Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

谍网(Quantico)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 谍网(Quantico)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] You really think I’d be part of a secret organization? 你真以为我会参与秘训特工的组织吗
[00:04] I don’t play games, Alex. I train spies. 我不耍心机 艾丽克丝 我训练间谍
[00:06] You have a lot to be proud of. 你们该为自己骄傲
[00:08] Few make it this far. 极少人才会被选上
[00:09] Your father-in-law is a very…powerful man. 你的岳父是个很有权势的人
[00:12] Well, that doesn’t mean he should get away with it. 这不代表他就能逃避罪责
[00:13] I’m not gay. 我不是同性恋
[00:14] I never was, I never will be. 以前不是 以后也不是
[00:16] You’re FBI, both of you. 你是联调局的人 她也是
[00:17] I will tell you everything I know. 我会跟你交代一切
[00:19] I can’t risk leaving the country. 我不能冒险离开美国
[00:21] Remember Helen Sharp? 记得海伦·夏普吗
[00:22] After she was killed, your name was leaked. 她被杀之后 你的名字就被泄露了
[00:24] It wasn’t supposed to go this far. 本来不该发展到这一步
[00:27] I know what you’re doing. I’m in. 我知道你一直都在干什么 我加入
[00:31] – Shelby. – Where are you, Alex? -谢尔比 -你在哪 艾丽克丝
[00:33] Exactly where I need to be. 就在需要我的地方
[00:36] 纽约 金融区 危机事件区域
[00:47] Are you okay? 你没事吧
[00:52] Well, well… roommates again. 瞧瞧 又做”室友”了
[00:54] They know how to torture me, don’t they? 他们真了解怎么”折磨”我啊
[00:58] Carly. 卡莉
[00:59] You’re alive! 你还活着
[01:01] Where have they been keeping you? 他们一直把你关在哪儿啊
[01:02] In a room by myself. 把我一个人关起来了
[01:04] I had hoped you’d escaped or…were released. 我之前还希望你逃跑了 或被释放了
[01:08] Harry. 哈里
[01:11] What are they doing? 他们在干什么
[01:12] We’re about to find out. 马上就能知道了
[01:22] You’ve been given a fast-acting narco-analytic 我们给你注射了快速作用的分析剂品
[01:24] to ensure accurate responses. 确保精确的回答
[01:27] You’re gonna answer a series of questions. 你要回答一系列问题
[01:28] Answer truthfully, and this will be over soon… 诚实回答 就会很快结束
[01:32] one way or another. 要么生 要么死
[01:34] What are they saying? 他们说什么呢
[01:36] They’re asking where he’s been. 他们问他都去过哪里
[01:37] I met an asset in Basel. 我在巴塞尔跟线人见面
[01:40] Then, I traveled to Badenweiler. 然后我去了巴登维勒
[01:42] Under what name? 化名是什么
[01:43] Glen Weller. 格伦·威勒
[01:44] Two points. We need one more. 两个地点确认了 还需要一个
[01:46] And after Badenweiler, where did you go. 去到巴登维勒之后 还去了哪里
[01:49] To Oslo. 奥斯陆
[01:50] On June 19th. 六月十九号
[01:57] You can’t end this. 你们阻止不了
[01:59] We’re gonna do whatever it takes to protect this countr– 我们会不惜一切代价保护国…
[02:03] So will we. 我们也是
[02:15] So, I owe you a drink, huh? 我欠你一杯酒
[02:19] It’s ironic, isn’t it? 真讽刺 是吧
[02:22] I spent the last three months 我花了三个月时间
[02:24] teaching you how to be an operative. 教你如何成为一名特工
[02:25] and you were undercover the entire time, operating me. 结果你一直在我身边卧底 执行任务
[02:30] Man, I missed the signs. 天呐 我真是没看出来
[02:34] I’m sorry. But I know how it feels. 抱歉 我知道这滋味不好受
[02:37] What are you doing here? 你来这里干什么
[02:39] I need your help, Owen. 我需要你的帮助 欧文
[02:41] With what? 拿什么帮
[02:43] A crusade against a conspiracy you can’t even prove exists? 俩人去对付一个你都没法证明其存在的组织吗
[02:47] With tearing down my life and family till there’s nothing left? 要因此而失去家人与生活 直到一无所有吗
[02:50] Because we’re almost there, 我已经差不多一无所有了
[02:51] and I don’t feel like you need any help. 我觉得你也不需要帮忙
[02:53] Come on. That’s not fair. 别这样 这么说不公道
[02:54] What’s not fair is you accusing my daughter 你指控我女儿
[02:56] of being at the center of what could only be called 是美国史上最大叛国组织的核心成员
[02:57] the largest organized act of treason in U.S. history. 这才是不公道
[03:02] And it’s not fair you expect you coming in here and buying me a drink 你以为过来请我喝杯酒 就能补救这一点
[03:04] is gonna rectify that. 这才不公道
[03:08] I’m sorry. 对不起
[03:09] Don’t be sorry! You can’t do this and be sorry! 别道歉 事已至此 道歉没用
[03:11] Be right. 要查准了
[03:13] Are you right, Alex? 你确信是这样吗 艾丽克丝
[03:20] It’s on her. 酒钱算她
[03:24] 情报局报告 亚太策略与规划中心
[03:32] This phone and five others like it 这部手机以及其它五部这种手机
[03:34] were hidden in a false wall in your house. 之前都藏在你家的假墙之内
[03:36] Who put them there? 是谁放进去的
[03:40] Look, seven months ago, in Tikrit, 七个月前 在提克里特
[03:43] the prime minister’s motorcade was bombed, 首相的车队遭遇炸弹袭击
[03:45] and she landed 24 hours before — 刚好她就在24小时前着陆…
[04:15] So I noticed you haven’t been eating much lately. 我留意到你最近都没怎么吃饭
[04:18] I can’t believe I didn’t hear you in my own kitchen. 我竟然你没听到你在我家厨房里做饭
[04:20] ‘Cause I made it in mine, 因为我在自己住处做的
[04:21] and I just walked it over to your house. 我只是带过来给你而已
[04:23] Okay, what — 好吧…
[04:25] Why are you doing this? 你为什么这么做
[04:26] You told me you wanted me to be right. 你说你想让我查准了
[04:29] I didn’t mean it. 无心之言而已
[04:30] – Walk away from this. – I can’t. -放手吧 -我做不到
[04:31] You can. You just won’t. 你能做到 你就是不想
[04:33] Take it from me, I’m offering you a life line here. 听我的 我这是给你救生索呢
[04:36] Close your eyes, take a deep breath, 闭上眼 深呼吸
[04:37] and forget about all of this. 忘记这一切
[04:39] I lost my daughter because of my obsession. 我因为执迷而失去了女儿
[04:41] What will you lose because of your obsession? 你的执迷会让你失去什么呢
[04:46] I will never close my eyes, Owen. 我永远不会闭眼不管 欧文
[04:49] And up until last week, you didn’t, either. 直到上周为止 你也没有
[05:12] As much as I’ve missed you, 尽管我很想你
[05:14] this was a bad idea, meeting here. 但在这里见面很不妥啊
[05:16] Philip, please, as if anybody’s gonna recognize you 菲利普 这里没人会认出你
[05:19] at the Gold Leaf in Williamsburg, Virginia, 这是在弗吉尼亚州 威廉斯堡的金叶酒吧
[05:21] on Waffle Wednesday. 还是华夫饼特价日
[05:23] Just pretend we’re two old friends. 假装我们俩是老友就行了
[05:25] We are old friends. 我们确实是老友
[05:26] Oh, there we go. That’s the spirit. 这就对了 这么想就行了
[05:28] Now, just breathe, relax, 别紧张 放松
[05:30] have a coffee, enjoy my company. 喝个咖啡 享受我的陪伴
[05:33] You usually do. 你一向很喜欢
[05:36] Thank you very much. 谢谢
[05:41] My meeting with the D.C. office is at 3:00. 我跟特区办公室的人三点见面
[05:43] What do I do? 我要怎么做
[05:45] Now, you ask for the records department. 你去找档案科
[05:47] No, no, no, no, no. Come on. 不是不是 别这样
[05:49] Pip, you’re the son-in-law. They won’t ask questions. 小普 你是他女婿 没人会为难你
[05:52] Once inside, you get access to the manifests 你进去后 就有权限看到
[05:54] for every ship the company has sailed since ’05. 那家公司在2005年后所有出海船只的舱单
