己被排挤在外 她想重新回来
[33:57] She thinks I’m the one that burned her, 她觉得是我曝光了她的身份
[33:59] so she was trying to get me out of the way. 所以她想除掉我这个障碍
[34:02] Which is why today I was trying to get her kicked out 所以我今天才打算将她淘汰出局
[34:08] before she unraveled everything that you’ve been working for. 趁她还没揭露你一直以来努力的成果
[34:14] Well, thanks for bringing this to my attention. 谢谢你告诉我
[34:19] Good night. 再见
[34:23] Good night. 再见
[34:32] I can’t. I can’t betray my country, 我做不到 我不能背叛我的国家
[34:36] my oath, my friends. 我宣过的誓 我的朋友
[34:38] People deserve to know what the AIC are capable of. 人们有权知道”反情局”的能耐
[34:41] They deserved to know it last year 他们有权知道
[34:43] when we could’ve prevented today. 我们去年本可以阻止这一切
[34:44] If that paper goes out, it will be decades 如果这事传出去
[34:46] before another woman is on the ticket, 几十年之内都不会有女人掌权了
[34:48] let alone the Oval Office. 更别说总统办公室了
[34:49] We don’t know that. 这可不一定
[34:50] Right now, you are president. 现在 你是总统
[34:53] Listen, there’s a version of this where you trust everyone around you 如果你相信身边的人
[34:56] and it probably works out for you. 其实有可能会成功
[34:58] But you wouldn’t have flown to New York in the middle of a national crisis 如果不是那样 你就不会在国难当头之际
[35:02] if that is what you wanted. 飞来纽约了吧
[35:04] You said you wanted my help to call it off. 你说需要我的帮忙取消空袭
[35:07] You want to say “No.” 你想要取消
[35:08] And if that means owning up to the role you had in it, 如果这表示要担起总统的责任
[35:11] then you know what, that’s two right things you’ll do today. 那就是你今天做对的第二件事了
[35:16] I wish I could be more like you, Shelby. 我要是像你这样就好了 谢尔比
[35:21] Actually, I was you 25 years ago. 其实 我二十五年前跟你一样
[35:24] I believed in the American dream. 我曾相信美国梦
[35:26] But now I know better. 但如今我没那么天真了
[35:29] “We the people” means “We the corporations,” “我们是人民”意思是”我们是一个组织”
[35:31] justice still depends on the color of one’s skin. 司法公正还是因人种而异的
[35:35] Now I have a chance to help change all that. 如今我有机会改变这一点
[35:37] I will not give it up. I need another option. 我不能放弃 我需要再想一个办法
[35:41] Call off the air strike. 取消发动空袭
[35:44] Send in a team to breach the perimeter. 派一支小队进去救人
[35:47] It might get messy, 也许场面会很惨烈
[35:48] and there will be no parade at the end, 最后也不会有庆功
[35:51] but you will have done right by everyone. 但你这样对大家都好
[35:55] Isn’t that the better legacy of the first female president of the United States, 美国史上第一位女总统留下这样的佳话不是更好吗
[36:02] even if it costs you your job? 即便这让你丢了这份工作
[36:10] Okay, I’m gonna go run a few errands 我去办点事
[36:12] before I meet up with Leon. 然后跟里昂见面
[36:14] Just text me when you meet, and I’ll get out. 把见面时间发给我 我到时就走
[36:16] I always do. 一向如此
[36:18] Do the dishes. 把碗洗了吧
[36:19] I always do. 我一直都洗呢
[36:21] Have fun, Jane. 玩得开心 简
[36:30] Forgot your keys again? 又忘拿钥匙了吗
[36:34] Can I help you? You can’t just walk into people’s — 你有事吗 你不能就这么进来…
[36:35] You know who I am. 你知道我是谁
[36:39] You must be Jane’s friend. 你是简的朋友吧
[36:40] She just left not 10 seconds ago. 她刚离开
[36:42] Yeah, someone just left, 是 有人走了
[36:44] but her name’s not Jane. 但她的名字不叫简
[36:47] I know what you’ve been doing. 我知道你一直都在干什么
[36:50] You’re FBI, both of you. 你是联调局的人 她也是
[36:53] Trying to get to me, to The Farm. 想从我身上套取信息 打入”农场”
[36:55] – I don’t know what you’re — – You were right to. -我不知道你… -你这么做是对的
[37:00] What they’re doing there is not right. 他们那样做有悖公义
[37:02] It reminds me of places I’ve been right before an uprising. 让我想到了之前发生暴乱前夕的地方
[37:04] You can feel it coming. 你能感觉到大事要来了
[37:06] I will tell you everything I know. 我会跟你交代一切
[37:09] I will work for you. 我会做你的线人
[37:11] But only directly, not through her. 但直接跟你接头 不通过她
[37:18] Why? 为什么
[37:19] They made me kill someone for no reason. 他们让我毫无缘由杀了一个人
[37:22] The people I’m with, I care about them, 我很在乎我身边的人
[37:24] and I want to get them out. 我想救出他们
[37:26] But whatever’s happening, 但不管这是什么情况
[37:27] I’m afraid it will destroy them, too. 我恐怕也会牵连到他们
[37:29] I came to the CIA 我加入中情局
[37:30] because I didn’t want to act selfishly anymore, 是不想再自私地活下去
[37:32] I didn’t want to just stand around and do nothing. 不想再袖手旁观 无所作为