[05:56] You bring those to me. 你把舱单交给我
[05:58] And you intend to actually do something with them? 你真想拿那份舱单搞出点什么吗
[06:00] No. No, all of this was just so I could see you eat a waffle. 不 我只是为了看你吃华夫饼才叫你来的
[06:04] He’s my children’s grandfather. We have a son on the way. 他是我女儿的外公 我们的儿子就要出生了
[06:08] I know. 我知道
[06:10] What about Charlotte? 夏洛特呢
[06:11] I’d hope she’d stand by me instead of him. 我想她会支持我 而不是他吧
[06:14] I mean, if not… 如果不是那样
[06:16] He deserves to pay for what he did to Elliot. 他活该为艾略特的死而付出代价
[06:19] Look, Pip, just bring me the manifests. 小普 把舱单交给我
[06:22] I will do the — 我会…
[06:27] I’m sorry, I-I’ll let you get back to breakfast. 抱歉 你继续吃吧
[06:29] – No, I’m done. – No, no, no. -我吃完了 -不不不
[06:30] You can take my seat, yes. 你坐吧 坐吧
[06:32] Be well, Harry. 保重 哈里
[06:38] Is that…? 那是…
[06:39] You know how Owen says operatives should be able to read a room? 欧文不是说特工应该懂得察言观色吗
[06:43] You should probably work on that. 你该在这方面下点功夫
[06:48] This is on him. 饭钱算他的
[06:53] Has yours…? 你的…
[06:56] Yours? 你的呢
[06:57] No, and no sign of you-know-who back at the Farm yet. 没有 也没看到”那谁”回到”农场”
[07:00] Well, I guess she doesn’t have time to train us 看来她没法同时私下训练我们
[07:02] and teach at the same time. 又同时在课堂教课
[07:04] I’m just glad to finally know who I’m working for. 我就是很高兴知道自己为谁效力了
[07:06] The real CIA. 真正的中情局
[07:10] So what happens next? 接下来怎么办
[07:11] I get a badge and a gun? 给我警章和手枪吗
[07:13] What happens is simple. 接下来的事很简单
[07:16] In exchange for your work as an FBI informant, 作为联调局的线人
[07:18] you get immunity for the crimes you’ve committed before 你之前犯的罪 以及你今后要犯的罪
[07:21] and will commit for this mission. 都将获得赦免
[07:23] But remember, 但要记住
[07:24] we need evidence of this alleged group’s activity — 我们需要该嫌疑组织的犯罪活动证据
[07:27] video, audio, anything that we can use for when we take our case to trial, 视频 音频 一切能够呈堂的证据
[07:32] which means, stay close to the others. 也就是说 要跟其他几人保持好关系
[07:35] What, like Ryan Booth? 比如瑞恩·布斯吗
[07:36] Focus on Dayana Mampasi. She’s dangerous. 把心思放在戴安娜·蒙帕斯身上 她很危险
[07:39] We’re not exactly friends lately. 我们最近关系很僵
[07:40] Well, I suggest you fix that, 那你赶紧修补一下
[07:42] or the deal will be off the table. 不然就这份协议就会作废
[07:46] What about Lydia Hall? 莉迪亚·霍尔呢
[07:47] She’s just a recruiter. She won’t get her hands dirty. 她只是招募者 她不会亲自去干不法之事
[07:50] We need dirty hands. 而我们需要执行这些事的人
[07:54] You can’t be here. 你不能过来
[07:56] Don’t worry. I made sure that you were alone. 别担心 我确保你自己在家才来的
[07:59] Shelby… 谢尔比
[08:01] Owen Hall is not the one recruiting for the AIC. 为”反情局”招募的人不是欧文·霍尔
[08:04] Lydia is. 而是莉迪亚
[08:05] His own daughter is operating right under his nose? 他的亲生女儿在他眼皮子底下搞叛乱吗
[08:08] I tried to tell him. He just — he won’t listen. 我想告诉他 但他听不进去
[08:10] Wait, you told him about the operation, 等下 你跟他说了行动任务
[08:12] about the AIC? “反情局”的事吗
[08:14] Ryan told him. He didn’t tell you? 瑞恩说的 他没告诉你吗
[08:18] They didn’t tell you. 他们没告诉你
[08:19] Why are you telling me? 你为什么告诉我
[08:21] We may not be working together anymore, 我们不再合作执行任务了
[08:23] but I still believe in the FBI, 但我还是相信联调局
[08:25] and I never stopped believing in you. 而我一直都很信任你
[08:31] Owen. 欧文
[08:32] He’s your play. 从他入手
[08:34] You said it yourself. 你自己说了
[08:35] He controls the Farm. 他控制着”农场”
[08:36] Imagine what you could do with him on your side. 如果他站在你这边 想象一下你能有多大收获
[08:38] I’ve tried, 我试过了
[08:40] but he refuses to face up to the fact 但他不愿意接受现实
[08:42] that his own daughter’s working against his country and him. 接受他女儿就是跟国家与他自己对着干的人
[08:44] So prove it to him. 那就向他证明
[08:47] I’m gonna send you a picture of a map from his house. 我给你发一张他家里地图的照片
[08:50] It’s all the places Lydia’s been to, 全是莉迪亚去过的地方
[08:52] operations she’s been on. 她参与过的行动任务
[08:54] I’ll see if it matches with any AIC activity. 我来看下是否符合”反情局”的任务区域
[08:57] I’ll bring the proof. 我会拿出证据
[08:58] You sell it to him. 你来说服他相信
[09:00] I missed you. 我好想你
[09:03] Now get out of here before you get me killed, literally. 赶紧在害死我之前 离开这里吧
[09:06] Right. Thanks. 好 谢谢
[09:12] Does anyone recognize this woman? 有人认出这个女人吗
[09:15] Her name is Helen Sharp. 她叫海伦·夏普
[09:17] And, no, you’ve never heard of her. 对 你们从没听过她的名字
[09:19] But she’s one of the most important people 但她是为中情局效力的人中
[09:22] to ever serve this agency. 最重要的人之一
[09:24] She didn’t do it with a gun or badge. 她不是用枪或警徽做事
[09:27] She did it from a desk at a German bank, 而是通过在德国银行做文员
[09:29] tracking dirty money flooding out of post-Soviet Russia. 追踪从前苏联流出的赃款来为我们效力
[09:33] I recruited her… 我招募了她
[09:35] I handled her… 我是她的联络人
[09:39] and I buried her. 也亲手埋了她
[09:41] The Russians unmasked her, 俄国人发现了她的身份
[09:42] and it was my job to get her out of the country. 而我的任务就是带她逃出国
[09:44] I tried. 我做了
[09:46] I failed. 但失败了
[09:49] Russians got her first. 俄国人先找到了她
[09:51] She paid the price for my mistake. 她因为我的错而牺牲了
[09:53] And I’ve spent the 15 years since then 而在此之后的十五年间
[09:55] teaching hundreds of you not to follow in my footsteps. 我一直教导新生们别步我后尘
[09:59] Exfiltration is a skill you’ll be called upon to use, 带人潜出是你们将会用到的技能
[10:02] and it is never easy. 这一直都不易
[10:03] For all the effort you make in– 为了你们做出的努力不白费
[10:05] in turning an asset and getting them to work with you, 策反线人 使其跟你合作
[10:07] getting that asset out when their job is done, 任务完成时 将线人救出
[10:09] or worse, when…something’s gone wrong, 或者更糟的情况 事情出了岔子
[10:12] is far more dangerous, but it has to be done 这非常危险 但必须完成
[10:16] because if it isn’t, you’ll spend the rest of your life… 因为如果不完成 你接下来的人生
[10:20] paying the price. 就会一直付出代价
[10:29] What the hell was that?! 刚才是什么情况
[10:30] That is what we have to do. 我们必须那么做
[10:33] Nimah said we could trust you. It’s time you prove it. 妮尔麦说我们可以信任你 你该证明这点了
[10:36] The next confirmed radical is your kill. 你要杀掉下一个被证实的叛乱分子
[10:38] Or I’ll take you out myself. 不然我就亲手解决掉你
[10:41] Olsen, who’s next? 奥尔森 下一个是谁
[10:46] Harry Doyle. 哈里·道尔
[10:53] Were you in Phnom Penh? 你之前去过金边吗
[10:57] Well, you know I was. 你知道我去过
[11:00] I’m not shooting him. 我不会朝他开枪的
[11:01] The people I joined up with here today 在过去的八个月里 组织的人
[11:03] have been tracking secret acts across the globe 一直在全球范围内追查
[11:05] not sanctioned by our government for the past eight months. 没有被政府批准的秘密行动
[11:08] The people on trial out there perpetrated those acts, 这些接受审讯的人 均参与了非法行动
[11:12] working far outside the law. 他们凌驾于法律之上
[11:14] The Islamic Front is nothing compared to these people. 伊斯兰阵线跟这些人比 都是小巫见大巫
[11:18] If you could go back and stop ISIS 如果可以 难道你不愿回到过去
[11:19] before they formed, wouldn’t you? 在伊斯兰国形成前就将其消灭吗
[11:20] That’s 20-20 hindsight. There is no way to go back. 你这是事后诸葛 过去已经回不去了
[11:23] We have 20-20 foresight. 不 我们是事前孔明
[11:25] The AIC are planning something big, “反情局”在谋划一场大事件
[11:27] and I want to help stop them. 我要帮忙阻止他们
[11:28] I’ve calculated the risks, the rewards, 我已经计算过风险和回报
[11:31] the possible benefits to mankind, 以及可能对社会带来的益处
[11:33] and I’m on the right side of this, are you? 我站在正义的一方 你呢
[11:35] You think you are, but you don’t know. 你自认为是正义 但这可不一定
[11:38] You don’t know! 这都说不准
[11:39] We have a first point of confirmation. 一处地方确认吻合
[11:45] Let’s go see if Doyle lives or dies. 来看看道尔能不能活下来吧
[12:01] I can’t talk right now. 我现在不方便说话
[12:03] I know, but you can listen. 我知道 你听我说就行
[12:04] Remember that story Keyes told us 你还记得基斯提到的
[12:06] about the CIA operative killed in Berlin? 那个在柏林死掉的中情局职员
[12:08] Sylvia Erlich? 西尔维亚·埃利克
[12:10] Yeah. 没错
[12:10] He could tell her suicide was staged 他看出她自杀是人伪造的
[12:12] because it had the hallmarks of tradecraft taught at the Farm. 是因为其手法符合”农场”所教的的谍报技术
[12:15] So I started looking into other suspicious deaths of high-profile individuals… 所以我就调查了其他可疑的名人死亡事件
[12:19] government officials, diplomats, 像政府官员 外交人士
[12:21] possible foreign intelligence officers. 潜在的外国情报官员
[12:23] – Where? – Worldwide. -哪里的 -全世界
[12:24] Anything flagged by the authorities 所有被当局标记为可疑
[12:26] as suspicious but not murder. 但不是谋杀的案子
[12:28] Suicides, poisonings, car accidents, 自杀 中毒 车祸 我都查了
[12:30] and then, I found something else… 然后我发现了其中的共同点
[12:33] a common thread. 指向了一个人
[12:36] My good friend. 我的好朋友
[12:37] That’s right. 没错
[12:39] Lydia. 莉迪亚
[12:40] Her operations list matches at least five locations 她行动的地点里 至少有五处
[12:43] where there was a suspicious death. 与可疑死亡案件发生的地点相同
[12:45] Thank you, Shelby. 谢谢你 谢尔比
[12:48] This is Marcus Weber. 这是马库斯·韦伯
[12:50] Marcus works in IT at the German Telecom Company 马库斯在德意志电信公司工作
[12:52] DeutcheCom. 负责信息技术
[12:53] In addition, 除此之外
[12:54] he’s one of the CIA’s best assets in Munich. 他还是中情局在慕尼黑最优秀的线人之一
[12:57] Two days ago, 两天前
[12:59] he was brought in by the Bundespolizei for questioning. 德国联邦警察将他带去问话
[13:01] They believe he hacked into his own company’s phone records, 认为他黑了自己公司 获取了电话记录
[13:04] but they don’t know it was for us. 但他们不知道幕后是我们
[13:06] German intelligence can’t prove anything yet, 德国的情报机构还没掌握证据
[13:08] which is why he’s under surveillance round the clock. 因此马库斯24小时都在监视之下
[13:11] So the CIA is gonna exfiltrate him from Germany 所以中情局要在他们掌握证据前
[13:14] before they make the connection? 帮他逃出德国
[13:16] Not the CIA. You. You. All of you. 不是中情局 而是你 你 你们
[13:19] Clock is ticking. 时间紧迫
[13:20] You’ve got 24 hours to get him out of the country. 你们有24小时的时间帮他逃离出国
[13:23] Figure out how to do it right now. 现在就要想出办法
[13:26] Let’s get it. 行动吧
[13:27] First things first, to exfiltrate Weber, 救出韦伯的当务之急
[13:29] we have to make an approach. 是得想办法接近他
[13:30] Well, that’s easier said than done. 说得轻巧
[13:31] He’s got a two-team surveillance around the clock, right? 应该有两班人轮流24小时监视他吧
[13:35] We do it right under their noses. 我们就在他们眼皮子底下行动
[13:37] Play it casual, 表现自然
[13:38] make the pitch, 令人信服
[13:40] be discreet 低调谨慎
[13:41] so the surveillance team doesn’t notice. 这样监视的人根本发现不了
[13:43] But they… are paid to notice. 但他们的职责就是发现可疑之人
[13:46] And now they have your picture. 现在他们掌握了你的照片
[13:47] Within the hour, your passport will be flagged 一小时之内 你的护照就会被标记
[13:50] and your cover, blown forever. 你的卧底身份彻底暴露
[13:52] And Marcus… 而马库斯…
[13:57] Anyone else want to send Marcus to a German prison? 还有谁想害马库斯入狱
[14:12] Okay, fine. 好吧
[14:14] So we make the approach after we distract his cover team 那我们就先把监视人的注意引开
[14:17] and get away quickly. 趁机行动 然后迅速离开
[14:18] Very good. 很好
[14:20] And then what? 然后呢
[14:21] We bring him to the rendezvous point, 我们将他带到会合点藏好
[14:22] lay low, move him early in the morning 等第二天一早就带他出国
[14:24] when German intelligence thinks he’s asleep. 而德国情报机构还以为他在睡觉
[14:27] Nice try. 可惜的是
[14:28] But while Marcus might have been asleep, 马库斯睡觉的时候
[14:30] German intelligence was not. 德国情报机构可不会休息
[14:32] They spotted you… 他们会发现你
[14:34] and caught up with you. 然后抓住你
[14:44] Do you want some help? 需要帮忙吗
[14:46] Why would I want you to help? 我什么需要你帮
[14:48] Is it because I’m… how did you put it? 难道是因为我… 你怎么说的
[14:51] Weak? 软弱
[14:52] Well, you were. 你确实是
[14:53] Is that your version of an apology? 你就这样跟别人道歉
[14:56] Depends. Is it working? 看情况了 你接受吗
[15:03] Surveillance target in Germany. 这是德国的监视目标
[15:05] She’ll give us details in country. 到达后 她会给出具体指令
[15:06] Well, at least she made it convenient. 至少都在同一个国家 很省事
[15:09] Listen, this is gonna be hard enough 如果我们俩不对着干
[15:10] without going after each other. 事情会容易得多
[15:13] Peace… 握手言和
[15:14] or at least a temporary truce? 或者暂时休战
[15:17] Okay. 好
[15:22] Okay, so when we grab Weber, we have to move fast. 我们接到韦伯后 要迅速撤离
[15:25] Okay, how? 具体呢
[15:27] We move Weber in the trunk of a rental. 把韦伯藏在租用的卡车里撤离
[15:29] The Austrian border is 50 miles. 离奥地利的边境只有50英里
[15:31] No customs. No searches. 没有海关 没有搜捕队
[15:33] And they like American dollars. 而且可以用美金可以收买他们
[15:34] No planned searches, 是没有搜捕计划
[15:36] but they can always pull you over. 但还是会有人让你停车
[15:39] And when they do, 一旦被拦下
[15:39] I promise you, they’re gonna look in your trunk 我保证他们会检查你的后备箱
[15:42] and find your asset. 发现你的线人
[15:46] – When was Lydia in Malate? – What? -莉迪亚什么时候去的菲律宾 -什么
[15:50] – St. Petersburg? Shanghai? – I don’t… -圣彼得堡 上海 -你在说什…
[15:54] Why are you asking me about her deployments? 为什么问我她的派驻行程
[15:56] Unsolved criminal activities in each of those cities 每次她”碰巧”去往这些城市