[37:34] But what they’re making me do there — 但他们逼我做的事…
[37:35] Let me talk to my people. 我会跟联调局的人说一下
[37:41] So, what’s her name? 她叫什么名字
[37:48] I’m sorry, I can’t tell you that. 抱歉 恕难奉告
[37:51] Is any of this real? 这一切中有真感情吗
[37:54] No. 没有
[37:56] I’ll let you know as soon as I talk to my superior. 我跟上级请示完 会尽快联系你
[38:02] Speak to them quickly. 跟他们快请示吧
[38:05] Things are moving fast. 这边进展迅速
[38:15] What are you doing in my room? 你来我房间干什么
[38:18] I’m here to talk. 找你谈谈
[38:24] About? 谈什么
[38:25] A group at The Farm “农场”内有个组织
[38:27] secretly selecting recruits for covert training. 秘密招募学员进行私下特训
[38:35] I didn’t think you’d drop the mask that easy. 我没想到你会那么容易就卸下伪装
[38:38] You have the phone. 你有那部手机
[38:41] Come on. 拿出来吧
[38:45] This is how they contact you? 他们就是这样联系你的吗
[38:52] “They?” “他们”
[38:55] You really think I’d be part of a secret organization 你不会真以为我会在”农场”
[38:57] to train recruits at The Farm? 参与秘训特工的组织吧
[39:00] After all this time, that’s who I am? 我们认识这么久了 你就这么看我吗
[39:03] That’s how I operate? 我是干这种事的人吗
[39:04] I have dedicated my life to this agency. 我为中情局尽职尽忠
[39:06] I’ve dedicated my life to this country. 我为国家鞠躬尽瘁
[39:07] And I’m supposed to believe that? 你这么说 我就该信吗
[39:09] I don’t play games, Alex. I train spies. 我不耍心机 艾丽克丝 我训练间谍
[39:12] I train patriots to serve their country. 我训练爱国者为国效力
[39:13] And I don’t what you’ve gotten yourself into, 我不知道你卷入了什么事
[39:15] but if you don’t start telling me everything right now, 但如果你不跟我讲明一切
[39:17] I swear to God I will have you arrested for espionage 我发誓我会以叛国罪逮捕你
[39:20] and make sure you don’t see the light of day for a decade. 让你十年内都见不了天日
[39:45] Anyone know what we’re doing here? 有谁知道我们来这里干什么吗
[39:50] You have a lot to be proud of. 你们该为自己骄傲
[39:52] Few make it this far, 一小部分人会被选上
[39:54] and fewer yet make it where we’re going. 而极少数人能选入下一阶段
[39:58] Yeah? Where’s that? 是吗 下一阶段是什么
[40:01] What are we? 我们算什么
[40:03] You tell me. 你说呢
[40:08] No one knows what this is? 没人知道这是怎么回事吗
[40:11] You’ve lied for it, killed for it, 你们为此说谎 杀人
[40:13] and you can’t even tell me what this is? 而你们都不知道这是什么情况吗
[40:17] It’s the CIA. 这就是中情局
[40:20] Everyone at The Farm, at Langley, “农场” 和兰利的每一个人
[40:22] at stations around the world think they’re a part of the CIA, 全球分局的每一个人都以为自己是中情局的人
[40:26] but it’s the people here. 但这里的人才真的是
[40:28] It’s the people who do what we do who are the true CIA. 像我们这样行事的人才是真正中情局的人
[40:32] We make the real choices, real sacrifices, 我们会做出正确选择 懂得牺牲
[40:35] without anyone knowing the truth. 没人知道这其中实情
[40:38] For the rest of your time at The Farm, 你们接下来在”农场”的时间里
[40:40] we will be meeting and training under everyone’s noses — 我们会在大家眼皮底下训练你们
[40:44] the way that you will for the rest of your careers, 教授你们以后执勤中会用到的知识
[40:47] the way that we who truly love America have always had to operate. 以及真正爱国者会用到的手段
[40:52] Where’s Alex? 艾丽克丝在哪
[40:53] She didn’t make the cut. 她没选上
[40:56] Welcome to the other side. 欢迎来到小圈子
[40:59] Madam President, the F-22s are 50 klicks from the target, 总统阁下 F-22战斗机离目标五十公里
[41:03] closing in and weapons-free. 渐渐逼近 武器就绪
[41:08] GBU-28s armed and online. GBU激光制导炸弹已联网就位
[41:12] 30 seconds out, Madam President. 剩三十秒了 总统阁下
[41:17] We are a go. 准备好发射了
[41:21] Do we have final approval, Madam President? 总统阁下 确认发射吗
[41:32] Call it off. 取消
[41:33] Stand down. Do not engage target. 解除武器 取消发射
[41:35] I repeat. Stand down. Do not engage target. 重复 解除武器 取消发射
[41:41] What now, Madam President? 现在怎么办 总统阁下
[41:44] Now we save them. 现在我们去救他们
[41:46] Shelby. 谢尔比
[41:47] Alex, where are you? 艾丽克丝 你在哪
[41:48] I’m heading back into the perimeter. 我正回人质劫持区域
[41:50] My phone will be jammed once I get in. 我进去后 手机就会失去通讯
[41:52] Listen — the strike, is it still happening? 听着 还会发动空袭吗
[41:54] It’s off, but it’s not over. 取消了 但没结束
[41:55] They’re gonna breach instead. 他们打算攻进去了
[41:57] A specialized hostage-rescue team is going in, weapons hot. 一队人质救援专攻小组正打算进入 随时准备开火
[42:00] Where are you, Alex? 你在哪 艾丽克丝
[42:01] Exactly where I need to be. 就在我需要待的地方
[42:03] I’ll see you soon. 我们回头见
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号