[15:58] while she just happened to be in that country. 这些城市内就会发生破不了的罪案
[16:01] Malate was a textbook execution of a foreign diplomat. 菲律宾枪杀外交官的手法就是中情局教出来的
[16:04] Shanghai, St. Petersburg, see for yourself. 上海 圣彼得堡 你自己看吧
[16:11] The operations all bear the hallmark of AIC practice. 这些行动的手法都出自”反情局”之手
[16:14] Once is a phenomenon, twice a circumstances, 一次是特例 两次是巧合
[16:17] but three times, that’s a trend, Owen, 三次就成动向了 欧文
[16:20] and Lydia’s trending. 莉迪亚正在行动
[16:25] Listen up! 大家注意
[16:29] Now you all know the pitfalls of exfiltration. 你们现在都清楚潜逃有多危险了
[16:31] Let’s see if you can get it right in the field. 看看你们在实战过程中表现如何吧
[16:32] I want you to get packed 现在去收拾行李
[16:33] and meet up at the airfield in one hour. 一小时后在机场集合
[16:36] You’ll be on your own. 你们只能靠自己了
[16:37] Let’s go. Let’s go. 开始行动
[16:39] We got our mission from Lydia. 莉迪亚给我们安排了任务
[16:41] We have to survey a German national 等所有学员到达慕尼黑后
[16:42] by the name of Elsa Schmidt once the recruits hit Munich. 我们就要监察一位德国公民 艾尔莎·施密特
[16:45] Dayana’s running point. 戴安娜负责此事
[16:46] Just make sure whatever is meant to happen happens. 务必让一切按照计划进行
[16:50] There’s no case without evidence, 没有证据 就不能立案
[16:51] and there’s no immunity without a case. 不能立案 就得不到豁免权
[17:07] What’s the plan? 计划是什么
[17:08] It’s a big city. Marcus Weber could be anywhere. 这里这么大 马库斯·韦伯可能在任何地方
[17:10] I’m right here. 我就在这儿
[17:13] When an asset is burned, 线人被曝光身份后
[17:14] they’re not safe in their own country. 他们在自己的国家内会非常危险
[17:16] But when an operative is burned, 但特工被曝光身份后
[17:17] they’re not safe in any country except their own. 他们只有在自己的国家才会安全
[17:21] I entered Germany not under one of my old aliases, Marcus Weber, 我进入德国用的不是化名马库斯·韦伯
[17:25] but as Owen Hall. 而是用的欧文·霍尔
[17:27] When I passed through customs, 当我通过海关时
[17:28] my very own name went out through intelligence channels. 我的真名会通过各种情报渠道散播出去
[17:30] People are gonna wonder why I’m here, 人们会想知道我此行的意图
[17:32] federal police, foreign operatives, 所有和我有个人恩怨的人
[17:34] anyone with a personal vendetta. 包括联邦警察 外国特工
[17:35] Hang on, Owen. 等一下 欧文
[17:36] You’re putting yourself in harm’s way. 你让自己处于危险之中
[17:39] Why? 为什么
[17:39] Because when you exfiltrate someone, 因为当你们帮助线人潜逃时
[17:41] your target is in real danger. 他们就身处危险之中
[17:43] And now so am I, 我现在也是
[17:44] so you better act fast and come up with a plan 所以你们最好快点行动 想出计划
[17:46] to get me out by the end of the day. 今天之前带我逃出去
[17:51] What are you doing? 你这是做什么
[17:53] Is this about what I showed you earlier? 是因为我之前给你看的信息吗
[17:54] Sorry, Alex, but for once, this isn’t about you. 抱歉 艾丽克丝 但这次跟你无关
[17:58] Just get to work. 赶快开始干活
[18:00] Well, we’ve got our work cut out for us, 这项任务十分艰巨
[18:02] but before we can even think about 但在我们想办法
[18:03] getting Owen out of the country, 把欧文带出德国之前
[18:04] we need to find a safe place to stow him. 我们得让他先藏匿于安全的地方
[18:05] – He’s a sitting duck out here. – Was, Booth. -他现在就是瓮中之鳖 -“曾是” 布斯
[18:09] Where’d he go? 他去哪儿了
[18:11] You can’t exfiltrate someone you can’t find. 找不到目标 还怎么带其潜逃出去呢
[18:14] So, who’s gonna get to me first? You or them? 所以谁会先找到我 你们还是他们
[18:19] I want you to tell me everything you know about this, 你得把你知道的一切都告诉我
[18:22] – about what’s happening. – Why? -现在是怎么回事 -为什么
[18:24] Because one of us is getting pulled out there soon. 因为我们之中迟早有人要被拉出去
[18:28] Listen, I know you never thought I was cut out for this job, 我知道你一直都认为我不能胜任这份工作
[18:30] but I was, and I am. 但过去和现在 我都能胜任
[18:33] So finish what you started telling me 所以把去应急掩体时没说完的话
[18:34] on the way to the bunker. 继续说完吧
[18:36] Prove to me I didn’t get shot for nothing. 向我证明 我没有白白中枪
[18:42] Splendid, so we got a wanted man on the loose in Munich, 好极了 一位被通缉的人在慕尼黑偷溜了
[18:45] multiple intelligence agencies looking for him, 多家情报局都在找他
[18:47] and no idea where he is. 而我们完全不知道他在哪儿
[18:49] We didn’t prepare for this. We don’t have a plan. 我们没料到这种事 连计划都没有
[18:51] But we do. 我们有
[18:52] We developed it at the Farm. 我们在”农场”制定过计划了
[18:53] It was for someone else, but it could work. 虽然是为了其他人 但也可行
[18:55] All we have to do is improvise a little. 我们只需做些改动就可以了
[18:57] Yeah, even if we find him, how do we get him out of here 就算我们找到他了 他的名字上了通缉名单
[18:59] now that his name’s been flagged? 我们该如何把他带出国
[19:01] We get him new papers with a new alias. 我们给他新化名的新证件
[19:02] It doesn’t have to be good, 不用多完美
[19:03] just enough to get him over the border. 只要能让他通过国界就行
[19:05] Street quality, like common criminals use. 一般罪犯使用的那种水准证件就可以
[19:07] Well, I’ll have you know street quality is far superior 我得告诉你 质量上 那种水准的证件
[19:10] to what the U.S. Government use, 比美国政府所签发的好太多了
[19:11] and when it comes to common criminals, 说到一般罪犯
[19:13] I may know one or three. 我倒是认识几个人
[19:16] Why don’t you two go and get Owen’s IDs 不如你俩去搞定欧文的新证件
[19:18] while we work on finding him? 我们想办法找到他
[19:19] How? He doesn’t want to be found. 怎么找 他不希望被我们找到
[19:21] Yes, he does. Marcus Weber is Owen Hall. 他想 马库斯·韦伯就是欧文·霍尔
[19:24] We use the pattern of life that we established for Marcus. 我们按照马库斯的生活方式来找他
[19:27] We split up, we find him, 分头行动 找到他
[19:28] we meet at the rendezvous point a few clicks outside of the border. 我们在国界外附近的会合点见面
[19:31] I’ll go with Alex. 我和艾丽克丝一组
[19:34] I-I’ll be fine by myself. 我自己没问题
[19:35] Yeah, but I’m better with you. Clock’s ticking. 但我和你在一起状态更好 抓紧时间吧
[19:55] 20 minutes in Munich, 才来慕尼黑20分钟
[19:56] and you’ve already got Owen a fake ID. 你就已经给欧文搞到了假证件
[19:59] You’re just full of colorful friends. 你真是什么朋友都有
[20:01] In places high and low. Mostly low. 高低贵贱都有 大部分都是低贱之人
[20:04] Your date from the Gold Leaf, is he high or low? 你在金叶酒吧的那个约会对象 是高贵还是低贱
[20:07] I don’t interfere in your little folly. 我都没干涉你的荒唐事
[20:09] Leave me mine. 你也别来干涉我
[20:09] Well, there it is. 终于来了
[20:11] There what is? 什么来了
[20:12] What you really think. 你真实的想法
[20:14] – I knew you don’t… – Don’t what? -我就知道你不… -不什么
[20:16] Feel terrible for you for forcing yourself 为你强迫自己去做
[20:19] into something you’ll regret forever? 会抱憾终身的事而难过吗
[20:21] Feel even worse for Carly, 我更为卡莉难过
[20:22] having no idea what she’s getting herself into? 完全不知道自己在跟谁打交道
[20:26] Tell you what, Sebastian, 告诉你 塞巴斯辰
[20:26] I wish you all the happiness in the world. 我希望你能幸福
[20:28] I just… wish you were actually happy. 我就是希望你能真正的幸福
[20:39] We need to get to the rendezvous point, don’t we? 我们得去会合地点了吧
[20:40] No, no, no, no. That’s German intelligence. 不不不 那是德国情报局的人
[20:42] We just need to look like we fit in. 我们表现得自然些 融入这里就行了
[20:44] Zwei Hefeweizen, bitte. 请来两杯啤酒
[20:48] See? 瞧见了吧
[20:50] He gave us the clues. 他给我们线索了
[20:51] Marcus Weber has a taste for strong espresso, 马库斯·韦伯喜欢纯正的浓缩意式咖啡
[20:53] and so does Owen Hall. 欧文·霍尔也一样
[20:55] This cafe is the highest-rated on Yelp near the square. 广场附近评分最高的咖啡馆就是这家了
[20:59] You’ve learned a lot about Owen, haven’t you? 你对欧文了解得真不少啊
[21:03] There he is. 他在里面
[21:04] Call it in — 上报
[21:05] Leon and Dayana for backup. 让里昂和戴安娜来增援
[21:17] You should try one. They roast their own here. 你该尝尝 他们自制烘焙的
[21:19] Okay, this is not cute. 别贫嘴了[这里不好看]
[21:20] I agree. 我也同意
[21:21] The decor needs a refresh. 这里需要重新装潢一下
[21:23] Okay, you’re not just in danger. You put yourself in danger — 你不仅有危险 而且还是你把自己置于险境了
[21:26] Using your credit card? Is this a death wish?! 用信用卡买单 你是想寻死吗
[21:30] Let’s get you out of here. 我们离开这里吧
[21:32] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[21:35] You guys go around the back. 你们到后面去守着
[21:36] Owen might try to make a run for it. 欧文可能会从后门逃走
[21:38] You must not have gotten the message. 你没接到信息吧
[21:40] The surveillance op is on. We have to move now. 监视任务开始了 我们得行动了
[21:43] What? Alex needs backup. 什么 艾丽克丝需要增援
[21:45] The police are probably already on their way. 警察可能已经赶过来了
[21:47] Who do you work for? 你为谁效力
[21:49] Owen Hall, CIA, 欧文·霍尔 中情局
[21:50] or the real CIA that we spilled blood for together? 还是我们为之沾满血的真正中情局
[21:55] Are you coming? 你来不来
[22:06] Tell me, Alex… 告诉我 艾丽克丝
[22:07] how’s it supposed to end for me? 我该会如何收场
[22:10] They tell me my career meant nothing, 他们跟我说我的事业没任何意义
[22:11] and then you tell me, on top of that, 然后你也这么说了 而且
[22:13] my daughter, Lydia, is lost to me, too? 我女儿莉迪亚 也抛弃我了
[22:16] Every relationship I’ve sacrificed, 我牺牲的每一段感情
[22:18] they’ve all ended the same. So… 结局都一样 所以…
[22:21] I’m leaving it to fate. 交给命运吧
[22:24] If I’m meant to go down here, hey, so be it, 如果我注定在这里被抓 就听天由命
[22:25] and if not, you and the other recruits will save me. 如果不是 你跟其他学员就会救我
[22:27] You think you deserve this. 你觉得你活该如此
[22:30] Lydia’s not your mistake. The AIC is not your mistake. 莉迪亚犯错 责任不在你 “反情局”亦然
[22:33] In fact, it’s your chance 实际上 这正是你
[22:35] to make sure that your career means something again. 证明自己的事业其实有意义的时候
[22:38] Buy it all back, and we’ll do it together. 一局扳回来 我们一起来完成
[22:40] We’ll make sure that we bring Lydia back to our side, 我们一定会将莉迪亚带回正途
[22:42] but I can’t do that if you wind up in jail. 但如果你进监狱了 我一个人搞不定
[22:49] They don’t look like the federal police. 他们看起来不像联邦警察
[22:51] Nope. 不像
[22:53] All right, out the back. 好吧 从后门走
[22:55] You first. 你先走
[22:57] Back entrance. 后门
[22:57] We can grab a taxi at Theresienstrasse. 我们可以在特雷森街打辆车
[22:59] Don’t worry. They only want me. 别担心 他们只想抓我
[23:16] Were you aware of an operation in Laos December of last year? 你清楚去年12月份在老挝的一项行动吗
[23:19] You’re gonna have to be a bit more specific. 你得说得再具体一点
[23:22] Laos. December. 老挝 十二月
[23:26] Do I know you? 我认识你吗
[23:28] You don’t want to shoot me. 你不想对我开枪
[23:29] Laos. December. 老挝 十二月
[23:31] You’re hoping I answer this high-stakes 你希望我能”正确”
[23:33] “Jeopardy!” question correctly, 回答这个危险问题
[23:34] and you’ll be spared the guilt of killing someone innocent. 你就不用因杀死无辜性命而愧疚了
[23:37] Well, not innocent, but not you. 不是无辜之人 但你不想杀人
[23:40] The man behind the mask, 面具背后的人
[23:41] shooting people because a speaker tells him to. 听从扬声器背后的声音而去杀人
[23:44] Answer the question, Doyle. 回答问题 道尔
[23:46] Do you want to tell him, or should I? 你想告诉他 还是我该告诉他
[23:47] Or should we just get this over with? 还是我们快点结束
[23:50] There was no operation in Laos in December 中情局跟军情六处在十二月份
[23:52] that the CIA or MI6 were involved in. 在老挝没有任何行动任务
[23:57] I was in Cornwall. 我当时在康沃尔
[24:01] He’s not a match. 不是他
[24:07] You’re sweating. 你流了很多汗
[24:08] Well, that makes two of us. 你也是啊
[24:11] Alabama. “乡村小伙儿”
[24:15] You’ve gotten it wrong before. 你以前搞错过
[24:17] You built a bomb for a terrorist, remember? 你为恐怖分子造过核弹 记得吗
[24:19] What if you’re wrong now? 如果这次错了呢
[24:20] The data tells a clear narrative. 数据上表明得很清晰
[24:21] Since the formation of the AIC two years ago, 自从两年前”反情局”成立以来
[24:24] there have been 81 operational anomalies across the globe — 全球出现了81起异常任务行动
[24:27] terror attacks with no claimed responsibility, 无人揽责的恐怖袭击
[24:30] nuclear technology conveniently lost, 核弹技术很不巧地遗失
[24:33] prisoners gone missing, 囚犯失踪
[24:34] planes disappearing. 飞机消失
[24:35] And that’s all the work of the AIC? 都是”反情局”干的吗
[24:36] Eric Boyer found the list of CIA operatives 艾瑞克·博伊找到了一份中情局特工的名单
[24:39] whose sanctioned activity overlapped 这些特工执行任务时
[24:41] with those events in all their countries, 这些国家同时也发生了各种事件
[24:43] and every one of those operatives showed up to the G20 this morning. 而这些特工今早全都出现在G20峰会上
[24:46] Boyer was supposed to get us more information, 博伊本该给我们提供更多信息
[24:48] but he wouldn’t finish the job. 但他后来反悔了
[24:49] So now I’m here… 所以我来了
[24:51] using information from the hostages’ phones 利用人质手机中的信息
[24:53] to reference against private servers, flight manifests, 核对私人服务器 乘客名单
[24:57] GPS locators, to see if anyone here, on this floor, 定位系统 看这里有谁
[24:59] was in the area of at least three AIC events. 曾出现在至少三起”反情局”的任务区域内
[25:03] One incident is bad luck, two is a coincidence, 一次是倒霉 两次是巧合
[25:06] three is guilt. 三次肯定有鬼
[25:07] What, and then you’re executing them? 然后你就杀死他们吗
[25:12] Leigh Davis. 利·戴维斯
[25:13] She left the Farm and was recruited to the AIC six weeks later. 她离开了”农场” 六周后被”反情局”招募进去了
[25:17] While heading to Indonesia for an event she was planning, 她去往印度尼西亚承办婚礼时
[25:19] they had her smuggle two kilos of Semtex “反情局”让她将两公斤的塞姆汀塑胶炸药
[25:22] into a crate of wedding China into Surabaya. 偷偷放进结婚瓷器的箱子里 带到苏腊巴亚
[25:25] The next day, 27 teenage girls died 第二天 当地的伊斯兰学校
[25:28] in the bombing of a local madrasa. 27名少女命丧于炸弹
[25:30] The Islamic Front took credit, like they always do. 伊斯兰阵线如同以往 宣称是他们所为
[25:33] The following week, the U.S. bombed Mosul in retaliation — 接下来的几周 美国反击炸了摩苏尔
[25:37] something they’d wanted the pretext to do for quite some time. 他们一直以来就缺少一个借口这么做
[25:40] The AIC are forcing us into war without oversight. “反情局”只手遮天 让我们参与了战争
[25:44] They want total control, unlimited authority, 他们想要绝对的控制权 终极权限
[25:46] and they’re succeeding. 而且他们一直得逞
[25:47] So they have to die? 那他们就该死吗
[25:48] The messy deaths of a few guilty people 几个有罪之人死了
[25:51] are worth millions of innocent lives. 能换来百万无辜的性命 值了
[25:52] What if not all of them are guilty? 如果不是所有人都有罪呢
[26:29] You get him to the rendezvous point. 你带他去会合点
[26:30] – I’ll meet you there. – Yeah, all right. -我到时去找你 -好
[26:35] Is this what you wanted? 这就是你想要的结果吗
[26:36] Not just get yourself killed, but your recruits, too? 不仅害死自己 还害死自己的学员吗
[26:41] – How do we even know they’re Bundes– – Bundes– -怎么才能知道他们是联邦… -联邦
[26:44] Bundesnachrichtendienst? 联邦情报局
[26:46] We don’t. 没法知道
[26:47] Ochsengarten is just around the corner, “同志酒吧”就在拐角
[26:50] so they could be pre-gaming gays. 他们可能是提前喝嗨的同性恋
[26:54] Ah, I don’t drink like this. 我一般不喝这么多
[26:59] Why do you think I’m not happy? 你为什么觉得我过得不幸福
[27:00] Are you happy, Sebastian? 你幸福吗 塞巴斯辰
[27:03] You think I’m not happy 你觉得我不幸福
[27:04] because I’m not honest about who I am, 是因为我没对自己坦诚
[27:07] but I know what I am. 但我清楚自己的本质
[27:09] Weak. 软弱
[27:11] I let you into my head. I let you tell me who I was. 我让你影响了我 我让你对我下了定义
[27:15] And that’s why I — 所以我…
[27:15] Kissed me? 亲了我吗
[27:17] Yeah, what do you think of me, Sebastian? 你觉得我是什么样的人 塞巴斯辰
[27:20] Let’s just drop the act. Just be who you are. 我们就别装了 做你真实的自己
[27:23] What do — What do you actually think of me? 我在你眼中是什么样子
[27:26] I don’t condemn people like you. 我不会指责你这种人
[27:28] I just pray they find their way through Christ, 我只会为他们祈祷找到正确的道路
[27:32] to a life free of sin. 摆脱罪孽的生活
[27:33] Okay, well, what do you think about yourself, then? 那你在自己眼中是什么样子呢
[27:37] I have sin inside me. 我内心有罪恶
[27:40] And I may never be redeemed. 我也许永远无法被救赎
[27:42] That God sees inside my soul, knows my sins are so deep, 上帝看透了我的灵魂 我罪孽深重
[27:46] so wrong that I will never find salvation. 重到我永远得不到救赎
[27:49] Okay, if you actually believe this, 如果你真这么觉得
[27:51] how is this okay? 那我们是怎么回事
[27:53] This. H-How — 我们之间…
[27:55] How can I be your friend? 我跟你还怎么当朋友
[27:56] Well, once I met Carly, I realized what you are. 我认识卡莉以后 看清了你的本质
[28:00] You’re here to tempt me. 你是来诱惑我的
[28:01] And I will not give in. 我不会屈服
[28:05] Well, if you think I’m — think I’m so wrong, 如果你觉得我是同性恋就是罪过
[28:08] how can I be friends with you? 我还怎么跟你当朋友
[28:10] I don’t know. 不知道
[28:13] One more for the road? 再喝一杯吗
[28:18] Hefeweizen. 小麦啤酒
[28:20] Change of plans. We got to hit my hotel first. 计划有变 我们得先去我下榻的酒店
[28:22] Why, did you leave some little soaps behind? 怎么 忘记偷拿”小香皂”了吗
[28:24] Just my evidence against the group 你想渗透的那个组织
[28:26] you’re trying to infiltrate. 我那里有证据
[28:29] You’re not the only person who notices things. 不仅只有你察觉到端倪
[28:32] You’re good, but don’t think you can dunk on me. 你很厉害 但别以为能胜过我
[28:34] Is the room compromised? 那间屋子被追踪了吗
[28:35] No, I paid cash, and I have clean aliases. 没有 我付的现金 用的化名
[28:38] You’d better hope so. 最好是吧
[28:40] Let’s go. 我们走
[28:44] Package should be over here. “包裹”应该在这里
[28:46] All right. 好了
[28:50] Elsa Schmidt’s path home from work 艾尔莎·施密特下班回家的路线
[28:52] takes her down this alleyway in approximately 10 minutes. 她走这个胡同大概需要十分钟
[28:56] Okay, what are we supposed to do? 我们该怎么做
[29:00] I think this answers your question. 这就是答案了
[29:01] Okay, I’ll be the trigger. 好 我来开枪
[29:05] You be the spot. 你来瞄准
[29:06] This is wrong. 这样做不对
[29:07] You don’t know that. 这可不一定
[29:08] Gunned down on her way home from work? 在她下班回家的路上枪杀她吗
[29:10] Who deserves that? 我们何苦干这种事
[29:11] After everything you’ve been through, 你都经历了这么多事了
[29:13] you should be stronger than this. 你该更心狠才对
[29:15] And after everything you’ve been through, 你经历了这么多事
[29:16] you should know better. 你知道不该这么做
[29:18] This — This is a person. 这是一个活生生的人
[29:21] I don’t know who she is. I don’t know what she did — 我不知道她是谁 不清楚她做了什么
[29:22] Exactly. You don’t. 没错 你不知道
[29:25] They do. 他们知道
[29:26] If you don’t trust the CIA, 如果你不信任中情局
[29:27] then you don’t deserve to be here. 你就没资格继续留下
[29:31] I’ll do this myself. 我会自己动手
[29:35] How long is this gonna take, anyway? 这要花多长时间
[29:37] Not long at all. 不会很长
[29:42] Owen Hall. 欧文·霍尔
[29:43] You probably don’t recognize me, but I recognize you. 你也许不认得我 但我认得你
[29:47] Daniel Sharp. 丹尼尔·夏普
[29:49] I was only 14 我当时只有14岁
[29:50] when they murdered my mother right in front to me. 他们当着我的面 杀死了我妈
[29:53] Because of you. 都是拜你所赐
[29:57] You don’t have to do this. 你不必这么做
[29:59] There are a lot of things I don’t have to do anymore. 我不用再做很多事了
[30:01] I choose to do this. 而我选择这么做
[30:03] Any time now. 马上就来了
[30:05] Why is it so important to you? 为什么这事对你这么重要
[30:06] Did Lydia tell you to ask me all these questions 莉迪亚让你问我这些问题
[30:08] to test my loyalty? 考验我的忠诚度吗
[30:10] This isn’t a test. We’re about to kill someone. 这不是考验 我们要杀人了
[30:11] You killed someone. 你杀过人
[30:13] I cleaned up the blood, remember? 我清理掉了血渍 记得吗
[30:15] You were okay taking orders then. 你之前很服从命令啊
[30:16] I see him over and over again. 我一闭上眼 就是那个人的脸
[30:19] Don’t you? 你不是吗
[30:22] Here she comes. 她来了
[30:28] Get ready. 准备好
[30:44] I knew my mother had secrets. 我知道我母亲有秘密
[30:46] But I just didn’t know what they were, 但我就是不知道是什么秘密
[30:49] not until I was older. 直到我长大后
[30:51] Went looking and found out she spied for you. 调查后才发现 她是你的线人
[30:54] But why? 但是为什么
[30:55] It wasn’t for money. We were broke when she died! 不是为了钱 她死时 我们身无分文
[30:58] She believed in what we were doing, Daniel. 她相信我们的事业 丹尼尔
[30:59] No! She believed in you. 不 她相信的是你
[31:03] She trusted you. 她信任的是你
[31:07] She died because of you. 她死了都是因为你
[31:11] And nothing ever happened to you, did it? 而你却一直活得好好的 对吧
[31:13] You went home to your little family, 你回到家人身边
[31:15] and I went home to nothing. 而我却家破人亡
[31:18] No father. No relatives. 没有父亲 无亲无故
[31:21] Nobody! 孤身一人
[31:23] But always wishing for the day I could finally meet you 但我一直希望有一天能见到你
[31:27] and do what no one else has been able to do. 没人能了结你 我来了结你
[31:29] Daniel, he spent his whole life regretting what happened. 丹尼尔 他这一生都在内疚那件事
[31:33] How did you find him? 你怎么找到他的
[31:34] I told him. 我告诉他的
[31:35] Listen, Daniel, the last thing your mother told me 丹尼尔 你妈妈死前跟我说的最后一句话
[31:39] was how much she loved you. 就是她非常爱你
[31:42] She didn’t get a chance to see you grow up, 她没机会看着你长成大人
[31:44] but you’re a man now. 但你长成男人了
[31:47] So now you can do what needs to be done. 你现在可以了结我了
[31:49] What are you doing, Owen? 你干什么 欧文
[31:50] I failed my country. 我愧对国家
[31:51] I failed my daughter. And I failed your mother. 有负女儿 我辜负了你妈妈
[31:55] So you’d be doing me a favor, Daniel. 就当是帮我了 丹尼尔
[31:56] Pull the trigger. 开枪吧
[31:57] – No. – Don’t come any closer! -不行 -别再靠近
[31:58] – Alex. – Okay, this is a good man who spent his life -艾丽克丝 -这个人毕生都在
[32:01] in service to his country. 为国家效力
[32:04] – Do it. – No. -开枪 -不要
[32:05] You heard him. He wants to die. 他自己说了 他想死
[32:07] No! 不要
[32:08] Your mother’s death was his mistake, 你母亲的死是他的错
[32:09] but this will be yours, Daniel. 可他死了 你就会背上人命 丹尼尔
[32:11] You can’t stop him, Alex. Do it. 你阻止不了他 艾丽克丝 开枪
[32:13] I know what you’re feeling right now. 我了解你现在的感受
[32:14] No, you don’t! 不 你不懂
[32:14] Yes, I do! 我懂
[32:15] I’ve been there, and I’ve pulled the trigger! 我经历过 我当时就开了枪
[32:18] Trust me. 信我
[32:19] It won’t end what you’re feeling right now, 他死了 你也不会感觉好受一些
[32:21] and it will not bring her back. 而且你妈也不会起死回生
[32:24] It will not bring her back, Owen. 也不会让你女儿回头 欧文
[32:26] Boy, pull the trigger! Do it! Do it! 小子 开枪 开枪 开枪
[32:29] Daniel, give me the gun! 丹尼尔 把枪给我
[32:31] – Do it! – Give me the gun right now! -开枪 -快把枪给我
[32:32] Pull the trigger! 开枪啊
[32:33] Walk away from this! Go! 别管这事了 走吧
[32:39] You okay? 你没事吧
[32:42] You have no right… 你没资格…
[32:58] Gun. 枪
[33:04] I’ll get Leon Velez ready. 我去带里昂·瓦莱斯过来
[33:09] What did they ask you? What did you say? 他们问你什么了 你说了什么
[33:13] Well, I just told them the truth. 我就跟他们说了实话
[33:15] Right. 好吧
[33:17] ‘Course. 当然了
[33:20] You were assigned to photograph the trial of Pascal Doro. 你之前被派去拍摄帕斯卡·多罗的庭审照片
[33:24] Yes. 是
[33:27] At the… 在…
[33:29] At the Hague. 在海牙
[33:30] The…International Court of Justice. 海牙国际法庭
[33:34] That checks out. 核实了
[33:35] But the only point of confirmation we have is for legal teams. 但唯一确认的地点信息是法律团队
[33:38] Were you sent to Zandvoort? 你被派去赞德沃特了吗
[33:40] I was. 是
[33:42] We coordinated the enhanced interrogation of Doro 我们在他为战争罪而出庭作证协之前
[33:44] before he testified for war crimes. 协助了多罗的高强度审讯
[33:48] We wanted to make sure 我们想要确保
[33:50] he didn’t implicate the United States in his testimony. 他在证词中不会提及美国政府
[33:54] That’s another point of confirmation. 又确认了一个地点
[33:56] Why do you sound surprised? 你怎么这么惊讶
[33:57] He’s saying all the right things, 他说的信息都对
[33:58] but the alias associated with the torture of Doro is female. 但跟多罗审讯有关的化名都是女子名
[34:01] It’s a match, but it’s a false positive. 信息符合 但属于误报
[34:03] I think he’s giving someone else’s answers. 我觉得他是替别人回答了
[34:05] What do you mean? Velez is lying? 什么意思 瓦莱斯说谎了吗
[34:07] His answers make him a match. 他的回答让他符合条件了
[34:08] Why would he lie to kill himself? 但为什么要说谎害死自己呢
[34:09] The algorithm can’t tell me that. 我无法通过程序得知原因
[34:10] It only tells me he’s not who you’re looking for. 只知道他不是我们要找的人
[34:12] You can’t kill him. 你不能杀了他
[34:14] He’s innocent. 他没罪
[34:15] At least of what he’s saying he did. 至少他说的这些事不是他干的
[34:17] He’s guilty of something. You just said so. 他有嫌疑吧 你刚说了
[34:20] We ask until we get a confirmation! 我们问问题 直到得到确认信息
[34:22] That’s not how this works. We are off base. 不是这么操作的 我们出现偏差了
[34:24] Just because our intention is right 就算初衷是好的
[34:25] doesn’t mean our math is. 但不代表程序是正确的
[34:27] I think you need to let him go. 你得放开他了
[34:29] Who is Velez protecting? 瓦莱斯想要保护的人是谁
[34:33] Who is he protecting? 他在保护谁
[34:37] Fine. 好吧
[34:38] I’ll put the bullet in him myself. 我自己去了结他
[35:01] Why are two terrorists fighting? 为什么两个恐怖分子打起来了
[35:03] Because one of them isn’t a terrorist. 因为其中一个不是恐怖分子
[35:24] You saved my life. 你救了我一命
[35:28] I thought you were on their side. 我以为你跟他们是一伙儿的
[35:29] A program can’t take into account human emotions, 程序无法计入人类的感情
[35:32] people covering for others, 人会打掩护
[35:34] people forced to do things they didn’t want to. 人会强迫自己做不愿做的事
[35:37] We’re not doing good here. 我们不是在做正义之事
[35:39] So what are we supposed to do now? 那我们该怎么办
[35:40] We get them arrested. 我们将他们抓起来
[35:45] I pushed you out to protect you. 我把你赶出去是为了保护你
[35:46] I know, and I came back to save you. 我知道 而我回来救你了
[35:49] But for now the military is about to breach the perimeter. 军队正打算攻进来
[35:51] And if the terrorists find out about that — 如果恐怖分子得知这一点…
[35:53] They’ll release the biological weapon through the vents, 他们会靠通风孔释放生化武器
[35:54] and we’re all dead. 我们都会死
[35:55] Which is why we need to get everyone out of this building now. 所以我们要立刻将所有人带出这里
[35:58] I’ll send a message to the other terrorists 我会通知其它恐怖分子
[36:00] that the interrogations have concluded. 说审讯已经结束了
[36:02] Then I can jam the remotes for the collars 然后我就能干扰项圈的遥控信号了
[36:03] so everyone can move outside freely. 这样大家就都能安全都逃出这里了
[36:05] And I’ll go and get Raina ’cause I promised Nimah I would. 我去找蕾娜 我答应妮尔麦了
[36:08] And we get everyone downstairs and out. 我们将大家带到楼下 一起出去
[36:10] You can’t move around in civilian clothes. 你穿着便衣 没法行动
[36:11] There’s tactical gear in there. 那边有装备
[36:14] No one else dies today. 今天不能再死人了
[36:22] Don’t you ever make choices like that for me again. 别再像那样为我做决定了
[36:25] If you’re not up to the task, then walk away, 如果你胜任不了这份工作 就离开
[36:28] but don’t drag me down with you. 但别拖我的后腿
[36:31] I did it to protect you. 我这么做是为了保护你
[36:32] It looked more like sabotage to me. 看起来更像是坏我的事
[36:34] You don’t understand. 你不懂
[36:35] This wouldn’t have ended well for you, 这样下去 你不会有好结果
[36:37] for any of us. 我们都没好下场
[36:38] What does that even mean? 你这话是什么意思
[36:40] You came here to do good. 你加入中情局是为了伸张正义
[36:42] This isn’t good. 这不是正义之事
[36:43] I don’t need you to tell me what’s good anymore. 我不需要你再跟我说什么是正义了
[36:48] Round trip in 24 hours. 一天内就来回坐飞机了
[36:51] Not even time for jet lag. 连倒时差的时间都没有
[36:54] So do I have to watch you every day now? 我现在需要每天看着你吗
[36:56] Every minute? 时刻监视你吗
[36:58] ‘Cause I’ve done that before, and I’m never doing it again. 因为我曾做过 不想再做了
[37:01] Alex… 艾丽克丝
[37:02] Don’t go pretending that you’re all right. 别装着你一副没事的样子
[37:04] When someone wants to die, they want to die. 一个人要想寻死 就会想办法死
[37:08] I don’t want to die. 我不想寻死
[37:12] You want to get her attention? 你想引起她的注意
[37:15] She didn’t show up, Owen. 她根本都没出现 欧文
[37:17] She was probably there, too, 她可能也在那里
[37:18] ’cause Ryan and the others had a mission. 因为瑞恩和其他人接到了一个任务
[37:21] She’s not your daughter anymore. 她不再是你的女儿了
[37:24] She’s a criminal that you have to catch. 她是个罪犯 你要将她绳之于法
[37:26] And when you do… 等你将她伏法
[37:29] she could be your daughter again. 她才能又重回你女儿的身份
[37:31] But if you really don’t want to die, 但如果你真不想寻死
[37:33] if you really want to get through this, 如果你真想熬过这一关
[37:35] you have to stop lying to me, to them, to yourself. 你就不能再骗我 骗他们 骗自己
[37:40] It wasn’t all lies. 不全是谎言
[37:43] I did have something for you at the hotel. 我在酒店时确实有东西要给你
[37:48] I hacked Lydia’s e-mails. 我黑进了莉迪亚的电邮
[37:51] Those are her communications with recruits at the Farm, 这是她在”农场”跟”反情局”成员间的通话内容
[37:53] past and present. 过去与现在都有
[37:55] SDR SDRs,
[37:57] test aliases, recruiting assets. 化名任务 招募线人
[38:00] This is your curriculum. 这是你的教学大纲
[38:01] They’re encrypted. 他们加密了
[38:04] It’s a code very few people would recognize. 只有极少数人才懂的暗码
[38:06] But you do. 但你懂
[38:07] It was the first code I ever taught her. 这是我教给她的第一个暗码
[38:12] Now you have your proof. 现在你有证据了
[38:14] What about you? 你呢
[38:16] Will you be with me when I deliver this? 我提交这份证据时 你会支持我吗
[38:18] No! No, she’s my daughter. 不行 她是我女儿
[38:21] No matter what she’s done, I can’t betray her. 不管她做了什么 我都不能背叛她
[38:24] Owen, you’ve given your whole life 欧文 你这一辈子
[38:26] to the very organization she’s trying to tear down. 都奉献给了中情局 她却想毁掉中情局
[38:29] You can preserve the integrity of the CIA 你可以保全中情局
[38:31] and your relationship with your daughter, 不毁掉父女之情
[38:33] but you know to do that, you have to go after her. 但你知道要那样 就必须将她绳之于法
[38:47] I’ll be at the Gold Leaf… 我会去金叶酒吧
[38:49] if you change your mind. 你改变主意就来找我吧
[39:01] That was brave, what you did for him, 你为他做的事 很勇敢
[39:04] not that I’m surprised. 我对此不惊讶
[39:07] I was just protecting my asset. 我只是在保护我的线人
[39:10] Right. 是啊
[39:13] Look, I don’t know — 我不知道
[39:14] I don’t know what would have happened 我不知道如果当时你不在场
[39:16] if…you weren’t there. 会是什么样子
[39:18] I may put the mission before our relationship, 我是把任务放在了感情前面
[39:21] but when it comes to your life, 但涉及到你的安危
[39:24] it’s not even a question. 我肯定会奋不顾身先救你
[39:26] I know. 我知道
[39:28] So you want to get out of here, find a place to be alone? 你想离开这里 找个安静的地方聚聚吗
[39:32] Now’s just not good. 现在不行
[39:35] I can wait. 我可以等你
[39:50] Okay, well, let’s meet tonight. 好吧 我们今晚见
[39:52] Just don’t come back down here again, okay? 就别再过来 好吗
[39:56] What are you doing? 你干什么
[39:59] I’m moving into Leigh’s old room for the rest of training. 我要搬进利的房间 以后都住那里
[40:02] What? Why? 什么 为什么
[40:03] You’re not my friend, Sebastian. 你不是我的朋友 塞巴斯辰
[40:07] You don’t accept me. 你接受不了我
[40:08] You literally pray for me to change who I am. 你祈祷我改变真实的自己
[40:12] I just didn’t believe it. 我之前只是不信
[40:13] I just thought you were spouting and repeating something you’ve been told. 我以为你只是重复别人告知你的话
[40:16] But, uh…no. Y-You do believe it. 但实则不然 你确实相信那些话
[40:20] You feel it. It’s in you. 根深蒂固 印在你心中
[40:22] Are you serious right now? 你不是吧
[40:23] I thought we were just… having a conversation. 我以为我们只是随便聊聊
[40:25] You know what, Sebastian, this isn’t about you, okay? 塞巴斯辰 这跟你无关
[40:29] I have to do this for me. 我这么做是为了自己
[40:33] I have proof now that Leon Velez is not loyal to the cause. 我有证据证明里昂·瓦莱斯不忠于”反情局”
[40:37] He stopped our work. 他阻止了我们的任务
[40:39] And our mission failed because of him. 任务失败都是因为他
[40:41] He’ll be gone within the week. 一周内就会让他走人
[40:46] Do you think this is enough? 这些够了吗
[40:48] It’s more than we had before. 比我们之前掌握的证据多得多
[40:50] But I don’t know if we can make this case without him. 但没有他作证 能否立案还是未知数
[41:00] Okay, I don’t think that he’s coming. 好吧 他应该不会来了
[41:11] Thank you so much for doing this. 谢谢你能这么做
[41:13] Owen Hall. 我是欧文·霍尔
[41:14] Special Agent Shelby Wyatt. 我是特别探员 谢尔比·怀特
[41:16] Please. Let’s get started. 请坐 我们开始吧
[41:29] Ryan! 瑞恩
[41:31] Alex, you’re alive? 艾丽克丝 你还活着
[41:33] Yeah, and we’re getting out of here. 嗯 我们要逃出这里
[41:34] All right, come on. 好了 走吧
[41:35] Let’s go. Follow me. 跟我走
[41:38] Calm down. Please, listen to me. 大家冷静 请听我说
[41:40] We will make it out of here. 我们能逃出这里
[41:42] I need you to take off your collars. 你们得脱下项圈
[41:44] Make three lines. 排成三列
[41:46] And I need you to exit in an orderly way. 井然有序地离开这里
[41:49] Something’s wrong. 有些不对劲
[41:50] There are more people here than there were before. 人数比我们之前多了很多
[41:52] When I told the terrorists we were done, 我告诉恐怖分子审讯结束时
[41:53] they must have moved to the escape phase of their plan — 他们肯定执行逃跑计划了
[41:55] They’re blending in. 他们混进来了
[41:57] They’re amongst us. 就在我们之间
[41:58] What do we do now? 我们现在怎么办
[42:00] We get everyone to the other side of this — 我们带大家离开这里
[42:02] good or bad. 不管好人还是坏人
[42:03] And try not to get killed along the way. 还要在出去的路上想办法保命
[42:05] All right, everyone. 好了 各位
[42:07] We’re getting out of this building. 我们要离开这栋楼了
[42:08] Let’s go. 走吧
谍网

文章导航

Previous Post: 谍网(Quantico)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

谍网(Quantico)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号